Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Afirma que el médico designado por el tribunal no le examinó correctamente y que está obstruyendo de forma deliberada el desarrollo del asunto.
Herr Leader behauptet, dass der vom Gericht bestellte Arzt ihn nicht angemessen untersucht habe und ein Vorwärtskommen in seiner Rechtssache absichtlich behindere.
Korpustyp: EU DCEP
…n forma deliberada he convertido el placer en pensamientos corruptos. He estado involucrado en cierto trabajo. Y cre…...que será usado para matar a dos jóvenes personas.
…abe absichtlich Vergnügen an unreinen Gedanken gehab…...un…...ich war beteiligt an einer Sach…...von der ich denke, dass sie genutzt wir…...um diesen zwei jungen Leuten Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, al compartir tu contraseña con alguien, tendrás que confiar en esa persona para que esté segura, ya que puede compartirla con otras personas de forma deliberada o por accidente.
ES
Wenn Sie Ihr Passwort mit einer anderen Person teilen möchten, müssen Sie sich außerdem darauf verlassen können, dass es bei ihr sicher aufgehoben ist und dass sie es nicht absichtlich oder versehentlich mit anderen teilt.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refiere el apartado 1.
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, al compartir tu contraseña con alguien, tendrás que confiar en que esa persona la mantendrá segura, ya que puede compartirla con otras personas de forma deliberada o por accidente.
ES
Wenn Sie Ihr Passwort mit einer anderen Person teilen möchten, müssen Sie sich außerdem darauf verlassen können, dass es bei ihr sicher aufgehoben ist und dass sie es nicht absichtlich oder versehentlich mit anderen teilt.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Los productos serán mezclas de sustancias químicas y no podrán contener microorganismos que hayan sido añadidos de forma deliberada por el fabricante.
Sie sind Gemische chemischer Stoffe und dürfen keine vom Hersteller absichtlich zugegebenen Mikroorganismen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas vistas aéreas para David Lama y Peter Ortner tras pasar la noche suspendidos durante la primera ascensión en libre de la cara sureste de Cerro Torre, en lo que ha sido su tercera e última expedición a esa montaña, en enero 2012 (la falta de tienda fue una decisión deliberada).
Hier sieht man das Lager von David Lama und Peter Ortner beim ersten Versuch der Begehung der Südostwand des Cerro Torre während der dritten und letzten Expedition im Januar 2012. (Auf das Zelt haben die beiden absichtlich verzichtet.)
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Las operaciones engañosas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios se gestionan de forma deliberada fuera de nuestras fronteras o en terceros países.
Die Geschäfte unseriöser Adressbuchfirmen werden absichtlich grenzüberschreitend oder von Drittländern aus betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos hacer que terceros países piensen que una excesiva prolongación de la Conferencia es deliberada para garantizar un excesivo aplazamiento de las ampliaciones.
Außerdem dürfen Dritte nicht den Eindruck gewinnen, daß die Konferenz absichtlich übermäßig ausgedehnt wird, um die Erweiterungen unbotmäßig lange hinauszuzögern.
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
Carnicería irracional, pero meticulosa y deliberada.
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
deliberadavorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d. contaminación marina accidental o deliberada.
d. unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la propuesta de Directiva sobre medidas penales para garantizar la aplicación de los derechos de propiedad intelectual, los Estados miembros deben penalizar cada violación deliberada de los derechos de propiedad intelectual si dichas acciones se producen a escala comercial.
(NL) Dem Vorschlag für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums zufolge müssen die Mitgliedstaaten jede vorsätzliche Verletzung der geistigen Eigentumsrechte unter Strafe stellen, wenn diese Handlungen in gewerbsmäßigem Umfang begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, en zonas de conflicto, el uso de la violencia contra la mujer es una táctica deliberada.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in Konfliktgebieten ist der Einsatz von Gewalt gegen Frauen eine vorsätzliche Taktik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de los términos "infracción a escala comercial" y "infracción deliberada de un derecho de propiedad intelectual" no aportan en última instancia ningún beneficio adicional; pueden inducir a interpretaciones erróneas y pueden minar la seguridad jurídica.
Die Definitionen der Begriffe "Verletzung in gewerbsmäßigem Umfang" und "vorsätzliche Verletzung eines Rechts am geistigen Eigentum" schließlich bewirken keinen zusätzlichen Nutzen. Sie können missverständlich sein und die Rechtssicherheit untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, esa es una desinformación deliberada.
Meine Damen und Herren! Hier handelt es sich um eine vorsätzliche Fehlinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece altos niveles de protección para las ballenas, prohibiendo al mismo tiempo toda caza y matanza deliberada de ballenas en aguas comunitarias.
Die Richtlinie sieht ein hohes Schutzniveau für Wale vor und untersagt gleichzeitig das vorsätzliche Jagen und Töten von Walen in den Gewässern der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la contaminación marítima deliberada o intencionada, la Comisión apoya plenamente la propuesta que posibilita que el mecanismo de protección civil intervenga en casos de contaminación marítima a gran escala ocasionada accidentalmente o de forma deliberada.
In Bezug auf die vorsätzliche bzw. absichtliche Meeresverschmutzung unterstützt die Kommission voll und ganz den Vorschlag, mit dem es ermöglicht werden soll, dass der Katastrophenschutzmechanismus in Fällen extensiver unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el término contaminación marítima "intencionada, deliberada" normalmente se refiere a tirar por la borda pequeñas cantidades de petróleo desde los barcos, y la Comisión quiere evitar que se interprete que el ámbito de la normativa abarca dicho hecho en un grado tan pequeño.
Der Begriff "absichtliche, vorsätzliche" Meeresverschmutzung bezieht sich jedoch gewöhnlich auf das Ablassen kleiner Ölmengen aus Schiffen, und die Kommission möchte der Interpretation vorbeugen, dass der Anwendungsbereich der Verordnung sich auf solche geringe Verschmutzungen erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde algún tiempo a esta parte, sin embargo, parece que existe la deliberada voluntad de mermar estas fuerzas y de impedir que siga adelante.
Seit einiger Zeit jedoch scheint es vorsätzliche Absicht zu sein, ihn dieser Füße zu beschneiden und ihn so am Weitergehen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadavorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de mecanismos que se comprometan a ocuparse de las catástrofes debidas a la acción deliberada o a la negligencia (como se ha propuesto) da incluso un margen más amplio para que las empresas actúen de manera irresponsable, con consecuencias desastrosas para el medio ambiente y la salud pública.
Mit der Schaffung von Mechanismen zur Bewältigung vorsätzlich oder fahrlässig herbeigeführter Katastrophen (wie sie vorgeschlagen wurden) würde man unverantwortlichem Handeln von Unternehmen noch mehr Raum geben, mit katastrophalen Folgen für die Umwelt und die Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo he tenido la sensación, mirando la maliciosa sonrisa del Presidente cuando me veía agitar la mano, que estaba siendo víctima deliberada de este nuevo sistema.
Nur zu oft wenn ich in das schadenfrohe Lächeln des Präsidenten blickte, wenn er mein aufgeregtes Handzeichen sah, dachte ich, ich sei vorsätzlich zum Opfer dieses neuen Systems gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la línea del Grupo ALDE era votar NO a este apartado, yo considero que la compra deliberada de mujeres y niñas que se ven obligadas a prostituirse debe ser considerada un delito similar a la compra de objetos robados, es decir, al tráfico ilegal.
Während die ALDE-Fraktion die Einführung eines solchen Straftatbestandes geschlossen ablehnen wollte, bin ich der Ansicht, dass sich Personen, die vorsätzlich Frauen oder Mädchen kaufen, welche zur Prostitution gezwungen werden, einer Straftat schuldig machen, die mit dem Kauf gestohlener Waren – also der Hehlerei – vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que combatir su mala utilización, incluyendo la confusión deliberada con otras marcas como China Export.
Wir müssen aber auch deren Missbrauch bekämpfen, einschließlich von Versuchen, mit Kennzeichen wie "China Export" die Verbraucher vorsätzlich zu verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito la definición de la OMS. Un medicamento falsificado es un medicamento deliberada y fraudulentamente provisto de una etiqueta que contiene información engañosa sobre su identidad o su origen.
Nach WHO-Definition ist ein gefälschtes Arzneimittel vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich seiner Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones citadas en los apartados 1 y 2.
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir el apartado 3.
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 3 bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir el apartado 1.».
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Absatzes 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las medidas citadas en los artículos 2 y 5.
Es ist untersagt, wissentlich und vorsätzlich an Aktivitäten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Artikeln 2 und 5 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido participar de manera consciente y deliberada en acciones cuyo objeto o efecto sea eludir la prohibición a que se refiere el apartado 1.».
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots nach Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberadabewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la reciente intervención del señor Mote, admitiría que el problema más serio es la desinformación deliberada, cuando no las mentiras manifiestas que son exhibidas delante del público.
Nach der jüngsten Eingabe von Herrn Mote möchte ich behaupten, dass bewusste Fehlinformationen, ja regelrechte Lügen, die der Öffentlichkeit unterbreitet werden, ein viel größeres Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las divisiones que se produjeron en la OTAN y en otras instituciones en los prolegómenos de la guerra del Iraq fueron una consecuencia deliberada de esta política.
Die Spaltungen, die innerhalb der Nato und anderswo im Vorfeld des Irak-Krieges aufgetreten sind, waren eine bewusste Konsequenz dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto pasa por alto completamente la situación de degradación en la que viven las comunidades romaníes en algunos países como Italia, no por falta de políticas de integración sino, más bien lo contrario, por una decisión deliberada de rechazar cualquier norma de vida civil.
Der Text lässt die ungebührliche Situation, in der die Roma-Gemeinschaften in bestimmten Ländern, wie beispielsweise in Italien, leben, und die nicht auf mangelnde Integrationsmaßnahmen sondern im Gegenteil auf die bewusste Entscheidung zur Ablehnung jeder zivilisierten Lebensweise zurückzuführen ist, vollkommen außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, presentar los fondos de pensiones como panacea sería una mentira deliberada.
Doch die Pensionsfonds als ein Allheilmittel darzustellen, wäre eine bewusste Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión deliberada de presentar el Tratado de Lisboa en un formato ilegible para un lego en la materia ilustra de forma espectacular lo que llamaría "el síndrome de la torre de marfil".
Die bewusste Entscheidung, den Vertrag von Lissabon in einer für Laien vollkommen unverständlichen Form vorzulegen, veranschaulicht auf eindrucksvolle Weise das, was ich als "Elfenbeinturmsyndrom" bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hezbolá tiene que explicar por qué su provocación deliberada ha causado tanto daño a la infraestructura libanesa y ha provocado la muerte de tantos civiles libaneses.
Die Hisbollah ist Erklärungen dafür schuldig, warum ihre bewusste Provokation zu einer solchen Beschädigung der libanesischen Infrastruktur mit so vielen Toten unter der libanesischen Zivilbevölkerung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, dado que unas elecciones permiten la presentación de alternativas, su reconocimiento y su posterior opción deliberada –se elige al candidato que parezca mejor– no gusta a las dictaduras.
Herr Präsident! Eine Wahl bedeutet die Vorstellung von Alternativen, ihre Kenntnisnahme und anschließend eine bewusste Entscheidung – der Kandidat, der besser zu sein scheint, wird gewählt –; das ist nichts für Diktaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, por ejemplo, que los grupos de mujeres kurdas sean reconocidos explícitamente como tales: una provocación deliberada a Ankara, que afirma desde hace tiempo que todos los ciudadanos turcos son iguales ante la Constitución.
Es wird beispielsweise gefordert, kurdische Frauengruppen als solche anzuerkennen. Dies ist eine bewusste Provokation der Regierung in Ankara, die seit langem daran festhält, dass alle türkischen Bürger vor der Verfassung gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero denunciar una distorsión, y no un error por mi parte, una clara y deliberada tergiversación en la traducción al griego –y solo al griego– de la conversación con el capitán Mangouras a la que se hace referencia en el informe.
Ferner möchte ich eine Verfälschung oder vielmehr eine offensichtlich bewusste Verdrehung der Tatsachen bei der Übersetzung ins Griechische – und nur ins Griechische – anprangern, und zwar bezüglich der im Bericht erwähnten Unterredung mit Kapitän Mangouras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadaabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hemos de decir que siempre que los Estados miembros y la Comisión autoricen una liberación deliberada deben velar por que se adopten las medidas destinadas a evitar transferencias de genes de OGM a otros organismos en el medio ambiente.
Abschließend sei erwähnt, daß die Mitgliedstaaten und die Kommission, wenn sie die Zustimmung für eine absichtliche Freisetzung erteilen, stets dafür sorgen müssen, daß Maßnahmen getroffen werden, die die Genübertragung von GVO auf andere Organismen in der Umwelt verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abuso más significativo de ese derecho es la colonización deliberada y despiadada de Cisjordania y de Jerusalén Este por parte de Israel.
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe castigarse el envío de correos indeseados y la creación deliberada de desorden y fallos.
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dudamos que este desarrollo vaya a alcanzarse por medio de una reducción deliberada de la productividad agrícola.
Wir bezweifeln jedoch, ob die absichtliche Verringerung der Produktivität in der Landwirtschaft das richtige Mittel dafür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la investigación llevada a cabo por la Comisión temporal sobre ECHELON no hemos obtenido ninguna prueba de que la esfera privada de los ciudadanos sea violada intencionadamente o de que los sistemas mundiales de interceptación de telecomunicaciones internacionales sean utilizados deliberada y específicamente para el espionaje industrial mundial.
Während der Ermittlungen des Echelon-Ausschusses wurden uns keine Beweise für eine bewusste Verletzung der Privatsphäre der Bürger oder für eine absichtliche Verwendung von Systemen zum Abhören des internationalen Telekommunikationsverkehrs zur massiven und direkten Betriebsspionage vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Promoción" es una acción deliberada que va más allá de la información simple y necesaria ofrecida actualmente por la educación sexual, que debería incluir una cláusula sobre tolerancia homosexual y amor.
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quien dice normalización no puede pasar por alto la situación extraordinariamente grave que prevalece actualmente en el Consejo y provocada por la política de obstrucción manifiesta y deliberada del Reino Unido.
Aber wer von Normalisierung spricht, kann auch die äußerst ernste Lage nicht übersehen, die durch die eindeutige und absichtliche Blockadepolitik des Vereinigten Königreichs jetzt im Ministerrat herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo de la inacción deliberada de la policía en casos en los que "reciben órdenes" es el hecho de que no se ha denunciado ni un solo caso de secuestro en Bulgaria, aunque ya se han producido 15, los dos últimos este mes.
Ein anderes Beispiel für die absichtliche Untätigkeit der Polizei in Fällen, in denen sie "befehligt" wird, ist die Tatsache, dass in Bulgarien kein einziger Entführungsfall gemeldet wurde, obwohl es bereits 15 Fälle gegeben hat, die letzten beiden gerade wieder in diesem Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la administración deliberada de sustancias radiactivas a personas y, en la medida en que afecte a la protección radiológica de seres humanos, a animales, con fines de diagnóstico, tratamiento o investigación de carácter médico o veterinario;
absichtliche Verabreichung radioaktiver Stoffe an Personen und, sofern der Strahlenschutz von Menschen betroffen ist, Tiere zum Zwecke der ärztlichen oder tierärztlichen Untersuchung, Behandlung oder Forschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberadavorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos son el objeto de una campaña deliberada de discriminación en el trabajo, sufren restricciones en lo que respecta a las iglesias, las reuniones y la literatura, y los pastores y los empleados de las iglesias sufren torturas y son encarcelados.
Christen sind einer vorsätzlichen Kampagne der Diskriminierung an ihrem Arbeitsplatz, Beschränkungen in Kirchen, bei Zusammenkünften und in der Literatur sowie der Verhaftung, Folterung und Einkerkerung von Pfarrern und Kirchenmitarbeitern ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las relativas a la provisión de medidas relacionadas con la prevención, la salud pública y la contaminación marítima deliberada.
Ich beziehe mich dabei auf diejenigen, die Maßnahmen hinsichtlich der Prävention, der öffentlichen Gesundheit und der vorsätzlichen Meeresverschmutzung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos que se describe más abajo abordarán tres ámbitos de gran preocupación en la difusión accidental y deliberada de enfermedades:
Die nachstehend erläuterten Projekte beziehen sich auf drei Hauptproblembereiche der unbeabsichtigten und der vorsätzlichen Verbreitung von Krankheiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de irregularidad deliberada distinta del incumplimiento del compromiso contemplado en el apartado 1 del presente artículo, el solicitante de una ayuda en virtud de los artículos 13 y 14 abonará un importe igual al importe objeto de la solicitud de intervención.
Im Falle einer anderen vorsätzlichen Unregelmäßigkeit als der Nichteinhaltung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 zahlt der Antragsteller für ein Projekt gemäß den Artikeln 13 oder 14 einen Betrag, der dem seines Förderantrags entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lesión o la enfermedad imputables a la conducta indebida deliberada de la gente de mar enferma, herida o fallecida, y
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gravemente preocupada por todos los ataques a santuarios, templos y lugares sagrados, en particular toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos,
ernsthaft besorgt über alle Angriffe auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer, namentlich alle vorsätzlichen Zerstörungen von Relikten und Denkmälern,
Korpustyp: UN
Preocupada por los ataques contra lugares y santuarios religiosos, incluida toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos,
besorgt über die Angriffe auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer, namentlich alle vorsätzlichen Zerstörungen von Relikten und Denkmälern,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por todos los ataques contra lugares y santuarios religiosos, incluida toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos,
ernsthaft besorgt über alle Angriffe auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer, namentlich alle vorsätzlichen Zerstörungen von Relikten und Denkmälern,
Korpustyp: UN
En casos extremos de amenaza planteada por una nueva enfermedad infecciosa o la liberación deliberada de un agente infeccioso, puede ser necesario que la OMS y el Consejo de Seguridad colaboren para establecer medidas eficaces de cuarentena (véase la sección V infra).
In Fällen einer extremen Gefahr, die von einer neu auftretenden Infektionskrankheit oder der vorsätzlichen Freisetzung eines Infektionserregers ausgeht, müssten die WHO und der Sicherheitsrat gegebenenfalls zusammenarbeiten, um wirksame Quarantänemaßnahmen festzulegen (siehe Abschnitt V).
Korpustyp: UN
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, de la decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de cooperación en el ámbito de la contaminación marina accidental o deliberada (C5-0501/2000
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über einen gemeinschaftlichen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung (C5-0501/2000
Korpustyp: EU DCEP
deliberadabewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La Comisión pretende abordar la pesca ilegal y la descarga deliberada de aceite a través de esta estrategia?
Wird sich die Kommission in dieser Strategie mit dem Problem der illegalen Fischerei und dem bewussten Ablassen von Öl befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que en un informe del Parlamento Europeo sobre la igualdad de género se guarde silencio sobre la eliminación deliberada basada únicamente en motivos de género?
Wie kann es nur sein, dass sich ein Bericht des Europäischen Parlaments über die Gleichstellung der Geschlechter zur bewussten Eliminierung der Grundlage der Geschlechter ausschweigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ser muy claro. Trazo una línea hasta la clonación reproductiva, la eugenesia y la creación deliberada de embriones con fines de investigación.
Lassen Sie mich hier ganz deutlich werden: Für mich ist mit dem reproduktiven Klonen, der Eugenik und der bewussten Erzeugung von Embryonen zu Forschungszwecken das Ende der Fahnenstange erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en relación con la carne de ovino - importante para los agricultores europeos y, en particular, para los irlandeses - unos acuerdos mal gestionados con Nueva Zelanda significan que no existe ningún control que impida la política deliberada de Nueva Zelanda de inundar el mercado de la Unión Europea en períodos de máxima producción.
Was das Schaffleisch betrifft - und dies ist für die Landwirte in Europa, speziell aber in Irland von Bedeutung -, so haben die mangelhaft umgesetzten Vereinbarungen mit Neuseeland zur Folge, dass es keinerlei Möglichkeiten gibt, um der bewussten Strategie Neuseelands, den EU-Markt in produktionsintensiven Zeiten mit Schaffleisch zu überschwemmen, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de las autoridades de Bruselas, me sorprende, señor Presidente, el hecho de que usted todavía no se haya pronunciado claramente para condenar la acción improcedente y deliberada de las autoridades de Bruselas con respecto a algunos diputados al Parlamento Europeo.
Was die Brüsseler Behörden betrifft, so befremdet es mich, Herr Präsident, dass ich in diesem Hohen Haus von Ihrer Seite noch keine klaren Worte zur Verurteilung des ungerechten und bewussten Vorgehens der Brüsseler Behörden gegen einige EP-Mitglieder vernommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las causas de los problemas de Europa residen, sin duda, en esta infravaloración culpable y deliberada.
Sicher sind viele Ursachen für die Probleme Europas in dieser schuldhaften und bewussten Unterschätzung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación insuficiente crónica no es resultado de ninguna escasez de recursos, sino de una estrategia política deliberada para el tipo de Unión que los Estados miembros quieren construir, que se puso nuevamente de manifiesto cuando se adoptaron las perspectivas financieras para 2007-2013 en detrimento de ámbitos como la cultura.
Eine chronische Unterfinanzierung ist nicht die Folge knapper Ressourcen, sondern einer bewussten politischen Strategie für die Art Union, die die Mitgliedstaaten aufbauen wollen, was sich erneut zeigte, als die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 angenommen wurde, in der Bereiche wie die Kultur zu kurz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución de la Convención constituye una ruptura deliberada con el pasado.
Die Einberufung des Konvents bedeutet einen bewussten Bruch mit der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el retraso en la ejecución del programa de inversión fue producto de una decisión deliberada de suspender la ejecución.
Anders gesagt war die Verzögerung in der Umsetzung des Investitionsplans einer bewussten Entscheidung für eine Aussetzung seiner Durchführung geschuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo condena los constantes ataques terroristas perpetrados en el Líbano, que han provocado decenas de muertos y heridos entre los ciudadanos libaneses, incluidas varias personalidades, como parte de una estrategia deliberada de desestabilización del país y de intimidación del pueblo del Líbano, su Gobierno y sus medios de comunicación.
Der Sicherheitsrat verurteilt die anhaltenden Terroranschläge in Libanon, bei denen zahlreiche libanesische Staatsbürger, darunter mehrere prominente Persönlichkeiten, ums Leben kamen oder verletzt wurden und die Teil einer bewussten Strategie zur Destabilisierung des Landes und zur Einschüchterung des libanesischen Volkes, seiner Regierung und der Medien sind.
Korpustyp: UN
deliberadagezielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticias recibidas en los últimos días informan, por un lado, de ataques policiales ilegales contra los seguidores del Partido democrático; el mismo incidente se presenta, por el otro lado, como una provocación deliberada de dicho Partido contra la policía.
Die Nachrichten der letzten Tage berichten einerseits von illegalen Polizeiübergriffen auf Anhänger der demokratischen Partei, andererseits wird derselbe Vorfall dargestellt als gezielte Provokation der demokratischen Partei gegenüber der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es otro ejemplo de que una actividad económica deliberada, que pretende muy encomiablemente conseguir beneficios y ganancias, puede ocasionar daños exponencialmente propagables, de lo más alarmantes.
Es handelt sich dabei um ein weiteres Beispiel dafür, wie gezielte wirtschaftliche Tätigkeit, die lobenswerterweise auf Profit und Gewinn ausgerichtet ist, die Ursache für einen sich exponentiell ausbreitenden Schaden besorgniserregendster Art sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia se ha desencadenado ya siguiendo el modelo de la política serbia que todos conocemos, tal como ya se desarrolló en Croacia y en Bosnia-Herzegovina: expulsión deliberada de la población y flujos masivos de refugiados, que trasladan la crisis a los países vecinos de la región.
Die Tragödie hat bereits ihren Lauf genommen nach dem uns allen wohlvertrauten Muster der serbischen Politik, wie sie bereits in Kroatien und Bosnien-Herzegowina stattgefunden hat: gezielte Vertreibung der Bevölkerung, massive Flüchtlingsströme, die die Krise in benachbarte Länder der Region verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener que esta afirmación es un indicio de racismo y hostilidad contra el islam es una distorsión de los hechos y una calumnia deliberada que deseo repudiar.
Wenn man dies als rassistisch und antiislamisch bezeichnet, dann verfälscht man die Tatsachen. Dies ist eine gezielte Diffamierung, die ich zurückweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de febrero, el señor Solana, al dirigirse a la conferencia de la Agencia Europea de Defensa -una entidad cuya creación anticipa la entrada en vigor de una Constitución europea- pidió una planificación y una política deliberada basada en la demanda para la industria del armamento.
Am 1. Februar hat Herr Solana auf der Konferenz der Europäischen Verteidigungsagentur, die im Vorgriff auf eine nicht in Kraft gesetzte Europäische Verfassung geschaffen worden ist, gefordert, für die Rüstungsindustrie Planung und eine gezielte Nachfragepolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos testigos del brutal trato que recibe, de manera sistemática, deliberada y altamente sofisticada y eficaz, todo un pueblo.
Wir konnten mit eigenen Augen sehen, wie gegen ein ganzes Volk mit aller Brutalität vorgegangen wurde, und zwar auf systematische, gezielte, ausgeklügelte und effektive Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos tener la valentía de decir exactamente lo que ha dicho el Comisario Piebalgs, es decir, que el Banco Mundial tiene una estrategia energética muy deliberada.
Ich glaube, wir sollten den Mut haben, genau das zu sagen, was Herr Kommissar Piebalgs gesagt hat, nämlich, dass die Weltbank eine ganz gezielte Energiestrategie hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, aunque los grandes bancos son partidarios de una armonización deliberada y de gran alcance, sigue sin estar claro en qué medida eso se aplica a todos los segmentos del sector de los servicios financieros.
Zweitens: Die großen Banken treten für eine gezielte, weitgehende Harmonisierung ein. Es besteht allerdings noch Klärungsbedarf, inwieweit dies für alle Bereiche der Finanzdienstleistungsindustrie zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos estamos de acuerdo –y esto se transluce en mis conversaciones con la Comisión de Desarrollo y Cooperación– en que la promoción deliberada de la gobernanza y de los derechos humanos es una parte fundamental de la cooperación al desarrollo.
Wir sind uns wohl alle einig – ich habe das auch in meinen Gesprächen mit dem Entwicklungszusammenarbeitsausschuss gesehen –, dass die gezielte Förderung von und Menschenrechten im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ein sehr wesentlicher Aspekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vemos que grandes países productores como Brasil y, desde hace ahora dos años también los Estados Unidos, están llevando a cabo una estrategia deliberada de producción de biocarburantes de cultivo propio.
Aber wir sehen, dass große Erzeugerländer wie Brasilien und neuerdings - seit zwei Jahren - auch die USA eine gezielte Strategie zur Erzeugung von Biotreibstoffen aus eigenem Anbau betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadaabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidieron también a los manifestantes bahreinís que se abstuvieran de todo acto de intimidación deliberada.
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos independientes: el de una amenaza deliberada, empujada por la codicia, y la de una amenaza empujada por la necesidad de sobrevivir de las personas.
Es gibt zwei verschiedene Aspekte. Einerseits haben wir es mit der absichtlichen, durch Habgier ausgelösten Bedrohung zu tun und andererseits mit einer Bedrohung, die ihre Ursache im Überlebenskampf der Menschen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de transacción otorga al Parlamento Europeo el derecho a controlar la liberación deliberada de OMG.
Das Kompromisspaket räumt dem Parlament das Recht auf Kontrolle bei der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un equipo de expertos que pueda tomar las medidas oportunas en el caso de epidemias por causas naturales en lugar de como resultado de una acción deliberada, como ya se ha establecido para el terrorismo biológico.
Die Aufstellung von Expertenteams, einer Taskforce, die im Falle von Epidemien mit natürlichen Ursachen und nicht in Fällen absichtlichen Handelns tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso tener en cuenta y controlar la posibilidad de una liberación accidental o deliberada de microorganismos patógenos desde un laboratorio.
Allerdings muss auch die Möglichkeit einer versehentlichen oder absichtlichen Freisetzung eines pathogenen Mikroorganismus aus einem Labor in Betracht gezogen und kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los Estados miembros prohibirán la adición deliberada de sustancias radiactivas en la producción de productos alimenticios, piensos y cosméticos, así como la importación o exportación de dichos productos.
Die Mitgliedstaaten verbieten den absichtlichen Zusatz radioaktiver Stoffe bei der Herstellung von Lebensmitteln, Tierfuttermitteln und kosmetischen Erzeugnissen und verbieten die Ein- oder Ausfuhr derartiger Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prohibirán la adición deliberada de sustancias radiactivas en la fabricación de juguetes y adornos personales, y prohibirán la importación o exportación de dichos productos.
Die Mitgliedstaaten verbieten den absichtlichen Zusatz radioaktiver Stoffe bei der Herstellung von Spielwaren und persönlichen Schmuckgegenständen, und sie verbieten die Ein- oder Ausfuhr derartiger Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas que conllevan la exposición deliberada de personas para obtención de imágenes no médicas
Tätigkeiten mit einer absichtlichen Exposition von Menschen zwecks nicht-medizinischer Bildgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a su introducción deliberada en el medio ambiente.
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene especificaciones técnicas para minimizar la posibilidad de ingestión accidental o incluso deliberada.
Er enthält technische Spezifikationen, um die Möglichkeit einer zufälligen oder auch absichtlichen Ingestion zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadavorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es necesario diferenciar entre contaminación deliberada y accidental.
Dennoch muss ein Unterschied gemacht werden zwischen vorsätzlicher und unfallbedingter Verschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia operativa, mediante la oferta, previa solicitud, de medios adicionales tales como equipos y buques anticontaminación de apoyo y de ayuda a las actividades de lucha contra la contaminación realizadas por los Estados miembros en caso de contaminación provocada por buques de forma accidental o deliberada.
die operative Unterstützung der Mitgliedstaaten, indem ihnen auf Anfrage zusätzliche Mittel wie abrufbereite Spezialschiffe und Ausrüstungen zur Bekämpfung der Verschmutzung zur Verfügung gestellt werden, um nationale Maßnahmen zur Bekämpfung der Verschmutzung bei unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung durch Schiffe zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Suicidio”, acto de lesión deliberada contra uno mismo con resultado de muerte, registrado y clasificado como tal por la autoridad nacional competente.
‚Suizid (Selbstmord)‘ eine Handlung vorsätzlicher Selbstverletzung mit Todesfolge, wie von der zuständigen nationalen Behörde registriert und klassifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a estos hechos innegables, el camino elegido por el FMI y el Banco Mundial fue, en el mejor de los casos, una prueba de su incompetencia y, en el peor, una trama deliberada para mantener en una camisa de fuerza a los países del sur del Sahara y su población.
Angesichts dieser unbestreitbaren Tatsachen war der von IWF und Weltbank gewählte Weg bestenfalls Zeichen ihrer Inkompetenz und schlimmstenfalls ein vorsätzlicher Plan, die Länder südlich der Sahara und ihre Bewohner in Knechtschaft zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros y la Comisión cooperarán, en estrecha colaboración con la Agencia Europea de Seguridad Marítima y , en su caso, en el marco del Programa de acción de respuesta a la contaminación marina accidental o deliberada, conforme a la Decisión 2850/2000/CE, a fin de:
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten eng mit der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und gegebenenfalls im Rahmen des durch die Entscheidung Nr. 2850/2000/EG eingeführten Aktionsprogramms zur Bekämpfung unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung zusammen , um
Korpustyp: EU DCEP
iii) complementar con los medios adecuados , a través del mecanismo comunitario en el ámbito de la protección civil establecido por la Decisión 2001/792/CE del Consejo, sus actividades de lucha contra la contaminación en caso de contaminación accidental o deliberada causada por buques;
(iii) über das mit der Entscheidung 2001/792/EG errichtete Gemeinschaftsverfahren im Bereich des Katastrophenschutzes deren Maßnahmen zum Eingreifen im Falle unfallbedingter oder vorsätzlicher Verschmutzung durch Schiffe in geeigneter Weise zu ergänzen .
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comisión propone la ampliación de las competencias de la Agencia, con el fin de que pueda prestar apoyo al marco y al mecanismo comunitarios existentes en los terrenos de la contaminación marina accidental o deliberada y la protección civil.
Deshalb schlägt die Kommission vor, die Zuständigkeiten der Agentur auszuweiten, damit diese den Rechtsrahmen der Gemeinschaft und das Gemeinschaftsverfahren bei unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung und im Bereich des Katastrophenschutzes unterstützen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Programa de acción de respuesta a la contaminación marina accidental o deliberada,
des Aktionsprogramms zur Bekämpfung unfallbedingter oder vorsätzlicher Meeresverschmutzung, das
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en términos de asistencia operativa, la propuesta de Reglamento dará a la Agencia una mayor visibilidad para financiar la puesta a disposición de medios adicionales eficaces para dar respuesta a la contaminación accidental o deliberada procedente de buques, al haber optado por contratos de buques a precios competitivos.
Erstens wird der Agentur durch den Verordnungsvorschlag hinsichtlich der operativen Unterstützung ein höherer Stellenwert eingeräumt, damit die Bereitstellung wirksamer zusätzlicher Mittel finanziert werden kann, um bei unfallbedingter oder vorsätzlicher Verschmutzung durch Schiffe eingreifen zu können, wobei man sich für den Abschluss von Verträgen für Schiffe zu einem wettbewerbsfähigen Satz entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante distinguir entre infracciones de patentes cometidas en el curso normal de una actividad comercial (desarrollo legítimo de productos) y que pueden llevar a quebrar patentes no válidas, y la falsificación y piratería con intención fraudulenta y deliberada, que a menudo son obra de organizaciones de delincuentes.
Es muss unbedingt zwischen Patentverletzungen im Rahmen der normalen gewerblichen Tätigkeit (rechtmäßige Entwicklung von Produkten), die zum Brechen ungültiger Patente führen können, und vorsätzlicher Nachahmung und Produktpiraterie in betrügerischer Absicht unterschieden werden, die oft von kriminellen Vereinigungen begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadagezielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los eurodiputados húngaros están ejerciendo una política muy peligrosa que provoca, deliberada y directamente, el extremismo, tanto en Hungría como en los Estados vecinos.
Meiner Meinung nach verfolgen die ungarischen Abgeordneten eine äußerst gefährliche Politik der gezielten und direkten Heraufbeschwörung des Extremismus, und zwar sowohl in Ungarn als auch in seinen Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, además de la formación profesional, existe otra importante posibilidad en la reducción deliberada de las cargas fiscales en aquellos ámbitos que de manera demostrable estén generando puestos de trabajo.
In meinen Augen liegt neben der Ausbildung eine wichtige Möglichkeit in der gezielten Reduzierung der Abgabenlasten in den Bereichen, die bewiesenermaßen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (B5-0506/2003) de los diputados Patricia McKenna, Marie Anne Isler Béguin y Monica Frassoni, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre la ausencia de libertad religiosa en Viet Nam y la eliminación deliberada de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam;
- (B5-0506/2003) von den Abgeordneten Patricia McKenna, Marie Anne Isler Béguin und Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum Nichtvorhandensein der Religionsfreiheit in Vietnam und zur gezielten Unterdrückung der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema supera con creces el potencial de desarrollo rural y, por tanto, toda esperanza de cambio solo puede basarse en una armonización deliberada de los cimientos y en factores complejos.
Angesichts dieser Probleme reicht das vorhandene Potenzial für die ländliche Entwicklung bei weitem nicht aus, so dass die einzige Hoffnung auf Veränderung in einer gezielten Harmonisierung der Grundlagen und in einer umfassenden Entwicklungsinitiative liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el caso de la reducción deliberada de los salarios, la congelación de las admisiones a los cursos universitarios y el bloqueo de la negociación colectiva; y con los recortes en la salud, educación, seguridad social y una serie de formas de asistencia social.
Dies ist der Fall bei gezielten Lohnkürzungen, Zulassungstopps für Studiengänge an Universitäten, dem Blockieren von Tarifvertragsabschlüssen, den Kürzungen im Gesundheitswesen, bei der Bildung, bei sozialer Sicherheit und bei verschiedenen Formen sozialer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada de la CMN en el consorcio se debe, por lo tanto, a una elección deliberada por su parte, basada en la evaluación de sus propios intereses, y no a una obligación derivada del texto de la licitación.
Die Beteiligung der CMN an diesem Konsortium sei also das Ergebnis einer gezielten Entscheidung des Unternehmens gewesen, die der Einschätzung der eigenen Interessenlage entsprungen sei, und nicht etwa das Ergebnis eines Zwangs, der sich aus der Form der Ausschreibung ergeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación peligrosa o potencialmente peligrosa que sea consecuencia de una simulación deliberada de condiciones de emergencia durante ejercicios de formación, verificación de sistemas o prueba.
Gefährliche oder potenziell gefährliche Situation als Folge einer gezielten Simulation von Notfallbedingungen bei Schulungen, Systemüberprüfungen oder zu Schulungszwecken.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es el resultado de una cría deliberada, que persigue una producción de explotación aún mayor en la medida de lo posible.
Das ist Folge einer gezielten Züchtung, bei der ein möglichst hoher Betriebsertrag angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadaAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, las compañías utilizan el argumento de la negligencia en lugar de decir que fue deliberado, pero, de hecho, la negligencia de este modo es deliberada.
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una maniobra deliberada para evitar que se diera información sobre los aspectos negativos de la Constitución Europea, lo que constituyó una grave infracción del derecho fundamental de los europeos al acceso igual a la información.
Es bestand die eindeutige Absicht zu vermeiden, dass Informationen über die negativen Aspekte der Europäischen Verfassung verbreitet würden. Es handelte sich somit um eine eklatante Verletzung des Grundrechts der Unionsbürger auf gleichberechtigten Zugang zu Informationen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan complicado de manera deliberada, para que nadie pueda llegar a comprender lo que contiene.
Die Kompliziertheit ist Absicht, damit niemand dahinter kommt, worum es wirklich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Thomas Friedmann, un norteamericano, expresó la opinión de que esta guerra no es una guerra de necesidad, sino una guerra claramente deliberada.
Herr Präsident! 'Dieser Krieg ist kein Krieg aus Notwendigkeit, sondern einer aus klarer Absicht!', meinte der Amerikaner Thomas Friedmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también me doy cuenta de que nos encontramos ante una tenaz resistencia de la Comisión respecto a poner en práctica lo que ella misma había acordado: en otras palabras, muy a menudo definió la programación legislativa y, después, a veces de forma deliberada, no la tuvo en cuenta.
Außerdem bin ich mir auch darüber im klaren, daß wir auf zähen Widerstand seitens der Kommission gestoßen sind, wenn es darum ging, ihre Auffassung in die Praxis zu übernehmen; mit anderen Worten, sie hat häufig das Gesetzgebungsprogramm bestätigt und es danach, manchmal mit voller Absicht, in der Praxis nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, la falta de información es deliberada debido al convencimiento a nivel gubernamental, educativo y familiar, de que dicha información favorece la promiscuidad.
Der Mangel an Informationen ist häufig Absicht, da auf der Ebene der Regierung, der formalen Bildung und der Familien die Überzeugung besteht, dass dadurch Promiskuität gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, objetivamente, Indonesia incumplió el Acuerdo de Nueva York (artículo 3) al no garantizar el mantenimiento de la paz y la seguridad en el territorio, por incapacidad o por pasividad o, incluso, de forma deliberada,
in der Erwägung, daß Indonesien offenkundig das New Yorker Abkommen (Artikel 3) verletzt hat, da es die Erhaltung des Friedens und der Sicherheit auf dem Gebiet nicht gewährleistet hat, sei es aus Unfähigkeit oder Untätigkeit oder mit voller Absicht,
Korpustyp: EU DCEP
deliberadabewusstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el inmovilizador pueda conectarse con la llave de contacto en la posición de funcionamiento del motor con arreglo al punto 8.2.4, también podrá conectarse abriendo la puerta del conductor o mediante una acción deliberada de un usuario autorizado, o ambas cosas.
Wenn die Wegfahrsperre in aktivierten Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 8.2.4), darf die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el inmovilizador pueda conectarse con la llave de contacto en la posición de funcionamiento del motor con arreglo al punto 31.4, también podrá conectarse mediante la apertura de la puerta del conductor o a través de la acción deliberada de un usuario autorizado.
Wenn die Wegfahrsperre in den scharfen Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 31.4), kann die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers geschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el inmovilizador pueda conectarse con la llave de contacto en la posición de funcionamiento del motor con arreglo al apartado 31.4, también podrá conectarse mediante la apertura de la puerta del conductor o a través de la acción deliberada de un usuario autorizado.
Wenn die Wegfahrsperre in den scharfen Zustand gelangen kann, während sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft (siehe Absatz 31.4), kann die Wegfahrsperre auch durch das Öffnen der Fahrertür und/oder ein bewusstes Vorgehen des befugten Benutzers geschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el plan de lugares reservados de la India funciona como una cortina de humo deliberada, ya que permite al gobierno cubrir astutamente el verdadero problema: el acceso de los desfavorecidos de la India a la educación primaria.
Tatsächlich ist das indische System der reservierten Plätze ein bewusstes Ablenkungsmanöver, das es der Regierung ermöglicht, die wahren Probleme zu verschleiern, nämlich den Benachteiligten im Land Zugang zu Grundschulausbildung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los apremiantes interrogantes vinculados a los riesgos exigen una acción deliberada a nivel internacional.
Die drängenden Fragen zu den Risiken erfordern ein bewusstes Handeln auf internationaler Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deliberadabewußte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sistema ha rechazado el control de ésta, convirtiendo la falta de transparencia en una estrategia deliberada con miras a la integración, y ha hecho circular a través de sus funcionarios centrales sumas considerables de dinero.
Es hat die Kontrolle der Kommission abgelehnt, hat aus der nichtvorhandenen Transparenz eine bewußte Strategie für die Integration gemacht und seine Beamten dazu angehalten, erhebliche Geldsummen umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una explotación deliberada y un mal trato de animales que debería también tenerse en cuenta.
Das ist bewußte Ausbeutung und Mißhandlung von Tieren und sollte genauso zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me detenga en un par de puntos. Yo creo que no es admisible que aceptemos la decadencia del ferrocarril como resultado de su política deliberada de no aplicar el derecho comunitario.
Lassen Sie mich auf ein paar Punkte eingehen: Ich finde, es kann nicht angehen, daß wir den Niedergang der Eisenbahn durch Ihre bewußte Politik der Nichtanwendung des europäischen Rechts hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estamos ante una política deliberada de aplicación de la violencia de forma permanente y tolerada por un gobierno, violencia que, invocando alteraciones coyunturales en el mercado de la fresa, se dirige contra todo el sector de frutas y hortalizas español.
Herr Kommissar, es handelt sich hier um eine bewußte und kontinuierliche Anwendung von Gewalt, die von der Regierung geduldet wird, einer Gewalt, die unter dem Vorwand von Konjunkturschwankungen auf dem Erdbeermarkt angewendet wird und die sich gegen den gesamten spanischen Obst- und Gemüsesektor richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política deliberada que ya ha comenzado a dar frutos.
Diese bewußte Politik zahlt sich bereits aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadavorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las décadas de 1920 y 1930, las autoridades belgas aplicaron políticas que definieron a la población según líneas étnicas y favorecieron a los tutsi con la deliberada (y exitosa) intención de dividir a la sociedad y avivar el resentimiento entre los líderes hutu.
In den Zwanziger- und Dreißigerjahren haben die belgischen Beamten Verordnungen erlassen, in denen die Bevölkerung nach ethnischen Zugehörigkeiten definiert wurde, und die Tutsi in dem vorsätzlichen - und erfolgreichen - Bestreben favorisiert, die Gesellschaft zu spalten und Ablehnung unter den Hutu-Führern zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco del Acuerdo de Asociación UE-Marruecos, ¿piensa la Comisión exigir explicaciones a esta deliberada obstaculización de la justicia?
Gedenkt die Kommission, im Rahmen des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Marokko Erklärungen zu dieser vorsätzlichen Behinderung der Justiz einzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Acuerdo de Asociación UE-Marruecos, ¿piensa el Consejo exigir explicaciones a esta deliberada obstaculización de la justicia?
Gedenkt der Rat, im Rahmen des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Marokko Erklärungen zu dieser vorsätzlichen Behinderung der Justiz einzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación en el ámbito de la contaminación marina accidental o deliberada
Betrifft: Zusammenarbeit im Bereich der unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
Comité del marco comunitario de cooperación en el ámbito de la contaminación marina accidental o deliberada
Ausschuss für den gemeinschaftlichen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU IATE
deliberadaabsichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las niñas recién nacidas también fallecen de desatención deliberada y hambre.
Auch sterben Mädchen im Kleinkindalter infolge von absichtlicher Vernachlässigung und durch Verhungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado arrestos con una severidad deliberada.
In Szene gesetzte Verhaftungen wurden mit absichtlicher Strenge durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adición deliberada de sustancias radiactivas en la producción o fabricación de productos de consumo u otros productos, incluidos los medicinales, y la importación de tales productos;
absichtlicher Zusatz radioaktiver Stoffe bei der Produktion oder Herstellung von Verbraucherprodukten oder sonstigen Produkten, einschließlich Arzneimitteln, und Einfuhr solcher Produkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cetáceos están incluidos en su anexo IV, y por consiguiente, están rigurosamente protegidos de la perturbación deliberada, la captura o el sacrificio dentro de las aguas comunitarias.
Alle Walarten sind in Anhang IV aufgeführt und somit in Unionsgewässern streng vor absichtlicher Störung, absichtlichem Fang und absichtlicher Tötung geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadaabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sorprendente que respetados magistrados -no políticos, que conste- afirmen que o bien el sistema presenta deficiencias o bien existe una política deliberada de regresión.
So überrascht es nicht, das achtbare Richter - Achtung: keine Politiker - behaupten, das System weise entweder Fehler auf, oder es gebe eine absichtliche Politik des Rückschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, es una cuestión de gran preocupación que la situación de los derechos humanos en Zimbabue haya empeorado sobre todo durante los últimos meses y esta preocupación está relacionada con la deliberada obstrucción por parte de Zanu-PF del Gobierno zimbabuense de unidad nacional.
Verfasserin. - Herr Präsident! Die Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Simbabwe, vor allem in den vergangenen Monaten, ist eine zutiefst besorgniserregende Angelegenheit und diese Besorgnis bezieht sich auf die absichtliche Behinderung der Regierung der nationalen Einheit in Simbabwe durch die Zanu-PF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más allá de los mismos textos, que están adolecen de esta deliberada ambigüedad, está la realidad y esta realidad está determinada por los trabajadores en paro, pobres y desilusionados.
Neben den Texten selbst, die durch diese absichtliche Vieldeutigkeit gekennzeichnet sind, gibt es aber eine Realität, und diese Realität wird bestimmt durch arbeitslose, arme und desillusionierte Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en general, desprecio enormemente a la prensa por su inexactitud, por su irresponsabilidad y por su deliberada crueldad muchas veces, todo esto con fines lucrativos.
Aber vor allem verachte ich die Press…für ihre Schlamperei, ihre Verantwortungslosigkeit, und für ihre teilweise absichtliche Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
deliberadagezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento tenemos que expresar nuestro rechazo al menos esta vez, puesto que la propuesta en su conjunto no nos parece una solución equitativa y razonable, y en general también pensamos y tememos que a través de este mecanismo se ejerza una nueva presión deliberada sobre los precios en la UE.
Wir mussten in diesem Punkt wenigstens auch einmal Nein sagen, weil wir das insgesamt nicht für eine ausgewogene und vernünftige Lösung erachten, weil wir insgesamt auch meinen und befürchten, dass über diesen Mechanismus die Preise innerhalb der EU noch einmal gezielt unter Druck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo caso de brutalidad deliberada de la policía alemana en la aplicación de la ley en la frontera germanopolaca tras la adhesión de Polonia al espacio Schengen.
Es handelt sich um einen erneuten Fall gezielt brutaler Anwendung des Rechts an der polnisch-deutschen Grenze durch die deutsche Polizei nach dem Beitritt Polens zum Schengen-Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, las medidas se introdujeron con la intención deliberada de captar clientes no solo pertenecientes al EEE, con el fin de que adquirieran servicios de centros de datos en Islandia.
Die Maßnahmen waren gezielt eingeführt worden, um Dienstleistungen isländischer Rechenzentren für Kunden aus dem EWR und anderen Ländern attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberadabewusster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta materia, tanto nuestra agenda como el escandaloso doble rasero de nuestros planteamientos los fijan los Estados Unidos, con la complicidad ingenua o deliberada de una serie de colegas.
Hier werden sowohl unsere Agenda als auch die skandalösen zweierlei Normen in naiver oder bewusster Komplizenschaft mehrerer unserer Kollegen von den Vereinigten Staaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede llegar a ser necesario reducir o hasta eliminar la soberanía cuando un gobierno, ya sea por falta de capacidad o política deliberada, no es capaz de satisfacer las necesidades básicas de sus ciudadanos.
Notlagen können ebenfalls dazu führen, dass die Souveränität verringert oder sogar verloren wird, wenn eine Regierung aus Mangel an Leistungsfähigkeit oder bewusster Politik nicht in der Lage ist, für die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los signos y síntomas de la sobredosificación accidental o deliberada de isotretinoína probablemente serían similares.
Zeichen und Symptome von versehentlicher oder bewusster Überdosierung mit Isotretinoin dürften ähnlich sein.
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deliberada
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dennos prueba de destrucción deliberada.
Geben Sie uns Beweise, dass er Schiffbrüche provoziert.
Korpustyp: Untertitel
"O es una mentira deliberada, o me estás idealizando."
Das ist eine Lüge oder ein Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
Equipos de interferencia deliberada de redes y satélites
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
- Y un incidente con Vaselina aplicada deliberada mente e…
Und dann ist da noch der Vorfall mit der Vaseline, die verschwenderisch au…
Korpustyp: Untertitel
Donde nadie la pueda encontrar, sin una búsqueda deliberada.
So, daß niemand es finden kann. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
evitar la destrucción deliberada y el darse molestias.
EUR
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No existe prueba alguna de que las acciones discriminatorias contra grupos religiosos se produzcan de forma sistemática o respondan a una política deliberada por parte del Gobierno rumano.
Es liegen keine Hinweise darauf vor, dass religiöse Gruppen systematisch diskriminiert werden oder solche Diskriminierungen Teil einer entschiedenen Politik der rumänischen Regierung sind.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la falta de información es deliberada porque en los ámbitos gubernamental, educativo o familiar existe la convicción de que dicha información fomenta la promiscuidad.
Der Mangel an Informationen ist häufig beabsichtigt, da auf der Ebene der Regierungen, formalen Bildungseinrichtungen und Familien die Überzeugung besteht, dass dadurch die Promiskuität gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, puede ser que se acercara a él deliberadament…...para ganarse la "entrée" en estas casa…...para, como diría usted, reconocer el terren…...para su verdadero amante Compton.
Es könnte sein, dass sie sich mit ihm befreundete, um Einlass in diese Häuser zu gewinnen. So ebnete sie den Weg für ihren wahren Geliebten, Compton.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional ha denunciado una práctica deliberada utilizada en las prisiones cubanas que consiste a negar atención sanitaria y alimentos a los presos como forma de sanción.
Amnesty International hat die in kubanischen Gefängnissen gängige Praxis angeprangert, Häftlingen als Strafmaßnahme die medizinische Versorgung und das Essen zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Tras recibir las nuevas competencias, la Agencia podrá prestar apoyo en casos de contaminación marina accidental o deliberada y en la protección civil en casos de accidentes.
Die Agentur ist 2001 nach der Havarie des Öltankers Erika eingerichtet worden, um ein hohes, einheitliches und effektives Sicherheitsniveau im Seeverkehr und die Verhütung der Verschmutzung der Schiffe in der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que sólo pueden imponerse sanciones penales cuando exista una conducta deliberada o negligencia grave, la modificación propuesta por la Comisión tendría un efecto insignificante.
Außerdem ist die Wirkung der von der Kommission vorgeschlagenen Änderung gering, da erst dann strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn von vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten die Rede ist (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
Es importante saber si es una desafortunada casualidad o se trata de una elección deliberada con el fin de mantener esta diferencia de forma permanente.
Von Bedeutung ist, ob es sich um einen unglücklichen Zufall handelt oder um eine wohlüberlegte Entscheidung für die dauerhafte Aufrechterhaltung dieses Unterschieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del 12% del valor de las acciones de Michelin en los días siguientes al anuncio refleja la cínica y deliberada manipulación del mercado de valores.
In den Tagen nach der Bekanntgabe stieg der Wert der Michelin-Aktie um 12 % an; dies zeigt, welch zynische und beabsichtigte Manipulation der Börse hier im Spiel war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, en lo relativo a otras políticas internas, el Consejo se ha visto obligado a tomar algunas decisiones de forma deliberada.
Die Folge war, daß der Rat bei anderen Innenpolitiken einige überlegte Entscheidungen treffen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que definamos en términos muy claros lo que se entiende por fraude, porque el uso de este término significa un acto de infracción deliberada.
Es ist jedoch von höchster Bedeutung, dass wir eindeutig definieren, was mit Betrug gemeint ist, weil die Verwendung dieses Begriffs einem Akt der willentlichen Rechtsverletzung gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor fallo de este informe es la imprecisión de los términos utilizados, que, por un lado, es involuntaria y, por otro, deliberada.
Der größte Mangel der Berichts ist die teilweise unbeabsichtigte und teilweise beabsichtigte Unklarheit der benutzten Termini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También promueve la creación de fuerzas de intervención rápida y vincula de manera deliberada las misiones militares y civiles, bautizando a las intervenciones militares como "humanitarias".
Sie fördert zudem die Schaffung schneller Eingreiftruppen und vermischt willkürlich militärische und zivile Operationen, indem sie militärische Interventionen als "humanitär" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es parte de una estrategia deliberada, por parte del régimen iraní, de silenciar sistemáticamente a los activistas defensores de los derechos humanos.
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación oficiales han practicado una censura deliberada contra los opositores al referéndum y numerosos partidos lo han boicoteado, denunciando sus irregularidades e impugnando los resultados.
Die offiziellen Medien haben sich den Referendumsgegnern gegenüber einer freiwilligen Zensur befleißigt, und viele Parteien haben es boykottiert, haben auf Unregelmäßigkeiten hingewiesen und die Ergebnisse in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no ha sido fortuita, sino deliberada y con la clara intención de evitar las escapatorias en una cuestión tan importante.
Besonders gilt das für die Frage der Bahnverbindung von Graz nach Spielfeld: hier wird der neue Mitgliedstaat Slowenien auch über die Bahn voll funktionsfähig angebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué vale que el Comisario van Miert cometa una falta deliberada cuando tiene frente a él a personas como Havelange y Lennart Johansen?
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una avería en la transmisión eléctrica, deberá impedirse la activación no deliberada del sistema de frenado de estacionamiento.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe preguntarse si esta actitud por parte de las aseguradoras es siempre de discriminación deliberada o se deriva de argumentos objetivos.
Fraglich ist, ob dieses Verhalten der Versicherer stets auf eine Diskriminierung abzielt oder durch Sachargumente bedingt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Artífice de esta deliberada revolución, autor de este insidioso complo…para establecer un nuevo orden entre nosotro…con él como gobernante absoluto.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, eine neue Ordnung unter uns zu schaffen, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
Korpustyp: Untertitel
Mediante la presentación deliberada de información inexacta, el Solicitante del registro estaría incumpliendo los Términos y Condiciones, lo que podría originar la pérdida del Nombre de Dominio.
ES
Zu den erhobenen Informationen zählen die Kontaktinformation des Registranten, des involvierten Registrars sowie Details über die Namensserver, an die das Register die Befugnis über den Domains delegiert;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La generalización de la morosidad, a causa de la necesidad, o a menudo deliberada, desestabiliza el mercado interior y afecta seriamente al comercio transfronterizo.
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
Korpustyp: EU DCEP
Deliberada y elegantemente está diciendo que las secretarias son tan buenas e importantes como las autoridades, si es que no más.
Absichtsvoll und cool signalisiert sie, dass Sekretärinnen ebenso wichtig sind wie Politiker, wenn nicht wichtiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, los gobierno deben evitar políticas deliberadas para aumentar las tasas de nacimiento, aun en los lugares donde esas tasas son bajas.
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro de Relaciones Exteriores Kouchner llama a conferencias internacionales, habla de establecer grupos de contactos y de la necesidad de una acción deliberada.
Der Außenminister Kouchner beruft internationale Konferenzen ein und spricht davon, Kontaktgruppen einzurichten, und von der Notwendigkeit wohlüberlegten Handelns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de las reservas en muchos países asiáticos fue una reacción deliberada ante la crisis financiera de 1997, que avivó la desilusión respecto del FMI.
Die Zunahme der Reserven in vielen asiatischen Ländern war eine wohlüberlegte Antwort auf die Finanzkrise von 1997, die die Ernüchterung in Bezug auf den IWF verstärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se recomienda aplicar una jerarquía deliberada, a fin de no perder información general, mientras realiza el etiquetado con palabras clave individuales.
DE
Damit bei der Verschlagwortung und den einzelnen Stichwörtern der Überblick nicht verloren geht, ist es ratsam, eine wohlüberlegte Hierarchie anzuwenden.
DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
No debe hacer un mal uso del Sitio introduciendo de forma deliberada virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o dañino para la tecnología.
Sie dürfen die Website nicht missbrauchen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder sonstige Malware oder technologisch schädliches Material einführen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En ningún caso se solicitará ni recopilará de forma deliberada información personal de menores ni sobre menores, ni se comercializarán nuestros productos a menores de edad.
Wissentlich werden Kinder nicht um die Angabe personenbezogener Daten gebeten bzw. diese erfasst, und wir vertreiben unsere Produkte und Dienstleistungen nicht wissentlich an Kinder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
innovaphone AG no será responsable de daños del hardware y software debido al uso del programa ni del programa libre de error, excepto cuando hay una negligencia deliberada.
Für Schäden an Hard- und Software durch die Verwendung der Programme sowie für das ordnungsgemäße Funktionieren der Programme übernimmt die innovaphone AG außer in Fällen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit keine Haftung.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La colocación de productos se refiere a la colocación deliberada de ciertos artículos (principalmente artículos de marca) en programas de televisión y largometrajes.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Piazza della Loggia fue proyectada en plena época del renacimiento, la fundación de la plaza fue deliberada por el magistrado veneciano Marco Foscari en junio de 1433.
Die Piazza della Loggia stammt aus der Blütezeit der Renaissance und ihr Bau wurde von dem venezianischen Podestà (Stadtvogt) Marco Foscari im Juni 1433 beschlossen.
c bis) evitar la presencia no deliberada en los alimentos y piensos de materiales que contengan o estén compuestos por organismos modificados genéticamente o hayan sido producidos a partir de ellos;
ca) dem unbeabsichtigten Vorhandensein von Material in Lebens- und Futtermitteln entgegenzuwirken, das aus GVO besteht, GVO enthält oder aus GVO hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La información a que se refiere el apartado 1 incluirá datos de las emisiones y transferencias derivadas de todas las actividades, tanto si son deliberadas como accidentales, permanentes o esporádicas.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa responder a los casos de liberación accidental o deliberada de OMG no autorizados, y a las correspondientes repercusiones sobre el medio ambiente y la salud de los ciudadanos de la UE, conforme al principio de cautela?
daher sollten den Verantwortlichen sofortige Sanktionen auferlegt werden, und bis verlässliche Antworten auf die oben stehenden Fragen gefunden sind, sollte ein Moratorium für den Anbau von und den Handel mit GVO verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez comenzado el Pleno, los eurodiputados debatieron la posible imposición de sanciones criminales ante delitos de gravedad contra el medio ambiente, ya sean motivados por acciones deliberadas o conductas negligentes.
Pöttering sprach den Hinterbliebenen sein Mitgefühl aus und versicherte „dem spanischen Volk, seinen Behörden, demokratischen Institutionen und Sicherheitskräften“ die Solidarität des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
El varamiento de un gran número de mamíferos marinos —entre los que incluyen las tortugas marinas, las ballenas, los delfines y las focas— es la consecuencia de las matanzas deliberadas.
Viele der angespülten Meeressäuger, darunter Meeresschildkröten, Wale, Delfine und Seehunde, wurden willkürlich getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta deliberada obstrucción, resultante de la connivencia entre la compañía «Hellenic Louis Cruises» y el Ministerio de Marina Mercante, ha suscitado la indignación de los habitantes de Santorini frente a la destrucción ecológica de la zona.
Diese willkürliche Inaktivität – ein abgekartetes Spiel der „Hellenic Louis Cruises” und des Ministeriums für Handelsschifffahrt – hat unter den Einwohnern Santorinis, die über die ökologische Zerstörung der Region besorgt sind, Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cuentas, lo que da origen a abusos como los que ocurrieron en Abu Ghraib es una política de ambigüedad deliberada en lo que se refiere al manejo de los detenidos.
Die Ursache für den Missbrauch wie er in Abu Ghoreib passierte, ist letztlich eine Politik der beabsichtigten Unklarheit im Umgang mit den Gefangenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para muchos de sus partidarios, el Presidente Ronald Reagan fue quien, mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista, llevó a la economía soviética al límite, demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado.
Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan, der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ingestión deliberada del contenido de un gran número de unidosis de EMADINE, debe tenerse en cuenta la capacidad de emedastina de incrementar el intervalo QT, debiendo instaurarse una monitorización y un tratamiento adecuados.
Da Emedastin eine Verlängerung des QT-Intervalls bewirken kann, sollen Patienten bei versehentlicher Einnahme des Flascheninhalts von EMADINE entsprechend überwacht und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vista la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de cooperación en el ámbito de la contaminación marina accidental o deliberada,
unter Hinweis auf den Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines gemeinschaftsrechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit in Bezug auf unbeabsichtigte Meeresverschmutzung,
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar se prevé la creación de " un sistema de buques equipados adecuadamente con medios técnicos y humanos " para apoyar a los Estados miembros cuando soliciten ayuda para luchar contra contaminación accidental o deliberada procedente de embarcaciones.
Die Abgeordneten betonen, dass die Agentur durch die Einrichtung eines Satellitenbild-Servicezentrums, an dessen Aufbau sie ebenfalls beteiligt ist, bei der Überwachung, der Früherkennung von Verschmutzungen und der Identifizierung der verantwortlichen Schiffe eine Schlüsselrolle spielen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protesta formal ha hecho la Comisión ante el Gobierno ruso acerca de la destrucción deliberada de poblaciones georgianas en Osetia del Sur por parte de grupos paramilitares respaldados por Rusia?
In welcher Weise hat die Kommission bei der russischen Regierung gegen die willentliche Zerstörung georgischer Dörfer in Südossetien durch von Russland unterstütze paramilitärische Truppen protestiert?
Korpustyp: EU DCEP
Las mentiras ante las cámaras pueden ser el medio de supervivencia política del señor Berlusconi en Italia, pero ese comportamiento no puede y no debe ser tolerado como una práctica deliberada dentro de la Unión Europea.
Die Medien zu belügen mag Herrn Berlusconis Überlebenstaktik in Italien sein. Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un grado así de obstinación, ya no se trata de un error puntual, sino de una voluntad deliberada de hacer prevalecer a todo trance una integración perversa, cueste lo que cueste a las poblaciones.
Bei einem solchen Maß an Stursinn handelt es sich nicht mehr um einen punktuellen Fehler, sondern um den festen Willen, einer perversen Integration unbedingt Vorrang zu gewähren, was auch immer dies die Bevölkerung koste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formo parte de esta Asamblea desde 1984, y rara vez he visto semejante negligencia - una negligencia deliberada- por parte de la Unión Europea en hacer frente a una hambruna de esta magnitud que sabíamos que estaba en puertas.
Ich gehöre diesem Parlament seit 1984 an und habe selten eine derartige Mißachtung erlebt, eine derartige Pflichtverletzung der Europäischen Union angesichts einer drohenden Hungersnot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos se dedican a difundir mensajes de temor y confusión en relación con el Tratado de Lisboa, de forma deliberada o no, a menudo sobre cuestiones que son muy importantes pero que nada tienen que ver con el Tratado.
Diese Gruppen verbreiten zum Lissabon-Vertrag gewollt oder ungewollt Angst und Verwirrung, oft in Verbindung mit Fragen, die zwar sehr wichtig sind, aber nichts mit dem Vertrag zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo creo que no cabe la menor duda de que todo el presente debate ha estado rodeado de informaciones erróneas y afirmaciones sensacionalistas totalmente deliberadas sobre la patentación de parte del cuerpo humano y cosas por el estilo.
Frau Präsidentin, meines Erachtens bestehen keine Zweifel daran, daß diese Aussprache von Fehlinformationen und einer ganz bewußten Sensationsmache zum Beispiel über die Patentierung von Körperteilen begleitet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos ya no desfavorecen a esos pueblos de forma deliberada, pero sí que hay una actitud de apatía con respecto a la discriminación que sufren por parte de los ultranacionalistas.
Der Staat benachteiligt diese Menschen nicht mehr zielgerichtet, sondern es herrscht eine Laxheit gegenüber der Diskriminierung, die Ultranationalisten gegenüber diesen Gruppen praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas alguna otra institución posee tantas estructuras y tantos medios para apoyar la comunicación, y apenas también ninguna otra institución utiliza un lenguaje cuya complejidad abre la puerta a las tergiversaciones deliberadas o involuntarias.
Kaum eine Institution verfügt über so viele Strukturen und Mittel, um die Kommunikation zu unterstützen, aber kaum eine Institution verwendet eine Sprache, die durch ihre Komplexität die Flanke für gewollte oder ungewollte Fehlinterpretationen öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que, tras sellarse un acuerdo voluntario entre la Comisión y la industria automovilística hace más de diez años, la segunda faltó a sus promesas de forma consciente y deliberada.
Es liegt daran, dass eine freiwillige Vereinbarung, die zwischen der Kommission und der Automobilindustrie vor über zehn Jahren getroffen worden war, wissentlich und willentlich von der Automobilindustrie verfehlt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a un punto que supone un gran avance y que mejorará sensiblemente el medio ambiente marino frente a la contaminación deliberada de algunos buques -porque no todos hacen este tipo de prácticas- en nuestras costas.
Ich glaube, wir haben einen großen Fortschritt erreicht, der die Meeresumwelt angesichts der willkürlichen Verschmutzung durch einige Schiffe - denn nicht alle wenden solche Praktiken an - an unseren Küsten spürbar verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales barreras son a menudo menos visibles y más complejas y pueden ser asimismo políticamente sensibles, toda vez que, con frecuencia, son el resultado de decisiones políticas internas deliberadas.
Diese Hemmnisse sind oft weniger sichtbar und komplexer, und sie können politisch sehr sensibel sein, da sie sehr häufig das Ergebnis gewollter innenpolitischer Entscheidungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por medio de este proceso consistente en indicar claramente el origen y contenido de los productos que podremos hacer elecciones más deliberadas y contribuir a un futuro mejor.
Durch diesen Vorgang klarer Kennzeichnung des Ursprungs und der Inhaltstoffe von Produkten werden wir eine bewusstere Wahl treffen können; er wird zu einer besseren Zukunft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación vigorosa y deliberada del Libro Blanco de Delors hubiera brindado el tipo de crecimiento y de impulso que hubieran compensado la campaña en favor de la prudencia en materia de deuda.
Die nachdrückliche und entschlossene Umsetzung des Delors-Weißbuchs hätte die Art Wachstum und Triebkraft entwickelt, die dem Streben nach Mäßigung bei den Schulden angemessen gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos enfrentamos a víctimas en la medida y en la forma deliberadas, resulta obvio que haya elementos que van a ser caracterizados como el orador acaba de hacer, en ambos lados del conflicto.
Wenn wir es mit Opfern wie im vorliegenden Fall zu tun haben, dann ist es naheliegend, Elemente so zu charakterisieren, wie es der Fragesteller gerade getan hat, auf beiden Seiten des Konflikts.