En el marco del contingente solo podrán importarse delgados enteros.
Im Rahmen dieses Kontingents darf nur ganzes Saumfleisch eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma y delgados comestibles de animales de la especie bovina, congelados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma y delgados comestibles de animales de la especie bovina, frescos o refrigerados
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma y delgados, frescos o refrigerados
Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma y delgados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Músculos del diafragma y delgados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de vacuno: músculos del diafragma y delgados, frescos o refrigerados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern: Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de animales de la especie bovina, excepto los músculos del diafragma y delgados
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Ofertamos servicios integrales en materia de procesamiento de las hojalatas delgadas.
ES
Wir bieten komplexe Dienste im Bereich der Verarbeitung der dünnen Bleche.
ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hombres como su esposo son la delgada línea azul entre nosotros y estos animales.
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Korpustyp: Untertitel
El tungsteno es un elemento natural y el filamento de tungsteno es un alambre muy delgado.
ES
Wolfram ist ein in der Natur vorkommendes Element, und der Wolfram-Glühfaden ist ein sehr dünner Draht.
ES
Síndrome de la manzana vieja Son personas delgadas, descarnadas, generalmente con cara enjuta, arrugada, que soportan magníficamente los esfuerzos, se dedican a menudo a los deportes. Sin embargo, si observemos más detenidamente su cara y el cuerpo, parece que se encuentran desinflados y por ello presentan varias arrugas.
Syndrom des Bratapfels Diese Leute sind mager, sehnig, gewöhnlich mit magerem Gesicht und runzliger, gefurchter Gesichtshaut, die verschiedene Belastungen sehr gut aushalten, oft noch Sport treiben, aber bei einem aufmerksameren Blick auf ihr Gesicht und Körper scheint die Luft aus dem Volumen ein klein wenig auszulassen, und deshalb besteht eine zusätzliche Faltung.
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da igual si son delgadas. Siempre que tengan los ojos azules.
Ich hab nichts gegen magere Mädchen, solange sie blaue Augen haben.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta es: un prado verde con diez vacas delgadas ordeñándose entre ellas.
Die Antwort lautet: eine grüne Wiese mit zehn mageren Kühen, die sich gegenseitig melken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba caminar hacia el altar delgada, o al menos más delgada.
Ich habe gehofft, mager durch den Mittelgang zu laufe…oder magerer.
Korpustyp: Untertitel
Las siete vacas flacas y feas que Salían Detrás de las primeras son siete años, y las siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente son siete años de hambre.
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ese tipo delgado es Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll.
Dieser magere Kerl ist Alice im Wunderland von Lewis Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, el texto pide a los medios que reconsideren la promoción de modelos extremadamente delgados, ya sean hombres o mujeres, “con el fin de evitar la propagación de mensajes nocivos sobre la apariencia, las imperfecciones corporales, la edad y el peso”, dada la influencia de la publicidad en los niños.
Werbung mit extrem mageren Models (Männern oder Frauen) sollte überdacht werden, um schädliche Botschaften über das Aussehen, einen nicht makellosen Körper, Alter und Gewicht in Anbetracht des Einflusses und der Wirkung der Werbung auf Kinder und Jugendliche zu vermeiden, heißt es in der Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, es difícil de creer que ya era delgado y raro.
Es ist schwer zu glauben, dass ich mal mager und eckig war.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea ni mucho menos problemático expresar preocupación por la impresión que se les ofrece a los niños y las chicas jóvenes, sobre todo por parte de imágenes de mujeres extremadamente delgadas.
Ich halte es überhaupt nicht für problematisch, die Beunruhigung darüber zu äußern, welchen Eindruck Kinder und junge Mädchen dadurch erhalten, insbesondere durch Bilder von extrem mageren Frauen.
Naturalmente, la UE debe ser capaz de denegar o retirar este trato preferencial a países que no cumplan sus compromisos, pero es importante también recordar que caminamos sobre una línea muy delgada.
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres como su esposo son la delgada línea azul entre nosotros y estos animales.
Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren.
Korpustyp: Untertitel
Motores modernos, un mango de dirección más delgado, así como una zapata optimizada, alivian al operador, y hacen el trabajo agradable.
DE
Moderne Motoren, ein schmaler Führungsbügel, sowie der optimierte Stampffuß entlasten den Bediener und sorgen für größtmöglichen Komfort.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la búsqueda de lo que Cameron ha dado en llamar un aspecto, una sensación y una identidad nuevos, estos partidos han estado pisando una línea delgada:
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, en nuestro trabajo, hay una línea muy delgada entre intuición y paranoia.
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Korpustyp: Untertitel
El cruce de varios haces del sensor ofrece control fiable del área en una carcasa delgada y de fácil instalación.
ES
Die Verwendung mehrerer Sensorköpfe in einem schmalen, leicht zu montierenden Gehäuse ermöglicht zuverlässige Bereichsüberwachungen.
ES
Traía botas alemanas y estaba cargando a un soldado delgado.
Er bestätigte, dass er deutsche Stiefel trug und einen schmalen Jungen stützte.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente diseñadas para cerraduras europeas y japonesas y extremadamente adecuadas para cerraduras delgadas.
Speziell für europäische und japanische Schlösser hergestellt und besonders geeignet für schmale Schlösser.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Stan tiene la cintura más delgada.
Stan hat eine schmalere Taille.
Korpustyp: Untertitel
delgadoschlanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perfil delgado no desvía la atención de la mercancía en exposición y con el voltaje regulado podemos cargar cualquier cámara.
Das schlanke Profil lenkt nicht von der präsentierten Ware ab und die geregelte Spannung ermöglicht die Stromversorgung jeder beliebigen Kamera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El cuerpo compacto y delgado de la GR DIGITAL, con un grosor de solamente 25 milímetros, está repleto de funciones que garantizan un alto nivel de reproducción de la imagen, capaz de satisfacer incluso al profesional más exigente.
Das kompakte, schlanke Gehäuse der GR DIGITAL ist nur 25 mm dick und voll gepackt mit Features, die ein hohes Niveau in der Bildreproduktion garantieren, das sogar die anspruchsvollsten Berufsfotografen zufrieden stellt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Lleva la cámara a cualquier lugar - el diseño delgado y ligero no te pesará cuando uses la cámara fuera de casa
ES
Ihre Kamera überall dabei - Das schlanke und leichte Design ist beim Fotografieren unterwegs kaum spürbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Capturas con estilo en cualquier lugar - un diseño delgado, negro metálico, ligero y compacto para que quepa en el bolsillo:
ES
Attraktives Design zum Mitnehmen - Die schlanke, leichte und kompakte Kamera in Schwarzmetallic passt perfekt in Ihre Tasche und eignet sich daher für Schnappschüsse
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El diseño delgado y elegante de FUTURA cambiará el aspecto de los paisajes urbanos del mundo.
Das schlanke und elegante Design des FUTURA Signalgebers beeinflusst das Erscheinungsbild der Stadtlandschaften nachhaltig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Además, la barra de sonido delgado (94 x 10 x 7 cm ) la reproducción de música desde la unidad flash USB y tarjeta SD, así como una radio FM incorporada.
DE
Zusätzlich bietet der schlanke Soundbar (94 x 10 x 7 cm ) die Musikwiedergabe von USB-Stick und SD-Karte sowie ein eingebautes FM-Radio.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, el diseño delgado proporciona beneficios en los costos, ya que permite cargar un 40 % más de paneles por contenedor.
Zusätzlich sorgt das schlanke Design für Kostenvorteile, da pro Container 40 % mehr Module verladen werden können.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este modelo delgado ofrece múltiples posibilidades de uso.
DE
So bietet das schlanke Modell eine Vielzahl an Gestaltungs- möglichkeiten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Disponible en una variedad de colores impactantes y creado con diseño OmniBalance de Sony, este delgado celular con NFC cobrará vida en la palma de tu mano.
Dieses schlanke NFC-Smartphone ist in beeindruckenden Farben erhältlich – und liegt dank Sony OmniBalance-Design besonders gut in der Hand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reproduce el vídeo para ver cómo este delgado smartphone Android te mantiene en contacto con tu mundo a través de imágenes, música y mucho más.
Das schlanke Android-Smartphone verbindet dich durch Bilder, Musik und vieles mehr mit der ganzen Welt. Wie das funktioniert, kannst du in diesem Video sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
delgadoschlanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres tener un cuerpo delgado para el verano?
Wollen Sie einen schlanken Körper für den Sommer?
Korpustyp: Untertitel
Reconozca a Papito por su cuerpo delgado, su rostrum largo y sus ojos cautivadores.
Erkenne Papito an seinem schlanken Körper, seiner langen Schnauze und seinen bestechenden Augen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
?Toda la hermosura de Raphaela Stern se en los giros de su cuerpo delgado, en su brazeo y en los movimientos de sus manos filigranas? y su sonrisa no pertenece a este mundo.? (anda! junio/julio 2008)
DE
?Die überirdische Schönheit von Raphaela Stern bei den Drehungen ihres schlanken Körpers, in den Gesten ihrer langen Arme und dem Spiel ihrer filigranen Hände … und ein Lächeln, das nicht von dieser Welt ist.? (anda! Juni/Juli 2008)
DE
Sachgebiete: kunst literatur sport
Korpustyp: Webseite
Su diseño delgado está pensado para lograr una fácil instalación e integración en la mayoría de las ubicaciones de repetidores.
Mit seinem schlanken Design lässt er sich schnell und einfach in die meisten Repeater-Anlagen einbauen und integrieren.
Disponible en una variedad de colores impactantes y creado con diseño OmniBalance de Sony, este delgado teléfono NFC cobrará vida en la palma de tu mano.
Dank seiner schlanken Form liegt das Smartphone mit NFC besonders gut in der Hand. Es ist in beeindruckenden Farben erhältlich und mit dem OmniBalance-Design von Sony entwickelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un antebrazo delgado minimiza el tiempo de apertura del molde, mientras que la elevada precisión posicional implica que el brazo del robot pueda moverse de forma precisa hasta la posición de desmoldeo.
Auf Grund des schlanken Unterarms reduziert sich die Werkzeugöffnungszeit auf ein Minimum und die hohe Positioniergenauigkeit garantiert ein präzises Anfahren der Entnahmeposition.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su delgado y compacto diseño, los sistemas de iluminación LED TALEXXengine suministran una discreta pero marcadamente efectiva iluminación.
ES
Dank ihrer schlanken, kompakten Bauweise sorgen die LED-Lichtlösungssysteme TALEXXengine für eine dezente, jedoch äußerst effektvolle Beleuchtung.
ES
G Watch es un dispositivo muy cómodo de llevar gracias a su delgado diseño.
Dank ihres schlanken Designs bietet die G Watch einen besonders hohen Tragekomfort.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con una pantalla multitáctil de 5 puntos y 7 pulgadas (17,8 cm) y un diseño delgado y ligero, la SurfTab es fácil de manejar y cabe perfectamente en cualquier bolsillo.
DE
Mit seinem 7 Zoll (17,8 cm) 5-Punkt-Multitouch-Display sowie seinem schlanken und leichten Design lässt sich das SurfTab komfortabel bedienen und passt perfekt in jede Tasche.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
delgadoschlankes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al suave agarre de su parte posterior y a sus sutiles curvas, el tablet Nexus 9 presenta un perfil delgado, ligero y cómodo para trabajar o jugar.
Mit der Soft Grip-Rückseite und seiner sanft geschwungenen Form bietet das Nexus 9-Tablet ein schlankes Profil, das leicht und komfortabel für Arbeit und Freizeit ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseño extra delgado combinado con una pantalla muy afilada
DE
Extra schlankes Design vereint mit einem gestochen scharfen Display
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Confluencia de estilo y funcionalidad La TrekStor® FlexCase impresiona por su diseño elegante, delgado y a medida en negro clásico.
DE
Rendezvous von Stil und Nützlichkeit Die TrekStor FlexCase besticht durch ihr elegantes, schlankes und passgenaues Design im klassischen Schwarz.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Para quienes viven en movimiento, un estuche protector de perfil delgado para la tableta Galaxy Tab Pro de 12,2 pulgadas o la tableta Galaxy Note Pro de 12,2 pulgadas.
Für alle, die viel unterwegs sind – ein schützendes, schlankes Folio für das Galaxy Tab Pro 12,2" oder das Galaxy Note Pro 12,2".
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para quienes viven en movimiento, un estuche protector de perfil delgado para la tableta Galaxy Tab Pro de 10,1 pulgadas.
Für alle, die viel unterwegs sind – ein schützendes, schlankes Folio für das Galaxy Tab Pro 10,1".
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
He aquí otro Zippo de la Embajada de EE.UU. - esta vez desde Caracas, Venezuela, modelo delgado y se vende a un precio bastante bajo.
RU
Hier ist ein weiteres Zippo aus der US-Botschaft - diesmal aus Caracas, Venezuela, schlankes Modell und verkauft zu einem relativ niedrigen Preis.
RU
este tipo de levitas, trajes de gala, da un paso delgado y elegante pero impongo de desabrochar su chaleco frac o su cola de urraca antes de sentarse.
dieser Jackentyp gibt ein schlankes und elegantes Benehmen, aber imponiert, bevor sich zu setzen, seinen/ihren Gehrock, Fracke von Zeremonie, Frackwesten oder seinen/ihren Schwanz von Elster aufzuknöpfen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias al suave agarre de su parte posterior y a sus sutiles curvas, el tablet Nexus 9 presenta un perfil delgado, ligero y cómodo para trabajar o jugar.
Mit der Soft Grip-Rückseite und seinen sanften Rundungen bietet das Nexus 9-Tablet ein schlankes Profil, das leicht und komfortabel für Arbeit oder Freizeit ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El vidrio especial delgado ”secure” protege contra los incendios y las efracciones Las necesidades de seguridad en instalaciones y edificios tales como centros penitenciarios, ministerios, embajadas, museos y bancos son cada vez más mayores y, con ello, también los requerimientos técnicos.
Schlankes „secure”-Spezialglas schützt gegen Feuer und Einbruch In Einrichtungen und Gebäuden wie Justizvollzugsanstalten, Ministerien, Botschaften, Museen oder Banken wachsen die Sicherheitsbedürfnisse und damit auch die technischen Anforderungen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El teléfono inteligente Android DLNA Xperia J de Sony es un teléfono Android delgado que te ofrece entretenimiento de pantalla grande.
Bei dem DLNA-Android-Smartphone Xperia™ J von Sony handelt es sich um ein schlankes Smartphone mit Android-Betriebssystem, das für ultimative Unterhaltung auf einem großen Bildschirm sorgt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
delgadodünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rompería el delgado hilo que nos une.
Sonst zerreiße ich den dünnen Faden, der uns verbindet.
Korpustyp: Untertitel
"Un hombre negro alto y delgado" fue la descripción.
Der Officer beschrieb ihn als "großen, dünnen Schwarzen".
Korpustyp: Untertitel
Tienes hasta las 6:42 de mañana para conseguir a tu delgado culo un trabajo real, un sitio real donde vivir con pruebas escritas y referencias que pueda visitar en persona.
Sie haben bis morgen um 6:42 um Ihrem dünnen Arsch einen echten Job zu besorgen, einen echten Ort zum Leben mit schriftlichem Nachweis, damit ich Sie persönlich besuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece la calidad de corte más alta en chapas de espesor delgado y medio con una relación calidad-precio insuperable.
DE
Sie bietet höchste Schnittqualität im dünnen und mittleren Blechdickenbereich bei einem unschlagbaren Preis-Leistungs-Verhältnis.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al inversor Soft-Switch ofrece múltiples posibilidades para el corte y el marcado en chapas de espesor delgado y medio.
DE
Mit dem Soft-Switch-Inverter bietet sie vielfältige Möglichkeiten für das Schneiden und Markieren im dünnen und mittleren Blechdickenbereich.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es un texto blanco, con todas sus letras en mayúsculas, contenidas dentro de un rectángulo transparente con un borde blanco delgado.
Dabei handelt es sich um weißen Text, vollständig in Großbuchstaben, eingefasst in ein transparentes Rechteck mit einem dünnen weißen Rand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La vista previa tiene un borde blanco delgado.
Das Vorschaubild besitzt einen dünnen weißen Rand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo hace falta un cable delgado para conectar modernos televisores de pantalla plana y grandes pantallas TFT a este mini PC.
ES
Moderne Flachbildfernseher und große TFT-Bildschirme können mit nur einem dünnen Kabel an diesen Mini-PC angeschlossen werden.
ES
Cuando lo vi por primera vez no me lo podía creer, nunca, nunca había visto un gato tan sumamente delgado.
Als ich ihn das erste Mal sah, konnte ich es kaum glauben; niemals hatte ich einen so dünnen Kater gesehen.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
O bien, elige la funda con teclado, que combina la velocidad y la comodidad de un teclado tradicional con un diseño ultra delgado y ligero ideal para utilizarlo tanto en casa como en la oficina.
Oder wählen Sie das Type Cover: Es vereint die Schreibgeschwindigkeit und den Komfort einer herkömmlichen Tastatur mit einem extrem dünnen und leichten Design – ideal für einen häufigen Gebrauch des Geräts zu Hause oder im Büro.
Reconocible por la conducción azul, aqui seda artificial esta envuelta en un hilo de resistencia delgado, para conseguir una carga de 200 Ohm/m (para lámpara fluorescente 8 Watt)
Erkennbar an der blauen Leitung, hier wird um Kunstseide ein dünner Widerstandsdraht gewickelt, um eine Last von 200 Ohm/m zu erreichen (für 8 Watt Leuchtstofflampe)
Duerme en el suelo sobre un delgado colchón, según tengo entendido, al igual que los otros detenidos.
Er schläft auf dem Boden auf einer dünnen Matratze, wie offensichtlich auch die anderen Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me pides a m…...vocero renombrado del vino Paul Masso…...que recree mi brillante transmisión radial de 193…...solamente para impresionar a la esposa de este reptil delgado?
Du fragst mich, den renommierten Sprecher für Paul-Masson-Weine, meine brilliante Radioübertragung von 1938 nachzubilden, bloß um die Frau von diesem dünnen Reptil zu täuschen und beeindrucken?
Korpustyp: Untertitel
La imagen principal tiene un delgado borde blanco, que ayuda a las imágenes a destacarse sobre un fondo negro.
Das Hauptbild hat einen dünnen weißen Rand, der dabei hilft, das Bild vom schwarzen Hintergrund abzuheben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La imagen principal tiene un borde blanco muy delgado, el cual es apropiado para ayudar a que las imágenes se destaquen en fondos de colores u oscuros.
Das Hauptbild hat einen sehr dünnen weißen Rand, der gerade breit genug ist, um das Bild von farbigen oder bunten Hintergründen abzuheben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El rectángulo tiene las esquinas redondeadas y un borde blanco delgado.
Das Rechteck hat abgerundete Ecken und einen dünnen weißen Rand.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las inspecciones de las hojas de varias capas o de perfiles muy delgado a través del uso de prismas y magnéticos STAND UP
Inspektion der mehrschichtigen Blätter oder der sehr dünnen Profilen durch der Gebrauch der Prismen und magnetischen STAND UP
Con 5 puentes de nariz intercambiables, una correa de silicona doble, una pinza posterior RFA y un empaque delgado, se garantiza que estas gafas estarán ajustadas, serán seguras y estables – además de cómodas – incluso cuando los nadadores necesiten actuar al máximo de sus posibilidades.
Mit 5 austauschbaren Nasenstegen, einem doppeltem Silikonband, einem RFA Back Clip und einer dünnen Dichtung liegen diese Brillen garantiert eng an, sind sicher, stabil - und angenehm - vor allem, wenn der Schwimmer seine beste Leistung abliefern soll.
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
Este es un circulo transparente con bordes redondeados y un borde blanco delgado. Hay una línea de texto en el rectángulo.
Das ist ein transparentes Rechteck mit gerundeten Ecken und einem dünnen weißen Rand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La sección superior del cuerpo del instrumento se taladra ligeramente más ancha y, a continuación, se adhiere un delgado tubo de ebonita con taladro de oboe.
Der Korpus des Oberstücks wird etwas weiter aufgebohrt und mit einem dünnen Ebonit-Rohr mit Oboen-Innenbohrung untrennbar verbunden.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La sección superior del cuerpo del instrumento se taladra ligeramente más ancha y, a continuación, se adhiere un delgado tubo de ebonita con taladro de oboe.
Ebonit-Ausfütterung Der Korpus des Oberstücks wird etwas weiter aufgebohrt und mit einem dünnen Ebonit-Rohr mit Oboen-Innenbohrung untrennbar verbunden.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
delgadodünnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era muy delgado, pelo largo.
Es war sehr langes dünnes Haar.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién hubiera imaginado que un dispositivo tan delgado y liviano pudiera atesorar tantos conocimientos?
Wer hätte gedacht, dass so viel Wissen in ein so dünnes und leichtes Gerät passt?
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
El cierre mariposa se ajusta perfectamente a la correa logrando un perfil delgado, y puedes agregar o quitar eslabones con facilidad, sin necesidad de usar herramientas especiales.
Der spezielle Doppelfaltverschluss schliesst nahtlos mit dem Armband, für ein dünnes Profil. Und du kannst ganz einfach ohne spezielles Werkzeug Glieder hinzufügen oder entfernen.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Las lentes de contacto SofLens 59 combinan un alto rendimiento y un diseño ultra delgado con un material que brinda una visión clara y nítida, comodidad y resistencia a los depósitos.
ES
Die SofLens 59 Kontaktlinsen kombinieren eine hohe Leistung und ein extrem dünnes Material, das gestochen scharfe, klare Sicht, Komfort und Hinterlegung Widerstand bietet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Las lentes de contacto SofLens Natural Colors combinan un alto rendimiento y un diseño ultra delgado con un material que brinda una visión clara y nítida, comodidad y resistencia a los depósitos.
ES
Kontaktlinsen SofLens Natural Colors verbinden hohe Leistung und ein extrem dünnes Material, das gestochen scharfe, klare Sicht, Komfort und Hinterlegung Widerstand bietet.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las lentes de contacto SofLens Toric combinan un alto rendimiento y un diseño ultra delgado con un material que brinda una visión clara y nítida, comodidad y resistencia a los depósitos.
ES
Die SofLens Toric Kontaktlinsen kombinieren eine hohe Leistung und ein extrem dünnes Material, das gestochen scharfe, klare Sicht, Komfort und Hinterlegung Widerstand bietet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Las lentes de contacto SofLens Multifocal combinan un alto rendimiento y un diseño ultra delgado con un material que brinda una visión clara y nítida, comodidad y resistencia a los depósitos.
ES
Die SofLens Multifocal Kontaktlinsen kombinieren eine hohe Leistung und ein extrem dünnes Material, das gestochen scharfe, klare Sicht, Komfort und Hinterlegung Widerstand bietet.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Xensation® Cover 3D es un vidrio litio-aluminosilicato delgado, templado químicamente, para sistemas capacitivos, que dota a los displays de los ”smartphones” y a las tabletas de una superficie estéticamente atractiva y extraordinariamente resistente a las rayaduras y las roturas.
Xensation® Cover 3D ist ein dünnes, chemisch gehärtetes Lithium-Aluminosilicatglas für kapazitive Systeme und verleiht Displays von Smartphones oder Slate-Tablet-PCs eine äußerst bruchbeständige, kratzfeste und optisch attraktive Oberfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El LG X5 es un dispositivo delgado y ligero, teniendo en cuenta que tiene una pantalla HD de 5,5 pulgadas.
Das LG X5 ist ein dünnes und für ein Gerät mit dem 5,5-Zoll-Display leichtes Smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
delgadodünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era alto, delgado, de hecho llevaba puesto.. .. . .un jersey enorme que lo hacía parecer dos veces más grande.
Ein großer, dünne…Er hatte diesen zu großen Pullover an, mit dem er doppelt so groß aussah.
Korpustyp: Untertitel
Crear un diseño increíblemente delgado requirió proezas de innovación tecnológica igualmente asombrosas.
Das unglaublich dünne Design des iMac erforderte ein paar ebenso unglaubliche technologische Innovationen.
Un muelle muy delgado o una tira de metal (normalmente, cobre o latón) que está situada a lo largo de la linterna, estableciendo la conexión eléctrica entre las distintas piezas: las pilas, la lámpara y el interruptor.
ES
Eine sehr dünne Feder oder ein Metallstreifen (normalerweise aus Kupfer oder Messing), die/der sich über die gesamte Taschenlampe erstreckt und die elektrische Verbindung zwischen den verschiedenen Teilen schafft - zwischen Batterien, Leuchte und Schalter.
ES
La presentación tiene un delgado borde azul en la parte inferior de la imagen principal, pero no tiene bordes en los lados o parte superior, ayudando a que la presentación tenga una sensación de espacio.
Der untere Rand der Folie hat eine dünne, blaue Umrandung, auf den Seiten und am oberen Rand allerdings nicht. So wirkt das ganze offen und vom Platz her gut gewählt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El FineTuner pequeño y delgado cabe perfectamente en su bolsillo si desea llevarlo encima en todo momento.
Die kleine, dünne FineTuner Fernbedienung passt in jede Tasche und kann somit überallhin mitgenommen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Su diseño delgado y liviano facilita su transporte, mientras que el grupo de teclas de tamaño real y toque suave proporciona una experiencia de escritura cómoda y eficiente.
Durch das dünne und leichte Design ist es ideal für unterwegs geeignet und bietet komfortables Tippen auf einer weichen Tastatur in Normalgröße.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quito se encuentra en un valle de los Andes, a 2850m sobre el nivel del mar y la “delgado” Principio Aire nuevamente notó bastante.
DE
Quito liegt in einem Tal der Anden auf 2850m über Meeresspiegel und die “dünne” Luft haben wir anfangs wieder mal ziemlich gemerkt.
DE
Este chip híbrido vidrio-plástico extraordinariamente sólido y ultradelgado es idóneo para aplicaciones de microscopia confocal y presenta valores excepcionales de planeidad, diseño delgado de cámara y fluorescencia de fondo mínima.
Der äußerst robuste und ultraflache Glas-Kunststoff-Hybrid-Chip eignet sich hervorragend für konfokale Mikroskopie-Anwendungen und bietet ausgezeichnete Werte hinsichtlich Ebenheit, dünnem Kammer-Design und niedrigster Hintergrund-Fluoreszenz.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
delgadoSlim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí un modelo delgado 2000 de la revista:
RU
Hier ist ein Modell Slim 2000 Ausgabe:
RU
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zippo producción canadiense delgado (sello que no lo define, por supuesto, pero ver recuadro), con la publicidad que recibirá una botella de Coca-Cola - y el precio es bastante algo, no!
RU
Zippo Slim kanadische Produktion (Stempel es nicht definieren, natürlich, aber siehe Kasten) mit der Werbung haben wir eine Flasche Cola bekommen werde - und der Preis ist etwas ganz Besonderes, nein!
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
En 1956 la compañía introdujo el primer modelo de Zippo delgado - estrechar más ligero, inicialmente posicionado como una "mujer".
RU
Im Jahr 1956 führte das Unternehmen das erste Modell Zippo Slim - einzugrenzen leichter, zunächst als "weiblich" positioniert.
RU
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bueno, eso es el primer Zippo delgado lanzamiento en 1956.
RU
Nun, das ist das erste Zippo Slim Release im Jahr 1956.
RU
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Producción canadiense Zippo delgado (en un sello no está definido, por supuesto, pero ver inserto) con la publicidad botella de Coca-Coln - y el precio de algo absolutamente no!
RU
Zippo Slim kanadische Produktion (auf einer Briefmarke nicht definiert ist, natürlich, aber siehe Kasten) mit Werbung Coca-Coln Flasche - und der Preis von etwas absolut keine!
RU
Agorà, que se puede adaptar libremente a través de la composición de elementos individuales, juega con el delgado límite que delimita y une la imprescindible esfera técnica y la pura emoción.
Agorà ist an der schmalen Grenze zwischen Technik und purer Emotion angesiedelt, die diese beiden unabdingbaren Bereiche voneinander trennt und miteinander verbindet. Die einzelnen Elemente lassen sich nach Wunsch zusammenstellen.
Con un delgado bisel, laterales de metal pulido, líneas definidas y colores únicos, la tablet Nexus 9 es elegante y sólida.
Dank seiner schmalen Einfassung, Seiten aus gebürstetem Metall sowie der klaren Linien und dezenten Farben ist das Nexus 9-Tablet gleichzeitig elegant und robust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al final, decidió usar las gracias cortas y el estilo delgado y ligeramente geométrico de los caracteres para Thin.
Letztendlich gelingt es ihm aber, sowohl die kurzen Serifen als auch den schmalen und leicht geometrischen Charakter der Buchstaben für die Thin zu übernehmen.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora en esta nueva serie hemos conocido a un activista palestino y a un judío ortodoxo, pero hay más en este delgado pedazo de tierra que judíos y árabes.
Bis jetzt haben wir in unserer Serie Hip Hop in the Holy Land über einen palästinensischen Aktivisten und einen orthodoxen Juden berichtet, aber in diesem schmalen Landstrich gibt es mehr als Juden und Araber.
Sachgebiete: radio theater soziologie
Korpustyp: Webseite
delgadoschlanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un señor delgado y moreno, con una pitillera de bambú.
Es war ein schlanker Herr, dunkel, mit einem Zigarettenhalter.
Korpustyp: Untertitel
El Agente 23 era más delgado.
Nein, Agent 23 war viel schlanker.
Korpustyp: Untertitel
Les presentamos un piano de cuerpo delgado y compacto con las máximas exigencias de diseño; tanto es así que el sonido casi palpable y envolvente parece salir directamente de su elegante carcasa.
Hier ein schlanker und kompakter Pianokörper mit höchstem Designanspruch – da ein greifbarer, räumlicher Klang der direkt aus dem edlen Gehäuse zu kommen scheint.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Controlador versátil de diseño delgado ES
Die vielseitige Steuerung in schlanker Bauweise
ES
Si ?l gordo, los fines lo acoplan de cabo a rabo y echan en una capa, si delgado, en dos capas;
Wenn er dick, so verbinden die Enden es dicht aneinander und in eine Schicht, wenn fein, so in zwei Schichten legen;
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El gusto brillante y delgado con el matiz f?cil de chocolate.
Der Geschmack hell und fein mit der leichten Schokoladenschattierung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El ramo desarrollado, delgado con es brillante por los rasgos expresados de la clase, tsenimymi por los conocedores.
Der Strau? entwickelt, fein mit den hell ge?usserten Besonderheiten der Sorte, zenimymi von den Kenner.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
la planta vivaz Herb?cea de la altura 10 - 40 cm, con gordo encorvado o las rectas, cil?ndrico, mnogogolovkovym (cerca de las plantas viejas), adentro por el rizoma rojo y numeroso delgado pridatochnymi por las ra?ces.
die vielj?hrige Graspflanze in der H?he 10 - 40 cm, mit dick gebogen oder gerade, zylindrisch, mnogogolowkowym (bei den alten Pflanzen), innen vom roten Wurzelstock und zahlreich fein pridatotschnymi von den Wurzeln.
Para unos es el ajuste delgado, el completamiento hasta la perfección de algo en serie y en consecuencia, inacabado (la escuela japonesa).
RU
Für ein ist es die feine Abstimmung, die Vollendung bis zur Vollkommenheit etwas serien- und, wie die Untersuchung, nicht fertiggemacht (die japanische Schule).
RU
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el Vino posee el color adornado es claro-dorado que chispea y el juego largo de los borbotones, el aroma delgado y f?cil, con kislinkoj, el gusto refrescante abren armoniosamente diverso sortovye los rasgos de la uva.
verf?gt der Wein ?ber die elegante funkelnde helle-goldige Farbe und das langwierige Spiel pusyrkow, das feine Aroma und leicht, mit kislinkoj, den erfrischenden Geschmack ?ffnen die vielf?ltigen Sortenbesonderheiten der Weintraube harmonisch.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
La acerbidad f?cil del roble y el sabor delgado de las bayas de bosque trae tambi?n el pensamiento de la caza real.
Leicht terpkost des Eichenholzes und fl??t der feine Beigeschmack der Waldbeeren die Gedanken in der k?niglichen Jagd auch ein.
Biotransformación Ceftriaxona no sufre metabolismo sistémico, pero se descompone en el intestinodelgado por la acción bacteriana.
19 Biotransformation Ceftriaxon wird nicht systemisch metabolisiert, aber im Dünndarm durch Bakterien abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aire puede venir de una ruptura en el espacio luminar que está en el intestinodelgado, o en raras ocasiones, el aire puede venir del aire.
Luft kann entweder von einem Bruch in den Gefäßlumen im Dünndarm kommen oder in seltenen Fällen kann Luft aus der Luft kommen.
Korpustyp: Untertitel
ESB permite la visión del intestinodelgado en tiempo real, con la ventaja añadida de que es capaz de llevar a cabo un tratamiento endoscópico de las lesiones detectadas.
ES
SBE dagegen ermöglicht die Visualisierung des gesamten Dünndarms in Echtzeit, mit dem zusätzlichen Vorteil, dass endoskopisch entdeckte Läsionen sofort endoskopisch behandelt werden können.
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
La vitamina D se absorbe fácilmente en el intestinodelgado.
Vitamin D wird im Dünndarm leicht resorbiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intestinodelgado luce limpio.
Dünndarm sieht sauber aus.
Korpustyp: Untertitel
enteritis crónica (inflamación del intestinodelgado)
ES
Chronische Enteritiden (entzündliche Erkrankungen des Dünndarms)
ES
Acers flachstes und leichtestes Ultrabook™ mit Touchscreen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cojinetes de anillo delgado - Rodamientos de precisión - Los cojinetes de anillo delgado son pesos ligeros con una sección especialmente pequeña.
DE
Dünnringlager - Präzisionslager - Dünnringlager sind Leichtgewichte mit besonders kleinem Querschnitt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
estómago, páncreas, bazo, hígado e intestino delgado. Fue la primera ocasión en la que se transplantó un intestino delgado en Chequia.
Der zehnstündige Eingriff wurde von zwei Ärzteteams durchgeführt, dem Patienten wurden der Magen, die Bauchspeicheldrüse, die Milz, die Leber und der Dünndarm implantiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y así de repent…Tu esposa envejece, su cabello esta delgado.
Und plötzlich wird deine Frau alt und müde.
Korpustyp: Untertitel
Completan la delegación Manuel DELGADO-IRIBARREN , asesor jurídico y Carmen DOMÍNGUEZ , asistente.
Den Vorsitz teilen sich EP-Präsident Josep Borrell Fontelles und der Präsident des finnischen Parlaments, Paavo Lipponen .
Korpustyp: EU DCEP
No utilizar en gatos enfermos o que estén debilitados y delgados (para su tamaño y edad).
Nicht anwenden bei Katzen, die gleichzeitig eine andere Erkrankung haben oder die geschwächt und untergewichtig (in Größe und Alter) sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oh, de todos los años para delgado y con buen sombrero.
Oh, nach all den Jahren des Trainings und des Mützensammelns.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ven en todos los tipos delgados canosos a Wynant. -¿Cree que lo hizo Wynant?
Nun werden sie jeden dürren Weißhaarigen für Wynant halten. - Denken Sie, Wynant war es?
Korpustyp: Untertitel
confirmación de Cryptosporidium en muestras biópsicas de jugo intestinal o de intestino delgado,
Nachweis von Cryptosporidium in Darmflüssigkeit oder Dünndarm-Biopsieproben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de la insuficiencia crónica de la función del intestino delgado
Ausgleich bei chronischer Insuffizienz der Dünndarmfunktion
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es el cabecilla un tipo delgado, de aspecto malvado y ojos azules?
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Las otras dos perforaron el abdome…...y abrieron el intestino delgado.
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
Korpustyp: Untertitel
Iba con un chico delgado y repeinado, eso si muy bien vestido.
Ein großer Typ war bei ihr, gut frisiert und schick angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Monte Jarrad es conocido por ser alto y delgado, como usted.
Jeder weiß, dass Monte Jarrad eine Bohnenstange ist.
Korpustyp: Untertitel
Esmeralda Ara…un renacuajo delgado y movedizo que me paseaba entre los helechos.
Esmeralda Araújo. Eine knabenhaftes junges Ding, das mich in den Farn zerrte.
Korpustyp: Untertitel
Para otros trasplantes de órganos existe un problema parecido (páncreas, intestino delgado…).
Auch bei anderen Organtransplantationen (Bauchspeicheldrüse, Dünndarm …) stellt sich das gleiche Problem.
Korpustyp: EU DCEP
Se alojó en su intestino delgado, y le provocó un shock séptico.
Sie hat sich im unteren Darm festgesetzt, was zu eine Blutvergiftung führte
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos una docena de modelos experimentale…...con capacidad de expresión, con cuerpos más delgados.
Ja, wir haben ein Dutzend Experimentalmodelle angefertigt, mit Ausdrucksmöglichkeiten, geschmeidigeren Körpern.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el iPhone 5 es el iPhone más delgado y liviano que existe.
Das iPhone 5 ist das dünnste und leichteste iPhone aller Zeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Monte Jarrad es conocido por ser alto y delgado, como usted.
Jeder weiß, dass Monte Jarrad eine Bohnenstange ist. So wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo.
lchwar so zierlich, geschmeidig, gelenkig, dass ich mühelos durch einen Ring geglittenwäre.
Korpustyp: Untertitel
Una pantalla más grande, un diseño más delgado y una conexión wireless ultrarrápida.
Und besser ist es auch. Ein größeres Display zu entwickeln, ist eine Sache.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reclutadores le dijeron que era muy delgado para juga…...así que seguí presionándome.
Die Talentsucher sagten immer, ich sei zu schmächtig zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
Guía de Corte:Corte apretado, hay un corte delgado extra entre el pecho hasta la cintura
Erklärung des Modelles:Reguläres modell, es gibt extra Raum zwischen der Brust und Taille
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el diseño estético de las esquinas se dispone de unos delgados cubrecantos de metal.
ES
Für die ästhetische Ausgestaltung von Raumecken stehen schmale Eckleisten aus Metall zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los delgados dispositivos bilaterales son perfectos para la colocación en estos lugares.
ES
Hier lassen sich die zweiseitigen Geräte perfekt einbauen.
ES