Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la capa de multiculturalismo es delgada.
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba siempre muy delgada, muy huesuda y muy débil también, y era en el estado en el que estaba cuando me encontré en su apartamento en el Palacio del Renacimiento.
Ich war schon immer sehr dünn, knochendürr und sehr schwach, und das war der Zustand, in dem ich mich wiederfan…in seinem Appartement im Palais de la Renaissance.
Korpustyp: Untertitel
Es tan delgada que cabe en prácticamente todas las fundas para teléfonos móviles
Esperaba caminar hacia el altar delgada, o al menos más delgada.
Ich habe gehofft, mager durch den Mittelgang zu laufe…oder magerer.
Korpustyp: Untertitel
delgadadünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el texto principal de un artículo puede encontrarse la firma del autor, supuesto que el citado autor no hubiera desactivado las firmas en Preferencias Configurar KNod…Leer noticias General. La firma está separada del texto por una delgada línea horizontal.
Unterhalb des eigentlichen Artikeltextes finden Sie, sofern Sie dies unter Einstellungen KNode einrichte…Artikel lesen Allgemein nicht abgestellt haben, die Signatur des Verfassers. Sie ist durch einen dünne, waagerechte Linie vom Rest des Artikels getrennt.
de los componentes se hace mediante extensiones que proporcionan las versiones de KParts de las aplicaciones. Este punto sólo necesita una capa delgada adicional encima del código existente de las aplicaciones en solitario.
Die & GUI;-Integration der Komponenten erfolgt durch Module, die eine KPart-Version der Anwendung bereitstellen. Dazu wird nur eine dünne Ebene oberhalb der Einzelanwendung im eigenen Fenster benötigt.
Und obendrauf eine dünne Scheibe geschmolzener Käse.
Korpustyp: Untertitel
Trace un línea delgada a una bola, que representa la tierra.
Jetzt gießt du eine dünne Spur davon bis zu einem Ball, der die Erde darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Es sól…...es algo que dice la gente delgada.
Es ist nu…Es ist etwas, das dünne Leute sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es una capa extremadamente delgada, que permite que exista vida en este planeta.
Es ist eine extrem dünne Schicht, die Leben auf diesem Planeten ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecen una mirada de los que nuestra tierra era en su nacimiento, roca derretida surgiendo de las profundidades, solidificándose, rompiéndose, burbujeando o esparciéndose en una delgada corteza, antes de quedar dormida por un tiempo.
Sie lassen uns ahnen, was unsere Erde am Anfang war. Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
Korpustyp: Untertitel
Un campo eléctrico se apantalla fácilmente, por ejemplo, usando una lámina metálica delgada puesta a tierra.
DE
Das elektrische Feld lässt sich gut abschirmen, z.B. durch eine geerdete dünne Metallfolie. Das magnetische Feld durchdringt hingegen fast alle bekannten Baumaterialien.
DE
Deberá ser posible desplazar, desde una altura de 1 m por encima del piso del vehículo hasta el suelo, en posición horizontal, un dispositivo calibrador en forma de placa delgada de 600 × 400 mm, cuyos ángulos tengan un radio de 200 mm.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible mover un dispositivo calibrador, que tendrá la forma de una placa delgada de dimensiones 600 × 400 mm con ángulos redondeados con un radio de 200 mm, en posición horizontal, desde una altura de 1 m por encima del piso del vehículo hasta el suelo.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1‚00 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias muy tóxicas, la zona tratada puede ser inferior, pero se cubrirá con una capa lo más uniforme y delgada posible.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El botón de la flecha está hecho de un rectángulo gris y una flecha blanca delgada.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si comparamos los ojos de un gato en diferentes condiciones de iluminación, nos encontramos con que las pupilas se pueden contraer a una línea delgada.
Wenn wir die Augen einer Katze in unterschiedlichen Lichtverhältnissen vergleichen, stellen wir fest, dass sich die Pupillen bis hin zu einem dünnen Strich verengen können.
Der Trockner, Modell JETDRYER, ist geeignet zum Trocknen von Bauteilen geringer Kontraktion und dünnen Wänden und bietet einen Trockenzyklus zwischen 3 und 8 Stunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La mejor pantalla y el mejor procesador, gráficos increíbles y una gran capacidad de almacenamiento, todo dentro de una estructura impecable e increíblemente delgada.
Das beste Display, zusammen mit besonders leistungsstarken Prozessoren, Grafikkarten und Speicherelementen – und das alles in einem unglaublich dünnen, eleganten Gehäuse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con este material sumamente estable a las temperaturas pudimos instalar por vez primera ópticas activas sobre la base de espejo, ahora delgada y, por ello, comparativamente ligera.
Mit diesem hochgradig temperaturstabilen Material konnten wir erstmals aktive Optiken aus dem nunmehr dünnen und somit verhältnismäßig leichten Spiegelträger bauen.
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento.
DE
La preciosa chica delgada con la larga melena de cabello negro se muestra en estas frescas fotografías de moda con nada más que sus pantalones de tigre.
Eine schlanke, straffe Figur, ein durchtrainierter, muskulöser Körper oder eine konstant gute Leistung im Ausdauerbereich sind entscheidend von deinem Essverhalten abhängig.
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
La solución es una cooperación más delgada y totalmente transparente, una Europa delgada y abierta.
Die Lösung muß in einer weniger aufwendigen Zusammenarbeit in völliger Offenheit bestehen - in einem schlanken und offenen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koco Motion presenta un nuevo sistema de servo miniatura que consiste en una delgada Brushless Servo Motor con encoder y caja de engranajes planetarios.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Alta calidad de grado médico de acero inoxidable ha sido construido para el Alivi8 y junto con su forma delgada se utiliza como un instrumento de tipo médico.
Hochqualitativer, rostfreier Stahl wurde bei der Herstellung des Alivi8 verwendet und gemeinsam mit seiner schlanken Form ähnelt es einem medizinischen Gerät.
Mínimos requisitos de espacio En el caso de la delgada pantalla acústica RAU ROCK EXTENSIV, un elemento pre-ensamblado es transportado al emplazamiento y empotrado como un elemento de madera o aluminio convencional en los soportes de acero existentes.
DE
Minimaler Platzbedarf Bei der schlanken RAU ROCK EXTENSIV Lärmschutzwand wird ein fertig vormontiertes Element zum Einsatzort transportiert und wie ein handelsübliches Holz- oder Aluminiumelement in die vorhandenen Stahlträger eingelassen.
DE
La capa de barniz social es verdaderamente demasiado delgada como para ofrecer una auténtica protección.
Der aufgetragene soziale Lack bildet wirklich eine viel zu dünne Schicht, um effektiven Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente gorda, la gente delgada, la gente alt…...la gente blanca, está tan sola como nosotros.
Dicke Menschen, dünne Menschen, große Menschen, weiße Menschen, alle sind genauso allein wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Desde la delgada y liviana MacBook Air hasta la potente y rediseñada Mac Pro, todas las Mac están equipadas con procesadores Intel rápidos, gráficos de alto rendimiento y memoria DDR3 de alta velocidad.
Ob das dünne und leichte MacBook Air oder der zuverlässige Mac Pro im neuen Design: Alle Macs sind mit schnellen Intel Prozessoren, leistungsstarken Grafikkarten und superschnellem DDR3 Arbeitsspeicher ausgestattet.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Si pela su piel con regularidad, nunca debe ir sin una crema de día con SPF de la casa con el fin de preservar la delgada después de pelar la piel del dano solar!…
Wer seine Haut regelmäßig peelt, sollte niemals ohne eine Tagescreme mit Lichtschutzfaktor aus dem Haus gehen, um die nach dem Peeling dünne Haut vor Sonnenschäden zu bewahren!…
Una rebanada delgada de jamón panqueque una buena calidad, un duxelle de setas (una mezcla de champiñones y chalotes cocinados a fuego lento hasta la completa evaporación) y crema de leche .
Ein Pfannkuchen dünne Scheibe Schinken ein feiner Qualität, Duxelle von Pilzen (eine Mischung von Champignons und Schalotten bei schwacher Hitze bis zur vollständigen Verdunstung gekocht) und Sahne .
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Richard Permin esquía una delgada y empinada pala de nieve en Chatter Creek Mountain Lodges de British Columbia, Canadá, durante el rodaje de Days of my Youth.
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
delgadadünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de sustancias muy tóxicas, la superficie despejada puede ser inferior al 10 %, pero deberá cubrirse en todo lo posible con una capa delgada y uniforme del producto.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner als etwa 10 % sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás parado en la delgada y fría cortez…...de una bola gigante de roca fundida que surca el espacio helado.
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Korpustyp: Untertitel
La superficie del suelo debe consistir en una capa delgada de suelo rico en nutrientes y con buena retención de agua (suelo de cultivo).
ES
En la tapa del encendedor en una pequeña parte de ella es un marco de latón, que se estira alambre de platino muy delgada, y en ella - un par de bolas de ese mismo negro de platino:
RU
Auf dem Cover des Feuerzeugs in einem kleinen Teil von ihr ist ein kleines Gestell aus Messing, die sehr dünnen Platindraht gestreckt wird, und auf sie - ein paar von Kugeln gleichen Platinschwarz:
RU
Las piezas pequeñas de los sirvientes, pero ahora tienen el techo alto. - ¿Es la chimenea delgada la que da a la sala de música?
Es ist ein Raum für niedere Diener. Mit hoher Decke. Ist der schmale Kamin der des Musikzimmers?
Korpustyp: Untertitel
Era la delgada, linea de cabello que me separaba de los niños geniales.
Es war der schmale, haarige Grat, der mich von den coolen Kindern absonderte.
Korpustyp: Untertitel
Anillo de O delgado - La muestra para el fetish / sm importaba de la gente Disponible en 2 versiones Para el fetisch importado gente que es demasiado notable el anillo clásico del O En 7mm y en 10mm amplio ( versión delgada del cuadro ) Material Acero Médico Tamaño 16 - 22mm Plazo de expedición
Edler Stahlring in klassischer Ausführung Erhältlich in 2 Ausführungen Für Fetischliebhaber denen der klassische Ring der O zu auffällig ist In 7mm und in 10mm breite ( Abbildung schmale Version ) Material Medizinischer Edelstahl Größen 16 - 22mm Lieferzeit
Durante el día, la luz del sol baña las paredes blancas a través de una larga y delgada abertura al nivel del techo mientras que los elementos horizontales proyectan diferentes patrones de luces y sombras dentro del espacio.
Während des Tages wandert das Sonnenlicht, eingelassen durch eine lange, schmale Öffnung im Dach, über die weißen Wände und horizontale Abdeckungen werfen wechselnde Muster aus Licht und Schatten in den Innenraum.
los Chichones del l?pulo secan en la sombra, extendiendo su capa delgada, hasta el estado, cuando sterzhenek dentro del chich?n al doblamiento se rompe.
trocknen die Zapfen des Hopfens im Schatten, ihre feine Schicht, bis zum Zustand ausbreitend, wenn sterschenek innerhalb des Zapfens beim Beugen gebrochen wird.
Das Xperia™ Z3 Tablet Compact von Sony ist ein dünnes Tablet, das extrem leicht und äußerst robust ist und über ein 8" (20,3¬cm) großes Display verfügt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
delgadaschlankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su calidad a largo plazo, su atractiva y delgada carcasa de chapa en color blanco abedul y su potente potencia de caldeo con muchas posibilidades de selección hacen que estos equipos tengan tan buena acogida:
DE
Ihre langlebige Qualität, ihr formschönes, schlankes Stahlblechgehäuse in Birkenweiß und ihre starke Heizleistung in extra großer Auswahl machen sie so beliebt:
DE
Tiene una carcasa delgada de 22,5 mm de ancho, dos salidas relé de seguridad con hasta 2,5 A y funciones adicionales como monitorización de indicador luminoso de exclusión (muting) y función de omisión (override).
ES
Er besitzt ein schlankes, nur 22,5 mm breites Gehäuse, zwei Sicherheitsrelaisausgänge mit einer Belastbarkeit von bis zu 2,5 A und Zusatzfunktionen wie eine Überwachungsfunktion für die Muting-Lampe sowie eine Override-Funktion.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
delgadaschmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende de si es más delgada que yo.
Ist sie denn schmaler als ich?
Korpustyp: Untertitel
Aquí, una tira larga y delgada de cuero cabelludo se extrae por medio de cirugía y dividido en muchos pedazos pequeños cada uno con un pequeño grupo de folículos pilosos.
Bei dieser Methode wird ein langer, schmaler Streifen von Haaren mitsamt der Kopfhaut chirurgisch vorzugsweise aus dem Hinterkopf entfernt und anschließend in eine Vielzahl von kleinen Stücken zerteilt, die jeweils eine kleine Gruppe von Haarfollikeln enthalten.
Con todo, desea aprovechar la ocasión para destacar lo delgada que es la frontera entre el tráfico y la trata y, por tanto, hasta qué punto resulta cada vez más vana y contraproducente la distinción entre pilares.
Es soll bei dieser Gelegenheit jedoch betont werden, wie schmal die Grenze zwischen Schmuggel und Menschenhandel ist und dass die Unterscheidung zwischen den Säulen deshalb zunehmend weniger sinnvoll, ja sogar kontraproduktiv erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Color de la albura distinto del color del duramen (albura muy delgada, amarillenta).
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Suministramos perfiles de pared delgada cerrados en dos variantes de acabado – perfiles de pared delgada rectangulareso perfiles de pared delgada cerrados cuadrados.
ES
Vuelos a Ponta Delgada (Portugal) más buscados por los usuarios, en el siguiente cuadro representamos los vuelos desde algunas ciudades importantes a Ponta Delgada (Portugal) .