linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deliberadamente absichtlich 282
vorsätzlich 160

Verwendungsbeispiele

deliberadamente absichtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"La segunda parte del Quijote es deliberadamente fantástica; DE
"Der zweite Teil des Quijote ist absichtlich phantastisch; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curdine es un idioma cursivo que deliberadamente fomenta ambigüedades y juegos de palabras.
Curdin ist eine schräge Sprache, die absichtlich Zweideutigkeiten begünstigt und zu Wortspielen anregt.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra estuvo deliberadamente restringida a 24 artistas.
Die Ausstellung war absichtlich auf 24 Künstler beschränkt.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fiat difundió deliberadamente ese rumor con la esperanza de desacreditar a sus trabajadores, que intentan proteger su futuro ante los 24 despidos.
Das Gerücht wurde von Fiat absichtlich verbreitet, um die Arbeiter zu diskreditieren, die angesichts von 24 Entlassungen ihre Zukunft sichern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nave denevana se dirigía deliberadamente hacia el sol.
Wieso flog das Schiff absichtlich auf die Sonne zu?
   Korpustyp: Untertitel
La exposición está deliberadamente restringida a 24 artistas.
Die Schau ist absichtlich auf 24 Künstler beschränkt.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
¡Al pronunciar esas palabras en suelo alemán, ha buscado deliberadamente provocar a los demócratas europeos!
Indem er seine Äußerungen auf deutschem Boden tat, suchte er die Demokraten Europas absichtlich zu provozieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminó con su vida deliberadamente, brutalmente, y sin vacilar.
Er beendete ihr Leben absichtlich, brutal und ohne zu zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Estas consecuencias son en cierto modo involuntarias, pero el puritanismo y sus herederos seculares las dramatizan deliberadamente.
Diese Folgen sind in gewisser Weise unbeabsichtigt, werden aber vom Puritanismus und dessen säkularen Erben absichtlich hochgespielt.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


déficit deliberadamente planificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deliberadamente

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interrumpir la conexión deliberadamente.
Er trennt die Verbindung kurze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esta capa es deliberadamente atrevida.
Dieser Umhang ist extra freizügig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me impliqué en el crimen deliberadamente.
Ich wollte mich mit diesem Verbrechen in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me esta lanzando el humo deliberadamente?
Blaest der mich mit Asicht mit Rauch an?
   Korpustyp: Untertitel
Temo que este informe deliberadamente transmite la impresión contraria ", lamentó.
Wie stehe es um die benachteiligten Gebiete?
   Korpustyp: EU DCEP
Si nos demoramos más se deteriorará deliberadamente la democracia parlamentaria.
Weitere Verzögerungen sind gleichbedeutend mit der bewussten Aushöhlung der parlamentarischen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando eres casado, se pueden hacer muchas cosa…deliberadamente.
Wenn man verheiratet ist, kann man sich so einiges leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Uso esa palabra deliberadamente, porque un buen periodista lo haría.
Ich versuche zu fragen, wie es ein guter Reporter tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro del jurado estaba llevando la contraria deliberadamente.
Ein Geschworener muß geistig beschränkt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Has provocado a mi madre deliberadamente. ¿No es cierto?
Du hast Theater gespielt, um Mutter wütend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera de ir y tratar deliberadamente que te despidan.
Es sei denn, du legst es darauf an, dich feuern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Le insertó un objeto deliberadamente a la garganta.
Jemand hat ihr ein Objekt in die Kehle eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Wayne no quería que pensar…...que le hacía perder el tiempo deliberadamente.
Mr. Wayne wollte den Eindruck vermeiden, Ihnen leichtfertig Zeit zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo pongas donde nadie lo encontraría sin buscarlo deliberadamente.
So, daß niemand es finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus actuaciones, la Comisión ponía en peligro la seguridad jurídica y distorsionaba deliberadamente la legislación.
Mit ihrem Verhalten beschädige die Kommission den Rechtsfrieden und begehe Rechtsbeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pone de manifiesto que deberían establecerse expresamente sanciones para funcionarios que realicen deliberadamente acusaciones falsas.
Gegen Beamte, die böswillig falsche Anschuldigungen erheben, sollten ausdrücklich Sanktionen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La terminología del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ("amplio margen de apreciación") se usa deliberadamente.
Die Verwendung der Terminologie des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte („großer Ermessensspielraum“) ist wohlüberlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Diría que el aspecto de la Sra. Manion er…...deliberadamente voluptuoso y tentador?
Würden Sie sagen, Frau Manion sah wollüstig und verführerisch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Las antiguas iglesias y monasterios se caen a pedazos o son destruidos deliberadamente.
Alte Kirchen und Kloster verfallen oder sind direkt zerstört worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la intención de este informe no es deliberadamente antiamericana.
Damit will ich nicht den Eindruck vermitteln, daß der Bericht anti-amerikanisch wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la mayoría de los países deliberadamente no lo quieren lograr.
Wir alle wissen, daß die meisten Länder das einfach nie schaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Consejo sueña, deliberadamente despierto, con una Unión Europea que les salga gratis.
Es scheint, daß der Rat Wachträume hat, daß er die Europäische Union gratis bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que muchas mujeres descartan deliberadamente la idea de tener hijos.
Das Ergebnis ist, dass viele Frauen lieber ganz darauf verzichten, sich ein Kind anzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré asumiendo, hasta que al menos se pruebe lo contrario, que esta sustancia se mezcló deliberadamente.
Ich gehe weiterhin davon aus, wenn das Gegenteil nicht bewiesen wird, dass es hier zu einer bewussten Beimischung gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que las autoridades sudanesas ignoran deliberadamente estas atrocidades?
Ist der Rat mit mir der Auffassung, dass die sudanesischen Behörden die Augen vor diesen Gräueltaten verschließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado deliberadamente un cuarto de hora más tarde para que pueda participar en el debate.
Wir haben ja extra eine Viertelstunde später angefangen, damit er noch an der Aussprache teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe aplicarse como es debido y no deliberadamente, como sucede ahora.
Diese neuen Regelungen müssen ordnungsgemäß angewandt werden, nicht willkürlich, wie dies derzeit der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas sustancias de referencia se degradan con estos métodos aunque no se añada inóculo deliberadamente.
Diese Referenzsubstanzen werden bei diesen Verfahren durchweg abgebaut, auch wenn kein Inokulum hinzugefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recubrimiento deberá perforarse deliberadamente para evitar la formación de burbujas.
Der Schlauchmantel ist gegen Blasenbildung zu lochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Diría que el aspecto de la Sra. Manion era deliberadamente voluptuoso y tentador?
Würden Sie sagen, Frau Manion sah wollüstig und verführerisch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hay matrimonios que pasan la noche deliberadamente en un hotel barato.
Es gibt verheiratete Paare, die extra in billige Hotels gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos enviar deliberadamente un eco a la siguiente espiral. - ¿Como un mensaje en una botella?
Wir könnten ein Echo in die nächste Schleife schicken. - So was wie eine Flaschenpost?
   Korpustyp: Untertitel
Cada día alguien toma una decisión deliberadamente para destruir a otra persona.
Jeden Tag trifft jemand die Entscheidun…jemand anderen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo acuso, Magnu…de alzar deliberadamente a las masas en contra de la Reina.
Und ich verurteile Sie, Magnus, wegen Aufwiegelung der Massen gegen die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locur…Como si deliberadamente, nos moviéramos un paso más hacia la tumba.
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si apunto a la roca deliberadamente será la bala rebotan y golpeó al oficial de allá?
Wenn ich auf den Felsen ziele, prallt die Kugel dann ab und trifft den Offizier da?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que te conseguiste cuando deliberadamente te inmiscuiste en su vida.
Das bekommst du dafür, wenn du dich in sein Leben einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Deliberadamente contraje sífilis para esparcir la enfermeda…a mi esposa y otros miembros del Partido.
Ich zog mir Syphilis zu, um meine Frau und andere Parteimitglieder anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue uno grande. Estás siendo deliberadamente impreciso, Kyle. Como uno de mis alumnos del 10º grado.
Sie sind ziemlich vage, Kyle, wie einer meiner Zehntklässler, der mir versucht zu erklären warum er seine Hausaufgaben nicht gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el paseo deliberadamente indolente por el barrio podrá hacerse más cultural. ES
Bei so einem Sapziergang durch Majori kommt man aber auch an kulturell Sehenswertem vorbei. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No pidas cartas deliberadamente a menos que el total de tu mano sea 11 o menos
Nicht einfach ziehen, außer Ihre Hand beträgt 11, oder weniger
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tambien dijimos en la lista que estabamos haciendo estas cosas deliberadamente, para que no hubiera malentendidos.
Wir erklärten auch öffentlich unser explizites Vorgehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
La foto se hizo deliberadamente para que pudiéramos ver la tinta eléctricamente conductora transparente. PL
Das Bild wird so aufgenommen, dass die bedruckte, transparente, leitfähige Tinte zu sehen ist. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Prescindir deliberadamente de esta principal fuente de electricidad parece perverso en ausencia de otra fuente alternativa de suministro masivo.
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fueron detenidos en 1999 bajo acusados de haber infectado deliberadamente a cientos de niños libios con el virus del sida.
Christian de la Malène sei "eine überzeugter Europäer mit Herz und Verstand" gewesen, sagte Präsident Pöttering im Gedenken an den ehemaligen Abgeordneten des EP, der am 26. September im Alter von 86 Jahren verstorben war.
   Korpustyp: EU DCEP
Horrorizado por estos actos tan deliberadamente crueles y asesinos, manifesté inmediatamente mi profunda simpatía a las familias de las víctimas.
Voller Abscheu angesichts dieser so offensichtlich brutalen und mörderischen Taten habe ich den Familien der Opfer unverzüglich mein tiefes Mitgefühl ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda todavía mucho por hacer, por lo que no queremos seguir escuchando a quienes deliberadamente critican nuestro trabajo.
Wir haben soviel zu erledigen, daß wir nicht länger Redner anhören können, die unsere Arbeit nur behindern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de emplear recursos diplomáticos, económicos y técnicos -he omitido deliberadamente los militares- para garantizar el suministro de energía.
Die Sicherung der Energieversorgung durch diplomatische, ökonomische und technische - und ich sage ausdrücklich nicht militärische - Mittel muss angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho deliberadamente aplazar, porque esperamos poder recibir de nuevo aquí al señor Abbás lo más pronto posible.
Wir sagen ausdrücklich aufgeschoben, denn wir hoffen, dass es zu einem baldestmöglichen Zeitpunkt möglich sein wird, Herrn Abbas hier zu empfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es mucho peor: la Comisión Europea y el Consejo han intentado deliberadamente distraer al Parlamento.
Schlimmer noch, die Europäische Kommission und der Rat haben zielgerichtet versucht, das Europäische Parlament ins Abseits zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos clientes han elegido deliberadamente un servicio de corretaje al que no deben pagar por su asesoramiento profesional.
Diese Kunden haben einen Maklerdienst gewählt, bei dem sie nicht für eine professionelle Beratung bezahlen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas aéreas y navales del imperio de Japón.
Die Vereinigten Staaten von Amerik…wurden plötzlich und planmäßig angegriffe…von den See-undLuftstreitkräfte…des KaiserreichsJapan.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, se prohíbe matar o capturar aves deliberadamente, así como la destrucción o desplazamiento de nidos y huevos.
Auch sonstige Tötungen der Tiere und das Entnehmen oder Zerstören ihrer Eier und Nester wird durch die Richtlinie genauso verboten wie Störungen, wenn die Tiere brüten.
   Korpustyp: EU DCEP
Era como si a los ejecutivos se les estuviera alentando deliberadamente a no poner atención en las cuestiones fundamentales.
Es war, als wollte man die Manager aktiv davon abhalten, sich um das Wesentliche zu kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Observemos ahora cómo se crea el código de seguimiento al dejar deliberadamente vacío el campo “Texto del vínculo”.
Sehen wir uns doch einmal das Erstellen eines Tracking-Codes an, wenn das Feld „Link-Text“ leer bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El propósito de la arqueología militar es revelar las hazañas que han sido olvidadas o deliberadamente olvidadas.
Der Zweck der Militaer-Archaeologie ist, Unterlagen und Dokumente offenzulegen, die in Vergessenheit geraten sind oder die man vergessen machen will.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Michael filtró deliberadamente una informació…de que estaba a punto de atacar un mundo humano densamente poblado.
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho de otro modo, esta tasa se aplica deliberadamente a los ciudadanos malteses que salen de Malta pero no a los turistas que viajan a Malta.
Mit anderen Worten zielt diese Steuer eigens auf maltesische Bürger ab, die aus Malta ausreisen, und nicht auf Touristen, die nach Malta einreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de recurrir a todo medio legal a su disposición cuando se realicen deliberadamente declaraciones unilaterales con intención de que surtan efecto jurídico;
5. behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un número considerable de incendios forestales son iniciados deliberadamente por pirómanos con el fin de obtener autorización para construir en zonas forestales anteriormente protegidas,
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Waldbrände von Brandstiftern gelegt wurde, um Baugenehmigungen in ehemals geschützten Waldgebieten zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva directiva lucha contra la contaminación marítima, pero no la derivada de accidentes sino la provocada deliberadamente por vertidos ilegales.
Die Verfassung sei auch notwendig, damit die EU in der Außenpolitik Rechtspersönlichkeit erhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de recurrir a todo medio legal a su disposición cuando se realicen deliberadamente declaraciones unilaterales con intención de que surtan efectos jurídicos;
behält sich das Recht vor, sich aller rechtlichen Mittel zu bedienen, falls einseitige Erklärungen mit dem Vorsatz verfasst werden, Rechtswirkungen zu erzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, este informe es muy interesante, aunque su propio título revela quizás el abuso de un enfoque deliberadamente global.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, dieser Bericht ist zwar hochinteressant, doch verrät schon sein Titel einen vielleicht allzu globalen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia.
Mein Land hat sich nicht aus Spaß in die Situation gebracht, heute verurteilt und vor den Gerichtshof gebracht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, encuentro aceptable la idea expresada en el apartado 37 que propone imponer prohibiciones donde haya sido probado que el incendio se produjo deliberadamente.
Ich finde jedoch die in Absatz 37 vorgestellte Idee akzeptabel, die den Vorschlag eines Bauverbot für Flächen beinhaltet, die infolge von nachweislich durch Brandstiftung verursachten Bränden brachliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
   Korpustyp: Allgemein
Evito deliberadamente la utilización de la palabra "extranjeros" , y también de la palabra que se ha utilizado en la traducción del texto inglés.
Ich schrecke vor dem Wort " Ausländer" , oder erst recht vor dem in der englischen Übersetzung verwendeten Wort " aliens" , zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba absolutamente claro que la mayoría de esta Asamblea deseaba que esa resolución se aprobara hoy y habría sido una verdadera tragedia que se hubiera frustrado deliberadamente.
Das Abstimmungsergebnis hat eindeutig gezeigt, dass die Mehrheit in diesem Haus diesen Entschließungsantrag heute verabschieden wollte und dass es eine absolute Tragödie gewesen wäre, wenn dies vereitelt worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la que los ciudadanos europeos piden menos burocracia y más democracia, parece que nos encontramos ante un acto deliberadamente provocativo.
In einer Zeit, in der die Menschen in Europa weniger Bürokratie und mehr Demokratie verlangen, erscheint das als Akt der mutwilligen Provokation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos alimenticios que contengan contaminantes enumerados en la sección 2 del anexo (micotoxinas) no serán detoxificados deliberadamente con tratamientos químicos.
Lebensmittel, die in Abschnitt 2 des Anhangs (Mykotoxine) aufgeführte Kontaminanten enthalten, dürfen nicht durch chemische Behandlung entgiftet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una posible limitación de la responsabilidad no se justifica cuando el auditor incumpla deliberadamente sus deberes profesionales, y no debería ser válida en estos casos.
Bei vorsätzlichen Verstößen des Abschlussprüfers gegen Berufspflichten ist eine Haftungsbeschränkung jedoch nicht gerechtfertigt und sollte in diesem Fall nicht gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en el segundo semestre del año se han intensificado las medidas gracias a las decisiones adoptadas deliberadamente por el Gobierno, los progresos son limitados.
Es hat nur wenig Fortschritte gegeben, obwohl im zweiten Halbjahr Maßnahmen infolge geplanter Entscheidungen der Regierung beschleunigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones muestran que es posible influir deliberadamente en el desarrollo de una democracia participativa, con respecto a cuestiones europeas a nivel local, regional, nacional y supranacional.
Die unternommenen Bemühungen zeigen, dass die konzertierte Einflussnahme auf die Entwicklung der partizipatorischen Demokratie, durch die europäische Fragen auf lokaler, regionaler, nationaler und supranationaler Ebene greifbar werden, möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tráfico de armas se purgará durante la reestructuración de todos modos, y usamos armas de última generación deliberadamente para reemplazar los misiles.
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden…...und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento sobre biocidas establece las normas para el uso de artículos tratados o que incorporan deliberadamente uno o más productos biocidas. ES
Die Biozidverordnung (BPR) gibt Regeln für die Verwendung von Waren vor, die mit mindestens einem Biozidprodukt behandelt wurden oder beabsichtigterweise mindestens ein Biozidprodukt enthalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite
El uso de materiales parecidos para provocar deliberadamente brotes de enfermedades infecciosas podría causar tantas o más víctimas que una explosión nuclear.
Der Einsatz derartiger Stoffe zur vorsätzlichen Verursachung des Ausbruchs von Infektionskrankheiten könnte sich als mindestens ebenso tödlich erweisen wie die Detonation einer Kernwaffe, wenn nicht sogar tödlicher.
   Korpustyp: UN
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva estructura se diseñó deliberadamente para ofrecer mayor flexibilidad para la expansión futura, tanto para contenido como para introducir nuevos idiomas. ES
Der neue Aufbau wurde so gestaltet, dass mehr Flexibilität für die zukünftige Erweiterung des Inhalts und der Sprachen geschaffen wurde. ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente tenemos que pagar tanto dinero Google mierda que este "bug" en un término deliberadamente sólo indica su propia página como un solo hit DE
Irgendwann bezahlen wir Google scheiße viel Geld, dass dieser “Bug” bei einem gewollten Begriff nur die eigene Seite als einzigen Treffer anzeigt DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También, por favor recuerda que perder deliberadamente, pasando fichas por la mesa a un jugador es considerado una seria ofensa en PokerLoco.
Bedenken Sie bitte auch, dass einem anderen Spieler am Tisch Chips zu überlassen, nachdem man schon sichtlich verlieren wird, als ernsthafter Verstoß bei PokerLoco gesehen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los textos son deliberadamente ignorados para los más de 30 millones de animales utilizados cada año, sobre todo en Francia, para el foie gras.
Diese Gesetze werden für die mehr als 30 Millionen Vögel, die jährlich in Frankreich für die Stopfleberproduktion verwendet werden, ignoriert.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fueron recluidos en unas celdas que se conocen como “los frigoríficos”, cuya temperatura se mantiene deliberadamente fría para incomodar a sus ocupantes.
Die Männer wurden in Zellen festgehalten, die als "Kühlschränke" bezeichnet werden, weil die Temperatur dort sehr niedrig gehalten wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos enfoques, sin embargo, se deben utilizar deliberadamente en el vídeo final y subrayar los posibles momentos clave de la acción.
Diese Einstellungen sollten im finalen Video jedoch mit Bedacht eingesetzt werden und möglichst Highlights in der Handlung unterstreichen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Debe aplicarse automáticamente una Eurotarifa SMS a cualquier cliente itinerante nuevo o existente, que no haya elegido deliberadamente o no elija deliberadamente una tarifa de itinerancia especial para SMS o una oferta de servicios de itinerancia que incluya el SMS itinerante regulado.
Ein SMS-Eurotarif sollte automatisch für alle neuen oder bestehenden Roamingkunden gelten, sofern diese nicht von sich aus bereits einen besonderen SMS-Roamingtarif oder ein Roamingpaket, das regulierte SMS-Roamingdienste einschließt, gewählt haben oder wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse automáticamente una eurotarifa de datos a cualquier cliente itinerante, existente o nuevo, que no haya elegido deliberadamente o no elija deliberadamente una tarifa de itinerancia especial para datos o un paquete de servicios de itinerancia que incluya servicios itinerantes de datos regulados.
Ein vorübergehender Daten-Eurotarif sollte automatisch für alle neuen oder bestehenden Roamingkunden gelten, sofern diese nicht von sich aus bereits einen besonderen Datenroamingtarif oder ein Roamingpaket, das regulierte Datenroamingdienste einschließt, gewählt haben oder wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
aa) die Haftung des Gewerbetreibenden ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Gewerbetreibenden beschädigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
la Obsolescencia Planificada reconoce deliberadamente que cuanto más tiempo esté operativo un producto peor es para el mantenimiento del consumo cíclico y, por tanto, del mismo sistema de mercado.
Artikel zu produzieren, gibt es zusätzlich die geplante Veralterung, weil man erkannt hat, dass es umso schlechter für den zyklischen Konsum - und somit für die Wirtschaft - ist, je länger ein Produkt funktionsfähig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
La directiva objeto del informe de Peter PEX (PPE/DE, NL) lucha contra la contaminación marítima, pero no la derivada de accidentes sino la provocada deliberadamente por vertidos ilegales.
Vertreter der SPE-, der GRÜNEN/EFA-, der KVEL/NGL- und der EDU-Fraktion waren der Ansicht, dass er nicht den Forderungen des EP aus der zweiten Lesung entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se han producido actos ilegales, como la manipulación de los sistemas de seguimiento de los buques, y se ha presentado deliberadamente documentación inadecuada sobre capturas a las autoridades a fin de eludir los controles.
Ferner gab es mehrere Verstöße gegen das Recht, darunter die Manipulation der Überwachungssysteme der Schiffe oder die unzureichende Dokumentation der Fänge, die nachweislich bei den Behörden eingereicht wurde, um sich der Kontrolle zu entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
aa) die Haftung des Unternehmers ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Unternehmers beschädigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Al proceder de este modo, Lituania infringe deliberadamente las normas del derecho internacional, como el Convenio marco para la protección de las minorías nacionales (artículos 10 y 11), que el parlamento lituano ratificó en el año 2000.
Damit verstößt Litauen systematisch gegen das Völkerrecht, darunter gegen Artikel 10 und 11 des Rahmenübereinkommens zum Schutz nationaler Minderheiten, die das litauische Parlament im Jahr 2000 ratifiziert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, no es raro que estos mismos especuladores inmobiliarios, y también otros prestadores de servicios turísticos o agencias de viajes sobornen o corrompan deliberadamente a las autoridades locales, con el fin de obtener trato preferencial para sus inversiones.
Nicht selten haben diese Immobilienspekulanten, aber auch andere touristische Dienstleister nicht selten die örtlichen Behörden eingespannt oder bestochen, um in den Genuss von Vorzugsrechte auf ihre Investition zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas demuestran que el yacimiento ha sido deliberadamente destruido con excavadoras por las fuerzas de la policía italiana tras la retirada de un campamento de protesta pacífica cerca del yacimiento de la necrópolis.
Den vorliegenden Beweisen zufolge wurde die Stätte durch Räumfahrzeuge der Polizei nach der Auflösung eines Lagers friedlicher Demonstranten unweit der Grabanlage mutwillig zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos agricultores galeses tienen la impresión de que, al obligarles a pagar los errores de la Comisión, la EID se está empleando como una forma encubierta de imponer multas deliberadamente con fines recaudatorios.
Viele Landwirte in Wales haben den Eindruck, dass sie für die Versäumnisse der Kommission büßen müssen und dass die elektronische Kennzeichnung missbraucht wird, um durch willkürliche Festsetzung von Bußgeldern Profit zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
El día 21 de junio de 2010, Rusia restringió los suministros de gas natural a Belarús en un 15 %, a la vez que anunciaba que se reducirán deliberadamente los suministros en un 85 %.
Am 21. Juni 2010 hat Russland die Erdgaslieferung nach Belarus um 15 % zurückgefahren und gleichzeitig eine Reduzierung um bis zu 85 % angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ése es, naturalmente, el objetivo primordial de nuestra propuesta y, además, contribuirá a la lucha contra la distorsión de la competencia por las compañías que trágica, deliberadamente, no adoptan las disposiciones adecuadas en materia de seguridad.
Das ist natürlich das Hauptziel unseres Vorschlags, und darüber hinaus wird er dazu beitragen, die Wettbewerbsverzerrung von Betreibern zu bekämpfen, die tragischerweise angemessene Sicherheitsvorkehrungen vernachlässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que los cetáceos están protegidos por la Directiva 92/43, la Directiva Hábitat, que obliga a los Estados miembros a tomar las medidas necesarias para evitar, entre otras cosas, que se moleste deliberadamente a estas especies.
Gestatten Sie mir, Sie daran zu erinnern, dass die Wale durch die Richtlinie 92/43, die Habitat-Richtlinie, geschützt werden. Eine der Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten besteht darin, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass diese Arten gestört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar el famoso comentario de G.O. Ashley: "igual que ocurre con otras técnicas ocultas de adivinación, el método estadístico tiene una jerga privada, deliberadamente inventada para ocultar sus métodos a los no practicantes."
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte