Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curdine es un idioma cursivo que deliberadamente fomenta ambigüedades y juegos de palabras.
Curdin ist eine schräge Sprache, die absichtlich Zweideutigkeiten begünstigt und zu Wortspielen anregt.
Korpustyp: Untertitel
La muestra estuvo deliberadamente restringida a 24 artistas.
Asunto: El Presidente confunde deliberadamente a los ciudadanos de Europa
Betrifft: Präsident führt die Bürger Europas vorsätzlich in die Irre
Korpustyp: EU DCEP
Para mí queda claro que deliberadamente quería atacar a la ley con violencia.
Fest steht, dass Sie das Gesetz vorsätzlich gewaltsam angreifen wollten.
Korpustyp: Untertitel
En concreto, no había nada que insinuase que la Comisión hubiera insistido deliberadamente en destituir al demandante para que su puesto fuese ocupado por otra persona.
ES
Insbesondere lägen keine Beweise dafür vor, dass die Kommission vorsätzlich die Ablösung des Beschwerdeführers betrieben habe, um Platz für eine andere Person zu machen.
ES
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora sabemos que algunas de esas explicaciones fueron deliberadamente fraudulentas.
Wir wissen, dass einige dieser Erklärungen vorsätzlich betrügerisch waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estamos diciendo que tú eres deliberadamente violento.
Wir behaupten nicht, dass du das alles vorsätzlich machst.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schaden zugefügt?
Korpustyp: EU DCEP
deliberadamentebewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ford está iniciando negociaciones deliberadamente empresa a empresa.
Ford führt die Verhandlungen bewusst auf der Ebene der einzelnen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ignora deliberadamente el hecho de que muchos Estados miembros tengan que hacer frente a tasas elevadas de desempleo, especialmente entre los jóvenes.
Bewusst wird allerdings ignoriert, dass viele Mitgliedstaaten mit hoher Arbeitslosigkeit zu kämpfen haben, und gerade bei Jugendlichen ist dies der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis anteriores consideraciones he omitido deliberadamente establecer una vinculación entre el encuentro Euromed y el conflicto en Oriente Medio.
Ich habe in meinen bisherigen Ausführungen bewusst vermieden, eine Verbindung zwischen dem Euro-Med-Treffen und dem Nahostkonflikt herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de acta, quisiera indicar a nuestros colegas alemanes e italianos que he sido deliberadamente breve para permitirles seguir los últimos minutos del importante acto de esta noche.
Gestatten Sie mir außerhalb des Protokolls unsere deutschen und italienischen Kollegen darauf hinzuweisen, dass ich mich bewusst kurz gefasst habe, damit sie die letzten Minuten des wichtigen Ereignisses dieses heutigen Abends noch verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no pienso que vaya en detrimento de los intereses de Europa reafirmar deliberadamente los desafíos futuros a los que nos enfrentamos.
Ich denke daher nicht, dass es den Interessen der Gemeinschaft schadet, wenn wir unsere künftigen Probleme bewusst hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces creo que nuestra mano izquierda no sabe lo que hace la derecha y que nuestra sociedad, y la UE en su conjunto, se callan deliberadamente las razones reales de esta enfermedad, tal vez para proyectar una mejor imagen y por miedo a decir la verdad.
Manchmal habe ich das Gefühl, dass die linke Hand nicht weiß, was die rechte tut, und dass die EU als Ganzes die tatsächlichen Ursachen dieser Krankheit bewusst verschweigt, vielleicht aus Imagegründen oder aus Angst, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho internacional sería así deliberadamente pisoteado, reconociendo a Israel como potencia ocupante de los territorios palestinos y sus prácticas de anexión y colonización de territorios.
Damit würde das internationale Recht bewusst missachtet. Es würde bedeuten, Israel als Besatzungsmacht in den besetzten palästinensischen Gebieten sowie seine Praxis, diese zu annektieren und zu besiedeln, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario señalar que cualquier tipo de incumplimiento de las normas éticas, morales o civiles en el deporte -como el dopaje, los gestos deliberadamente racistas o las apuestas- deben ser sancionadas, en un intento de regresar a los ideales y al fin último del deporte.
Nach meinem Dafürhalten muss darauf hingewiesen werden, dass jeder Verstoß gegen zivilrechtliche oder moral-ethische Regeln im Sport wie zum Beispiel Doping, bewusst rassistische Gesten oder Glücksspiel geahndet wird, um so die Rückbesinnung auf die Ideale und das eigentliche Anliegen des Sports zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus objetivos y medios son deliberadamente imprecisos.
Ziele und Mittel bleiben bewusst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, retomaré deliberadamente algunas ideas centrales de su discurso para formular varias propuestas concretas.
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadamentebewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A otros, como los directivos de Sellafield, que ocultan información deliberadamente y que están implicados en malas prácticas, se les exigiría responsabilidades por sus hechos.
Andere, wie das Management von Sellafield, die bewußt Informationen vorenthalten und in schlechte Praktiken verwickelt sind, werden für ihr Tun zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ignorar deliberadamente la pertinencia y la eficacia de las diplomacias nacionales, la Unión se priva a sí misma de bazas importantes.
Indem die Union bewußt die Relevanz und Effizienz der nationalen Diplomatien ignoriert, beraubt sie sich wesentlicher Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para alcanzar este objetivo, la Comisión optó por un procedimiento que fue deliberadamente largo, complejo y minucioso para que se respetaran escrupulosamente las reglas establecidas en el Reglamento del Sistema de Preferencias Generalizadas y con un objetivo: que cuando la Comisión propusiera este reglamento de suspensión no hubiera posibilidad ninguna de ataque legal.
Um dieses Ziel zu erreichen, sprach sich die Kommission für ein Verfahren aus, das bewußt langwierig, komplex und minutiös war, damit die im Allgemeinen Präferenzsystem festgelegten Regeln strikt eingehalten werden, und dies mit einem Ziel: Als die Kommission diese Verordnung zur Aussetzung vorschlug, gab es keine rechtliche Möglichkeit der Anfechtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desinformar deliberadamente y secuestrar este debate para lograr una mera ventaja partidista no beneficiará a nuestras comunidades más pobres.
Hier steht nicht das Wohl der ärmsten Gemeinschaften im Vordergrund, hier werden bewußt falsche Informationen geliefert, und diese Debatte wird zum eigenen parteipolitischen Vorteil mißbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, les recuerdo que para poder garantizar la seguridad alimentaria de sus consumidores, ciertos países deben infringir deliberadamente la norma comunitaria.
So erinnere ich daran, daß manche Länder bewußt gegen die Vorschriften der Gemeinschaft verstoßen mußten, damit sie die Nahrungsmittelsicherheit ihrer Verbraucher gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he empleado deliberadamente sólo cuatro minutos y medio de los cinco de que disponía, porque he pensado que podría necesitar treinta segundos para responder al circo Bangemann.
Frau Präsidentin! Ich habe bewußt nur viereinhalb der mir zustehenden fünf Minuten in Anspruch genommen, weil ich bereits vermutete, daß ich die dreißig Minuten möglicherweise für eine Entgegnung auf Herrn Bangemanns Auftritt benötigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es posible que los dirigentes del país hayan dejado deliberadamente que la situación se envenenara para intentar aislar a los zapatistas o empujarlos a la ilegalidad, con el fin de justificar la vuelta a la opción militar.
Leider kann auch nicht ausgeschlossen werden, daß die Regierung des Landes bewußt nichts gegen die Eskalation der Situation unternommen hat, um auf diese Weise zu versuchen, die Zapatisten zu isolieren oder sie zu einem Fehler zu verleiten, damit man eine Rückkehr zur Militäroption rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos los implicados se han aprovechado deliberadamente de esta anomalía durante el plazo de transición y han tenido tiempo para tomar las medidas necesarias para cambiar a otras formas de márqueting de sus servicios de transporte que no sea la venta de alcohol barato.
Ich glaube, alle, die bewußt von dieser Anomalie profitiert haben, haben eine lange Ankündigungszeit gehabt und dazu noch die Übergangsperiode, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen und sich auf andere Arten der Vermarktung ihrer Verkehrsdienste als den Verkauf billigen Alkohols umstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pido disculpas a la Sra. Oomen-Ruijten por no haber insistido en el balance: ello se debe a que, deliberadamente, quería referirme más bien al futuro, es decir, situarme más bien en una perspectiva política.
Zunächst möchte ich mich bei Frau Oomen-Ruijten entschuldigen, daß ich nicht näher auf die Bilanz eingehe, denn ich möchte mich bewußt lieber mit der Zukunft beschäftigen, d.h. mehr zur politischen Perspektive sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos renunciado deliberadamente a presentar en este momento otras enmiendas de mayor calado, habida cuenta que la Comisión tiene que proceder a una nueva simplificación de la legislación en el ámbito del reconocimiento mutuo de títulos, que está prevista para 1999.
Auf weitere weitergehende Änderungsvorschläge haben wir zu diesem Zeitpunkt bewußt verzichtet unter dem Gesichtspunkt, daß die Kommission eine weitere Vereinfachung der Gesetzgebung im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Berufsabschlüssen insgesamt angehen muß und dieses auch zum Jahre 1999 tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadamentegezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un acuerdo coherente y ecuánime que garantice la protección de los datos y limite deliberadamente su utilización al combate contra el terrorismo.
Wir brauchen eine ausgewogene und konsistente Vereinbarung, die den Schutz der Daten garantiert und den Verwendungszweck gezielt auf die Bekämpfung von Terror und Terrorismus beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es preciso deberemos utilizar deliberadamente el Acuerdo de Asociación para contribuir al desarrollo y la construcción de la sociedad civil egipcia en beneficio de la población egipcia y de un nivel más constructivo de cooperación entre la UE y Egipto.
Wir müssen, falls erforderlich, das Assoziierungsabkommen gezielt als Hilfe bei der Entwicklung und beim Aufbau einer ägyptischen Zivilgesellschaft zum Wohle des ägyptischen Volkes und zur Herbeiführung einer noch konstruktiveren Partnerschaft zwischen der EU und Ägypten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho enteramente sobre la base del mérito, pero también fomentando deliberadamente que las mujeres busquen y obtengan puestos para los que están muy bien cualificadas.
Ausschlaggebend ist hier ausschließlich die Leistung gewesen. Gleichzeitig wurden Frauen gezielt gefördert und ermutigt, sich um Stellen zu bemühen, für die sie sehr gut qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, damos prioridad deliberadamente a las zonas en que necesitamos crecer más, crear más empleo y reducir el número de desempleados, que es nuestro objetivo común.
Auf der anderen Seite setzen wir gezielt dort Schwerpunkte, wo es um mehr Wachstum, mehr Arbeitsplätze und um die gemeinsame Zielsetzung der Reduzierung der Arbeitslosigkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una manipulación cuando se difunden deliberadamente informaciones erróneas o engañosas sobre circunstancias importantes y esto puede redundar en una ventaja o un beneficio directo o indirecto para un tercero.
Eine Manipulation liegt dann vor, wenn gezielt falsche oder irreführende Informationen über wichtige Sachverhalte gegeben werden und Dritte direkt oder indirekt Vorteile oder Gewinne erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican aquí dos varas de medir diferentes, y debe aceptar usted el reproche de que este Parlamento actúa de manera arbitraria, y margina deliberadamente a los oponentes políticos basándose en tecnicismos, mientras tolera de manera constante lo que sucede en su propio bando, e incluso tapa casos de fraude graves.
Hier wird mit zweierlei Maß gemessen, und Sie müssen sich den Vorhalt gefallen lassen, dass es sich hier um ein Willkür-Parlament handelt, wo man gezielt politische Gegner wegen Formalien auf die Seite stellt, aber eigene Dinge ständig duldet und sogar schweren Betrug deckt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les está llevando deliberadamente a Lampedusa a través de Libia, desde donde se les introduce ilegalmente en la Unión Europea.
Hier werden Menschen gezielt über Libyen nach Lampedusa gebracht und dann über Lampedusa in die Europäische Union eingeschleust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha explicado en el considerando 56, TB transfirió deliberadamente a BA su división de productos siderúrgicos para el automóvil con el fin de continuar con la actividad que se acogió a la ayuda [66].
Wie oben unter Randnummer 56 dargelegt, übertrug TB gezielt den Geschäftsbereich der Stahlerzeugnisse für die Kraftfahrzeugindustrie auf BA, um die Tätigkeit fortzuführen, die durch den Erhalt der Beihilfen begünstigt war [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos activos en contacto con alimentos están diseñados para incorporar deliberadamente componentes «activos» destinados a pasar a los alimentos o a absorber sustancias de los mismos.
Aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände sind derart beschaffen, dass sie gezielt „aktive“ Bestandteile enthalten, die auf das Lebensmittel übergehen oder ihm bestimmte Stoffe entziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rickettsias, ya sean naturales, potenciadas o modificadas, bien en forma de "cultivos vivos aislados" o como material que incluya material vivo que haya sido inoculado o contaminado deliberadamente con dichos cultivos, según se indica:
Rickettsiae (natürlich, adaptiert oder modifiziert, entweder in Form "isolierter lebender Kulturen" oder als Material mit lebendem Material, das gezielt mit solchen Kulturen geimpft oder kontaminiert ist) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberadamenteganz bewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los responsables de la toma de decisiones en la UE evitan deliberadamente formular preguntas difíciles, y si esas preguntas llegan a plantearse, por ejemplo con relación a los asesinatos por motivos políticos o a la situación en Chechenia, aceptan sin reservas las respuestas evasivas del Presidente Putin.
Die Entscheidungsträger der EU vermeiden ganzbewusst schwierige Fragen und akzeptieren, wenn solche Fragen wie beispielsweise in Bezug auf politisch motivierte Morde oder die Lage in Tschetschenien auftreten, vorbehaltlos die ausweichenden Antworten Präsident Putins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que es muy importante -y estoy muy agradecido a la Comisión por ello- que pudiéramos decir deliberadamente que queremos analizar todas las alternativas y todos los aspectos de este tema tan delicado, pero sólo después de haber deliberado detenidamente acerca de las soluciones.
Hier halte ich es für sehr wichtig - und ich bedanke mich ausdrücklich bei der Kommissarin dafür -, dass ganzbewusst gesagt wurde: Wir wollen uns möglichst mit allen Alternativen und allen Perspektiven dieser komplexen Materie auseinandersetzen und erst nach reiflicher Überlegung zu Lösungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año yo elegí deliberadamente Bangladesh como mi primer destino de un viaje normal de trabajo bilateral.
Ich habe Bangladesch vor einem Jahr ganzbewusst als mein erstes Ziel im Rahmen eines planmäßigen Besuchs gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las conversaciones con el Presidente Kuchma siempre he dejado deliberadamente abierta la cuestión de adónde llevará en última instancia esta política, y ha sido la propia Ucrania la que ha dicho que cree que un día llevará a la Unión Europea.
Ich habe mir im Gespräch mit Präsident Kutschma immer ganzbewusst offen gelassen, wohin dies letztendlich führt, und die Ukraine selber sagt, aus ihrem Verständnis führt es eines Tages in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un líder que, deliberadamente, gobierna su país de forma dictatorial; o la desaparición de políticos de la oposición y de otras personas cuya suerte desconocemos, como Victor Gonchar, Anatoly Krasovsky y Yuri Zaharenko.
Dazu gehört ein Staatsoberhaupt, das sein Land ganzbewusst diktatorisch führt sowie das Verschwinden einiger oppositioneller Politiker und anderer, deren Schicksale wir nicht kennen, etwa Victor Gontschar, Anatoli Krasowski und Juri Sacharenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Serbia y Montenegro, la Comisión ha elaborado deliberadamente un enfoque de doble vía para responder a la compleja estructura de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro.
Was Serbien und Montenegro betrifft, so hat die Kommission angesichts der komplexen Struktur des Staatenbundes Serbien und Montenegro ganzbewusst einen zweigleisigen Ansatz erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hemos escogido deliberadamente un camino distinto al de los Estados Unidos, con los que a menudo se compara la situación.
Wir haben in Europa ganzbewusst einen anderen Weg gewählt als die USA, mit denen die Situation ja oft verglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un documento muy moderado y constructivo que evita deliberadamente una excesiva ambición.
Er ist ein sehr gemäßigtes und zielorientiertes Papier, ein Papier, das ganzbewusst keinen übertriebenen Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto es el mensaje político que se transmite en la justificación del primer documento, que afirma que el sistema debe diseñarse deliberadamente para incluir a quienes nunca han estado bajo sospecha con el fin de alcanzar el objetivo de luchar contra el terrorismo y la delincuencia organizada de la forma más completa y eficaz posible.
Ein anderer Aspekt ist die politische Botschaft, die in der Begründung des ersten Dokuments vorgelegt ist, dass nämlich ganzbewusst diejenigen erfasst werden sollen, die bis dato noch nicht verdächtig sind, um eben möglichst flächendeckend und effizient Terrorismus und organisierte Kriminalität bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe un país en la Unión Europea que, a diferencia de muchos de los países candidatos en su momento, optó deliberadamente por mantenerse al margen, a lo que tiene derecho con arreglo a las disposiciones del Tratado en vigor.
Zum einen gibt es in der Europäischen Union ein Land, das anders als viele der Kandidatenländer seinerzeit ganzbewusst dafür optiert hat, draußen zu bleiben. Das ist nach den Vorschriften des geltenden Vertrags sein gutes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadamentewissentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos estar un poco mejor informados sobre el tipo de cargas burocráticas que podríamos estar creando deliberadamente o, lo que es más importante, no deliberadamente, cuando aprobamos legislación.
Wir brauchen etwas mehr Informationen über die Art der Belastungen, die wir wissentlich oder vor allem unwissentlich mit den von uns verabschiedeten Rechtsvorschriften schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente de que uno de los primeros intentos para el establecimiento de una normativa anticipada en materia de radiodifusión por satélite falló debido a que las emisoras más poderosas en aquellos momentos -y que siguen existiendo actualmente, pero todavía más fuertes y gozando de más poder- decidieron evitarlas deliberadamente y hacer lo que les pareciera.
Ich bin mir dessen schmerzlich bewusst, dass einer der ersten Versuche, Standards für eine frühzeitige Satellitenübertragung festzulegen, fehlgeschlagen ist, weil sich die seinerzeit mächtigsten Rundfunkgesellschaften es gibt sie auch noch heute, nur sind sie stärker und mächtiger geworden wissentlich entschieden, diese Standards zu umgehen und ihren eigenen Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es pues lo regocijante, pero pienso que al mismo tiempo esto pone todo el sistema patas arriba, ya que las autoridades españolas parecen decir que las empresas venden a conocidos traficantes deliberadamente y a pesar de las advertencias.
Das ist also etwas Erfreuliches, doch wird damit meines Erachtens gleichzeitig das gesamte System durcheinander gebracht, denn die spanischen Behörden scheinen zu sagen, daß von den Herstellern trotz Warnungen Zigaretten wissentlich und geflissentlich an bekannte Schmuggler verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aprecian no estar expuestas a la competencia desleal de quienes, más o menos deliberadamente, venden productos y juguetes que no cumplen las normas.
Vielmehr schätzen sie die Tatsache, dass sie keinem unfairen Wettbewerb durch jene ausgesetzt sind, die mehr oder weniger wissentlich nicht konforme Produkte oder nicht konformes Spielzeug verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos ha declarado una guerra económica sin cuartel a la Unión Europea al organizar deliberadamente la bajada del dólar con relación el euro.
Mit der wissentlich herbeigeführten Baisse des Dollar gegenüber dem Euro führen die Vereinigten Staaten einen erbarmungslosen Wirtschaftskrieg gegen die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha ocultado, deformado o falseado deliberadamente información importante, especialmente en el ámbito de la seguridad, o ha mentido deliberadamente al cumplimentar un cuestionario de seguridad en el personal o en el curso de una entrevista de seguridad;
wichtige Informationen — insbesondere sicherheitsrelevante Informationen — wissentlich zurückgehalten, falsch wiedergegeben oder verfälscht hat oder beim Ausfüllen eines Sicherheitsfragebogens oder während einer Sicherheitsbefragung wissentlich Falschangaben gemacht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que algunos Estados miembros no transponen deliberadamente la legislación comunitaria de la forma prescrita,
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wissentlich nicht in der vorgeschriebenen Art und Weise umsetzen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Seguirá la Comisión ignorando deliberadamente que la red mafiosa del señor Thaçi es responsable de extracción de órganos y contrabando de drogas y armas, so pretexto de mantener la estabilidad de la región?
Wird die Kommission unter dem Vorwand, die Stabilität in der Region aufrechtzuerhalten, weiterhin wissentlich das „mafiaartige“ Netzwerk von Thaçi ignorieren, das für Organhandel, Drogen- und Waffenschmuggel verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿está de acuerdo la Comisión en que es necesario que se creen rápidamente mecanismos para prever responsabilidades penales para todos aquellos que causen contaminación marina deliberadamente o como consecuencia de graves negligencias?
Stimmt die Kommission angesichts dieses Sachverhalts zu, dass unverzüglich Mechanismen geschaffen werden müssen, um all diejenigen strafrechtlich zur Verantwortung ziehen zu können, die wissentlich die Meeresumwelt verschmutzen oder eine solche Verschmutzung durch grob fahrlässiges Handeln verursachen?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia Ixquick no solicita información deliberadamente, no recopila ni comparte información personal identificable de usuarios menores de 13 años tampoco.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
deliberadamentebewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad voluntaria es una labor no remunerada y realizada deliberadamente a favor de los demás.
Freiwilligentätigkeit ist die freiwillige, unbezahlte und bewusste Arbeit für andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las supuestas conclusiones científicas del estudio de los Verdes no eran sino alarmismo deliberado, que siembra deliberadamente la ansiedad en la mente del público, dándoles gato por liebre.
Die so genannten wissenschaftlichen Ergebnisse der Grünen-Studie waren also wieder einmal bewusste Panikmache, bewusste Verunsicherung der Bevölkerung, Volksverdummung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexiguridad implica combinar deliberadamente disposiciones contractuales flexibles y fiables, estrategias globales de aprendizaje permanente, políticas activas y eficaces del mercado laboral y regímenes de protección social modernos, adecuados y sostenibles.
Flexicurity beinhaltet die bewusste Kombination flexibler und verlässlicher vertraglicher Vereinbarungen, umfassender Strategien des lebenslangen Lernens, wirksamer und aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen sowie moderner, angemessener und nachhaltiger Systeme der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que, de no respetarse los compromisos adquiridos en Maputo y en Addis Abeba, se impongan sanciones individuales y selectivas contra los actuales dirigentes de la Alta Autoridad de Transición, que han adoptado deliberadamente una actitud de bloqueo;
fordert für den Fall einer Nichteinhaltung der in Maputo und Addis Abeba eingegangenen Verpflichtungen, dass selektiv individuelle und gezielte Sanktionen gegen die derzeitigen Führer der Hohen Übergangsbehörde, die eine bewusste Blockadepolitik betreiben, eingeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que las personas sometidas al tormento constante de los vuelos nocturnos pueden padecer un déficit de sueño crónico que tiene las mismas consecuencias que torturar deliberadamente a las personas con la privación de sueño?
Stimmt die Kommission zu, dass Menschen, die unter der Last von Nachtflügen leben, an chronischem Schlafmangel leiden können, der dieselben Auswirkungen hat wie das bewusste Foltern von Menschen durch Schlafentzug?
Korpustyp: EU DCEP
Gente en Osaka, Kioto y Tokio, que si no están enterados de esto, es porque los medios lo encubren, sistemática y deliberadamente, es un bloqueo de los medios porque la carne de delfín contiene grandes cantidades de mercurio.
Menschen in Osaka, Kyoto, Toky…Sie wissen nichts davon, weil die Medien es vertuschen. Eine systematische, bewusste Vertuschung.
Korpustyp: Untertitel
La aleatoriedad, saltarse deliberadamente su perfil.
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamentevorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, los mecanismos de protección civil no pueden funcionar de manera que encubran responsabilidades por causar deliberadamente catástrofes ambientales.
Ebenso dürfen Verfahren für den Katastrophenschutz nicht dazu herhalten, von der Verantwortung für die vorsätzliche Verursachung von Naturkatastrophen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ningún Comisario, desde MacSharry hasta el actual Comisario Fischler -e incluyo también a los funcionarios de la Comisión- se embarcaría deliberadamente en una campaña que pusiera en peligro la salud pública.
Meiner Ansicht nach würde aber kein Kommissionsmitglied, von MacSharry bis zum jetzigen Kommissar Fischler, vorsätzliche Handlungen zur Gefährdung der öffentlichen Gesundheit begehen, wobei ich hier auch die hohen Beamten der Kommission mit einschließen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la prudencia no autorizará a crear reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Der Grundsatz der Vorsicht rechtfertigt jedoch nicht die Schaffung stiller Reserven oder vorsätzliche Falschangaben in Bezug auf Bilanzposten oder Posten in der Gewinn - und Verlustrechnung ;
Korpustyp: Allgemein
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) y c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) y c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b oder c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
participar consciente y deliberadamente en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refieren las letras a), b) o c).
die wissentliche und vorsätzliche Teilnahme an Tätigkeiten, mit denen die Umgehung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han encontrado varias tortugas muertas con indicios de trauma craneal, lo cual indica que podrían haberlas matado deliberadamente.
Viele Schildkröten wurden tot mit Kopfverletzungen aufgefunden, was auf eine vorsätzliche Tötung hinweisen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadamenteabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no se puede luchar como es debido contra los que contaminan nuestro medio ambiente deliberadamente.
Die wirksame Bekämpfung der absichtlichen Verschmutzung unserer Umwelt ist damit nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más, digamos claramente que esta ayuda humanitaria está siendo utilizada políticamente por el régimen libio para ocultar la verdad y culpar a Occidente de un complot para infectar deliberadamente a niños árabes.
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión mantiene la prohibición de utilizar deliberadamente OMG o productos derivados de los mismos.
Im Vorschlag der Kommission wird das Verbot der absichtlichen Verwendung von GVO oder von daraus abgeleiteten Produkten beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
(4) No obstante, algunos acontecimientos recientes que se han producido en la Unión también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
(4) Die jüngste Entwicklung in der Union hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
también han puesto claramente de manifiesto que el marco de gobernanza vigente en materia de estadística fiscal no es suficiente para mitigar en el grado necesario el riesgo de notificación deliberadamente incorrecta o inexacta de datos a la Comisión.
hat jedoch auch klar gezeigt, dass der derzeitige Governance-Rahmen für die Finanzstatistik das Risiko der absichtlichen Meldung unrichtiger oder ungenauer Daten an die Kommission nicht ausreichend eindämmt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadamentemit Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiese alguna prueba de que el Consejo retrasó deliberadamente este Reglamento para así disponer de más fuerza durante las negociaciones del acuerdo, más amplio, sobre comercio y cooperación al desarrollo, ello sería realmente preocupante en extremo.
Wenn es wirklich Belege dafür gibt, daß der Rat diese Verordnung mitAbsicht zurückhielt, um damit während den Verhandlungen über ein breiteres Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit ein stärkeres Druckmittel in der Hand zu haben, dann wäre dies zutiefst beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se debió más por error que deliberadamente, pero constituye un lamentable ejemplo de la intromisión de los políticos.
Dies geschah wohl eher aus Versehen als mitAbsicht, aber wir haben es hier mit einem unglücklichen Beispiel für die Einmischung seitens der Politik zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque así se lo han contado personas que deberían saber más, incluyendo algunos integrantes de esta Cámara que están dispuestos a engañar deliberadamente al público para lograr sus objetivos políticos.
Weil es ihnen von Personen gesagt wurde, die es eigentlich besser wissen sollten, darunter auch einige Abgeordnete hier im Parlament, die zur Verfolgung ihrer politischen Ziele bereit sind, die Öffentlichkeit mitAbsicht in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la dejó en el tren deliberadamente.
Die haben Sie mitAbsicht im Zug gelassen.
Korpustyp: Untertitel
No lo hice deliberadamente.
Ich habe es nicht mitAbsicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Activaste deliberadamente no menos de 17 trampas para ratones.
Löste mitAbsicht nicht weniger als 17 Mausefallen aus.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamenteabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa vergonzosa que hacemos es emprender transferencias negativas de tecnología y vender deliberadamente mercancías en el mundo en desarrollo que no son lo bastante eficientes energéticamente para que las utilicemos en nuestro mundo.
Eine beschämende Praxis ist der von uns unternommene negative Technologie-Transfer und der absichtliche Verkauf von Gütern in Entwicklungsländer, die für die Nutzung in unseren Ländern nicht energieeffizient genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de asistencia a las víctimas de catástrofes o impedir deliberadamente la entrada de ayuda se puede calificar de genocidio.
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar deliberadamente de los productos, mediante tratamientos químicos, los contaminantes enumerados en la sección 2 (“Micotoxinas”) del anexo I.».
die absichtliche Entgiftung von Erzeugnissen durch chemische Behandlung, sofern es sich um die in Anhang I Abschnitt 2 (Mykotoxine) aufgeführten Kotaminanten handelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipular deliberadamente el clima de la Tierra parece algo ligado a la ciencia ficción.
Die absichtliche Manipulation des Weltklimas erinnert an Science-Fiction.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ocultar deliberadamente afiliaciones con el objetivo de editar de manera fraudulenta, injusta o abusiva podrá comportar la revocación de los derechos de edición.
Das absichtliche Verheimlichen von Verbindungen zum Zwecke betrügerischen, unfairen und missbräuchlichen Editierens führt zum Verlust der Editierrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deliberadamentewillentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiadas veces, la inexcusable y loable preocupación por la buena gestión y la lucha contra el fraude ha sido manipulada y utilizada en operaciones demagógicas de fariseísmo, encaminadas deliberadamente al desprestigio de las instituciones europeas e incluso al proyecto europeo en sí mismo.
Zu oft ist die zwingende und löbliche Sorge um die gute Verwaltung und die Betrugsbekämpfung manipuliert und für demagogische und heuchlerische Handlungen, willentlich gerichtet auf den Prestigeverlust der europäischen Institutionen und sogar des europäischen Projekts, genutzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Decidió deliberadamente la Presidencia austriaca no identificar claramente al menos a 11 de los 25 Estados miembros?
Inwieweit hat der österreichische Ratsvorsitz willentlich beschlossen, mindestens 11 der 25 Mitgliedstaaten nicht eindeutig kenntlich zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto adoptar el Consejo para asegurar la liberación de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino que han sido condenados a muerte en Libia después de haber sido falsamente acusados de infectar deliberadamente a niños con el virus VIH?
Was wird die Ratspräsidentschaft unternehmen, um für die Freilassung von fünf bulgarischen Krankenschwestern und einem palästinensischen Arzt zu sorgen, die in Libyen zum Tode verurteilt wurden, nachdem sie fälsch bezichtigt worden waren, Kinder willentlich mit dem HIV-Virus infiziert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto adoptar la Comisión para asegurar la liberación de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino que han sido condenados a muerte en Libia después de haber sido falsamente acusados de infectar deliberadamente a niños con el virus VIH?
Was wird die Kommission unternehmen, um für die Freilassung von fünf bulgarischen Krankenschwestern und einem palästinensischen Arzt zu sorgen, die in Libyen zum Tode verurteilt wurden, nachdem sie fälsch bezichtigt worden waren, Kinder willentlich mit dem HIV-Virus infiziert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de que hay un desacuerdo sobre los hecho…...ha sido creado deliberadamente por un pequeño grupo de gente.
Die Falschannahme, dass es eine Meinungsverschiedenheit in der Wissenschaft gibt, wurde willentlich von einer relativ kleinen Gruppe von Leuten geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamenteAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a exagerar mi mensaje, y lo hago deliberadamente.
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que señalar que la iniciativa tiene, deliberadamente, un amplio alcance.
Allerdings ist zu berücksichtigen, dass die Initiative mit Absicht weit gefasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se está intentando "internacionalizar" e imponer la toma de "medidas antiterroristas" en todos los países, que se someterán a los controles realizados por los "inspectores" , cuya misión es deliberadamente incierta y no está nada clara.
Darüber hinaus bemüht man sich um "internationale Zusammenarbeit " und die Durchsetzung "antiterroristischer Maßnahmen " in all jenen Ländern, die der Kontrolle durch "Inspektoren " unterliegen, deren Einsatz mit Absicht nicht angekündigt und im Dunkeln gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de seguridad es, obviamente, legítima, pero no podemos caer en la trampa de las polémicas y de la instrumentalización creada deliberadamente para alimentar el odio y la xenofobia por meros fines partidistas.
Wir sollten jedoch nicht in die Falle der Polemik und Ausnutzung treten, die aus parteipolitischen Gründen mit Absicht gelegt wurde, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janet, lo han hecho deliberadamente, tenemos que hacer algo.
Janet, das ist Absicht. Wir müssen etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamentefreiwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los trabajadores deciden deliberadamente no afiliarse a los sindicatos.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Europa es un barco que va a la deriva, azotado por el viento y las olas, la única región del mundo que ha desmantelado deliberadamente sus estructuras morales y políticas, que no tiene fronteras y que está siendo invadida gradualmente por la masiva inmigración, un fenómeno que no ha hecho más que comenzar.
Unser Europa ist ein Schiff, das vom Kurs abgekommen ist und durch Wind und Wellen treibt. Es ist die einzige Region der Welt, die freiwillig ihre politischen und moralischen Strukturen abgebaut hat, ohne Grenzen und allmählich von einer Massenzuwanderung überschwemmt wurde, die erst an ihrem Anfang steht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un muerto, señora Presidenta, cada diez segundos en el mundo y, digo bien, voluntariamente, aunque luego sea la sociedad entera la que tenga que asumir además el coste de estas enfermedades cardiovasculares y cánceres contraídos deliberadamente.
Frau Präsidentin, alle zehn Sekunden ein Toter auf der Welt und ich sage wohl, freiwillig, obwohl später die ganze Gesellschaft die Kosten der Herzkreislauf- und Krebserkrankungen trägt, die andere freiwillig eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abandonamos la nave, lo hicimos deliberadamente.
Wir verließen das Schiff freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
O le empujaron. O saltó deliberadamente.
Entweder man stieß ihn hinunter, oder er sprang freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamenteganz bewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, mientras hechos indudables no hayan establecido su responsabilidad exacta no voy a citar, deliberadamente, ningún nombre.
Ganz bewußt nenne ich jetzt keine Namen, solange nicht eindeutig feststeht, wer genau wofür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ocupo deliberadamente el escaño de John Hume, porque como ganador del Premio Nobel de este Parlamento y porque ha dedicado toda su vida a garantizar el proceso de paz, creo que es importante que le honremos ya que se encuentra convaleciente en su casa de Irlanda del Norte.
Ich sitze heute ganzbewußt auf dem Platz von John Hume, der sich zur Zeit zu Hause in Nordirland erholt, weil ich meine, daß ihm, als einem Nobelpreisträger aus diesem Parlament, der sein ganzes Leben dem Friedensprozeß gewidmet hat, unsere besondere Anerkennung gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen deliberadamente que hay un sector de examen y supervisión en el que este Parlamento, en relación con el etiquetado, no debe desempeñar papel alguno.
Sie sagen ganzbewußt, daß es einen Bereich der Überwachung und Kontrolle in Fragen der Etikettierung gibt, in dem dieses Parlament keine Rolle spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los clubes de prestigio no participan, como puede suceder, o envían deliberadamente equipos más flojos, está claro que no van a obtener por esos partidos los ingresos de los que dependen para su supervivencia.
Wenn die bekannten Vereine - was durchaus möglich ist - nicht teilnehmen oder ganzbewußt schwächere Mannschaften schicken, erhalten sie aus diesen Begegnungen nicht die Einnahmen, die sie zum Überleben brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadamentevoller Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus salas de juntas privadas han examinado las cifras y han visto que podrían obtener mayores beneficios con los vehículos utilitarios deportivos y todo terreno y han decidido deliberadamente que no van a cumplir el acuerdo.
Zu Hause, in ihrer Chefetage, haben sie sich die Zahlen angesehen und erkannt, dass sie mehr Profit aus SUVs und Vierradantrieben schlagen können, und haben dann in vollerAbsicht beschlossen, diese Zusage nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los civiles siempre han estado en la línea de fuego y de la conquista, desde Troya hasta Berlín, pero ningún régimen ha utilizado nunca a sus ciudadanos tan deliberadamente como instrumentos para inspirar compasión al mundo, como rehenes de las sensibilidades modernas.
Natürlich gerieten Zivilisten an vielen Kriegsschauplätzen von Troja bis Berlin immer wieder zwischen die Fronten. Aber kein Regime hat jemals seine Bürger so vollerAbsicht als Geiseln moderner Sensibilitäten instrumentalisiert, um auf der ganzen Welt Mitleid zu erregen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal problema dejado por Arafat es la falta de dirección alguna. Raras veces en la Historia ha sido orientado un movimiento político tan deliberadamente con rumbo al caos.
Das größte, von Arafat ungelöst hinterlassene Problem ist, dass es überhaupt keine Führung gibt. Nur selten in der Geschichte hat ein Gründer einer Bewegung diese so vollerAbsicht in Richtung Chaos geschickt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus muertes son responsabilidad exclusiva de la junta militar, que deliberadamente y conociendo las consecuencias probables ha cerrado la puerta a la ayuda humanitaria proveniente de todo el mundo.
Für ihr Streben ist allein die Militärjunta verantwortlich, die in vollerAbsicht und im Bewusstsein der zu erwartenden Konsequenzen humanitärer Hilfe und Helfern aus der ganzen Welt die Tür versperrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deliberadamentegezielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner fin a las campañas de productos alcohólicos que deliberadamente van destinadas a los jóvenes.
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, otros se han referido a la necesidad de que China cree deliberadamente las normas sociales, laborales y ambientales con las que vaya a operar.
Erwähnt wurde von einigen Abgeordneten zudem, dass China gezielte Maßnahmen ergreifen muss, um Sozial-, Arbeits- und Umweltnormen anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica ha experimentado algunas dificultades recientemente: amén de una caída en los precios del papel y del cartón, las pérdidas pueden deberse a algunas decisiones deliberadamente perjudiciales tomadas por la dirección de la empresa.
In jüngster Zeit hat sich die wirtschaftliche Lage der Papierfabrik verschlechtert: Im Zuge der sinkenden Preise für Papier und Klebeverpackungen waren auch gezielte und falsche Entscheidungen der Unternehmensleitung dafür verantwortlich, dass das Unternehmen in die Verlustzone geraten ist.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadamentegewollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación es deliberadamente vaga y, aunque entiendo de qué trata, me preocupa: nunca he firmado un acuerdo sobre algo que no entiendo, y aún así estamos pidiendo a África que haga precisamente eso.
Die Mitteilung ist gewollt vage gehalten, und obwohl ich verstehe, worum es geht, beunruhigt sie mich. Ich unterzeichne grundsätzlich keine Verträge über etwas, das ich nicht verstehe; doch genau dies verlangen wir von Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impide que se pueda recibir una compensación por la devolución anticipada, promueve la armonización de las disposiciones legislativas y la apertura de los mercados nacionales en el sector del crédito al consumo, y es deliberadamente compleja e ininteligible para los titulares de créditos.
Er schafft Vorkehrungen gegen Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen, er fördert die Harmonisierung der Rechtsvorschriften sowie die Öffnung der nationalen Märkte in der Verbraucherkreditwirtschaft, und er ist gewollt komplex und unverständlich für Kreditnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes las situaciones entre Lois, Clark y Superma…...habían sido tan deliberadamente sexis.
Noch niemals waren die Situationen zwischen Lois, Clark und Superman so gewollt erotisch gewesen.
Korpustyp: Untertitel
deliberadamentevorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en el inciso iii) de la letra a) a los inspectores oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln von der Saatgutanerkennungsstelle die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en el inciso iii) de la letra a) a los inspectores oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en la letra a) a los laboratorios de pruebas sobre semillas oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Prüflabors bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
déficit deliberadamente planificado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deliberadamente
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrumpir la conexión deliberadamente.
Er trennt die Verbindung kurze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta capa es deliberadamente atrevida.
Dieser Umhang ist extra freizügig.
Korpustyp: Untertitel
Yo me impliqué en el crimen deliberadamente.
Ich wollte mich mit diesem Verbrechen in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me esta lanzando el humo deliberadamente?
Blaest der mich mit Asicht mit Rauch an?
Korpustyp: Untertitel
Temo que este informe deliberadamente transmite la impresión contraria ", lamentó.
Wie stehe es um die benachteiligten Gebiete?
Korpustyp: EU DCEP
Si nos demoramos más se deteriorará deliberadamente la democracia parlamentaria.
Weitere Verzögerungen sind gleichbedeutend mit der bewussten Aushöhlung der parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eres casado, se pueden hacer muchas cosa…deliberadamente.
Wenn man verheiratet ist, kann man sich so einiges leisten.
Korpustyp: Untertitel
Uso esa palabra deliberadamente, porque un buen periodista lo haría.
Ich versuche zu fragen, wie es ein guter Reporter tun würde.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro del jurado estaba llevando la contraria deliberadamente.
Ein Geschworener muß geistig beschränkt sein!
Korpustyp: Untertitel
Has provocado a mi madre deliberadamente. ¿No es cierto?
Du hast Theater gespielt, um Mutter wütend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de ir y tratar deliberadamente que te despidan.
Es sei denn, du legst es darauf an, dich feuern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Le insertó un objeto deliberadamente a la garganta.
Jemand hat ihr ein Objekt in die Kehle eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
El señor Wayne no quería que pensar…...que le hacía perder el tiempo deliberadamente.
Mr. Wayne wollte den Eindruck vermeiden, Ihnen leichtfertig Zeit zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo pongas donde nadie lo encontraría sin buscarlo deliberadamente.
So, daß niemand es finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Con sus actuaciones, la Comisión ponía en peligro la seguridad jurídica y distorsionaba deliberadamente la legislación.
Mit ihrem Verhalten beschädige die Kommission den Rechtsfrieden und begehe Rechtsbeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de manifiesto que deberían establecerse expresamente sanciones para funcionarios que realicen deliberadamente acusaciones falsas.
Gegen Beamte, die böswillig falsche Anschuldigungen erheben, sollten ausdrücklich Sanktionen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La terminología del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ("amplio margen de apreciación") se usa deliberadamente.
Die Verwendung der Terminologie des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte („großer Ermessensspielraum“) ist wohlüberlegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Diría que el aspecto de la Sra. Manion er…...deliberadamente voluptuoso y tentador?
Würden Sie sagen, Frau Manion sah wollüstig und verführerisch aus?
Korpustyp: Untertitel
Las antiguas iglesias y monasterios se caen a pedazos o son destruidos deliberadamente.
Alte Kirchen und Kloster verfallen oder sind direkt zerstört worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la intención de este informe no es deliberadamente antiamericana.
Damit will ich nicht den Eindruck vermitteln, daß der Bericht anti-amerikanisch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la mayoría de los países deliberadamente no lo quieren lograr.
Wir alle wissen, daß die meisten Länder das einfach nie schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Consejo sueña, deliberadamente despierto, con una Unión Europea que les salga gratis.
Es scheint, daß der Rat Wachträume hat, daß er die Europäische Union gratis bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que muchas mujeres descartan deliberadamente la idea de tener hijos.
Das Ergebnis ist, dass viele Frauen lieber ganz darauf verzichten, sich ein Kind anzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré asumiendo, hasta que al menos se pruebe lo contrario, que esta sustancia se mezcló deliberadamente.
Ich gehe weiterhin davon aus, wenn das Gegenteil nicht bewiesen wird, dass es hier zu einer bewussten Beimischung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que las autoridades sudanesas ignoran deliberadamente estas atrocidades?
Ist der Rat mit mir der Auffassung, dass die sudanesischen Behörden die Augen vor diesen Gräueltaten verschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado deliberadamente un cuarto de hora más tarde para que pueda participar en el debate.
Wir haben ja extra eine Viertelstunde später angefangen, damit er noch an der Aussprache teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe aplicarse como es debido y no deliberadamente, como sucede ahora.
Diese neuen Regelungen müssen ordnungsgemäß angewandt werden, nicht willkürlich, wie dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas sustancias de referencia se degradan con estos métodos aunque no se añada inóculo deliberadamente.
Diese Referenzsubstanzen werden bei diesen Verfahren durchweg abgebaut, auch wenn kein Inokulum hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recubrimiento deberá perforarse deliberadamente para evitar la formación de burbujas.
Der Schlauchmantel ist gegen Blasenbildung zu lochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Diría que el aspecto de la Sra. Manion era deliberadamente voluptuoso y tentador?
Würden Sie sagen, Frau Manion sah wollüstig und verführerisch aus?
Korpustyp: Untertitel
Hay matrimonios que pasan la noche deliberadamente en un hotel barato.
Es gibt verheiratete Paare, die extra in billige Hotels gehen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos enviar deliberadamente un eco a la siguiente espiral. - ¿Como un mensaje en una botella?
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken. - So was wie eine Flaschenpost?
Korpustyp: Untertitel
Cada día alguien toma una decisión deliberadamente para destruir a otra persona.
Jeden Tag trifft jemand die Entscheidun…jemand anderen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Y yo lo acuso, Magnu…de alzar deliberadamente a las masas en contra de la Reina.
Und ich verurteile Sie, Magnus, wegen Aufwiegelung der Massen gegen die Königin.
Korpustyp: Untertitel
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Es una locur…Como si deliberadamente, nos moviéramos un paso más hacia la tumba.
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Si apunto a la roca deliberadamente será la bala rebotan y golpeó al oficial de allá?
Wenn ich auf den Felsen ziele, prallt die Kugel dann ab und trifft den Offizier da?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que te conseguiste cuando deliberadamente te inmiscuiste en su vida.
Das bekommst du dafür, wenn du dich in sein Leben einmischt.
Korpustyp: Untertitel
Deliberadamente contraje sífilis para esparcir la enfermeda…a mi esposa y otros miembros del Partido.
Ich zog mir Syphilis zu, um meine Frau und andere Parteimitglieder anzustecken.
Korpustyp: Untertitel
- Fue uno grande. Estás siendo deliberadamente impreciso, Kyle. Como uno de mis alumnos del 10º grado.
Sie sind ziemlich vage, Kyle, wie einer meiner Zehntklässler, der mir versucht zu erklären warum er seine Hausaufgaben nicht gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero el paseo deliberadamente indolente por el barrio podrá hacerse más cultural.
ES
Prescindir deliberadamente de esta principal fuente de electricidad parece perverso en ausencia de otra fuente alternativa de suministro masivo.
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Fueron detenidos en 1999 bajo acusados de haber infectado deliberadamente a cientos de niños libios con el virus del sida.
Christian de la Malène sei "eine überzeugter Europäer mit Herz und Verstand" gewesen, sagte Präsident Pöttering im Gedenken an den ehemaligen Abgeordneten des EP, der am 26. September im Alter von 86 Jahren verstorben war.
Korpustyp: EU DCEP
Horrorizado por estos actos tan deliberadamente crueles y asesinos, manifesté inmediatamente mi profunda simpatía a las familias de las víctimas.
Voller Abscheu angesichts dieser so offensichtlich brutalen und mörderischen Taten habe ich den Familien der Opfer unverzüglich mein tiefes Mitgefühl ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda todavía mucho por hacer, por lo que no queremos seguir escuchando a quienes deliberadamente critican nuestro trabajo.
Wir haben soviel zu erledigen, daß wir nicht länger Redner anhören können, die unsere Arbeit nur behindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de emplear recursos diplomáticos, económicos y técnicos -he omitido deliberadamente los militares- para garantizar el suministro de energía.
Die Sicherung der Energieversorgung durch diplomatische, ökonomische und technische - und ich sage ausdrücklich nicht militärische - Mittel muss angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho deliberadamente aplazar, porque esperamos poder recibir de nuevo aquí al señor Abbás lo más pronto posible.
Wir sagen ausdrücklich aufgeschoben, denn wir hoffen, dass es zu einem baldestmöglichen Zeitpunkt möglich sein wird, Herrn Abbas hier zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es mucho peor: la Comisión Europea y el Consejo han intentado deliberadamente distraer al Parlamento.
Schlimmer noch, die Europäische Kommission und der Rat haben zielgerichtet versucht, das Europäische Parlament ins Abseits zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos clientes han elegido deliberadamente un servicio de corretaje al que no deben pagar por su asesoramiento profesional.
Diese Kunden haben einen Maklerdienst gewählt, bei dem sie nicht für eine professionelle Beratung bezahlen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas aéreas y navales del imperio de Japón.
Die Vereinigten Staaten von Amerik…wurden plötzlich und planmäßig angegriffe…von den See-undLuftstreitkräfte…des KaiserreichsJapan.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, se prohíbe matar o capturar aves deliberadamente, así como la destrucción o desplazamiento de nidos y huevos.
Auch sonstige Tötungen der Tiere und das Entnehmen oder Zerstören ihrer Eier und Nester wird durch die Richtlinie genauso verboten wie Störungen, wenn die Tiere brüten.
Korpustyp: EU DCEP
Era como si a los ejecutivos se les estuviera alentando deliberadamente a no poner atención en las cuestiones fundamentales.
Es war, als wollte man die Manager aktiv davon abhalten, sich um das Wesentliche zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observemos ahora cómo se crea el código de seguimiento al dejar deliberadamente vacío el campo “Texto del vínculo”.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Michael filtró deliberadamente una informació…de que estaba a punto de atacar un mundo humano densamente poblado.
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Dicho de otro modo, esta tasa se aplica deliberadamente a los ciudadanos malteses que salen de Malta pero no a los turistas que viajan a Malta.
Mit anderen Worten zielt diese Steuer eigens auf maltesische Bürger ab, die aus Malta ausreisen, und nicht auf Touristen, die nach Malta einreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de recurrir a todo medio legal a su disposición cuando se realicen deliberadamente declaraciones unilaterales con intención de que surtan efecto jurídico;
5. behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un número considerable de incendios forestales son iniciados deliberadamente por pirómanos con el fin de obtener autorización para construir en zonas forestales anteriormente protegidas,
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Waldbrände von Brandstiftern gelegt wurde, um Baugenehmigungen in ehemals geschützten Waldgebieten zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva directiva lucha contra la contaminación marítima, pero no la derivada de accidentes sino la provocada deliberadamente por vertidos ilegales.
Die Verfassung sei auch notwendig, damit die EU in der Außenpolitik Rechtspersönlichkeit erhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de recurrir a todo medio legal a su disposición cuando se realicen deliberadamente declaraciones unilaterales con intención de que surtan efectos jurídicos;
behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, este informe es muy interesante, aunque su propio título revela quizás el abuso de un enfoque deliberadamente global.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, dieser Bericht ist zwar hochinteressant, doch verrät schon sein Titel einen vielleicht allzu globalen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia.
Mein Land hat sich nicht aus Spaß in die Situation gebracht, heute verurteilt und vor den Gerichtshof gebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, encuentro aceptable la idea expresada en el apartado 37 que propone imponer prohibiciones donde haya sido probado que el incendio se produjo deliberadamente.
Ich finde jedoch die in Absatz 37 vorgestellte Idee akzeptabel, die den Vorschlag eines Bauverbot für Flächen beinhaltet, die infolge von nachweislich durch Brandstiftung verursachten Bränden brachliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
Korpustyp: Allgemein
Evito deliberadamente la utilización de la palabra "extranjeros" , y también de la palabra que se ha utilizado en la traducción del texto inglés.
Ich schrecke vor dem Wort " Ausländer" , oder erst recht vor dem in der englischen Übersetzung verwendeten Wort " aliens" , zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba absolutamente claro que la mayoría de esta Asamblea deseaba que esa resolución se aprobara hoy y habría sido una verdadera tragedia que se hubiera frustrado deliberadamente.
Das Abstimmungsergebnis hat eindeutig gezeigt, dass die Mehrheit in diesem Haus diesen Entschließungsantrag heute verabschieden wollte und dass es eine absolute Tragödie gewesen wäre, wenn dies vereitelt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la que los ciudadanos europeos piden menos burocracia y más democracia, parece que nos encontramos ante un acto deliberadamente provocativo.
In einer Zeit, in der die Menschen in Europa weniger Bürokratie und mehr Demokratie verlangen, erscheint das als Akt der mutwilligen Provokation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos alimenticios que contengan contaminantes enumerados en la sección 2 del anexo (micotoxinas) no serán detoxificados deliberadamente con tratamientos químicos.
Lebensmittel, die in Abschnitt 2 des Anhangs (Mykotoxine) aufgeführte Kontaminanten enthalten, dürfen nicht durch chemische Behandlung entgiftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una posible limitación de la responsabilidad no se justifica cuando el auditor incumpla deliberadamente sus deberes profesionales, y no debería ser válida en estos casos.
Bei vorsätzlichen Verstößen des Abschlussprüfers gegen Berufspflichten ist eine Haftungsbeschränkung jedoch nicht gerechtfertigt und sollte in diesem Fall nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en el segundo semestre del año se han intensificado las medidas gracias a las decisiones adoptadas deliberadamente por el Gobierno, los progresos son limitados.
Es hat nur wenig Fortschritte gegeben, obwohl im zweiten Halbjahr Maßnahmen infolge geplanter Entscheidungen der Regierung beschleunigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones muestran que es posible influir deliberadamente en el desarrollo de una democracia participativa, con respecto a cuestiones europeas a nivel local, regional, nacional y supranacional.
Die unternommenen Bemühungen zeigen, dass die konzertierte Einflussnahme auf die Entwicklung der partizipatorischen Demokratie, durch die europäische Fragen auf lokaler, regionaler, nationaler und supranationaler Ebene greifbar werden, möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ese tráfico de armas se purgará durante la reestructuración de todos modos, y usamos armas de última generación deliberadamente para reemplazar los misiles.
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden…...und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento sobre biocidas establece las normas para el uso de artículos tratados o que incorporan deliberadamente uno o más productos biocidas.
ES
Die Biozidverordnung (BPR) gibt Regeln für die Verwendung von Waren vor, die mit mindestens einem Biozidprodukt behandelt wurden oder beabsichtigterweise mindestens ein Biozidprodukt enthalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie
Korpustyp: EU Webseite
El uso de materiales parecidos para provocar deliberadamente brotes de enfermedades infecciosas podría causar tantas o más víctimas que una explosión nuclear.
Der Einsatz derartiger Stoffe zur vorsätzlichen Verursachung des Ausbruchs von Infektionskrankheiten könnte sich als mindestens ebenso tödlich erweisen wie die Detonation einer Kernwaffe, wenn nicht sogar tödlicher.
Korpustyp: UN
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva estructura se diseñó deliberadamente para ofrecer mayor flexibilidad para la expansión futura, tanto para contenido como para introducir nuevos idiomas.
ES
Bedenken Sie bitte auch, dass einem anderen Spieler am Tisch Chips zu überlassen, nachdem man schon sichtlich verlieren wird, als ernsthafter Verstoß bei PokerLoco gesehen wird.
Fueron recluidos en unas celdas que se conocen como “los frigoríficos”, cuya temperatura se mantiene deliberadamente fría para incomodar a sus ocupantes.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Debe aplicarse automáticamente una Eurotarifa SMS a cualquier cliente itinerante nuevo o existente, que no haya elegido deliberadamente o no elija deliberadamente una tarifa de itinerancia especial para SMS o una oferta de servicios de itinerancia que incluya el SMS itinerante regulado.
Ein SMS-Eurotarif sollte automatisch für alle neuen oder bestehenden Roamingkunden gelten, sofern diese nicht von sich aus bereits einen besonderen SMS-Roamingtarif oder ein Roamingpaket, das regulierte SMS-Roamingdienste einschließt, gewählt haben oder wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse automáticamente una eurotarifa de datos a cualquier cliente itinerante, existente o nuevo, que no haya elegido deliberadamente o no elija deliberadamente una tarifa de itinerancia especial para datos o un paquete de servicios de itinerancia que incluya servicios itinerantes de datos regulados.
Ein vorübergehender Daten-Eurotarif sollte automatisch für alle neuen oder bestehenden Roamingkunden gelten, sofern diese nicht von sich aus bereits einen besonderen Datenroamingtarif oder ein Roamingpaket, das regulierte Datenroamingdienste einschließt, gewählt haben oder wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
aa) die Haftung des Gewerbetreibenden ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Gewerbetreibenden beschädigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
la Obsolescencia Planificada reconoce deliberadamente que cuanto más tiempo esté operativo un producto peor es para el mantenimiento del consumo cíclico y, por tanto, del mismo sistema de mercado.
Artikel zu produzieren, gibt es zusätzlich die geplante Veralterung, weil man erkannt hat, dass es umso schlechter für den zyklischen Konsum - und somit für die Wirtschaft - ist, je länger ein Produkt funktionsfähig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La directiva objeto del informe de Peter PEX (PPE/DE, NL) lucha contra la contaminación marítima, pero no la derivada de accidentes sino la provocada deliberadamente por vertidos ilegales.
Vertreter der SPE-, der GRÜNEN/EFA-, der KVEL/NGL- und der EDU-Fraktion waren der Ansicht, dass er nicht den Forderungen des EP aus der zweiten Lesung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se han producido actos ilegales, como la manipulación de los sistemas de seguimiento de los buques, y se ha presentado deliberadamente documentación inadecuada sobre capturas a las autoridades a fin de eludir los controles.
Ferner gab es mehrere Verstöße gegen das Recht, darunter die Manipulation der Überwachungssysteme der Schiffe oder die unzureichende Dokumentation der Fänge, die nachweislich bei den Behörden eingereicht wurde, um sich der Kontrolle zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
aa) die Haftung des Unternehmers ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Unternehmers beschädigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Al proceder de este modo, Lituania infringe deliberadamente las normas del derecho internacional, como el Convenio marco para la protección de las minorías nacionales (artículos 10 y 11), que el parlamento lituano ratificó en el año 2000.
Damit verstößt Litauen systematisch gegen das Völkerrecht, darunter gegen Artikel 10 und 11 des Rahmenübereinkommens zum Schutz nationaler Minderheiten, die das litauische Parlament im Jahr 2000 ratifiziert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, no es raro que estos mismos especuladores inmobiliarios, y también otros prestadores de servicios turísticos o agencias de viajes sobornen o corrompan deliberadamente a las autoridades locales, con el fin de obtener trato preferencial para sus inversiones.
Nicht selten haben diese Immobilienspekulanten, aber auch andere touristische Dienstleister nicht selten die örtlichen Behörden eingespannt oder bestochen, um in den Genuss von Vorzugsrechte auf ihre Investition zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas demuestran que el yacimiento ha sido deliberadamente destruido con excavadoras por las fuerzas de la policía italiana tras la retirada de un campamento de protesta pacífica cerca del yacimiento de la necrópolis.
Den vorliegenden Beweisen zufolge wurde die Stätte durch Räumfahrzeuge der Polizei nach der Auflösung eines Lagers friedlicher Demonstranten unweit der Grabanlage mutwillig zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos agricultores galeses tienen la impresión de que, al obligarles a pagar los errores de la Comisión, la EID se está empleando como una forma encubierta de imponer multas deliberadamente con fines recaudatorios.
Viele Landwirte in Wales haben den Eindruck, dass sie für die Versäumnisse der Kommission büßen müssen und dass die elektronische Kennzeichnung missbraucht wird, um durch willkürliche Festsetzung von Bußgeldern Profit zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El día 21 de junio de 2010, Rusia restringió los suministros de gas natural a Belarús en un 15 %, a la vez que anunciaba que se reducirán deliberadamente los suministros en un 85 %.
Am 21. Juni 2010 hat Russland die Erdgaslieferung nach Belarus um 15 % zurückgefahren und gleichzeitig eine Reduzierung um bis zu 85 % angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ése es, naturalmente, el objetivo primordial de nuestra propuesta y, además, contribuirá a la lucha contra la distorsión de la competencia por las compañías que trágica, deliberadamente, no adoptan las disposiciones adecuadas en materia de seguridad.
Das ist natürlich das Hauptziel unseres Vorschlags, und darüber hinaus wird er dazu beitragen, die Wettbewerbsverzerrung von Betreibern zu bekämpfen, die tragischerweise angemessene Sicherheitsvorkehrungen vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que los cetáceos están protegidos por la Directiva 92/43, la Directiva Hábitat, que obliga a los Estados miembros a tomar las medidas necesarias para evitar, entre otras cosas, que se moleste deliberadamente a estas especies.
Gestatten Sie mir, Sie daran zu erinnern, dass die Wale durch die Richtlinie 92/43, die Habitat-Richtlinie, geschützt werden. Eine der Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten besteht darin, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass diese Arten gestört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar el famoso comentario de G.O. Ashley: "igual que ocurre con otras técnicas ocultas de adivinación, el método estadístico tiene una jerga privada, deliberadamente inventada para ocultar sus métodos a los no practicantes."
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."