linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
delgada dünn 14 schlank 6 mager 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

delgada dünne 34
dünnen 11 schlanke 10 dünner 10 schlanken 9 dünne 8 schmalen 7 dünnen 7 schmale 6 feine 5 dünnes 5 schlankes 3 schmaler 2 flach 2 fein 2 schmal 2

Verwendungsbeispiele

delgada dünne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el texto principal de un artículo puede encontrarse la firma del autor, supuesto que el citado autor no hubiera desactivado las firmas en Preferencias Configurar KNod…Leer noticias General. La firma está separada del texto por una delgada línea horizontal.
Unterhalb des eigentlichen Artikeltextes finden Sie, sofern Sie dies unter Einstellungen KNode einrichte…Artikel lesen Allgemein nicht abgestellt haben, die Signatur des Verfassers. Sie ist durch einen dünne, waagerechte Linie vom Rest des Artikels getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de los componentes se hace mediante extensiones que proporcionan las versiones de KParts de las aplicaciones. Este punto sólo necesita una capa delgada adicional encima del código existente de las aplicaciones en solitario.
Die & GUI;-Integration der Komponenten erfolgt durch Module, die eine KPart-Version der Anwendung bereitstellen. Dazu wird nur eine dünne Ebene oberhalb der Einzelanwendung im eigenen Fenster benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Que la tortuga dibujó una delgada linea negra.
Die Schildkröte zeichnet eine dünne schwarze Linie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y encima, una rebanada delgada de queso derretid…
Und obendrauf eine dünne Scheibe geschmolzener Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Trace un línea delgada a una bola, que representa la tierra.
Jetzt gießt du eine dünne Spur davon bis zu einem Ball, der die Erde darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sól…...es algo que dice la gente delgada.
Es ist nu…Es ist etwas, das dünne Leute sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una capa extremadamente delgada, que permite que exista vida en este planeta.
Es ist eine extrem dünne Schicht, die Leben auf diesem Planeten ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecen una mirada de los que nuestra tierra era en su nacimiento, roca derretida surgiendo de las profundidades, solidificándose, rompiéndose, burbujeando o esparciéndose en una delgada corteza, antes de quedar dormida por un tiempo.
Sie lassen uns ahnen, was unsere Erde am Anfang war. Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Un campo eléctrico se apantalla fácilmente, por ejemplo, usando una lámina metálica delgada puesta a tierra. DE
Das elektrische Feld lässt sich gut abschirmen, z.B. durch eine geerdete dünne Metallfolie. Das magnetische Feld durchdringt hingegen fast alle bekannten Baumaterialien. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


textura delgada .
pantalla delgada .
chapa delgada .
tuerca delgada .
ceja delgada . . . .
película delgada .
película delgada de cromo . .
ovino de cola delgada .
capa delgada de electrolito .
presa de bóveda delgada .
diafragma en pared delgada .
película delgada de oro .
película delgada de tantalo .
condensador de película delgada .
dieléctrico de película delgada . .
diodo de película delgada .
resistencia de película delgada .
semiconductor de película delgada .
transistor de película delgada . .
película delgada de titanio .
circuito de película delgada .
deposición de peliculas delgadas .
tecnología de capa delgada . . .
estuche de pared delgada .
circuito de capa delgada .
de pared delgada . .
vertedero en pared delgada . .
orificio en pared delgada .
excavación por capas delgadas .
homologación de películas delgadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delgada

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tan pequeña y delgada.
So klein und knochig.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a las perras delgadas.
Ich hasse diese mageren Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes son muy delgadas.
Ja, die Wände sind hauchdünn.
   Korpustyp: Untertitel
Qué delgada tengo la muñeca.
Wie zart mein Handgelenk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una Cordelia más delgada.
Er will eine leichte Cordelia.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes no son delgadas.
Die Wände sind nicht gerade dick.
   Korpustyp: Untertitel
Gorda de arriba, y delgada de abajo.
Oben fett, unten nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco muchas mujeres delgadas y feas.
Ich kenne Tonnen von hautengen, hässlichen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres una perra delgada y una zorra?
Du bist eine Schitch und eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tengo la cara más delgada.
Aber im Gesicht bin ich doch schmäler geworden
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sorprendido. Es tan pequeña y delgada.
Erstaunlich, wie klein und zierlich sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar un poco más delgada.
Ihre Taille könnte schlanker sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan delgada como parece.
Sie ist nicht so leicht, wie sie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántas paredes delgadas hemos soportado juntos, viejito
Wie viele Anschüsse feinen Mauern setzten sie?
   Korpustyp: Untertitel
Excelentes resultados para delgadas aplicaciones de corte
Hervorragende Ergebnisse bei leicht schneidenden Anwendungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para insertar delgada en San Petersburgo RU
Kaufen Slim Einlage in St. Petersburg RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Suministramos perfiles de pared delgada cerrados en dos variantes de acabado – perfiles de pared delgada rectangulareso perfiles de pared delgada cerrados cuadrados. ES
Dünnwandige, geschlossene Stahlprofile liefern wir in zwei Ausführungen - dünnwandige Rechteckprofile oder dünnwandige Quadratprofile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ya sé. Ese tipo de las cejas delgada…
Ja, wie der Typ mit den dicken Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas nuevas y más delgadas toman el control.
neue, rationellere Firmen setzen sich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo era menuda, delgada, pero dura como el diamante.
Ich war klein und zierlich und doch hart wie Diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Hojas delgadas de aluminio, de espesor ≤ 0,2 mm (excluidos soportes)
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas delgadas de cobre (excepto soportes) de espesores ≤ 0,15 mm
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vela, vela delgada de cera, cerilla o mechero
Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Pinot es una uva de piel delgada.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la cáscara delgada, es temperamental, madura temprano.
Na ja, sie ist dünnhäutig und temperatur-abhängig und sie reift sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes de esta casa son muy delgadas, Billy Lee.
- Die Wände dieses Hauses sind papierdünn.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has dicho que no te gustan las mujeres delgadas.
Du sagtest mal, du magst keine Mageren.
   Korpustyp: Untertitel
La pinot es una uva de cáscara delgada.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
   Korpustyp: Untertitel
Cigar deja una película delgada de aceite en la lengua.
Zigarre hinterlässt einen leichten Ölfilm auf der Zunge.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
No sólo una pantalla más delgada, sino mejor.
Ein dünneres Display, das auch noch besser ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
He oído que estás medio kilo más delgada.
Habe gehört, dass du nun ein halbes Pfund leichter bist.
   Korpustyp: Untertitel
No es de su tipo, Graco. Es muy delgada
Nun, sie ist nicht im Entferntesten dein Typ, Gracchus.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo me gustan las chicas delgadas y frágiles.
lm Grunde mag ich ganz zarte und gebrechliche Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las braguitas de bikini perfectas para mujeres muy delgadas
Das richtige Bikini Höschen für sehr zierliche Frauen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoja delgada con una curvatura característica y filo liso.
Wetzstähle mit einer diamantbeschichteten Klinge zeichnen sich durch einen besonders feinen Nachschärfegrad aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dentro de unos días estaré más delgada y verás menos.
In ein paar Tagen habe ich abgenommen, dann passt es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, estamos sobre una delgada capa de hielo.
Shawn, wir befinden uns auf dünnem Eis zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La delgada línea que separa la habilidad del caos.
Das ist die Fähigkeit, Chaos auf engstem Raum zu beherrschen.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los hoteles en Ponta Delgada más cercanos al aeropuerto son:
Hotels unweit Flughafen Porto-Francisco Sa Carneiro (OPO)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
piezas de paredes delgadas y gruesas en una fundición ES
Dick- und dünnwandige in einem Guss möglich ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Armario superior con construcción estable de pared delgada, de acero.
Oberschrank in stabiler Doppelwandkonstruktion aus Stahl.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra pantalla más compacta es más delgada que un smartphone.
Dies ist unser bisher flachster Bildschirm – er ist sogar flacher als ein Smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No sólo una pantalla más delgada, sino mejor.
Nicht nur ein dünneres Display. Ein brillantes Display.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro Chacay todavía es jovencito, de elevada y delgada estatura.
Unser Chacay ist ein noch ganz junger Bursche, von großer und zierlicher Gestalt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tecnología de pared delgada para mejorar el flujo del fármaco.
Dünnwandtechnik zur Verbesserung des Arzneimitteldurchflusses.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿ Necesita cancelar su reserva en Azores Ponta Delgada?
Müssen Sie Ihre Buchung in Madeira annullieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vuelos a Ponta Delgada (Portugal) más buscados por los usuarios, en el siguiente cuadro representamos los vuelos desde algunas ciudades importantes a Ponta Delgada (Portugal) .
Flüge nach Porto (Portugal) Finden Sie folgend die von Nutzern meistgesuchten Flüge von einigen wichtigen Städten nach Porto (Portugal) .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículos de paredes delgadas ARBURG ofrece soluciones completas llave en mano para la fabricación de recipientes de paredes delgadas con insertos.
Dünnwandartikel Zur Herstellung von dünnwandigen Behältern mit Einlegeteilen bietet ARBURG komplette Turnkey-Lösungen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Marshall, estás sobre una delgada capa de hielo junto con ese detestable chico Honeywell.
Marshall, du stehst bei dem schrecklichen Honeywell-Typ schon auf dünnem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es Jones con la chica delgada. Lo mejor que he visto en la calle.
Der mit der dürren weißen Braut, das ist Jones. 'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es: un prado verde con diez vacas delgadas ordeñándose entre ellas.
Die Antwort lautet: eine grüne Wiese mit zehn mageren Kühen, die sich gegenseitig melken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chapas, hojas, tiras y hojas delgadas de plomo; polvo y escamillas de plomo
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, varillas, perfiles y alambre de cinc; planchas, hojas, tiras y hojas delgadas de cinc
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, varillas, perfiles, alambre, planchas, hojas, tiras y hojas delgadas de cinc
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas, bandas y hojas delgadas de níquel (excepto metal desplegado)
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel und Nickellegierungen (ohne Streckmetall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricados a partir de hojas y tiras delgadas de espesor inferior o igual a 0,2 mm
aus Folie hergestellt, deren Dicke 0,2 mm oder weniger beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Rajapaksa es, de hecho, una dictadura con una muy delgada fachada democrática.
Die Rajapaksa-Regierung ist in Wirklichkeit eine Diktatur mit einer äußerst brüchigen demokratischen Fassade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras, varillas, perfiles y alambre de cinc; planchas, hojas, tiras y hojas delgadas de cinc
Stangen (Stäbe), Profile, Draht, Bleche, Bänder und Folien, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla será una hoja delgada flexible que pueda curvarse fácilmente en cualquier dirección.
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma garrofín contiene células alargadas, delgadas y tubulares, separadas o parcialmente despegadas.
Johannisbrotkernmehl enthält langgestreckte röhrenförmige Zellen, die mehr oder weniger dicht gepackt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado
Feuerschutzausrüstung aus Geweben, mit einer Folie aus aluminisiertem Polyester überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un zorro andando sobre dos patas delgadas, sangrand…y con la cabeza colgando.
Ein Fuchs auf zwei dürren Beinen, der Kopf hängt nur noch an einer Sehne.
   Korpustyp: Untertitel
La goma garrofín contiene células alargadas, delgadas y tubulares y están separadas o parcialmente despegadas.
Johannisbrotkernmehl enthält langgestreckte röhrenförmige Zellen, die mehr oder weniger dicht gepackt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Amigo mío, una línea muy delgada separa a la coincidencia del destino.
Es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen Zufall und Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Como una quijada fragil, piernas delgadas, estomago flojo, pero sobre tod…
Schwacher Kiefer, lahme Beine, keine Ausdauer. -Vor alle…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay 5 ó 6 especies venenosas pero hay muchas que son largas, delgadas y escurridizas.
Es gibt nur fünf oder sechs Giftschlangen hier, aber dafür jede Menge lange, schleimige, glitschige.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo seguimos avanzando cada vez más en la fabricación precisa de tubos de pared delgada.
Vor allem die präzise Fertigung dünnwandiger Rohre treiben wir immer weiter voran.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El efecto Casimir deberia producir una delgada, una región más porosa de espacio-tiempo.
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos el material metalúrgico también en forma de perfiles con paredes delgadas, cerradas y abiertas. ES
Das Hüttenmaterial liefern wir auch in der Form von geschlossenen sowie offenen dünnwändigen Profilen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Pero la línea divisoria entre esos objetivos y el proteccionismo puede ser muy delgada.
Doch kann die Grenze zwischen solchen Zielen und Protektionismus hauchdünn sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
San Miguel, cuya capital es Punta Delgada, es la isla más grande de las Azores. ES
Kreta ist die größte Insel Griechenlands und gehört zu den schönsten und beliebtesten Ferienzielen des gesamten Mittelmeerraums. ES
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Las braguitas de bikini perfectas para mujeres muy delgadas ¡Un poco más de trasero, por favor!
Das richtige Bikini Höschen für sehr zierliche Frauen Ein bisschen mehr Po-Ohhh bitte!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando empecé a fumar estaba delgada y morena, como estos cigarrillos.
Angefangen hab ich, da war ich noch lang und braun, wie diese Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió que fuera tan pequeña y delgada como una niña.
Erstaunlich, wie klein und zierlich sie ist. Sie wirkt wie ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva ya tus vuelos desde Ponta Delgada (Portugal) a las ciudades más importantes del mundo.
Buchen Sie Ihre Flüge ab Porto (Portugal) zu den wichtigsten Städten der Welt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Superficie Las superficies son láminas delgadas de papel transparente, impregnado en resina de melamina líquida.
Overlays sind leichte, transparente Papierbahnen, die in einem Imprägnierbad mit flüssigem Melaminharz benetzt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Los módulos de capa delgada ASI® establecen referencias, sobre todo en cuanto a eficiencia:
Maßstäbe setzen ASI Dünnschichtmodule vor allem in Sachen Effizienz:
Sachgebiete: radio tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Carro para herramientas con construcción estable de pared delgada, de acero.
Werkzeugwagen in stabiler Doppelwandkonstruktion aus Stahl.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La máquina está diseñada para moldes pequeños y piezas de paredes delgadas. ver máquinas verticales
Die Maschine ist für kleine Werkzeuge und dünnwandige Teile ausgelegt. zu den vertikalen Maschinen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Los robots Stäubli aportan alta precisión y fiabilidad a la línea de producción de película delgada.
Stäubli Roboter sorgen für hohe Präzision und Prozesssicherheit in Dünnschicht-Produktionslinien.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pantalla LCD (pantalla de cristal líquido) es una pantalla plana y delgada. ES
Seit einigen Jahren ist der TFT, bzw. LCD Monitor Standard. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Con películas extremadamente delgadas se hacen posibles nuevas formas de entretenimiento, por ejemplo, en los smartphones.
Hauchdünne Folien sorgen für neue Formen der Unterhaltung – zum Beispiel in Smartphones.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además se ofrece variantes con sensor piezoresisitivo, película delgada o cerámica.
Außerdem kann der Drucktransmitter wahlweise mit einem Piezo-, Dünnfilm- oder Keramiksensor geliefert werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sus cráneos tenían una forma similar y su piel era delgada igual que los europeos modernos.
Die eine andere Schädelform besaßen, eher vergleichbar mit den Schädeln der modernen Europäer, als mit allen anderen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esto siginifica varias prendas o capas delgadas una sobre la otra.
Die Kleidung sollte nach der Zwiebelmethode gewählt werden, also mehrere dünnere Schichten übereinander verwenden.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Contornos en filigrana en chapa gruesa y delgada gracias a la precisión del mando del láser.
Filigrane Konturen in Dick- und Dünnblech dank präziser Lasersteuerung
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La anécdota de Tony “La línea entre el éxito y el fracaso es muy delgada.
Eine Anekdote von Tony "Erfolg und Niederlage liegen dicht beieinander.
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
La pérdida involuntaria de heces líquidas delgadas y cabrestantes La incontinencia fecal III.
Unkontrollierter Abgang von dünnflüssigem Stuhl und von Winden Stuhlinkontinenz III.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Incluso capas tan delgadas como de 4µm pueden proporcionar una resistencia fiable al ataque.
Auch Schichten von nur 4 µm Dicke können über einen zuverlässigen Ätzwiderstand verfügen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Codos y pipas con paredes más delgadas trajeron una adicional perdida del 30% del peso. DE
Dünnwandige Bögen und Rohre brachten eine Gewichtsreduzierung von 30%. DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Retirarlo.Pelar y cortar la papa en láminas delgadas y acomodarlas hasta la mitad del molde. ES
Aus der Hälfte der Hackfleischmasse 24 Bällchen formen und diese zusammen mit den Gemüsestücken auf 8 Metallspiesse stecken. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El rizoma muy corto, vertical con el manojo de las ra?ces delgadas.
Der Wurzelstock sehr kurz, senkrecht mit dem B?ndel der feinen Wurzeln.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
El elemento consiste de la capa delgada del material de semiconductor, habitualmente el siliceo.
Das Element besteht aus der feinen Schicht des Halbleitermaterials, gew?hnlich des Siliziums.
Sachgebiete: astrologie technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Es fácil trabajar con FOAMGLAS® porque está compuesto por celdas de vidrio de pared delgada. ES
FOAMGLAS® ist leicht zu bearbeiten, weil es aus dünnwandigen Glaszellen besteht. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La STE 140 Plus dispone de la empuñadura más delgada del mercado. ES
Die STE 140 Plus hat den schlankesten Griff am Markt. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante su amplio apoyo interior estructurado se evita la embutición de chapas delgadas.
Durch die großflächige, strukturierte innere Abstützung wird ein Tiefziehen von Dünnblechen vermieden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Descubre la tablet a prueba de agua más delgada y ligera de Sony
Entdecke das dünnste, leichteste wasserdichte Tablet von Sony
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, estás más delgada.¨ Es verdad lo que dijo mi marido.
Keines der Sektenmitglieder aber erhält einen Arbeitsvertrag, sagt Reip.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
la construcción puede ser más delgada, en caso de espesor equivalente del aislamiento;
bei gleich bleibender Dämmstärke eine dünnere Konstruktion möglich ist,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite