En cualquier caso, el segundo pilar «desarrollo rural» no es aún un pilar sino una columnita muy delgada.
Jedenfalls ist die zweite Säule "ländliche Entwicklung" noch keine Säule; es ist noch ziemlich dünn, dieses Bäumchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ella no está mal, pero es muy delgada.
- Die ist echt nicht schlecht, aber ganz schön dünn, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
La iMac es increíblemente delgada, pero está llena de tecnología avanzada.
Der iMac ist unglaublich dünn, aber vollgepackt mit fortschrittlicher Technologie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la capa de multiculturalismo es delgada.
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba siempre muy delgada, muy huesuda y muy débil también, y era en el estado en el que estaba cuando me encontré en su apartamento en el Palacio del Renacimiento.
Ich war schon immer sehr dünn, knochendürr und sehr schwach, und das war der Zustand, in dem ich mich wiederfan…in seinem Appartement im Palais de la Renaissance.
Korpustyp: Untertitel
Es tan delgada que cabe en prácticamente todas las fundas para teléfonos móviles
Ist so dünn, dass es in jede Mobiltelefonhülle passt
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La EX-S12 es tan delgada como el dedo meñique y, aun así, dispone de un zoom óptico de 3 aumentos.
ES
Die EX-S12 ist etwa so dünn wie der kleine Finger ? und verfügt dennoch über einen 3fach optischen Zoom.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tomó esta decisión, entre otras cosas, por ser una persona pequeña y delgada con dificultad para desempeñar el duro trabajo físico del campo.
Ein Grund hierfür war, dass er eher klein und dünn war und er deshalb Schwierigkeiten mit der harten körperlichen Arbeit auf dem Land bekommen hätte.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Es muy delgada, no impermeable, pero se puede conservar durante mucho tiempo.
Es ist sehr dünn, nicht wasserdicht, aber es kann erhalten für eine lange Zeit.
Esperaba caminar hacia el altar delgada, o al menos más delgada.
Ich habe gehofft, mager durch den Mittelgang zu laufe…oder magerer.
Korpustyp: Untertitel
delgadadünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el texto principal de un artículo puede encontrarse la firma del autor, supuesto que el citado autor no hubiera desactivado las firmas en Preferencias Configurar KNod…Leer noticias General. La firma está separada del texto por una delgada línea horizontal.
Unterhalb des eigentlichen Artikeltextes finden Sie, sofern Sie dies unter Einstellungen KNode einrichte…Artikel lesen Allgemein nicht abgestellt haben, die Signatur des Verfassers. Sie ist durch einen dünne, waagerechte Linie vom Rest des Artikels getrennt.
de los componentes se hace mediante extensiones que proporcionan las versiones de KParts de las aplicaciones. Este punto sólo necesita una capa delgada adicional encima del código existente de las aplicaciones en solitario.
Die & GUI;-Integration der Komponenten erfolgt durch Module, die eine KPart-Version der Anwendung bereitstellen. Dazu wird nur eine dünne Ebene oberhalb der Einzelanwendung im eigenen Fenster benötigt.
Und obendrauf eine dünne Scheibe geschmolzener Käse.
Korpustyp: Untertitel
Trace un línea delgada a una bola, que representa la tierra.
Jetzt gießt du eine dünne Spur davon bis zu einem Ball, der die Erde darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Es sól…...es algo que dice la gente delgada.
Es ist nu…Es ist etwas, das dünne Leute sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es una capa extremadamente delgada, que permite que exista vida en este planeta.
Es ist eine extrem dünne Schicht, die Leben auf diesem Planeten ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecen una mirada de los que nuestra tierra era en su nacimiento, roca derretida surgiendo de las profundidades, solidificándose, rompiéndose, burbujeando o esparciéndose en una delgada corteza, antes de quedar dormida por un tiempo.
Sie lassen uns ahnen, was unsere Erde am Anfang war. Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
Korpustyp: Untertitel
Un campo eléctrico se apantalla fácilmente, por ejemplo, usando una lámina metálica delgada puesta a tierra.
DE
Das elektrische Feld lässt sich gut abschirmen, z.B. durch eine geerdete dünne Metallfolie. Das magnetische Feld durchdringt hingegen fast alle bekannten Baumaterialien.
DE
Deberá ser posible desplazar, desde una altura de 1 m por encima del piso del vehículo hasta el suelo, en posición horizontal, un dispositivo calibrador en forma de placa delgada de 600 × 400 mm, cuyos ángulos tengan un radio de 200 mm.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible mover un dispositivo calibrador, que tendrá la forma de una placa delgada de dimensiones 600 × 400 mm con ángulos redondeados con un radio de 200 mm, en posición horizontal, desde una altura de 1 m por encima del piso del vehículo hasta el suelo.
Ein Prüfkörper in Form einer 600 mm × 400 mm großen, dünnen Platte, deren Ecken mit einem Radius von 200 mm abgerundet sind, muss aus einer Höhe über dem Fahrzeugboden von 1‚00 m bis zur Fahrbahnoberfläche hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias muy tóxicas, la zona tratada puede ser inferior, pero se cubrirá con una capa lo más uniforme y delgada posible.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El botón de la flecha está hecho de un rectángulo gris y una flecha blanca delgada.
Der Pfeilbutton wird durch ein graues Rechteck und einem dünnen, weißen Pfeil dargestellt.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si comparamos los ojos de un gato en diferentes condiciones de iluminación, nos encontramos con que las pupilas se pueden contraer a una línea delgada.
Wenn wir die Augen einer Katze in unterschiedlichen Lichtverhältnissen vergleichen, stellen wir fest, dass sich die Pupillen bis hin zu einem dünnen Strich verengen können.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Apropiados para el secado de piezas de baja contracción y pared delgada, el secadero modelo JETDRYER ofrece un ciclo de secado de entre 3 y 8 horas.
Der Trockner, Modell JETDRYER, ist geeignet zum Trocknen von Bauteilen geringer Kontraktion und dünnen Wänden und bietet einen Trockenzyklus zwischen 3 und 8 Stunden.
3 manos en capa delgada pueden asegurar una durabilidad equivalente o superior a 2 capas abundantes.
IT
3 dünnen Schichten können eine Lebensdauer gleich oder größer als 2 Schichten gewährleisten.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
A mí personalmente me gusta la delgada CrunchPad TouchPad es un poco decepcionado porque me esperaba en la terminal.
Ich persönlich, wie die dünnen CrunchPad TouchPad ist ein wenig enttäuscht, weil ich erwartete, dass die Terminal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La mejor pantalla y el mejor procesador, gráficos increíbles y una gran capacidad de almacenamiento, todo dentro de una estructura impecable e increíblemente delgada.
Das beste Display, zusammen mit besonders leistungsstarken Prozessoren, Grafikkarten und Speicherelementen – und das alles in einem unglaublich dünnen, eleganten Gehäuse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con este material sumamente estable a las temperaturas pudimos instalar por vez primera ópticas activas sobre la base de espejo, ahora delgada y, por ello, comparativamente ligera.
Mit diesem hochgradig temperaturstabilen Material konnten wir erstmals aktive Optiken aus dem nunmehr dünnen und somit verhältnismäßig leichten Spiegelträger bauen.
El ángulo de flecha positiva y una superficie real elíptica proporcionan al MISTRAL 3 una óptica delgada y deportiva, lo cual hace entrever el potencial de rendimiento.
DE
Die positive Pfeilung und elliptische Grundform verleiht dem Flügel eine schlanke, sportliche Optik, die das Leistungspotential erahnen lässt.
DE
La preciosa chica delgada con la larga melena de cabello negro se muestra en estas frescas fotografías de moda con nada más que sus pantalones de tigre.
Das bildhübsche schlanke Mädchen mit der langen Mähne schwarzer Haare zeigt auf diesen frechen Modefotos in nichts als seinen flippigen Tiger-Hosen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El toldo completo forma una unidad compacta y delgada.
Die gesamte Markise bildet eine kompakte und schlanke Einheit.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Una figura delgada y firme, un cuerpo bien entrenado y musculoso o un rendimiento bueno en el ámbito de la resistencia dependen de tu dieta.
Eine schlanke, straffe Figur, ein durchtrainierter, muskulöser Körper oder eine konstant gute Leistung im Ausdauerbereich sind entscheidend von deinem Essverhalten abhängig.
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Por eso, rediseñamos cada elemento para hacerla no sólo más liviana y delgada, sino mejor.
Dafür mussten wir jedes Element überdenken. Nicht nur, um es leichter und dünner zu machen – sondern auch besser.
La solución es una cooperación más delgada y totalmente transparente, una Europa delgada y abierta.
Die Lösung muß in einer weniger aufwendigen Zusammenarbeit in völliger Offenheit bestehen - in einem schlanken und offenen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koco Motion presenta un nuevo sistema de servo miniatura que consiste en una delgada Brushless Servo Motor con encoder y caja de engranajes planetarios.
Koco Motion präsentiert ein neues Miniatur-Servosystem, bestehend aus einem schlanken Brushless Servomotor mit Encoder und Planetengetriebe.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Introducción en el mercado de la bujía incandescente delgada de 5 mm para motores Diesel con inyección directa
Markteinführung der schlanken 5-mm-Glühkerze für Dieselmotoren mit Direkteinspritzung
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Alta calidad de grado médico de acero inoxidable ha sido construido para el Alivi8 y junto con su forma delgada se utiliza como un instrumento de tipo médico.
Hochqualitativer, rostfreier Stahl wurde bei der Herstellung des Alivi8 verwendet und gemeinsam mit seiner schlanken Form ähnelt es einem medizinischen Gerät.
Mínimos requisitos de espacio En el caso de la delgada pantalla acústica RAU ROCK EXTENSIV, un elemento pre-ensamblado es transportado al emplazamiento y empotrado como un elemento de madera o aluminio convencional en los soportes de acero existentes.
DE
Minimaler Platzbedarf Bei der schlanken RAU ROCK EXTENSIV Lärmschutzwand wird ein fertig vormontiertes Element zum Einsatzort transportiert und wie ein handelsübliches Holz- oder Aluminiumelement in die vorhandenen Stahlträger eingelassen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El modelo E3X-MDA incorpora dos amplificadores de fibra en una carcasa delgada.
Der E3X-MDA enthält 2 digitale Lichtleiterverstärker in einem schlanken Gehäuse.
La capa de barniz social es verdaderamente demasiado delgada como para ofrecer una auténtica protección.
Der aufgetragene soziale Lack bildet wirklich eine viel zu dünne Schicht, um effektiven Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente gorda, la gente delgada, la gente alt…...la gente blanca, está tan sola como nosotros.
Dicke Menschen, dünne Menschen, große Menschen, weiße Menschen, alle sind genauso allein wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Desde la delgada y liviana MacBook Air hasta la potente y rediseñada Mac Pro, todas las Mac están equipadas con procesadores Intel rápidos, gráficos de alto rendimiento y memoria DDR3 de alta velocidad.
Ob das dünne und leichte MacBook Air oder der zuverlässige Mac Pro im neuen Design: Alle Macs sind mit schnellen Intel Prozessoren, leistungsstarken Grafikkarten und superschnellem DDR3 Arbeitsspeicher ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta flechas son delgada, negras y están en fondo gris claro.
Diese Pfeile sind dünne, schwarze Pfeilspitzen auf einem hellgrauen Kreis.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Si pela su piel con regularidad, nunca debe ir sin una crema de día con SPF de la casa con el fin de preservar la delgada después de pelar la piel del dano solar!…
Wer seine Haut regelmäßig peelt, sollte niemals ohne eine Tagescreme mit Lichtschutzfaktor aus dem Haus gehen, um die nach dem Peeling dünne Haut vor Sonnenschäden zu bewahren!…
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Característica de plantas de sombra son verdes hojas de color y por lo tanto ricas de clorofila delgada y grande, pero oscuro.
Charakteristisch für Schattenpflanzen sind dünne und große, aber dunkelgrün gefärbte und damit chlorophyllreiche Blätter.
Una rebanada delgada de jamón panqueque una buena calidad, un duxelle de setas (una mezcla de champiñones y chalotes cocinados a fuego lento hasta la completa evaporación) y crema de leche .
Ein Pfannkuchen dünne Scheibe Schinken ein feiner Qualität, Duxelle von Pilzen (eine Mischung von Champignons und Schalotten bei schwacher Hitze bis zur vollständigen Verdunstung gekocht) und Sahne .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero integrar uno en la nueva y sorprendentemente delgada MacBook significó replantearnos cómo crearlo.
Aber damit sie in das elegante und dünne neue MacBook passt, mussten wir komplett überdenken, wie eine solche Tastatur konstruiert ist.
Hay uno que recordarías: moreno, con cara delgada, una cicatriz y un ojo de cristal.
Der wär dir bestimmt aufgefallen: So ein Dunkler mit 'nem schmalen Gesicht und 'ner Narbe.
Korpustyp: Untertitel
Brawny…con una silueta delgada.
Brawny mit einer schmalen Silhouette.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Richard Permin esquía una delgada y empinada pala de nieve en Chatter Creek Mountain Lodges de British Columbia, Canadá, durante el rodaje de Days of my Youth.
Richard Permin fährt über einen steilen, schmalen Schneegrat in Chatter Creek Mountain Lodges in British Columbia (Kanada).
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
A veces hay una línea muy delgada entre la libertad de expresión y ser un fastidio o algo peor, así que use su mejor criterio.
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
como bloque, sueltas, unidas por la cara delgada, en ángulo o como más le guste y permita la magnetización.
EUR
als Block, einzeln, an der schmalen Seite zusammengefügt, ums Eck - oder wie es Ihnen gefällt und es die Magnetisierung zulässt.
EUR
Al mismo tiempo, en la delgada novela caben también algunas partículas de realidad, por ejemplo algunos personajes verídicos.
DE
Dabei haben sogar Realitätspartikel, zum Beispiel historisch verbürgte Figuren, ihren Platz in dem schmalen Roman gefunden.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
delgadadünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de sustancias muy tóxicas, la superficie despejada puede ser inferior al 10 %, pero deberá cubrirse en todo lo posible con una capa delgada y uniforme del producto.
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner als etwa 10 % sein, es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer dünnen und einheitlichen Schicht bedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás parado en la delgada y fría cortez…...de una bola gigante de roca fundida que surca el espacio helado.
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kuge…...aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Korpustyp: Untertitel
La superficie del suelo debe consistir en una capa delgada de suelo rico en nutrientes y con buena retención de agua (suelo de cultivo).
ES
Die Erdoberfläche sollte aus einer dünnen Schicht nährstoffreichem und wasserspeicherndem Substrat bestehen (Blumenerde).
ES
En la tapa del encendedor en una pequeña parte de ella es un marco de latón, que se estira alambre de platino muy delgada, y en ella - un par de bolas de ese mismo negro de platino:
RU
Auf dem Cover des Feuerzeugs in einem kleinen Teil von ihr ist ein kleines Gestell aus Messing, die sehr dünnen Platindraht gestreckt wird, und auf sie - ein paar von Kugeln gleichen Platinschwarz:
RU
Las piezas pequeñas de los sirvientes, pero ahora tienen el techo alto. - ¿Es la chimenea delgada la que da a la sala de música?
Es ist ein Raum für niedere Diener. Mit hoher Decke. Ist der schmale Kamin der des Musikzimmers?
Korpustyp: Untertitel
Era la delgada, linea de cabello que me separaba de los niños geniales.
Es war der schmale, haarige Grat, der mich von den coolen Kindern absonderte.
Korpustyp: Untertitel
Anillo de O delgado - La muestra para el fetish / sm importaba de la gente Disponible en 2 versiones Para el fetisch importado gente que es demasiado notable el anillo clásico del O En 7mm y en 10mm amplio ( versión delgada del cuadro ) Material Acero Médico Tamaño 16 - 22mm Plazo de expedición
Edler Stahlring in klassischer Ausführung Erhältlich in 2 Ausführungen Für Fetischliebhaber denen der klassische Ring der O zu auffällig ist In 7mm und in 10mm breite ( Abbildung schmale Version ) Material Medizinischer Edelstahl Größen 16 - 22mm Lieferzeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Espátula atraumática delgada y con forma cónica para una introducción más fácil en el mediastino
Schmale, konisch zulaufende atraumatische Spatel für eine einfache Einführung in das Mediastinum
Durante el día, la luz del sol baña las paredes blancas a través de una larga y delgada abertura al nivel del techo mientras que los elementos horizontales proyectan diferentes patrones de luces y sombras dentro del espacio.
Während des Tages wandert das Sonnenlicht, eingelassen durch eine lange, schmale Öffnung im Dach, über die weißen Wände und horizontale Abdeckungen werfen wechselnde Muster aus Licht und Schatten in den Innenraum.
los Chichones del l?pulo secan en la sombra, extendiendo su capa delgada, hasta el estado, cuando sterzhenek dentro del chich?n al doblamiento se rompe.
trocknen die Zapfen des Hopfens im Schatten, ihre feine Schicht, bis zum Zustand ausbreitend, wenn sterschenek innerhalb des Zapfens beim Beugen gebrochen wird.
So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen?
Korpustyp: Untertitel
Al restaurar una tabla delgada de madera de pino fue colocado en la superficie de trabajo.
DE
Im Zuge der Restaurierung wurde auf die Arbeitsfläche ein dünnes Brett aus Fichte aufgesetzt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Xperia™ Z3 Tablet Compact de Sony es una tablet delgada súperligera y súperresistente que tiene una pantalla de 8”
Das Xperia™ Z3 Tablet Compact von Sony ist ein dünnes Tablet, das extrem leicht und äußerst robust ist und über ein 8" (20,3¬cm) großes Display verfügt
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Xperia Z4 Tablet es una tablet Android increíblemente delgada
Das Xperia Z4 Tablet ist ein erstaunlich dünnes Android-Tablet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una funda delgada a la medida
Ein dünnes Cover – maßgeschneidert für dein Smartphone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
delgadaschlankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su calidad a largo plazo, su atractiva y delgada carcasa de chapa en color blanco abedul y su potente potencia de caldeo con muchas posibilidades de selección hacen que estos equipos tengan tan buena acogida:
DE
Ihre langlebige Qualität, ihr formschönes, schlankes Stahlblechgehäuse in Birkenweiß und ihre starke Heizleistung in extra großer Auswahl machen sie so beliebt:
DE
Tiene una carcasa delgada de 22,5 mm de ancho, dos salidas relé de seguridad con hasta 2,5 A y funciones adicionales como monitorización de indicador luminoso de exclusión (muting) y función de omisión (override).
ES
Er besitzt ein schlankes, nur 22,5 mm breites Gehäuse, zwei Sicherheitsrelaisausgänge mit einer Belastbarkeit von bis zu 2,5 A und Zusatzfunktionen wie eine Überwachungsfunktion für die Muting-Lampe sowie eine Override-Funktion.
ES
Xperia™ Z3 Tablet Compact es una tablet a prueba de agua delgada y ligera de Sony
Xperia™ Z3 Tablet Compactist ein schlankes, leichtes und wasserdichtes Tablet von Sony
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
delgadaschmaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depende de si es más delgada que yo.
Ist sie denn schmaler als ich?
Korpustyp: Untertitel
Aquí, una tira larga y delgada de cuero cabelludo se extrae por medio de cirugía y dividido en muchos pedazos pequeños cada uno con un pequeño grupo de folículos pilosos.
Bei dieser Methode wird ein langer, schmaler Streifen von Haaren mitsamt der Kopfhaut chirurgisch vorzugsweise aus dem Hinterkopf entfernt und anschließend in eine Vielzahl von kleinen Stücken zerteilt, die jeweils eine kleine Gruppe von Haarfollikeln enthalten.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
delgadaflach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tablet original de Microsoft, Surface RT, es delgada, ligera y rápida, y es mucho más que solo una tablet.
Das Original-Microsoft Surface RT ist extrem flach, leicht, schnell und so viel mehr als nur ein Tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Pantalla más grande, delgada y ligera
Größerer Bildschirm, flach und leicht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
delgadafein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entienden que las cellebridades dependen enteramente de mi juicio, porque la linea entre el arte y la basura puede ser delgada.
Mein Urteil ist für die Kunstwelt von äußerster Wichtigkeit. Denn die Grenzlinie zwischen Kunst und Müll ist oft sehr fein.
Korpustyp: Untertitel
Si la viga es demasiado delgada, puede encorvarse a un lado.
Wenn der Balken viel zu fein wird, so kann sie zur Seite gebogen werden.
Con todo, desea aprovechar la ocasión para destacar lo delgada que es la frontera entre el tráfico y la trata y, por tanto, hasta qué punto resulta cada vez más vana y contraproducente la distinción entre pilares.
Es soll bei dieser Gelegenheit jedoch betont werden, wie schmal die Grenze zwischen Schmuggel und Menschenhandel ist und dass die Unterscheidung zwischen den Säulen deshalb zunehmend weniger sinnvoll, ja sogar kontraproduktiv erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Color de la albura distinto del color del duramen (albura muy delgada, amarillenta).
Splintholz farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint meist sehr schmal, hell gelblich).
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Suministramos perfiles de pared delgada cerrados en dos variantes de acabado – perfiles de pared delgada rectangulareso perfiles de pared delgada cerrados cuadrados.
ES
Dünnwandige, geschlossene Stahlprofile liefern wir in zwei Ausführungen - dünnwandige Rechteckprofile oder dünnwandige Quadratprofile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ya sé. Ese tipo de las cejas delgada…
Ja, wie der Typ mit den dicken Augenbrauen.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas nuevas y más delgadas toman el control.
neue, rationellere Firmen setzen sich durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo era menuda, delgada, pero dura como el diamante.
Ich war klein und zierlich und doch hart wie Diamant.
Korpustyp: Untertitel
Hojas delgadas de aluminio, de espesor ≤ 0,2 mm (excluidos soportes)
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas delgadas de cobre (excepto soportes) de espesores ≤ 0,15 mm
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Vela, vela delgada de cera, cerilla o mechero
Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
La Pinot es una uva de piel delgada.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la cáscara delgada, es temperamental, madura temprano.
Na ja, sie ist dünnhäutig und temperatur-abhängig und sie reift sehr früh.
Korpustyp: Untertitel
Las paredes de esta casa son muy delgadas, Billy Lee.
- Die Wände dieses Hauses sind papierdünn.
Korpustyp: Untertitel
Siempre has dicho que no te gustan las mujeres delgadas.
Du sagtest mal, du magst keine Mageren.
Korpustyp: Untertitel
La pinot es una uva de cáscara delgada.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
Korpustyp: Untertitel
Cigar deja una película delgada de aceite en la lengua.
Zigarre hinterlässt einen leichten Ölfilm auf der Zunge.
Vuelos a Ponta Delgada (Portugal) más buscados por los usuarios, en el siguiente cuadro representamos los vuelos desde algunas ciudades importantes a Ponta Delgada (Portugal) .
Flüge nach Porto (Portugal) Finden Sie folgend die von Nutzern meistgesuchten Flüge von einigen wichtigen Städten nach Porto (Portugal) .