linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deliberado . . . . .
[ADJ/ADV]
deliberado absichtlich 162
[Weiteres]
deliberado bewusst 191
durchdacht 6 . .

Verwendungsbeispiele

deliberado bewusst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las obras cinéticas de Le Parc se sustraen de manera deliberada a cualquier interpretación específica.
Le Parcs kinetische Werke entziehen sich ganz bewusst jeder spezifischen Interpretation.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un acto deliberado.
Jetzt ist es ein bewusster Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una decisión deliberada basada en ofrecer la mejor experiencia al usuario y no por cuestiones de limitaciones técnicas.
Dies war eine bewusste Entscheidung von uns, um Ihnen das beste Nutzererlebnis zu bieten, und basiert keineswegs auf technischen Einschränkungen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ese es un modo de asumir la responsabilidad de las políticas deliberadas.
Und das bedeutet, die Verantwortung für bewusst gewählte Politiken zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agend…...hay una pausa obvi…...que indica una marca deliberada.
lm Kalender.. .. . .wurde eine Pause gemacht. Also eine bewusste Linienführung.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa de arquitectos Meyer - Bassin & Partner concibió la cafetería, de manera deliberada, como lugar donde descansar y relajarse. ES
Die Mensa wurde von den Architekten Meyer - Bassin & Partner bewusst als ein Ort zum Abschalten und Erholen konzipiert. ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los productos de imitación que no están claramente etiquetados como tales engañan de forma deliberada a los consumidores.
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En pleno ataque de ira, con un deseo deliberado y consciente de herir o matar?
In heißem Zorn, mit einem bewussten Verlangen, zu verletzen oder zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Hartmann contradice de manera permanente su arte de obtener una actitud intelectual a partir de rupturas, interferencias y deliberadas demandas excesivas a la audiencia con una fidelidad moderna al texto. DE
Deren Kunst, aus Brüchen, Störungen und bewussten Überforderungen eine intellektuelle Haltung zu gewinnen, widerspricht Hartmann konsequent mit moderner Werktreue. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suicidio deliberado .
incumplimiento deliberado .
homicidio deliberado y arbitrario .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberado"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos deliberado con la Comisión.
Wir haben mit der Kommission verhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie creyó que fuese deliberado.
Doch niemand glaubte an seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un planteamiento deliberado.
Wir sprechen von einer entschlossenen Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ha sido un atentado deliberado contra mi vida!
Das war ein Anschlag auf mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la Comisión ya ha deliberado sobre este aspecto.
Das wurde dort also bereits überlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, pero yo pienso que fue algo más deliberado.
Nein, ich glaube da steckt mehr dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo deliberado, la única alternativa que nos queda.
Wir reden von einem kalkulierten Risiko. Die einzige Chance, die uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha deliberado la Comisión con Italia sobre esta cuestión?
Hat sie in dieser Angelegenheit Italien konsultiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros han deliberado además sobre otros asuntos, como: ES
Die Minister berieten ferner über eine Reihe weiterer Themen, so auch über: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creen que es un acto deliberado y “no un accidente”.
Sie glauben, dass es sich “nicht um einen Unfall”, sondern um Vorsatz handelt.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dentro de la OLAF se habla incluso del informe de auditoría como de un ataque deliberado.
Intern wird der Prüfbericht innerhalb des OLAF sogar als „aggressiv“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El fomento deliberado de la democracia representa, en efecto, una auténtica revolución cultural.
Die entschlossene Förderung der Demokratie stellt in der Tat eine echte kulturelle Revolution dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Abarca también los movimientos ilegales y no deliberados de productos químicos.
Auch rechtswidrige oder versehentliche grenzüberschreitende Verbringung von Chemikalien fällt hierunter.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha deliberado con respecto a la mejora o la protección de los recursos jurídicos?
Gibt es hier in Bezug auf die Verbesserung bzw. den Schutz von Rechtsschutzmöglichkeiten entsprechende Überlegungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado sobre el proceso y los instrumentos durante muchísimo tiempo.
Wir sprechen bereits seit sehr langer Zeit über Verfahren und Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi pregunta es si la Mesa ya ha deliberado sobre este asunto.
Ich möchte Sie fragen, ob das Präsidium bereits darüber befunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que he recibido es que el Consejo no ha deliberado sobre esta cuestión.
Die einzige Antwort war lediglich, dass der Rat diese Angelegenheit nicht besprochen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer nos hemos reunido y deliberado sobre el procedimiento a seguir.
Wir haben gestern getagt und den weiteren Fortgang besprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto deliberado y malicioso indigno de una diosa. -¿Me estás acusando?
Ein mutwilliger und bösartiger Akt, der einer Göttin nicht würdig ist! - Du beschuldigst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Y si Buscáis alguna otra cosa, Será deliberado en Legítima asamblea.
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un acto deliberado y malicioso indigno de una diosa. - ¿Me estás acusando?
Ein mutwilliger und bösartiger Akt, der einer Göttin nicht wurdig ist! - Du beschuldigst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Políticamente eso es más deliberado y por lo tanto muy poco probable.
Politisch gesehen ist dies wesentlich besonnener - und aus diesem Grunde sehr unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eso pone en su texto japonés, se ha cometido un error de traducción o un cambio deliberado.
Wenn das so in Ihrem japanischen Text steht, wurde es falsch übersetzt oder willkürlich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo no ha deliberado nunca sobre esta cuestión, ya que no forma parte de sus competencias.
Der Rat hat sich nie mit dieser Frage befasst, da sie nicht in seine Zuständigkeit fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, muchos de los Estados miembros han deliberado con la Comisión Europea y con el Comisario competente.
Schließlich sind viele der Mitgliedstaaten von der Europäischen Kommission und dem zuständigen Kommissar konsultiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo podemos interpretar este juicio como un ataque deliberado a la comunidad judía de Irán.
Deshalb können wir diesen Prozeß nur als einen bewußten Angriff auf die jüdische Gemeinde im Iran deuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tendrá que decidir hasta abril del año próximo, hasta que no hayamos deliberado plena y debidamente.
Eine Entscheidung wird von uns erst nach eingehenden Beratungen im April nächsten Jahres erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado, o
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischen Phänotyp zeigen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha señalado y, después de haber deliberado al respecto, sugerimos que debería ampliarse a otros grupos marginados.
Es ist betont worden und wir haben darüber debattiert, dass wir empfehlen, dies auch auf andere marginalisierte Gruppen auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyaremos, tras haberlo deliberado, la enmienda 24, presentada por la Sra. Oomen-Ruijten y su Grupo.
Darüber hinaus haben wir uns nach näherer Betrachtung dazu entschieden, auch den Abänderungsantrag 24, der im Namen von Frau Oomen-Ruijten und ihrer Fraktion eingereicht wurde, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, uno de los caballeros ha dicho que hay otros países también sobre los que no hemos deliberado.
Schließlich sagte einer der Herren, dass es auch andere Länder gäbe, über die wir noch nicht debattiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado o
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el jurado ha deliberado una seman…para elegir a los ganadores de entre esta pequeña avalanch…de 2.947.582 respuestas.
Die Jury arbeitete eine ganze Woche ununterbrochen, um die Gewinner zu ermitteln, aus einem kleinen Gebirge von 2.947.582 Einsendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que ello es una violación masiva y permanente de los derechos humanos, comparable a un genocidio deliberado y permanente,
in der Erwägung, dass dies einen ständigen massiven Menschenrechtsverstoß darstellt, der einem geplanten Völkermord gleichzusetzen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El cargo formulado corresponde al artículo 127.1 del Código Penal de Azerbaiyán (infligir daño deliberado a la salud).
Die Anklage erfolgte auf der Grundlage von § 127.1 des aserbaidschanischen Strafgesetzbuchs.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La definición de «reacción adversa» abarca todos los efectos no deliberados derivados del uso indebido de un medicamento, incluidos los errores de medicación.
Die Definition des Begriffs „Nebenwirkungen“ erstreckt sich auf alle unbeabsichtigten Wirkungen durch unsachgemäßen Gebrauch einschließlich Medikationsfehler.
   Korpustyp: EU DCEP
14) Sospecha de reacción adversa: acontecimiento no deliberado para el que no puede excluirse un efecto de causalidad en relación con el medicamento.
(14) Vermutete unerwünschte Arzneimittelwirkung : Eine unbeabsichtigte Reaktion , bei der ein kausaler Zusammenhang mit dem Arzneimittel nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la segunda pregunta, el Consejo no puede responder a la misma al no haberse deliberado al respecto.
Was die zweite Frage betrifft, ist der Rat nicht in der Lage, darauf zu antworten, da dazu keine Beratungen stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a mi intervención, el Consejo señaló que la Unión no ha deliberado sobre la reciprocidad por no haber recibido aún las propuestas de la señora Comisaria.
Der Rat sagte als Reaktion auf mein Einschreiten, dass die Union die Frage der Gegenseitigkeit nicht diskutiere, da die Institution von der Kommissarin noch keine Vorschläge erhalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo ha deliberado en contra del derecho de los ciudadanos europeos a poder emplear sin ninguna limitación medicamentos naturales que carecen de efectos secundarios.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat gegen das Recht der EU-Bürger auf die uneingeschränkte Nutzung nebenwirkungsfreier Naturheilstoffe votiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra preventiva no sería otra cosa que un ataque deliberado y unilateral, injustificable sin el mandato de las Naciones Unidas.
Ein präventiver Krieg ist nichts anderes als ein aktiver und einseitiger Angriff. Für einen solchen gibt es ohne UNO-Mandat keine Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Unión Europea uno de cada tres casos de retraso es deliberado, en el Reino Unido es uno de cada dos.
In der Europäischen Union findet jeder dritte Zahlungsverzug mutwillig statt, im Vereinigten Königreich jeder zweite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que las medidas que se anunciaron el 5 de junio se tomaron después de haber deliberado mucho al respecto.
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass die Maßnahmen vom 5. Juni erst nach sehr sorgfältigen Überlegungen getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este Parlamento ha deliberado durante dos años y, fruto de ello, ha elaborado una ambiciosa lista de deseos, de los cuales muy pocos se han satisfecho.
Herr Präsident, dieses Parlament hat zwei Jahre lang Überlegungen angestellt, aus denen eine sehr ehrgeizige Wunschliste hervorgegangen ist, die bei weitem nicht erfüllt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento deliberado de destruir las legítimas ambiciones políticas de los palestinos de vivir en un Estado viable en su propio país.
Es handelt sich hier um den mutwilligen Versuch, das rechtmäßige politische Streben der Palästinenser auf ein Leben in einem funktionsfähigen Staat in ihrem eigenen Land zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un intento deliberado de endosar por la fuerza a los pueblos de Europa la Constitución, pero sin tener el valor de llamarla por su nombre.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales excedentarios que se sacrifiquen no se incluirán en los datos estadísticos aparte de los animales genéticamente alterados que presenten un fenotipo patológico deliberado y expresado.
Tiere, die getötet werden, weil sie überschüssig sind, fallen nicht unter die statistischen Daten, es sei denn, es handelt sich um genetisch veränderte Tiere mit beabsichtigtem und aufgetretenem pathologischem Phänotyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha habido nadie a su servicio que haya deliberado conmigo durante las dos semanas pasadas y eso me parece un mal asunto.
Niemand in Ihren Diensten hat in den letzten zwei Wochen mit mir darüber gesprochen, und das finde ich sehr bedauernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra preocupación que comparto son las sanciones severas que los Estados miembros puedan imponerles por incumplimiento no deliberado de los reglamentos.
Zudem sind sie besorgt, wie auch ich, über die sehr strengen Strafen, die die Mitgliedstaaten bei unabsichtlichen Verstößen gegen die Bestimmungen verhängen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, en los veintisiete Estados miembros, se malogra la vida de aproximadamente 1 200 000 seres humanos en abortos deliberados.
Jedes Jahr werden in den 27 Mitgliedstaaten etwa 1 200 000 Menschenleben durch Abtreibung zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado acerca de la Directiva relativa a los servicios, la patente unitaria y ahora los nuevos instrumentos para ayudar a las PYME.
Wir haben über die Dienstleistungsrichtlinie gesprochen, das einheitliche Patent und jetzt über neue Instrumente zur Unterstützung der KMU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos muy conscientes de que se ha puesto en marcha un plan deliberado para desencadenar un escándalo sobre el trabajo a escala europea.
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con una investigación internacional libre y justa de los crímenes de guerra deliberados que han acontecido en el conflicto de Gaza.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero concluir recalcando una cosa: que estoy aquí como representante del Consejo, y el Consejo aún no ha deliberado sobre el particular.
Ich würde nun aber wirklich gerne dieses Thema abschließen und nochmals betonen, dass ich als Vertreter des Rates hier bin und dass der Rat sich mit dieser Frage nicht befasst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de instalaciones y operadores de aeronaves deberán velar por que la determinación de las emisiones no presente inexactitudes de carácter sistemático o deliberado.
Die Anlagen- und Luftfahrzeugbetreiber tragen dafür Sorge, dass die Emissionsbestimmung weder systematisch noch wissentlich falsch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de marzo los Jefes de Estado y de Gobierno han deliberado sobre la estrategia económica de la UE y la situación internacional. ES
Am 2. März haben sich die Staats- und Regierungschefs mit der Wirtschaftsstrategie der EU und der internationalen Lage befasst. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siempre que la ingeniería de la elección nos engañe y nos lleve a hacer elecciones que haría nuestro propio yo más deliberado, dicen, se justifica la manipulación.
So lange eine Entscheidungsarchitektur uns durch Tricks zu Entscheidungen bringt, die unser bewussteres Selbst auch getroffen hätte, wie die Architekten meinen, hat die Manipulation ihre Berechtigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, podrá mantener sus datos seguros frente a perjuicios deliberados o accidentales independientemente de su lugar de ubicación para protegerlos frente a daños, pérdidas y accesos no autorizados.
Außerdem bewahren Sie Ihre Daten unabhängig vom Speicherort vor beabsichtigtem und unbeabsichtigtem Schaden und schützen sie vor Verlust, Beschädigung und unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reacción de los árabes a lo que consideraron un menosprecio deliberado a Arabia Saudí y al islam fue de furia.
Mit Wut reagierten die Araber auf die in ihren Augen mutwillige Verunglimpfung Saudi-Arabiens und des Islam.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(1) Los actos ilícitos deliberados y , en especial, el terrorismo figuran entre las amenazas más graves a los ideales de democracia y libertad y los valores de la paz, que constituyen la esencia misma de la Unión Europea.
(1) Unrechtmäßige Handlungen und insbesondere der Terrorismus gehören zu den schwersten Bedrohungen der Ideale von Demokratie und Freiheit und der Werte des Friedens, die das Wesen der Europäischen Union ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados.
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que se precisan una serie de medidas, además de las de carácter internacional, para poner fin a los vertidos deliberados de aceites y otras sustancias en el mar.
Die Kommission ist der Auffassung, dass zusätzlich zu den internationalen Regelungen weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Verklappung von Öl und anderen Stoffen auf See zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son estos manifiestos y deliberados esfuerzos por impedir las importaciones particulares de alcohol y encarecerlas compatibles con el principio de libre circulación de mercancías establecido por la legislación comunitaria?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese offensichtliche und wissentliche Belastung und Verteuerung der privaten Einfuhr von Alkohol mit der Forderung des Gemeinschaftsrecht nach freien Warenverkehr vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el uso deliberado y desproporcionado de la fuerza, y lamenta profundamente la considerable pérdida de vidas humanas y el elevado número de heridos resultantes; expresa sus condolencias a las familias de las víctimas;
2. verurteilt entschieden die willkürliche und unverhältnismäßige Gewaltanwendung und bedauert zutiefst die hohe Zahl von Todesopfern und Verletzten; spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía por tanto plantear la pregunta siguiente: ¿Ha deliberado esta Asamblea sobre la cuestión o, en caso contrario, se ha permitido que los servicios decidan solos sobre un punto que me parece altamente simbólico e importante?
Deshalb möchte ich folgende Frage stellen: Ist diese Sache im Parlament besprochen worden, oder hat man die Verwaltung über diesen Punkt, den ich von der Symbolik her für sehr bedeutend halte, allein entscheiden lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias y considerando que es un mercado que tradicionalmente ha sido provisto de carne irlandesa, entiendo que es un acto discriminatorio deliberado, que ha sido declarado y confesado por las personas involucradas.
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der Tatsache, daß dieser Markt in der Vergangenheit immer mit irischem Fleisch beliefert wurde, handelt es sich hier meiner Meinung nach um eine bewußte Diskriminierung, die von den Beteiligten öffentlich erklärt und eingestanden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se trata de comercio transfronterizo, la media de los retrasos deliberados asciende a dos de cada cinco casos en la UE y a tres de cada cinco casos en el Reino Unido.
Beim grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr liegt der mutwillige Zahlungsverzug bei einem Verhältnis von zwei zu fünf in der Europäischen Union und bei drei zu fünf im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos propuesto que sea obligatorio que todos los Estados miembros tipifiquen como delito el uso deliberado los servicios prestados por las víctimas de la trata de seres humanos.
Wir haben daher vorgeschlagen, dass es für alle Mitgliedstaaten verpflichtend sein sollte, diejenigen unter Strafe zu stellen, die wissentlich die Dienste von Opfern des Menschenhandels in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de prevenir la delincuencia y proteger a las víctimas de trata, Europa ha de efectuar un esfuerzo mayor y más deliberado para asegurar que estas personas encuentren unas condiciones de vida aceptables en sus propios países.
Genauso wie die Verbrechensverhütung und der Schutz der Opfer des Menschenhandels muss Europa auch größere und bewusstere Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass diese Menschen in ihren eigenen Ländern akzeptable Lebensbedingungen finden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad es que estemos siendo partícipes, a instancia nuestra, del lanzamiento deliberado de un globo sonda para tantear las reacciones de los nuevos Estados miembros de la UE, poniendo a prueba la solidez de la alianza transatlántica.
Möglicherweise ist das Ganze ein Versuchsballon, und wir nehmen auf eigenen Wunsch daran teil, um die Reaktionen der neuen Mitgliedstaaten zu testen, indem wir die Stärke des transatlantischen Bündnisses auf die Probe stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutal detención y el ilegal confinamiento de Etienne Fishekedi, llevado a cabo el pasado 12 de febrero en Kinshasa, sólo son el último episodio de un deliberado proyecto de las autoridades de ese país para destruir toda oposición efectiva.
Die brutale Verhaftung und Deportierung von Etienne Tshisekedi am 12. Februar in Kinshasa stellen den letzten Akt eines von den Behörden dieses Landes gefaßten Planes zur Vernichtung jeglicher echten Opposition dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha deliberado alguna vez sobre este asunto en la Comisión Europea y se han buscado en este contexto alternativas para los vuelos a baja altura sobre esta zona?
Hat sich die Europäische Kommission Gedanken über dieses Problem gemacht und dabei nach Alternativen zu den Tiefflügen über dieses Gebiet gesucht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de los errores en las transacciones subyacentes incluyen negligencia, insuficiente conocimiento de las reglas que con frecuencia son complejas, e intentos deliberados por parte de los solicitantes para defraudar al presupuesto de la UE.
Als Ursache für die Fehler der zugrunde liegenden Vorgänge sind unter anderem Fahrlässigkeit, unzulängliche Kenntnis der häufig komplexen Vorschriften sowie mutmaßliche Betrugsversuche von Antragstellern zu Lasten des EU-Haushalts zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parto de la base, y eso se expone también en el informe de los sabios, de que en caso de que un comisario informe erróneamente al Parlamento de modo deliberado, ese comisario deberá dimitir.
Ferner setze ich voraus, und das steht auch im Bericht der Weisen, daß ein Kommissar, der das Parlament wissentlich irregeführt hat, seinen Hut nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los 1 000 metros quizás se derivaron de lo deliberado en los debates sobre el Mediterráneo, pero no hablamos de la misma área, de hecho, ¡tratamos de áreas completamente diferentes!
Übrigens könnte es durchaus sein, dass die 1000 Meter aus den Diskussionen über das Mittelmeer übernommen wurden, aber wir haben es hier nicht mit dem gleichen Gebiet zu tun - im Gegenteil, wir reden von ganz anderen Gebieten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado sobre el presupuesto para 2011 con las limitaciones que todos conocemos, es decir, las de una profunda crisis que afecta a los déficits públicos nacionales de toda Europa, lo que podría dar lugar a dos hipótesis.
Wir haben über einen Haushaltsplan für 2011 unter Beschränkungen debattiert, die uns vertraut sind, d. h. den Beschränkungen einer tiefen Krise, von der ganz Europa betroffen ist, mit öffentlichen Defiziten auf nationaler Ebene, die zu zwei Hypothesen führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar todo riesgo de envenenamiento deliberado o no, resulta conveniente exigir que se añadan agentes repulsivos o eméticos a los productos fitosanitarios que contengan metomilo y solo se autorice su uso por parte de profesionales.
Damit jedoch jedes Risiko einer beabsichtigten oder unbeabsichtigten Vergiftung ausgeschlossen ist, empfiehlt es sich, die Beimischung von Repellents und/oder Emetika zu Pflanzenschutzmitteln, die Methomyl enthalten, vorzuschreiben und nur die Verwendung durch professionelle Anwender zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no fue un error deliberado, y no es tan asqueroso como suen…...lo que es bueno saberlo, por si alguna ve…...se encuentran en una situación de vida o muerte.
Aber das war ein ehrlicher Fehler und nicht so unangenehm, wie es klingt, was gut zu wissen ist, für den Fall einer lebensgefährlichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Black Kites, 1997 Un cráneo humano es el punto de partida de la obra de Gabriel Orozco. En un trabajo deliberado, profundamente concentrado, el artista ha cubierto el cráneo con una red de finísimas líneas. DE
Black Kites, 1997 Ausgangspunkt des Beitrags von Gabriel Orozco ist ein menschlicher Schädel, den der Künstler in langsamer, konzentrierter Arbeit mit einem Netzwerk schmaler Linien überzog. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, la del medio ambiente y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados , tales como actos de terrorismo, actos de piratería u otros análogos .
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen , wie Terrorakte, Piraterie oder andere, muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft, der Umwelt und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, del medio ambiente y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados , tales como actos de terrorismo, actos de piratería u otros análogos .
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen , wie Terrorakte, Piraterie oder andere, muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft, der Umwelt und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los titulares de las autorizaciones de comercialización también puedan transmitir electrónicamente la información sobre los efectos no deliberados de los medicamentos a las bases nacionales de datos de modo que puedan identificarse problemas de seguridad nacionales de forma rápida y eficaz.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber Informationen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen elektronisch auch an die nationalen Datenbanken übermitteln können, um so effektiver und zeitnäher länderspezifische Sicherheitsprobleme zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Austria señaló los posibles efectos no deliberados en los organismos ajenos a la investigación, el posible desarrollo de resistencia en los insectos objeto de la investigación, la falta de pruebas de la eficacia de la gestión de la resistencia y el insuficiente alcance del plan de vigilancia.
machte Österreich potenzielle unbeabsichtigte Folgen für Nicht-Zielorganismen geltend; ferner eine mögliche Resistenzentwicklung bei Zielinsekten; den fehlenden Nachweis der Effizienz des Resistenzmanagements; und den nicht ausreichenden Geltungsbereich des Überwachungsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el inicio de dicho conflicto, en febrero de 2003, la población civil se ha convertido en un objetivo deliberado de las partes enfrentadas, los grupos armados de oposición Sudan Liberation Army (SLA) y el Justice Equality Movement (JEM), y especialmente de las milicias progubernamentales Janjaweed.
Seit Beginn dieses Konflikts im Februar 2003 wurde die Zivilbevölkerung zur Zielscheibe der gegnerischen Parteien der bewaffneten Oppositionsgruppen Sudan Liberation Army (SLA) und Justice Equality Movement (JEM) und insbesondere der regierungsfreundlichen Janjaweed-Milizen.
   Korpustyp: EU DCEP
Decidir dar los varios pasos inconvenientes y muchas veces desagradables que son necesarios para concebir un niño mediante FIV puede ser, y muchas veces es, el resultado de un acto de amor mucho más deliberado y recíproco que las relaciones sexuales.
Die verschiedenen beschwerlichen und manchmal unangenehmen Prozeduren auf sich zu nehmen, die nötig sind, um durch IVF ein Kind zu empfangen, können das Ergebnis eines viel bewussteren von gegenseitiger Liebe geprägten Aktes sein als der Sexualakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su enérgica condena de todas las tomas de rehenes y asesinatos deliberados de civiles por parte de grupos armados en Iraq, y pide en este contexto la liberación inmediata e incondicional de Margaret Hassan, que ha luchado durante décadas por mejorar la situación del pueblo iraquí;
wiederholt seine entschiedene Verurteilung aller Geiselnahmen und willkürlichen Tötungen von Zivilisten durch bewaffnete Gruppen im Irak und fordert in diesem Zusammenhang die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Margaret Hassan, die sich jahrzehntelang im Kampf zur Verbesserung der Lage der irakischen Bevölkerung eingesetzt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos ante verdaderos delincuentes que por negligencia o mediante actos deliberados están destruyendo el medio ambiente, afectando a la salud humana, afectando a nuestra flora y a nuestra fauna y causando, de muchas otras formas, daños a largo plazo, todo ello en su búsqueda de beneficios.
Es sind wirklich Verbrecher, die fahrlässig oder bewußt die Umwelt zerstören, die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, unsere Flora und Fauna schädigen und auf vielfältige andere Weise langfristigen Schaden verursachen, alles im Interesse des Profits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como coordinadores de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, también hemos deliberado sobre el tema y nuestra opinión es que si las cosas siguen así, tendremos que considerar seriamente acudir al Tribunal Europeo de Justicia, porque los derechos del Parlamento Europeo están siendo violados.
Als Koordinatoren des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben wir diese Situation besprochen und die Auffassung vertreten, dass wir im Falle ihres Fortbestehens ernsthaft in Erwägung ziehen sollten, den Europäischen Gerichtshof anzurufen, weil die Rechte des Europäischen Parlaments verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no resulta en absoluto indecente mencionar las cifras de extrema pobreza en los países en desarrollo. Lo que resulta indecente es el modo deliberado en que hacen la vista gorda los países ricos, que, a pesar del horror de la situación, siguen comportándose del mismo modo.
Herr Präsident, nicht das ständige Wiederholen von Zahlen zur extremen Armut der Bevölkerung in den Entwicklungsländern ist deplatziert, sondern die sträfliche Taubheit der reichen Länder, die trotz dieser entsetzlichen Realität ihren gewohnten Weg weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modus vivendi interinstitucional, relativo a las medidas de ejecución de actos deliberados con el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado CEE, como en el caso de este programa, constituye la base para facilitar al Parlamento Europeo las informaciones pedidas.
Der interinstitutionelle Modus vivendi hinsichtlich der Maßnahmen zur Durchführung von Akten, die nach dem in Artikel 189 b des EG-Vertrags festgelegten Verfahren angenommen werden, wie das auch bei diesem Programm der Fall ist, bildet die Grundlage, um dem Parlament die erbetenen Informationen zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré con una que es la que quizá ha provocado un gran malentendido deliberado en los diputados de este Parlamento, en especial entre el personal que debería conocer las cosas mejor que los demás: me estoy refiriendo a la cuestión relativa a las cantinas y a los restaurantes de las instituciones comunitarias.
Ich möchte mit einem Thema beginnen, das bei den Menschen hier in diesem Haus speziell Mißverständnisse verursacht hat, insbesondere bei den Belegschaftsmitgliedern, die es eigentlich besser wissen sollten, nämlich das Thema Kantinen und Restaurants in den Institutionen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si ha sido un malentendido deliberado o si el texto es así de incomprensible -aunque no creo que lo sea-; en cualquier caso, primero tenemos que reunirnos todos aquí, en el Parlamento, y adoptar una posición de negociación con respecto al Consejo.
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera reacción viene del hecho de que siguen las masacres y, a este respecto, sólo cabe pensar que se ha franqueado una nueva etapa con el asesinato deliberado de Monseñor Ruhuna, arzobispo de Gitega, que era un hombre de paz, un hombre de valor y cuya desaparición interesaba a todos los extremistas.
Die dritte Reaktion sollte sich aus der Tatsache ergeben, daß die Massaker weitergehen und daß man daher davon ausgehen kann, daß mit der Ermordung von Monsignore Ruhuna, dem Erzbischof von Gitega, einem friedliebenden und mutigen Mann, an dessen Verschwinden alle Extremisten ein Interesse hatten, der Bürgerkrieg in ein neues Stadium getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizan normalmente explosivos y lanchas motoras para ahuyentar a los delfines, y el programa permite incluso el sacrificio deliberado de estos animales, con más de 1 400 delfines muertos observados el año pasado, según el programa «Dolphin Safe» del Earth Island Institute.
Üblicherweise werden Sprengstoffe und Schnellboote eingesetzt, um die Delphine abzuschrecken, und nach dem Programm ist sogar das Töten dieser Tiere erlaubt, denn nach dem „Dolphin-Safe“-Programm des Earth Island Institute hat man im vergangenen Jahr über 1 400 tote Tiere vermerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de agosto de 2003 los locales de las Naciones Unidas en el Iraq fueron objeto de un salvaje atentado a sangre fría. Este fue el ataque más deliberado y feroz de que hayan sido víctimas las Naciones Unidas en su historia.
Am 19. August 2003 wurde das Hauptquartier der Vereinten Nationen in Irak zum Ziel eines kaltblütigen und grausamen Anschlags, des gezieltesten und heimtückischsten Angriffs auf die Vereinten Nationen seit ihrem Bestehen.
   Korpustyp: UN
En este sentido, habida cuenta del margen de actuación que se deja para determinar los casos de negligencia o de incumplimiento deliberado, ¿dispone la Comisión de datos comparables sobre los niveles de las sanciones impuestas por los Estados miembros por incumplimiento?
Verfügt die Kommission hierzu, auch unter Berücksichtigung des bestehenden Spielraums für die Beurteilung von Fahrlässigkeit oder Vorsätzlichkeit, über vergleichbare Angaben zu Strafmaßnahmen, die von den Mitgliedstaaten bei Nichteinhaltung verhängt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Esos préstamos, diseñados para ayudar a hacer valer el derecho al agua de calidad en la nación más pobre del Hemisferio Occidental, así como las vidas que podrían haber salvado, se convirtieron, en cambio, en motivos de extorsión de un deliberado juego de poder político.
Geplant war, mit diesen Krediten den Menschen im ärmsten Land der westlichen Hemisphäre zu ihrem Recht auf reines Wasser zu verhelfen. Aber stattdessen wurden diese Kredite und die Menschenleben, die man damit hätte retten können, zu einem Faustpfand in einem willentlich herbeigeführten politischen Machtspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto hemos deliberado con esta carta apostólica en forma de motu proprio, ordenamos que tenga firme y estable vigor, no obstante cualquier disposición contraria aunque sea digna de particular mención, y que se publique en el comentario oficial Acta Apostolicae Sedis.
Wir ordnen an, daß das, was immer von Uns durch das als Motu proprio erlassene Apostolischen Schreiben bestimmt worden ist, fest und gültig bleibt, ungeachtet allem Entgegenstehenden, selbst wenn es besonderer Erwähnung würdig ist, und Wir legen fest, daß es im offiziellen Publikationsorgan Acta Apostolicae Sedis promulgiert wird.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite