linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deliberada . . . . .
[Weiteres]
deliberada bewusst 67
absichtlich 47 durchdacht 3 . .

Verwendungsbeispiele

deliberada bewusst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las obras cinéticas de Le Parc se sustraen de manera deliberada a cualquier interpretación específica.
Le Parcs kinetische Werke entziehen sich ganz bewusst jeder spezifischen Interpretation.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Los productos de imitación que no están claramente etiquetados como tales engañan de forma deliberada a los consumidores.
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el estado probara que la acusada, Ruth Berent deliberada y maliciosamente planeo y llevo a cabo el asesinato.
Der Staat wird beweisen, dass die Beklagte, Ruth Berent.. . den Mord bewusst und böswillig plante und durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa de arquitectos Meyer - Bassin & Partner concibió la cafetería, de manera deliberada, como lugar donde descansar y relajarse. ES
Die Mensa wurde von den Architekten Meyer - Bassin & Partner bewusst als ein Ort zum Abschalten und Erholen konzipiert. ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este es un error muy extendido que mantienen vivo –de forma deliberada o no– determinados grupos de presión.
Das ist ein weit verbreiteter Irrglaube, der von bestimmten Interessengruppen – bewusst oder unbewusst – am Leben erhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se incorporará mercurio ni sus compuestos de forma deliberada a los sistemas de retroiluminación del ordenador portátil.
Quecksilber oder Quecksilberverbindungen dürfen nicht bewusst für die Hintergrundbeleuchtung von Notebooks verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incorporará mercurio ni sus compuestos de forma deliberada a los sistemas de retroiluminación de la pantalla de ordenador.
Quecksilber oder Quecksilberverbindungen dürfen nicht bewusst für die Hintergrundbeleuchtung des Computer-Anzeigegeräts eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de su estatuto jurídico, estos inmigrantes suelen padecer discriminación, sea o no deliberada.
Trotz ihres Status werden legale Zuwanderer oft bewusst oder unbewusst diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una política deliberada mantenida por la Unión Europea año tras año y que está costando a mi país una montón de dinero.
Offen gesagt ist dies eine bewusst gewählte Politik, die die Europäische Union jahrein jahraus verfolgt und die mein Land ungeheuer viel Geld kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algunos Estados miembros han saboteado las negociaciones de manera deliberada.
Ich behaupte, dass einige Mitgliedstaaten die Verhandlungen sehr bewusst an die Wand gefahren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amenaza deliberada vorsätzliche Bedrohung 1 . . .
autolesión deliberada .
falta deliberada . .
destrucción deliberada .
radiación deliberada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deliberada

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dennos prueba de destrucción deliberada.
Geben Sie uns Beweise, dass er Schiffbrüche provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
"O es una mentira deliberada, o me estás idealizando."
Das ist eine Lüge oder ein Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de interferencia deliberada de redes y satélites
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
   Korpustyp: Untertitel
- Y un incidente con Vaselina aplicada deliberada mente e…
Und dann ist da noch der Vorfall mit der Vaseline, die verschwenderisch au…
   Korpustyp: Untertitel
Donde nadie la pueda encontrar, sin una búsqueda deliberada.
So, daß niemand es finden kann. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
evitar la destrucción deliberada y el darse molestias. EUR
Verhindern von absichtlichem Zerstö- ren und gegenseitigem Plagen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
No se debe multar dos veces a un Estado miembro por la misma infracción deliberada.
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta elección debe ser deliberada o resultar de manera clara de las circunstancias de la causa.
Diese Wahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento se centra en las amenazas de acciones ilícitas deliberadas.
Die Verordnung betrifft die Bedrohung durch unrechtmäßige Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejaron esa nota junto a mi puerta deliberadament…...para hacerme morder el anzuelo.
Man legte den Zettel vor meine Tür, um mich hinunter zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Ello representa un flagrante ejemplo de falsedad deliberada y de fraude doloso.
Dies ist an sich schon ein krasses Beispiel für eine wissentliche Falschaussage und arglistige Täuschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para prevenir la presencia no deliberada de organismos modificados genéticamente
Maßnahmen zur Verhinderung des unbeabsichtigten Vorhandenseins von GVO
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, cualquier atrocidad deliberada cometida por el ejército contra los civiles debe ser castigada.
Natürlich müssen alle willkürlichen, gegen Zivilpersonen vom Militär begangenen Gräueltaten bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos enfrentamos a una tergiversación muy politizada y a menudo deliberada de esta frase.
Aber wir werden mit einer hochpolitisierten und oft willkürlichen Fehlinterpretation dieses Satzes konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sería un error trasladar la producción de forma deliberada.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, hay dos problemas que deben resolverse de forma metódica y deliberada.
In diesem besonderen Fall gibt es zwei Probleme, die methodisch und zweckmäßig gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manipulación deliberada y negligente de alimentos y piensos no debe ser castigada con sanciones insignificantes.
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pecas deliberadament…Destruyes sin quererl…Y piensas que no tienes un derecho a la clemenci…
Sündigt man aus Versehen, zerstört man, ohne es zu wollen, und glaubt nicht an sein Recht auf Gnad…
   Korpustyp: Untertitel
El árbitro responde inmediatamente. Una falta deliberada de Ray cuando casi no queda más tiempo.
Es bleibt dem Schiedsrichter keine Wahl, als Elfmeter zu pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe la posibilidad de que dejaran la nota deliberadament…...para que usted pensara eso.
Vielleicht legte man den Zettel in die Garderobe, damit Sie das denken.
   Korpustyp: Untertitel
D. Preocupado por la deliberada persecución judicial de los opositores políticos kurdos,
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
   Korpustyp: EU DCEP
contra las personas (perturbación deliberada, acoso con perros, incumplimiento de las obligaciones paternales y de tutela. PL
Ordnungswidrigkeiten gegen Personen (böswillige Belästigung, Hetzen eines Hundes auf Menschen, Verstoß gegen die Eltern- bzw. Erziehungspflichten) PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dichos correos, enviados en distintos idiomas, están dirigidos de forma deliberada a posibles beneficiarios de subvenciones.
Diese E-Mails sind in mehreren Sprachen abgefasst und haben als Zielgruppe potenzielle Fördermittel-Empfänger.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
todo medicamento para el que se da, de forma fraudulenta y deliberada, un representación engañosa con respecto a:
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes verfälscht wurde oder folgende irreführende Angaben gemacht wurden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de la destrucción deliberada de la necrópolis de finales del Neolítico (4000-3900 a.C.)
Hat die Kommission Kenntnis von der mutwilligen Zerstörung der spätneolithischen (4000‑3900 v. Chr.)
   Korpustyp: EU DCEP
Si éstos se paran como consecuencia de un problema técnico o una operación de sabotaje deliberada el avión se estrella.
Fallen sie aufgrund technischer Probleme oder zielgerichteter Sabotage aus, so kommt es zum Absturz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la producción, venta, distribución y posesión deliberada de fotografías pornográficas en las que aparecen menores.
Darunter verstehen wir die Herstellung, den Verkauf, die Verbreitung sowie den bewußten Besitz von Bildern kinderpornographischen Inhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto ocurra de manera deliberada, o sea, delictiva, o no intencionada no es el tema del presente debate.
Ob dies nun wissentlich, also kriminell, oder unbeabsichtigt geschieht, ist nicht Gegenstand der heutigen Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, nos estamos engañando; en el peor, estamos engañando de manera deliberada a los votantes.
Bestenfalls betrügen wir uns selbst, schlimmstenfalls betrügen wir wissentlich unsere Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que adoptar con urgencia la nueva legislación marco sobre la emisión deliberada de organismos modificados genéticamente.
Deshalb müssen dringend die neuen Rahmengesetze über die genehmigte Verwendung genetisch veränderter Organismen verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado hasta aquí con una deliberada política de personal y con la redistribución de tareas.
Das wurde durch eine ausgewogene Personalpolitik und durch die Umverteilung der Aufgaben erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evitar la introducción de especies exóticas invasoras, en particular abordando el problema de las vías de introducción no deliberada;
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba, pues, de una política deliberada destinada a preservar y promover la diversidad cultural a escala internacional.
Es handelte sich somit um eine proaktive Politik zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta omisión deliberada plantea dudas sobre el conjunto de la información facilitada en relación con la privatización.
Ein solches Verhalten lässt Zweifel an allen bezüglich der Privatisierung übermittelten Informationen aufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La FALV deberá desactivarse cada vez que el motor esté parado mediante una acción deliberada del conductor.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lei su trabajo sobre mudez deliberada asi que tuve una ventaja. usted fue el que lo leyo.
Ich hatte Ihre Arbeit über freiwilligen Mutismus gelesen. Ach Sie waren das.
   Korpustyp: Untertitel
una visceral (llamada Sistema I) y la otra más deliberada y mucho más efectiva (llamada Sistema II ).
Entweder aus dem Bauch heraus (System I) oder aber wohlüberlegt und viel effektiver (System II ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que sí lo tienen es una mentira que fomenté deliberadament…...para lograr un objetivo más importante.
Dass dem so sei, war eine Lüge von mir, die einem weit wichtigeren Ziel dient.
   Korpustyp: Untertitel
Según otros proyectos de Tulse Luper de la época, hay una estricta y deliberada insistencia en mantener la unidad geográfica.
Anderen Luper-Projekten dieser Zeit zufolge gäbe es in der Tat eine starke Betonung einer geographischen Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las negras esperan, deliberada y constructivamente, y están listas para responder de forma apropiada a cualquier idea de las blancas.
Schwarz wartet ab, flexibel, umsichtig und konstruktiv, um auf alle weißen Pläne angemessen reagieren zu können.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante los tres años siguientes, la contraconferencia se organizó de forma deliberada para que coincidiera con el FEM. EUR
Die Gegenkonferenz wurde während der nächsten drei Jahre zeitgleich zum WEF durchgeführt. EUR
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No existe prueba alguna de que las acciones discriminatorias contra grupos religiosos se produzcan de forma sistemática o respondan a una política deliberada por parte del Gobierno rumano.
Es liegen keine Hinweise darauf vor, dass religiöse Gruppen systematisch diskriminiert werden oder solche Diskriminierungen Teil einer entschiedenen Politik der rumänischen Regierung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la falta de información es deliberada porque en los ámbitos gubernamental, educativo o familiar existe la convicción de que dicha información fomenta la promiscuidad.
Der Mangel an Informationen ist häufig beabsichtigt, da auf der Ebene der Regierungen, formalen Bildungseinrichtungen und Familien die Überzeugung besteht, dass dadurch die Promiskuität gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, puede ser que se acercara a él deliberadament…...para ganarse la "entrée" en estas casa…...para, como diría usted, reconocer el terren…...para su verdadero amante Compton.
Es könnte sein, dass sie sich mit ihm befreundete, um Einlass in diese Häuser zu gewinnen. So ebnete sie den Weg für ihren wahren Geliebten, Compton.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional ha denunciado una práctica deliberada utilizada en las prisiones cubanas que consiste a negar atención sanitaria y alimentos a los presos como forma de sanción.
Amnesty International hat die in kubanischen Gefängnissen gängige Praxis angeprangert, Häftlingen als Strafmaßnahme die medizinische Versorgung und das Essen zu verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras recibir las nuevas competencias, la Agencia podrá prestar apoyo en casos de contaminación marina accidental o deliberada y en la protección civil en casos de accidentes.
Die Agentur ist 2001 nach der Havarie des Öltankers Erika eingerichtet worden, um ein hohes, einheitliches und effektives Sicherheitsniveau im Seeverkehr und die Verhütung der Verschmutzung der Schiffe in der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dado que sólo pueden imponerse sanciones penales cuando exista una conducta deliberada o negligencia grave, la modificación propuesta por la Comisión tendría un efecto insignificante.
Außerdem ist die Wirkung der von der Kommission vorgeschlagenen Änderung gering, da erst dann strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn von vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten die Rede ist (Artikel 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante saber si es una desafortunada casualidad o se trata de una elección deliberada con el fin de mantener esta diferencia de forma permanente.
Von Bedeutung ist, ob es sich um einen unglücklichen Zufall handelt oder um eine wohlüberlegte Entscheidung für die dauerhafte Aufrechterhaltung dieses Unterschieds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del 12% del valor de las acciones de Michelin en los días siguientes al anuncio refleja la cínica y deliberada manipulación del mercado de valores.
In den Tagen nach der Bekanntgabe stieg der Wert der Michelin-Aktie um 12 % an; dies zeigt, welch zynische und beabsichtigte Manipulation der Börse hier im Spiel war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, en lo relativo a otras políticas internas, el Consejo se ha visto obligado a tomar algunas decisiones de forma deliberada.
Die Folge war, daß der Rat bei anderen Innenpolitiken einige überlegte Entscheidungen treffen mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que definamos en términos muy claros lo que se entiende por fraude, porque el uso de este término significa un acto de infracción deliberada.
Es ist jedoch von höchster Bedeutung, dass wir eindeutig definieren, was mit Betrug gemeint ist, weil die Verwendung dieses Begriffs einem Akt der willentlichen Rechtsverletzung gleichkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor fallo de este informe es la imprecisión de los términos utilizados, que, por un lado, es involuntaria y, por otro, deliberada.
Der größte Mangel der Berichts ist die teilweise unbeabsichtigte und teilweise beabsichtigte Unklarheit der benutzten Termini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También promueve la creación de fuerzas de intervención rápida y vincula de manera deliberada las misiones militares y civiles, bautizando a las intervenciones militares como "humanitarias".
Sie fördert zudem die Schaffung schneller Eingreiftruppen und vermischt willkürlich militärische und zivile Operationen, indem sie militärische Interventionen als "humanitär" bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es parte de una estrategia deliberada, por parte del régimen iraní, de silenciar sistemáticamente a los activistas defensores de los derechos humanos.
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación oficiales han practicado una censura deliberada contra los opositores al referéndum y numerosos partidos lo han boicoteado, denunciando sus irregularidades e impugnando los resultados.
Die offiziellen Medien haben sich den Referendumsgegnern gegenüber einer freiwilligen Zensur befleißigt, und viele Parteien haben es boykottiert, haben auf Unregelmäßigkeiten hingewiesen und die Ergebnisse in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no ha sido fortuita, sino deliberada y con la clara intención de evitar las escapatorias en una cuestión tan importante.
Besonders gilt das für die Frage der Bahnverbindung von Graz nach Spielfeld: hier wird der neue Mitgliedstaat Slowenien auch über die Bahn voll funktionsfähig angebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué vale que el Comisario van Miert cometa una falta deliberada cuando tiene frente a él a personas como Havelange y Lennart Johansen?
Welchen Nutzen hat eine oberflächliche Rüge seitens des Kommissars van Miert, wenn man es mit Leuten zu tun hat wie Havelange und Lennart Johansen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una avería en la transmisión eléctrica, deberá impedirse la activación no deliberada del sistema de frenado de estacionamiento.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe preguntarse si esta actitud por parte de las aseguradoras es siempre de discriminación deliberada o se deriva de argumentos objetivos.
Fraglich ist, ob dieses Verhalten der Versicherer stets auf eine Diskriminierung abzielt oder durch Sachargumente bedingt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Artífice de esta deliberada revolución, autor de este insidioso complo…para establecer un nuevo orden entre nosotro…con él como gobernante absoluto.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, eine neue Ordnung unter uns zu schaffen, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante la presentación deliberada de información inexacta, el Solicitante del registro estaría incumpliendo los Términos y Condiciones, lo que podría originar la pérdida del Nombre de Dominio. ES
Zu den erhobenen Informationen zählen die Kontaktinformation des Registranten, des involvierten Registrars sowie Details über die Namensserver, an die das Register die Befugnis über den Domains delegiert; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La generalización de la morosidad, a causa de la necesidad, o a menudo deliberada, desestabiliza el mercado interior y afecta seriamente al comercio transfronterizo.
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Deliberada y elegantemente está diciendo que las secretarias son tan buenas e importantes como las autoridades, si es que no más.
Absichtsvoll und cool signalisiert sie, dass Sekretärinnen ebenso wichtig sind wie Politiker, wenn nicht wichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, los gobierno deben evitar políticas deliberadas para aumentar las tasas de nacimiento, aun en los lugares donde esas tasas son bajas.
Die Regierungen sollten selbst in Ländern mit niedrigen Geburtenraten auf politische Strategien zur Anhebung von Geburtenraten verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro de Relaciones Exteriores Kouchner llama a conferencias internacionales, habla de establecer grupos de contactos y de la necesidad de una acción deliberada.
Der Außenminister Kouchner beruft internationale Konferenzen ein und spricht davon, Kontaktgruppen einzurichten, und von der Notwendigkeit wohlüberlegten Handelns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de las reservas en muchos países asiáticos fue una reacción deliberada ante la crisis financiera de 1997, que avivó la desilusión respecto del FMI.
Die Zunahme der Reserven in vielen asiatischen Ländern war eine wohlüberlegte Antwort auf die Finanzkrise von 1997, die die Ernüchterung in Bezug auf den IWF verstärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se recomienda aplicar una jerarquía deliberada, a fin de no perder información general, mientras realiza el etiquetado con palabras clave individuales. DE
Damit bei der Verschlagwortung und den einzelnen Stichwörtern der Überblick nicht verloren geht, ist es ratsam, eine wohlüberlegte Hierarchie anzuwenden. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
No debe hacer un mal uso del Sitio introduciendo de forma deliberada virus, troyanos, gusanos, bombas lógicas o cualquier otro material malicioso o dañino para la tecnología.
Sie dürfen die Website nicht missbrauchen, indem Sie wissentlich Viren, Trojaner, Würmer, logische Bomben oder sonstige Malware oder technologisch schädliches Material einführen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
En ningún caso se solicitará ni recopilará de forma deliberada información personal de menores ni sobre menores, ni se comercializarán nuestros productos a menores de edad.
Wissentlich werden Kinder nicht um die Angabe personenbezogener Daten gebeten bzw. diese erfasst, und wir vertreiben unsere Produkte und Dienstleistungen nicht wissentlich an Kinder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
innovaphone AG no será responsable de daños del hardware y software debido al uso del programa ni del programa libre de error, excepto cuando hay una negligencia deliberada.
Für Schäden an Hard- und Software durch die Verwendung der Programme sowie für das ordnungsgemäße Funktionieren der Programme übernimmt die innovaphone AG außer in Fällen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit keine Haftung.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La colocación de productos se refiere a la colocación deliberada de ciertos artículos (principalmente artículos de marca) en programas de televisión y largometrajes.
Das Produktplacement bezeichnet die gewollte Plazierung von bestimmten Artikeln (meistens Markenartikeln) in Fernsehsendungen und Spielfilmen.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Se trata de un ejemplo típico del uso selectivo que hace el Dalai Lama de los hechos, y de su deliberada distorsión de la historia.
Das ist ein typischen Beispiel der selektiven Nutzung von Fakten und der wohlüberlegten Verzerrung der Geschichte durch den gegenwärtigen Dalai Lama.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Piazza della Loggia fue proyectada en plena época del renacimiento, la fundación de la plaza fue deliberada por el magistrado veneciano Marco Foscari en junio de 1433.
Die Piazza della Loggia stammt aus der Blütezeit der Renaissance und ihr Bau wurde von dem venezianischen Podestà (Stadtvogt) Marco Foscari im Juni 1433 beschlossen.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
c bis) evitar la presencia no deliberada en los alimentos y piensos de materiales que contengan o estén compuestos por organismos modificados genéticamente o hayan sido producidos a partir de ellos;
ca) dem unbeabsichtigten Vorhandensein von Material in Lebens- und Futtermitteln entgegenzuwirken, das aus GVO besteht, GVO enthält oder aus GVO hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La información a que se refiere el apartado 1 incluirá datos de las emisiones y transferencias derivadas de todas las actividades, tanto si son deliberadas como accidentales, permanentes o esporádicas.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa responder a los casos de liberación accidental o deliberada de OMG no autorizados, y a las correspondientes repercusiones sobre el medio ambiente y la salud de los ciudadanos de la UE, conforme al principio de cautela?
daher sollten den Verantwortlichen sofortige Sanktionen auferlegt werden, und bis verlässliche Antworten auf die oben stehenden Fragen gefunden sind, sollte ein Moratorium für den Anbau von und den Handel mit GVO verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez comenzado el Pleno, los eurodiputados debatieron la posible imposición de sanciones criminales ante delitos de gravedad contra el medio ambiente, ya sean motivados por acciones deliberadas o conductas negligentes.
Pöttering sprach den Hinterbliebenen sein Mitgefühl aus und versicherte „dem spanischen Volk, seinen Behörden, demokratischen Institutionen und Sicherheitskräften“ die Solidarität des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
El varamiento de un gran número de mamíferos marinos —entre los que incluyen las tortugas marinas, las ballenas, los delfines y las focas— es la consecuencia de las matanzas deliberadas.
Viele der angespülten Meeressäuger, darunter Meeresschildkröten, Wale, Delfine und Seehunde, wurden willkürlich getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta deliberada obstrucción, resultante de la connivencia entre la compañía «Hellenic Louis Cruises» y el Ministerio de Marina Mercante, ha suscitado la indignación de los habitantes de Santorini frente a la destrucción ecológica de la zona.
Diese willkürliche Inaktivität – ein abgekartetes Spiel der „Hellenic Louis Cruises” und des Ministeriums für Handelsschifffahrt – hat unter den Einwohnern Santorinis, die über die ökologische Zerstörung der Region besorgt sind, Empörung hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de cuentas, lo que da origen a abusos como los que ocurrieron en Abu Ghraib es una política de ambigüedad deliberada en lo que se refiere al manejo de los detenidos.
Die Ursache für den Missbrauch wie er in Abu Ghoreib passierte, ist letztlich eine Politik der beabsichtigten Unklarheit im Umgang mit den Gefangenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para muchos de sus partidarios, el Presidente Ronald Reagan fue quien, mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista, llevó a la economía soviética al límite, demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado.
Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan, der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ingestión deliberada del contenido de un gran número de unidosis de EMADINE, debe tenerse en cuenta la capacidad de emedastina de incrementar el intervalo QT, debiendo instaurarse una monitorización y un tratamiento adecuados.
Da Emedastin eine Verlängerung des QT-Intervalls bewirken kann, sollen Patienten bei versehentlicher Einnahme des Flascheninhalts von EMADINE entsprechend überwacht und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vista la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de cooperación en el ámbito de la contaminación marina accidental o deliberada,
unter Hinweis auf den Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines gemeinschaftsrechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit in Bezug auf unbeabsichtigte Meeresverschmutzung,
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar se prevé la creación de " un sistema de buques equipados adecuadamente con medios técnicos y humanos " para apoyar a los Estados miembros cuando soliciten ayuda para luchar contra contaminación accidental o deliberada procedente de embarcaciones.
Die Abgeordneten betonen, dass die Agentur durch die Einrichtung eines Satellitenbild-Servicezentrums, an dessen Aufbau sie ebenfalls beteiligt ist, bei der Überwachung, der Früherkennung von Verschmutzungen und der Identifizierung der verantwortlichen Schiffe eine Schlüsselrolle spielen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protesta formal ha hecho la Comisión ante el Gobierno ruso acerca de la destrucción deliberada de poblaciones georgianas en Osetia del Sur por parte de grupos paramilitares respaldados por Rusia?
In welcher Weise hat die Kommission bei der russischen Regierung gegen die willentliche Zerstörung georgischer Dörfer in Südossetien durch von Russland unterstütze paramilitärische Truppen protestiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Las mentiras ante las cámaras pueden ser el medio de supervivencia política del señor Berlusconi en Italia, pero ese comportamiento no puede y no debe ser tolerado como una práctica deliberada dentro de la Unión Europea.
Die Medien zu belügen mag Herrn Berlusconis Überlebenstaktik in Italien sein. Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un grado así de obstinación, ya no se trata de un error puntual, sino de una voluntad deliberada de hacer prevalecer a todo trance una integración perversa, cueste lo que cueste a las poblaciones.
Bei einem solchen Maß an Stursinn handelt es sich nicht mehr um einen punktuellen Fehler, sondern um den festen Willen, einer perversen Integration unbedingt Vorrang zu gewähren, was auch immer dies die Bevölkerung koste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formo parte de esta Asamblea desde 1984, y rara vez he visto semejante negligencia - una negligencia deliberada- por parte de la Unión Europea en hacer frente a una hambruna de esta magnitud que sabíamos que estaba en puertas.
Ich gehöre diesem Parlament seit 1984 an und habe selten eine derartige Mißachtung erlebt, eine derartige Pflichtverletzung der Europäischen Union angesichts einer drohenden Hungersnot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos se dedican a difundir mensajes de temor y confusión en relación con el Tratado de Lisboa, de forma deliberada o no, a menudo sobre cuestiones que son muy importantes pero que nada tienen que ver con el Tratado.
Diese Gruppen verbreiten zum Lissabon-Vertrag gewollt oder ungewollt Angst und Verwirrung, oft in Verbindung mit Fragen, die zwar sehr wichtig sind, aber nichts mit dem Vertrag zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo creo que no cabe la menor duda de que todo el presente debate ha estado rodeado de informaciones erróneas y afirmaciones sensacionalistas totalmente deliberadas sobre la patentación de parte del cuerpo humano y cosas por el estilo.
Frau Präsidentin, meines Erachtens bestehen keine Zweifel daran, daß diese Aussprache von Fehlinformationen und einer ganz bewußten Sensationsmache zum Beispiel über die Patentierung von Körperteilen begleitet war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos ya no desfavorecen a esos pueblos de forma deliberada, pero sí que hay una actitud de apatía con respecto a la discriminación que sufren por parte de los ultranacionalistas.
Der Staat benachteiligt diese Menschen nicht mehr zielgerichtet, sondern es herrscht eine Laxheit gegenüber der Diskriminierung, die Ultranationalisten gegenüber diesen Gruppen praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas alguna otra institución posee tantas estructuras y tantos medios para apoyar la comunicación, y apenas también ninguna otra institución utiliza un lenguaje cuya complejidad abre la puerta a las tergiversaciones deliberadas o involuntarias.
Kaum eine Institution verfügt über so viele Strukturen und Mittel, um die Kommunikation zu unterstützen, aber kaum eine Institution verwendet eine Sprache, die durch ihre Komplexität die Flanke für gewollte oder ungewollte Fehlinterpretationen öffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que, tras sellarse un acuerdo voluntario entre la Comisión y la industria automovilística hace más de diez años, la segunda faltó a sus promesas de forma consciente y deliberada.
Es liegt daran, dass eine freiwillige Vereinbarung, die zwischen der Kommission und der Automobilindustrie vor über zehn Jahren getroffen worden war, wissentlich und willentlich von der Automobilindustrie verfehlt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a un punto que supone un gran avance y que mejorará sensiblemente el medio ambiente marino frente a la contaminación deliberada de algunos buques -porque no todos hacen este tipo de prácticas- en nuestras costas.
Ich glaube, wir haben einen großen Fortschritt erreicht, der die Meeresumwelt angesichts der willkürlichen Verschmutzung durch einige Schiffe - denn nicht alle wenden solche Praktiken an - an unseren Küsten spürbar verbessern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales barreras son a menudo menos visibles y más complejas y pueden ser asimismo políticamente sensibles, toda vez que, con frecuencia, son el resultado de decisiones políticas internas deliberadas.
Diese Hemmnisse sind oft weniger sichtbar und komplexer, und sie können politisch sehr sensibel sein, da sie sehr häufig das Ergebnis gewollter innenpolitischer Entscheidungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por medio de este proceso consistente en indicar claramente el origen y contenido de los productos que podremos hacer elecciones más deliberadas y contribuir a un futuro mejor.
Durch diesen Vorgang klarer Kennzeichnung des Ursprungs und der Inhaltstoffe von Produkten werden wir eine bewusstere Wahl treffen können; er wird zu einer besseren Zukunft beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación vigorosa y deliberada del Libro Blanco de Delors hubiera brindado el tipo de crecimiento y de impulso que hubieran compensado la campaña en favor de la prudencia en materia de deuda.
Die nachdrückliche und entschlossene Umsetzung des Delors-Weißbuchs hätte die Art Wachstum und Triebkraft entwickelt, die dem Streben nach Mäßigung bei den Schulden angemessen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos enfrentamos a víctimas en la medida y en la forma deliberadas, resulta obvio que haya elementos que van a ser caracterizados como el orador acaba de hacer, en ambos lados del conflicto.
Wenn wir es mit Opfern wie im vorliegenden Fall zu tun haben, dann ist es naheliegend, Elemente so zu charakterisieren, wie es der Fragesteller gerade getan hat, auf beiden Seiten des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte