Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El paquete de transacción otorga al Parlamento Europeo el derecho a controlar la liberación deliberada de OMG.
Das Kompromisspaket räumt dem Parlament das Recht auf Kontrolle bei der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un intento deliberado de anular mi autoridad.
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
Korpustyp: Untertitel
Además, el cuerpo del dispensador con cierre impide el acceso sin autorización y, por lo tanto, evita la contaminación deliberada del producto o el robo del interior del mismo.
Zudem verhindern verschließbare Spender den nicht autorisierten Zugriff, wodurch absichtliche Produktkontaminierung oder Diebstahl des enthaltenen Produkts ausgeschlossen wird.
Gran parte de la contaminación que se produce en aguas comunitarias, como ya se ha dicho, es o bien deliberada o evitable.
Wie bereits gesagt wurde, handelt es sich bei der Verschmutzung der Gemeinschaftsgewässer großteils um Verschmutzung, die absichtlich verursacht wird oder vermeidbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los productos de imitación que no están claramente etiquetados como tales engañan de forma deliberada a los consumidores.
Durch Imitate, die nicht als solche kenntlich gemacht werden, werden Verbraucher bewusst in die Irre geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En pleno ataque de ira, con un deseo deliberado y consciente de herir o matar?
In heißem Zorn, mit einem bewussten Verlangen, zu verletzen oder zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Hartmann contradice de manera permanente su arte de obtener una actitud intelectual a partir de rupturas, interferencias y deliberadas demandas excesivas a la audiencia con una fidelidad moderna al texto.
DE
Deren Kunst, aus Brüchen, Störungen und bewussten Überforderungen eine intellektuelle Haltung zu gewinnen, widerspricht Hartmann konsequent mit moderner Werktreue.
DE
"open source" fue acuñado por la Open Source Initiative (http://www.opensource.org/) como una alternativa deliberada a "free software", con el fin de hacer este tipo de software una opción más apetecible para empresas, mediante su presentación como una metodología de desarrollo en vez de un movimiento político.
"Open Source" wurde geprägt durch die Open Source Initiative (http://www.opensource.org/) als eine durchdachte Alternative zu "Freier Software" um diese attraktiver für Unternehmen zu machen;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Incluye provisiones para aquellos puntos que se ha comprobado son más débiles y no están bien deliberados o no se aplicaron lo suficiente en años anteriores.
Sie beinhaltet Deckungen für jene Punkte, die sich als schwächer gezeigt haben und in Vorjahren nicht vollständig durchdacht oder nicht ausreichend umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, tomo la palabra en nombre de mi Grupo, el Grupo Popular Europeo, para significar la importancia del papel que ha desempeñado en esta materia este Parlamento, con su deliberada estrategia de dar tiempo y permitir madurar los drásticos planteamientos que en un principio proponía la Comisión.
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, um die Bedeutung der vom Parlament in diesem Bereich übernommenen Rolle zu betonen, mit seiner wohl durchdachten Strategie Zeit einzuräumen und die zunächst drastischen Vorschläge der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
Carnicería irracional, pero meticulosa y deliberada.
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
deliberadovorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe nada más brutal y salvaje que el asesinato deliberado de madres e hijos indefensos.
Nichts ist barbarischer oder rücksichtsloser als das vorsätzliche Töten von wehrlosen Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de una forma de incrementar los beneficios de una parte del grupo o un agravamiento deliberado de las dificultades de BB.
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
la buena fe mostrada por el titular del certificado en la interpretación y el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de los certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 o sus disposiciones de aplicación o, cualquier elemento de prueba de engaño deliberado por parte del titular del certificado;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá exigirse a todo agente que compense total o parcialmente al Instituto cualquier perjuicio causado por una negligencia grave o un acto deliberado que haya cometido.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Institut durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá exigirse a todo agente que compense total o parcialmente al Centro cualquier perjuicio causado por una negligencia grave o un acto deliberado que haya cometido.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros retirarán el reconocimiento de una organización de productores en caso de inobservancia importante de los criterios de reconocimiento como consecuencia de un comportamiento deliberado por parte de la organización de productores o de una negligencia grave.
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, wenn die Kriterien in erheblichem Maße nicht beachtet werden und dies auf eine vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlung der Erzeugerorganisation zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente el homicidio deliberado de personal no armado de la MONUC y de funcionarios de organizaciones humanitarias en Ituri y exige que sus autores sean sometidos a la acción de la justicia;
6. verurteilt nachdrücklich die vorsätzliche Tötung unbewaffneten Personals der MONUC und humanitärer Organisationen in Ituri und verlangt, dass die Täter vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
No todas las luchas de liberación nacional recurren al asesinato deliberado de inocentes.
Nicht alle Anstrengungen zur nationalen Befreiung münden in die vorsätzliche Ermordung Unschuldiger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su temprana democracia de posguerra fue tan revoltosa, con manifestaciones masivas, sindicatos militantes y vigorosos partidos de izquierda, que se hizo un intento deliberado por expulsar a la política del sistema e imponer el tedio de un estado unipartidario.
Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig - mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien -, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su condena al Gobierno de Sudán por su deliberado apoyo en Darfur a los ataques a civiles de determinadas comunidades -en las aldeas y posteriormente también en los centros para desplazados-, lo que incluye asesinatos, el uso de la violencia sexual contra las mujeres, los saqueos y el hostigamiento general;
verurteilt die Regierung des Sudan für ihre vorsätzliche Unterstützung von Aktionen gegen Zivilisten aus bestimmten Gemeinschaften in Darfur – in Dörfern und später auch in Vertriebenenlagern –, die Morde, sexuelle Gewalt gegen Frauen, Plünderungen und allgemeine Einschüchterungen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
deliberadobewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco sinceramente el esfuerzo de la Comisión para intentar atajar el deliberado abuso del sistema IVA por redes criminales que tratan de aprovecharse de las deficiencias del sistema.
Ich begrüße herzlich die Bemühungen der Kommission, zu versuchen, den bewussten Missbrauch des Mehrwertsteuer-Systems durch kriminelle Banden in Angriff zu nehmen, die Systemmängel ausnutzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la declaración realizada por la señora De Keyser el lunes con respecto a las ocho muertes ocurridas en Gaza, una declaración en la que afirmó –y cito textualmente– que los asesinatos fueron un acto deliberado y que, en 1987, la primera Intifada se produjo por un incidente menos grave.
Ich beziehe mich auf die Erklärung zu den acht Toten in Gaza, die Frau De Keyser am Montag abgegeben hat und in der sie behauptete – ich zitiere wörtlich –, dass es sich dabei um einen bewussten Akt gehandelt habe und dass 1987 die erste Intifada wegen eines weniger schweren Unfalls ausgelöst worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refería al uso de terroristas suicidas y al uso deliberado de civiles como escudos humanos para proteger posibles objetivos militares.
Er bezog sich auf den Einsatz von Selbstmordattentätern und den bewussten Einsatz von Zivilisten als menschliche Schutzschilde, um potenzielle militärische Ziele zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello refleja un esfuerzo muy deliberado y sistemático por parte de la Comisión, a través de la oficina humanitaria ECHO, por idear una metodología dirigida a identificar lo que podríamos llamar «crisis olvidadas», en las que la CNN no llama la atención sobre personas necesitadas.
Sie ist Ausdruck eines ganz bewussten und systematischen Versuchs der Kommission, mit Unterstützung des Amtes für humanitäre Hilfe eine Methodik zur Bestimmung von Krisen zu erarbeiten, die man als 'vergessene Krisen' bezeichnen könnte, also diejenigen, die nicht im Scheinwerferlicht der Medien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta nueva propuesta, la Comisión pretende abordar problemas transfronterizos concretos como la creciente incidencia de los casos de fraude denominados del «operador desaparecido» y el abuso deliberado del sistema del IVA por parte de grupos delictivos que recurren a estos procedimientos para aprovecharse de los fallos del sistema.
Mit diesem neuen Vorschlag möchte die Kommission gegen spezifische mit grenzüberschreitenden Umsätzen verbundene Probleme angehen, wie beispielsweise gegen die Zunahme des Karussellbetrugs und den bewussten Missbrauch des MwSt-Systems durch Banden, die mit Hilfe solcher Betrugssysteme die Mängel des Systems auszunutzen versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que un miembro australiano de Falung Gong fue objeto de disparos desde un coche en marcha el 28 de junio en Sudáfrica, coincidiendo con la visita a este país de dos altos funcionarios chinos, en lo que parece haber sido un intento deliberado de evitar que se produjera una protesta legal?
Ist der Kommission bekannt, dass am 28. Juni in Südafrika aus einem vorbeifahrenden Auto auf ein australisches Falun Gong-Mitgied geschossen wurde und dass dieser Vorfall zeitlich mit einem Besuch von zwei hochrangigen chinesischen Beamten in Südafrika zusammenfiel, so dass von einem bewussten Versuch gesprochen werden kann, einen rechtmäßigen Protest zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la comunidad internacional ha favorecido una salida negociada a la crisis, que en la actualidad se encuentra en una situación de bloqueo deliberado mientras el régimen ilegal en el poder sigue desafiando a la comunidad internacional,
F. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft einen Ausstieg aus der Krise mit Hilfe von Verhandlungen befürwortet hat, wobei diese Krise sich zur Zeit in einem Zustand der bewussten Blockade befindet und das herrschende rechtswidrige Regime die internationale Gemeinschaft weiterhin herausfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior supone un abuso deliberado del sistema por parte de grupos de delincuencia organizada que ponen en marcha este tipo de operaciones para aprovecharse del sistema.
Dies bedingt einen bewussten Missbrauch des Systems durch kriminelle Gruppen, die ein solches Vorgehen planen, um das System auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo interviene la UE a través del Consejo ante el Gobierno del Sudán para que detenga este desplazamiento deliberado de la población de las regiones petroleras?
Was tut der Rat der EU, um die Regierung des Sudan und die Ölgesellschaften dazu zu bewegen, dieser bewussten Vertreibung der Menschen aus den ölreichen Gebieten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo interviene la UE a través de la Comisión ante el Gobierno del Sudán para que detenga este desplazamiento deliberado de la población de las regiones petroleras?
Was tut die EU-Kommission, um die Regierung des Sudan und die Ölgesellschaften dazu zu bewegen, dieser bewussten Vertreibung der Menschen aus den ölreichen Gebieten Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
deliberadoberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos estos asuntos, le estaría muy agradecido si usted, Presidente en ejercicio del Consejo, y usted, señor Comisario, expusieran sus comentarios teniendo presente que, obviamente, sólo estoy formulando preguntas que se plantean en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, al no haber deliberado todavía un informe apropiado.
Ich wären Ihnen dankbar, Herr amtierender Präsident, und Ihnen, Herr Kommissar, wenn Sie zu all diesen Fragen Stellung nehmen würden, wobei ich wohlgemerkt natürlich nur Fragen angesprochen habe, die sich im Ausschuss für Wirtschaft und Währung stellen, denn wir haben noch nicht über einen entsprechenden Bericht beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comité examinará detenidamente esta cuestión mañana y el Comité Científico Veterinario ya ha deliberado repetidamente al respecto.
Er wird sich morgen eingehend mit dieser Frage befassen, während der wissenschaftliche Veterinärausschuß bereits mehrmals in dieser Frage beraten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención aún no ha deliberado sobre las Partes III y IV. Debería tener el derecho a hacerlo y los Gobiernos no deben impedírselo.
Der Konvent hat bisher noch nicht über Teil III und IV beraten, und aus diesem Grund muss ein solcher Konvent das Recht haben, dies auch zu tun, und darf nicht von Exekutiven daran gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber deliberado durante el anterior período parcial de sesiones acerca de la mejora de la aplicación de la política pesquera común y haber destacado, al aprobar el informe Provan, el lugar fundamental que debe ocupar el control, hoy debatimos la modificación del reglamento relativo al régimen de control.
Nachdem wir bei der letzten Plenarsitzung über die Verbesserung der Anwendung der gemeinsamen Fischereipolitik beraten und im Zusammenhang mit der Annahme des Provan-Berichts hervorgehoben haben, welcher Stellenwert hierbei der Kontrolle zukommt, ist unser heutiger Beratungsgegenstand die Änderung der Verordnung zur Einführung einer Kontrollregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría de un solo voto sobre la cuestión crucial de devolver esta propuesta no constituye una base amplia, y nuestro Grupo -el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos- ha deliberado sobre lo que debemos hacer con esta propuesta; nuestro Grupo ha decidido devolver al menos la Directiva sobre petróleo.
Eine Stimme Mehrheit in dieser entscheidenden Frage der Rücküberweisung ist keine breite Basis, und wir haben in unserer Fraktion darüber beraten, wie wir mit diesem Vorschlag umgehen werden. In der EVP-Fraktion waren wir der Meinung, dass zumindest die Richtlinie, die sich mit dem Erdöl befasst, rücküberwiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha deliberado sobre esta propuesta en un serie de reuniones del grupo de trabajo sobre cuestiones medioambientales internacionales, que está formado por expertos científicos y de gestión de Estados miembros.
Dieser Vorschlag wurde auf einer Reihe von Sitzungen der Arbeitsgruppe „Internationale Umweltaspekte“ beraten, die sich aus Wissenschafts- und Managementfachleuten der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este es el punto sobre el que hemos deliberado hoy para completar nuestro dictamen.
Über diese Fragen haben wir heute beraten, um unsere Stellungnahme zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo nunca ha deliberado sobre este tema, que no es competencia de las Instituciones de la Unión.
Der Rat hat über diese Frage, die nicht in die Zuständigkeit der Organe der Union fällt, nicht beraten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo nunca ha deliberado sobre el tema planteado por Su Señoría, dado que no es competencia de las Instituciones de la Unión.
Der Rat hat nie über die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfene Frage beraten, da sie nicht in die Zuständigkeit der Organe der Union fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo nunca ha deliberado sobre la cuestión planteada por Su Señoría, ya que dicha cuestión no es competencia de las instituciones de la Unión.
Der Rat hat nie über die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfene Frage beraten, da sie nicht in die Zuständigkeit der Organe der Union fällt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadobewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última década en Zimbabue se ha caracterizado por el empobrecimiento sistemático y deliberado de la mayoría de los 12 millones de ciudadanos de Zimbabue.
Die vergangenen zehn Jahre in Simbabwe wurden als systematische und bewusste Verelendung eines Großteils der 12 Millionen Menschen Simbabwes charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el hecho de que la reforma del sector de los servicios no se haya incluido en la estrategia política de la Comisión para 2006 no se deba a un acto deliberado, sino a la falta de coordinación de la estrategia establecida con medidas operativas.
Wir hoffen, dass es sich nicht um eine bewusste Entscheidung handelt, die Reform des Dienstleistungssektors nicht in die politische Strategie der Kommission für 2006 aufzunehmen, sondern dass versäumt wurde, die festgelegte Strategie durch operative Maßnahmen zu untersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, unos cuantos Estados miembros y yo hemos invitado a un experto, que ha investigado el comercio de órganos y el asesinato deliberado de personas en China con el fin de obtener órganos destinados a trasplante, para que venga y hable con nosotros mañana.
Deswegen habe ich auch für morgen mit einigen Kollegen einen Experten eingeladen, der den Organhandel und die bewusste Tötung von Menschen zum Zwecke der Organentnahme in China untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, las supuestas conclusiones científicas del estudio de los Verdes no eran sino alarmismo deliberado, que siembra deliberadamente la ansiedad en la mente del público, dándoles gato por liebre.
Die so genannten wissenschaftlichen Ergebnisse der Grünen-Studie waren also wieder einmal bewusste Panikmache, bewusste Verunsicherung der Bevölkerung, Volksverdummung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas vigentes en materia de productos biológicos prohíben el uso deliberado de OMG o de productos derivados de OMG sin establecer un límite máximo para la presencia involuntaria de trazas de OMG.
Die für den ökologischen Landbau geltenden Regelungen verbieten die bewusste Verwendung von GVO oder von daraus abgeleiteten Produkten, ohne einen Grenzwert für den unbeabsichtigten Eintrag von Spuren von GVO festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Sam Rainsy pone de manifiesto las injusticias que ocurren en Camboya, donde el señor Rainsy, como líder del partido de la oposición y diputado del Parlamento, se ha enfrentado a lo que solo puede considerarse un esfuerzo deliberado por restringir toda oposición al consolidado Gobierno autoritario.
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COPENHAGUE - A medida que se acerca del invierno, muchos en Europa Central y del Este recuerdan los problemas causados por Rusia el invierno pasado debido a su deliberado corte del suministro de gas.
KOPENHAGEN - Der Winter naht, und viele Menschen in Mittel- und Osteuropa erinnern sich an die Kälte, die durch Russlands bewusste Unterbrechung der Gaslieferungen im letzten Winter verursacht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ninguna parte este alarmismo deliberado es más obvio que en La verdad incómoda de Al Gore, una película que se comercializó como por lejos el filme más aterrador que alguna vez haya visto.
Diese bewusste Panikmache ist nirgends offensichtlicher als in Al Gores Film Eine unbequeme Wahrheit, der als der bei Weitem erschreckendste Film, den Sie je sehen werden, vermarktet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el necesario elemento mínimo de un idioma común requiere de un esfuerzo deliberado, por no mencionar ciertas reglas de conducta.
Selbst die Mindestanforderung einer gemeinsamen Sprache erfordert eine bewusste Anstrengung, von bestimmten Verhaltensregeln gar nicht zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta política es directamente contraria al espíritu y los objetivos de la Política Europea de Vecindad, así como a las ideas de cooperación regional y buenas relaciones de vecindad, dado que representa un bloqueo deliberado como medio de presión política.
Dieses Vorgehen steht in direktem Widerspruch zum Geist und zu den Zielen der Europäischen Nachbarschaftspolitik, für die das Konzept der regionalen Zusammenarbeit und der gutnachbarschaftlichen Beziehungen kennzeichnend ist, da es auf eine bewusste Blockade als politisches Druckmittel abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadoabsichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la comunidad internacional no puede ignorar este desafío deliberado.
Die internationale Gemeinschaft kann eindeutig eine solche absichtliche Mißachtung nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos el establecimiento deliberado de barreras arancelarias, que aumentarán los costes de las empresas de transporte de los Estados miembros periféricos y, por extensión, los precios de los productos transportados.
Wir unterstützen die absichtliche Einführung von Zollschranken nicht, die die Kosten der Spediteure der Mitgliedstaaten in Randlage und infolgedessen die Preise der transportierten Produkte erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumplimiento deliberado del código que requiera un cambio de comportamiento o una rectificación de los datos que figuran en el Registro en el plazo establecido.
Absichtliche Nichteinhaltung des Kodex, die eine Verhaltensänderung oder Korrektur von Angaben im Register innerhalb einer festgesetzten Frist erfordert
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento grave y deliberado del código
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos eléctricos en tensión se diseñarán de modo que se impida el contacto deliberado o accidental con el personal de dotación y los viajeros, tanto en funcionamiento normal como en caso de avería de los equipos.
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«translocación»: proceso mediante el cual una especie localmente ausente es objeto de un movimiento deliberado dentro de su zona de distribución natural para su uso en la acuicultura hacia una zona en la que no existía previamente por motivos biogeográficos;
„Umsiedlung“ das absichtliche Verbringen einer gebietsfremden Art innerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets in ein Gebiet, in dem sie aus biogeografischen Gründen bisher nicht vorkam, zur Verwendung in der Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento deliberado del código que requiera un cambio de comportamiento o una rectificación de los datos en el Registro en el plazo establecido.
Absichtliche Nichteinhaltung des Kodex, die eine Verhaltensänderung oder Korrektur von Angaben im Register innerhalb einer festgesetzten Frist erfordert
Korpustyp: EU DCEP
El exportador velará por que la autoridad nacional competente de la Parte o del Estado que no sea Parte de importación reciba notificación antes del primer movimiento transfronterizo deliberado de un OMG destinado directa o indirectamente a la liberación intencional en el medio ambiente.
Der Exporteur meldet bei der zuständigen nationalen Behörde der einführenden Vertragspartei oder Nichtvertragspartei im voraus die erste absichtliche grenzüberschreitende Verbringung eines GVO, der direkt oder indirekt zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt bestimmt ist, an.
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de incumplimiento 2: Incumplimiento deliberado del código que requiera un cambio de comportamiento o una rectificación de los datos que figuran en el Registro en el plazo establecido
Art der Nichteinhaltung 2: Absichtliche Nichteinhaltung des Kodex, die eine Verhaltensänderung oder Korrektur von Angaben im Register innerhalb einer festgesetzten Frist erfordert
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de incumplimiento 4: Incumplimiento grave y deliberado del código
Art der Nichteinhaltung 4: Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Korpustyp: EU DCEP
deliberadovorsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento deliberado, el porcentaje de reducción no podrá ser, en principio, inferior al 20 % y podrá llegar a suponer la exclusión total de uno o varios regímenes de ayuda y aplicarse durante uno o varios años civiles.
Bei vorsätzlichen Verstößen beträgt die Kürzung grundsätzlich nicht weniger als 20 % und kann bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen gehen und für ein oder mehrere Kalenderjahre gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento deliberado, el porcentaje de reducción no podrá en principio ser inferior al 20 % y podrá llegar a suponer la exclusión total de uno o varios regímenes de ayuda y aplicarse durante uno o varios años naturales.
Bei vorsätzlichen Verstößen beträgt die Kürzung grundsätzlich nicht weniger als 20 % und kann bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen gehen und für ein oder mehrere Kalenderjahre gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Korpustyp: UN
Reconoce la amenaza que supone el uso deliberado de armas biológicas por parte de agentes estatales y no estatales para provocar enfermedades entre los seres humanos, la fauna y la flora;
verweist auf die Bedrohung durch den vorsätzlichen Einsatz biologischer Waffen durch staatliche und nichtstaatliche Akteure mit dem Ziel, Krankheiten bei Pflanzen, Tieren und Menschen auszulösen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la amenaza que constituye el uso deliberado por parte de agentes estatales o no estatales de armas biológicas con el fin de causar enfermedades en plantas, animales y seres humanos;
verweist auf die Bedrohung durch den vorsätzlichen Einsatz biologischer Waffen durch staatliche und nichtstaatliche Akteure mit dem Ziel, Krankheiten bei Pflanzen, Tieren und Menschen auszulösen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento deliberado, el importe no podrá reducirse en un porcentaje inferior al 20 %.
Bei vorsätzlichen Verstößen darf die Kürzung grundsätzlich nicht weniger als 20 % betragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué explicaciones ha solicitado la Comisión al Gobierno de China con respecto al bloqueo deliberado del sitio web de la Embajada francesa en Pekín?
Welche Erkundigungen hat die Kommission bei der Regierung von China zu der vorsätzlichen Störung der Website der französischen Botschaft in Beijing eingezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el hecho de que muchos de estos incendios forestales parezcan haber sido provocados; pide a los Estados miembros que adopten sin demora medidas para llevar a los pirómanos ante la justicia, a fin de desalentar cualquier otro comportamiento delictivo deliberado;
bedauert, dass so viele dieser Waldbrände offenbar auf Brandstiftung zurückzuführen sind; fordert die Mitgliedstaaten auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Brandstifter vor Gericht zu stellen, um vor jeglichem weiteren vorsätzlichen kriminellen Handeln abzuschrecken;
Korpustyp: EU DCEP
Si dispara ahora, será un homicidio deliberado y a sangre fría.
Wenn Sie jetzt schießen, ist das kaltblütiger, vorsätzlichen Mord.
Korpustyp: Untertitel
bien porque la solicitud constituya un fraude deliberado o resulte abusiva (falsa identidad, falsos documentos, falsas declaraciones, solicitud en otro país bajo otra identidad, prevención de una expulsión inminente, etc.).
ES
wenn es sich bei dem Asylantrag um vorsätzlichen Betrug oder Mißbrauch handelt (falsche Angaben zur Person, gefälschte Dokumente, falsche Angaben, Asylantrag in einem anderen Staat unter anderem Namen, Verhinderung einer unmittelbar bevorstehenden Ausweisun….
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deliberadovorsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de considerar esos sones de acordeón, señor Presidente, un intento, si no deliberado, en cualquier caso logrado, de impedir comparaciones efectivas entre lo que se gastaba en el pasado y lo que se gastará en el futuro en las diferentes zonas de la Unión Europea.
Wir können nicht umhin, Herr Kommissar, in diesen Ziehharmonika-Bewegungen ein wenn auch nicht vorsätzlich geplantes, so doch insofern erfolgreiches Vorgehen zu sehen, als dadurch ein effektiver Vergleich zwischen früheren und zukünftigen Ausgaben in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier otro contexto que no fuera esta reunión cortés, diría que fue deliberadamente engañosa: hablando en cristiano, que mintió y que hubo una actitud de engaño deliberado a las instituciones, y que fue lo que condujo al Parlamento a elaborar el informe Holzfuss.
In jedem anderen Kontext - außerhalb dieser höflichen Zusammenkunft - würde ich sagen, daß die Kommission hier vorsätzlich getäuscht, im Klartext: gelogen hat. Die Institutionen sind absichtlich irregeführt worden, was das Parlament schließlich zum Holzfuss-Bericht veranlaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que, en mi opinión, no se trata de negligencia, sino de un delito deliberado.
Frau Präsidentin! Vorab: Für mich ist es keine Fahrlässigkeit, sondern vorsätzlich kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que la señal que hemos conseguido transmitir con la presente resolución, al declarar que engendrar embriones con el objetivo deliberado de destinarlos a fines de investigación no es admisible, constituye un gran éxito desde el punto de vista de los derechos humanos.
Herr Vorsitzender! Ich denke, es ist ein großer Erfolg für die Menschenrechte, dass wir es geschafft haben, mit dieser Entschließung ein Signal zu setzen, indem wir sagen, es darf nicht sein, dass vorsätzlich Embryonen geschaffen werden, die zu Forschungszwecken dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha producido un mal uso deliberado del motor, en particular desactivando o no manteniendo un sistema EGR o de dosificación del reactivo.
der Motor ist nicht vorsätzlich unsachgemäß verwendet worden, insbesondere durch Deaktivierung oder unterlassene Wartung eines AGR oder eines Reagens-Dosiersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante soportará todas las pérdidas que afronte como consecuencia de operaciones de pago no autorizadas y/o que sean fruto de su actuación fraudulenta o del incumplimiento, deliberado o por negligencia grave, de una o varias de sus obligaciones con arreglo al artículo 56.
Der Zahler trägt alle Schäden, die in Verbindung mit nicht autorisierten Zahlungsvorgängen entstanden sind, wenn er sie herbeigeführt hat, indem er in betrügerischer Absicht gehandelt oder eine oder mehrere seiner Pflichten nach Artikel 56 vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda es importante para el lugar en que se examinan los litigios por los daños causados al medio ambiente o por un delito deliberado que causa la muerte o lesiones graves.
Es ist wichtig, dass Verfahren auf Grund von Umweltschäden oder einer vorsätzlich begangenen Straftat, die den Tod oder schwere Körperverletzungen verursacht haben, ursprünglich angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora los errores e imprecisiones, incluido el cobro deliberado de importes excesivos, observados en casi dos tercios de los pagos basados en declaraciones de gastos, debido a errores de interpretación, un control insuficiente por parte de los servicios de la Comisión y a la ausencia de sanciones definidas contractualmente para casos de sobrefacturación;
bedauert die aufgetretenen Fehler und Ungenauigkeiten, darunter auch vorsätzlich überhöhte Kostenangaben, bei fast zwei Dritteln der Zahlungen aufgrund von Kostennachweisen, die auf Fehlinterpretationen, unzureichende Kontrollen durch die Kommissionsdienststellen und das Fehlen vertraglich festgelegter Strafen für die Geltendmachung vorsätzlich überhöhter Beträge zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Lejos de ser un ataque zombi al azar, es un asesinato diabólicamente deliberado.
Bei weitem kein zufälliges Zombie-Chaos. Dieser Mord war vorsätzlich.
Korpustyp: Untertitel
deliberadoabsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera subrayar en concreto un elemento específico contenido en el apartado 6 del informe relativo al delito y al daño medioambiental, en el que se propone que este tipo de acto deliberado también esté sujeto a sanción.
Besonders unterstreichen möchte ich ein in Ziffer 6 des Berichts enthaltenes konkretes Element, das ökologische Vergehen wie die Schädigung der Umwelt betrifft. Es wird empfohlen, bei einer absichtlichen Schädigung ebenfalls Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El culto del comercio, el credo del libre cambio y el dogma de la globalización proceden al sacrificio deliberado de cientos de miles de empleos en Europa.
Der Kult um den Handel, das Glaubensbekenntnis des Freihandels und das Dogma der Globalisierung sind die Vorläufer der absichtlichen Opferung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de un engaño deliberado y sistemático en el asunto Lloyd. Cuando tramita una petición, no es la función de este Parlamento lo que está en juego, sino su credibilidad.
Das ist das Ergebnis der absichtlichen und systematischen Täuschung im Fall Lloyd’s. Wenn sich dieses Parlament mit einer Petition befasst, steht nicht seine Rolle, sondern seine Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si es así, ¿qué porcentaje de casos de incumplimiento se debe a dicha desafortunada situación, y no a un incumplimiento deliberado de las normas?
Und falls ja, welcher Prozentsatz der Verstöße könnte dieser unglücklichen Situation und diesen nicht absichtlichen Verstößen gegen die Regeln zuzuschreiben sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de pruebas de uso inapropiado, deliberado o no, de la información relativa al DAB del vehículo y a la reparación y el mantenimiento de este, el Foro asesorará a la Comisión sobre medidas para evitar dicho uso inapropiado.
Liegen Anhaltspunkte für einen absichtlichen oder unabsichtlichen Missbrauch von Informationen über OBD-Systeme oder von Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen vor, berät das Forum die Kommission bezüglich Maßnahmen zur Vermeidung eines solchen Missbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva prevé la aplicación al lobo de estrictas medidas de conservación, entre las que cabe incluir la prohibición de su sacrificio deliberado.
Diese Richtlinie sieht strenge Schutzmaßnahmen für Wölfe vor, wozu unter anderem das Verbot ihrer absichtlichen Tötung gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Ello tiene en cuenta un aumento de la inflación de un 50%, y una duplicación de la compensación cuando la denegación de embarque involuntaria se debe a un exceso de reservas deliberado.
Hierdurch ist ein 50%iger Inflationszuschlag und eine Verdoppelung der Entschädigungszahlung möglich, wenn eine zwingende Nichtbeförderung ihren Grund in einer absichtlichen Überbuchung hat.
Korpustyp: EU DCEP
El exportador remitirá una notificación por escrito a la autoridad nacional competente de la Parte o del tercero de importación antes del primer movimiento fronterizo deliberado de un OMG destinado a la liberación intencional en el medio ambiente.
Der Exporteur meldet vor der ersten absichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt diese schriftlich bei der zuständigen nationalen Behörde der Vertragspartei bzw. Nichtvertragspartei an .
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes del Gobierno han reconocido la existencia de dificultades técnicas y administrativas, pero rebaten las acusaciones de fraude deliberado o de acoso a la oposición y aseguran que las irregularidades involuntarias que hayan podido producirse tan sólo pueden haber afectado de forma marginal al resultado de las elecciones.
Die Vertreter der Regierung räumen technische und verwaltungstechnische Schwierigkeiten ein, weisen jedoch die Anschuldigungen des absichtlichen Betrugs oder der Belästigung der Opposition weit von sich und behaupten, dass jede unbeabsichtigte Unregelmäßigkeit die Wahlen nur am Rande beeinflusst haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadovorsätzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de si el dinero se ha obtenido mediante un fraude deliberado o de si se ha pagado por error, su recuperación debe ser rápida y eficiente, y pese a que el procedimiento pueda parecer desproporcionado en los casos individuales, los Estados miembros deben aplicarlo.
Egal, ob vorsätzlicher Betrug oder Irrtum, die Rückerstattung zu Unrecht ausgezahlter Gelder muss reibungslos funktionieren! Auch wenn dieses Verfahren im Einzelfall unverhältnismäßig erscheint, müssen es die Mitgliedstaaten durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que impedir los casos de engaño deliberado, en los que los consumidores toman decisiones basadas en información que suponen se fundamenta en datos objetivos o estudios probados, cuando en realidad esta información tan solo es de carácter promocional o comercial.
Wir müssen Fälle vorsätzlicher Irreführung verhindern, in denen Verbraucher Entscheidungen auf der Grundlage von Informationen treffen, bei denen sie davon ausgehen, dass sie auf objektiven Fakten oder bewährten Studien beruhen, die jedoch einen reinen Werbe- und kommerziellen Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un viejo método de lucha que a menudo se define como el ataque deliberado en contra de inocentes con el fin de sembrar el miedo.
Terrorismus ist eine seit langem verfolgte Methode der Konfliktaustragung, die häufig als vorsätzlicher Angriff auf Unschuldige zum Zwecke der Verbreitung von Furcht definiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se sospeche la existencia de un «fraude deliberado y grave» deberán utilizarse otras formas de ataque, incluida la legislación nacional de los Estados miembros.
Wenn „vorsätzlicher und schwerwiegender Betrug“ vermutet wird, sollten andere Instrumente, einschließlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se sospeche la existencia de un "fraude deliberado y grave" deberán utilizarse otras formas de ataque, incluido el Derecho interno de los Estados miembros.
Wenn "vorsätzlicher und schwerwiegender Betrug" vermutet wird, sollten andere Instrumente, einschließlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mal uso deliberado del sitio web y de los servicios relacionados puede conllevar una suspensión o supresión temporal o permanente de una cuenta de usuario.
Vorsätzlicher Missbrauch der Webseite und der dazugehörigen Dienste kann zur vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung der Verfügbarkeit oder der Kündigung des Kontos eines Benutzers führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deliberadogezielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ataque deliberado a las restituciones a la exportación para productos no cubiertos por el Anexo I debilita aún más a nuestros agricultores, que sufren su peor recesión desde hace décadas.
Dieser gezielte Angriff auf Ausfuhrerstattungen für Nicht-Anhang-I-Erzeugnisse stellt einen weiteren Schlag gegen unsere Landwirte dar, die die schlimmste Rezession seit Jahrzehnten erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted y sus compañeros de lucha del Consejo no han tenido la valentía ni la disposición de emprender este recorte deliberado.
Dazu hatten Sie weder den Mut noch die Bereitschaft Ihrer Mitstreiter im Rat, eine solche gezielte Kürzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asesinato misterioso, brutal y deliberado puso fin a tal propósito.
Dazu ist es durch seine mysteriöse, brutale und gezielte Ermordung nicht mehr gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato deliberado de no combatientes (en guerra o no) está condenado por la mayoría de las principales religiones, incluyendo el Islam.
Die gezielte Tötung von Zivilisten (sei es im Krieg oder Frieden) wird von den meisten bedeutenden Religionen - auch dem Islam - verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué consecuencias tiene el incumplimiento deliberado y sistemático de un acuerdo entre un Estado miembro de la UE y un país candidato a la adhesión, para las negociaciones de adhesión con Turquía?
Welche Folgen hat eine gezielte und systematische Nichteinhaltung einer Vereinbarung zwischen einem EU-Mitgliedstaat und einem Land, das die Mitgliedschaft anstrebt, für die Beitrittsverhandlungen mit diesem Land, hier mit der Türkei?
Korpustyp: EU DCEP
deliberadoerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con algunos puntos concretos mencionados por el ponente, ya hemos deliberado ampliamente sobre Altmark, y la Comisión ofrecerá orientaciones cuando adopte decisiones en cada uno de los casos.
Ich möchte nun zu einigen spezifischen Fragen kommen, die vom Berichterstatter angesprochen wurden. Wir haben den Fall Altmark bereits ausführlich erörtert, und die Kommission wird Hilfestellung bieten, wenn Entscheidungen zu einzelnen Fällen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha deliberado el Consejo sobre la manera en que la Unión Europea en su conjunto debe protestar contra el intento del Presidente de Belarús de introducir un régimen presidencial autoritario en nuestro continente en el año 1996?
Hat der Rat erörtert, inwieweit die Europäische Union gemeinsam gegen diesen Versuch des weißrussischen Präsidenten protestieren sollte, eine autoritäre Präsidentialherrschaft einzuführen - eine Herrschaftsform, die unserem Kontinent im Jahr 1996 eigentlich fremd sein sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo nunca ha deliberado sobre el tema planteado por Su Señoría en su pregunta.
Der Rat hat die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfene Frage zu keinem Zeitpunkt erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe además precisarse que el Consejo no ha deliberado sobre las cuestiones que plantea Su Señoría, por lo que no puede responderle de manera sustancial.
Im Übrigen hat der Rat die Fragen des Herrn Abgeordneten nicht erörtert und ist daher nicht in der Lage, inhaltlich darauf einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo nunca ha deliberado ni ha adoptado ninguna posición sobre la cuestión específica planteada por Su Señoría.
Der Rat hat die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene spezielle Frage weder erörtert noch einen Standpunkt dazu festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadodiskutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cumbres europeas e internacionales -el G-20- han deliberado sobre ella y lo siguen haciendo, en particular cuando se trata es de luchar contra la evasión fiscal y los paraísos fiscales.
Europäische und internationale Gipfel, der G20-Gipfel, haben darüber diskutiert und diskutieren noch heute, vor allem, wenn es um die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und Steueroasen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el grupo intermedio sobre personas que cuidan a enfermos mentales a menudo hemos deliberado sobre la posibilidad de que la UE participe en esta política, dentro del respeto de los principios de subsidiariedad y la primacía de las decisiones de los Estados miembros.
In der zwischengeschalteten Gruppe über Pflegepersonal haben wir oft über die Möglichkeit diskutiert, dass sich die EU an dieser Politik beteiligt und sie gleichzeitig die Subsidiaritätsgrundsätze und die Vorrangstellung der Entscheidungen der Mitgliedstaaten achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la mayoría de los Estados miembros, ni la población ni los Parlamentos han deliberado sobre el principio y las condiciones de la ampliación.
So haben in den meisten Mitgliedstaaten weder die Bürger, noch die Parlamente über das Prinzip und die Bedingungen der Erweiterung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas instituciones de la UE han deliberado ampliamente sobre los problemas de los contratos atípicos.
Das Problem atypischer Verträge wurde breit in den verschiedenen EU-Institutionen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado y acordado no citar a ningún país en particular, pero queremos, por otra parte, debatir con la Comisión y el Banco Central Europeo la fijación del índice de inflación, otro aspecto en el que existen diferencias.
Wir haben diskutiert, wir haben uns geeinigt, dass wir keine Länder nennen, dass wir auf der anderen Seite aber eine Diskussion mit Kommission und Europäischer Zentralbank führen wollen über die Definition der Inflationsrate, bei der es ebenfalls Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberadogezielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el intento de contribuir al proceso de paz participando en un diálogo deliberado parece estar dando resultados.
Jetzt scheinen unsere Bemühungen um spürbare Fortschritte im Friedensprozess in Form eines gezielten Dialogs zu fruchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado cometido contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
Más de 100 organizaciones y asociaciones europeas exhortaron en junio a las Comisarias Europeas Malmström, Reding y Kroes a que propusieran la supresión de la legislación de la Unión Europea en materia de conservación de datos en favor de un sistema que garantice la rápida retención y el registro deliberado de datos de tráfico.
Mehr als 100 europäische Organisationen und Verbände haben im Juni die EU‑Kommissarinnen Malmström, Reding und Kroes aufgefordert, „die Aufhebung der EU‑Vorgaben zur Vorratsdatenspeicherung zugunsten eines Systems zur schnellen Sicherstellung und gezielten Aufzeichnung von Verkehrsdaten vorzuschlagen“.
Korpustyp: EU DCEP
deliberadobewusster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, una vez más, de un intento claro y deliberado de desestabilizar mi región.
Dies war ein eindeutiger und bewusster Versuch, meine Region abermals zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, muchos pensaron que esos llamados grandilocuentes eran un intento deliberado para impedir una reforma real:
Damals dachten viele, dass derart hochfliegende Forderungen ein bewusster Versuch wären, echten Reformen zuvorzukommen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un acto deliberado.
Jetzt ist es ein bewusster Akt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tienden a apostillar que también condenan "la islamofobia y otras formas de racismo", descargo que siempre parece un intento deliberado de ocultar el odio hacia los judíos bajo las faldas de todas y cada una de las críticas hacia el islam.
Meist fügen sie hinzu, dass sie ebenso "Islamophobie und alle anderen Formen von Rassismus" verurteilen, eine Deklaration, die stets wie ein bewusster Versuch wirkt, den Hass auf Juden unter dem Rock jeglicher Kritik am Islam zu verstecken.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deliberadobeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí podemos observar que el sistema es deliberado.
Hier erkennen wir, dass dies ein System ist, das beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta categoría deberá registrarse el número de animales que se requieran para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que hayan manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Hierunter ist die Zahl der Tiere einzutragen, die benötigt werden, um Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit einem beabsichtigt pathologischen Phänotyp zu erhalten, und die als Folge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden gezeigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta categoría deberá registrarse el número de animales que se requieran para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que hayan manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Hierunter ist die Zahl der Tiere einzutragen, die benötigt werden, um Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit einem beabsichtigt pathologischem Phänotyp zu erhalten, und die als Folge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden gezeigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una encuesta de opinión realizada en 1999 con 1200 estudiantes universitarios en Beijing reveló que un total de 75% de los encuestados estuvieron de acuerdo con el argumento de que el bombardeo de la embajada (de Belgrado) fue un acto deliberado del gobierno estadounidense.
Eine Umfrage unter mehr als 1200 Universitätsstudenten in Peking ergab, dass ganze 75% der durchaus gebildeten Befragten der Meinung waren, dass die Bombardierung der Botschaft von der US-Regierung beabsichtigt gewesen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deliberadoabsichtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además el reciente hundimiento de un buque naval de la República de Corea fue sin duda un ataque deliberado de Corea del Norte.
Auch die kürzliche Versenkung eines südkoreanischen Schiffes war zweifellos ein absichtlicher Angriff durch den Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión al proponer amplios aumentos de los niveles de compensación es el de reducir el exceso de reservas deliberado.
Die Kommission bezweckt mit ihrem Vorschlag einer starken Anhebung des Entschädigungsniveaus die Verminderung absichtlicher Überbuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un intento deliberado de anular mi autoridad.
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
Korpustyp: Untertitel
deliberadobeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico, y
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica "Mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados establecidos, no utilizados en otros procedimientos" comprende los animales que son necesarios para el mantenimiento de colonias de animales genéticamente alterados de líneas establecidas con un fenotipo patológico deliberado y que han manifestado dolor, sufrimiento, angustia o daños duraderos como consecuencia del genotipo patológico.
Unter ‚Erhaltung von Kolonien etablierter genetisch veränderter Tiere, die nicht in anderen Verfahren verwendet werden‘ fallen Tiere, die für die Erhaltung von Kolonien genetisch veränderter Tiere etablierter Linien mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp benötigt werden und bei denen infolge des pathologischen Genotyps Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhafte Schäden aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberadoAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se trata de un error, sino de un acto deliberado, es un crimen que debe ser juzgado por tribunales internacionales.
Wenn es kein Irrtum, sondern Absicht war, so ist das ein Verbrechen, das vor die internationale Gerichtsbarkeit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la Comisión debe realizar todas las investigaciones necesarias para confirmar la existencia de tergiversaciones de los datos reales sobre el déficit y la deuda de carácter deliberado o fruto de negligencia grave a que se refiere el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1173/2011.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission alle erforderlichen Untersuchungen durchführen, um das Vorliegen von Verfälschungen der Darstellung von tatsächlichen Daten über Defizit- und Schuldenstand infolge von Absicht oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1173/2011 zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pudo haber sido esto deliberado?
Könnte das Absicht gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
suicidio deliberado
.
Modal title
...
incumplimiento deliberado
.
Modal title
...
homicidio deliberado y arbitrario
.
Modal title
...
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberado"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos deliberado con la Comisión.
Wir haben mit der Kommission verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie creyó que fuese deliberado.
Doch niemand glaubte an seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un planteamiento deliberado.
Wir sprechen von einer entschlossenen Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ha sido un atentado deliberado contra mi vida!
Das war ein Anschlag auf mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la Comisión ya ha deliberado sobre este aspecto.
Das wurde dort also bereits überlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, pero yo pienso que fue algo más deliberado.
Nein, ich glaube da steckt mehr dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo deliberado, la única alternativa que nos queda.
Wir reden von einem kalkulierten Risiko. Die einzige Chance, die uns bleibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha deliberado la Comisión con Italia sobre esta cuestión?
Hat sie in dieser Angelegenheit Italien konsultiert?
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros han deliberado además sobre otros asuntos, como:
ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Dentro de la OLAF se habla incluso del informe de auditoría como de un ataque deliberado.
Intern wird der Prüfbericht innerhalb des OLAF sogar als „aggressiv“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El fomento deliberado de la democracia representa, en efecto, una auténtica revolución cultural.
Die entschlossene Förderung der Demokratie stellt in der Tat eine echte kulturelle Revolution dar.
Korpustyp: EU DCEP
Abarca también los movimientos ilegales y no deliberados de productos químicos.
Auch rechtswidrige oder versehentliche grenzüberschreitende Verbringung von Chemikalien fällt hierunter.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha deliberado con respecto a la mejora o la protección de los recursos jurídicos?
Gibt es hier in Bezug auf die Verbesserung bzw. den Schutz von Rechtsschutzmöglichkeiten entsprechende Überlegungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado sobre el proceso y los instrumentos durante muchísimo tiempo.
Wir sprechen bereits seit sehr langer Zeit über Verfahren und Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi pregunta es si la Mesa ya ha deliberado sobre este asunto.
Ich möchte Sie fragen, ob das Präsidium bereits darüber befunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta que he recibido es que el Consejo no ha deliberado sobre esta cuestión.
Die einzige Antwort war lediglich, dass der Rat diese Angelegenheit nicht besprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer nos hemos reunido y deliberado sobre el procedimiento a seguir.
Wir haben gestern getagt und den weiteren Fortgang besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acto deliberado y malicioso indigno de una diosa. -¿Me estás acusando?
Ein mutwilliger und bösartiger Akt, der einer Göttin nicht würdig ist! - Du beschuldigst mich?
Korpustyp: Untertitel
Y si Buscáis alguna otra cosa, Será deliberado en Legítima asamblea.
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un acto deliberado y malicioso indigno de una diosa. - ¿Me estás acusando?
Ein mutwilliger und bösartiger Akt, der einer Göttin nicht wurdig ist! - Du beschuldigst mich?
Korpustyp: Untertitel
Políticamente eso es más deliberado y por lo tanto muy poco probable.
Politisch gesehen ist dies wesentlich besonnener - und aus diesem Grunde sehr unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eso pone en su texto japonés, se ha cometido un error de traducción o un cambio deliberado.
Wenn das so in Ihrem japanischen Text steht, wurde es falsch übersetzt oder willkürlich verändert.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo no ha deliberado nunca sobre esta cuestión, ya que no forma parte de sus competencias.
Der Rat hat sich nie mit dieser Frage befasst, da sie nicht in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, muchos de los Estados miembros han deliberado con la Comisión Europea y con el Comisario competente.
Schließlich sind viele der Mitgliedstaaten von der Europäischen Kommission und dem zuständigen Kommissar konsultiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo podemos interpretar este juicio como un ataque deliberado a la comunidad judía de Irán.
Deshalb können wir diesen Prozeß nur als einen bewußten Angriff auf die jüdische Gemeinde im Iran deuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no tendrá que decidir hasta abril del año próximo, hasta que no hayamos deliberado plena y debidamente.
Eine Entscheidung wird von uns erst nach eingehenden Beratungen im April nächsten Jahres erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado, o
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischen Phänotyp zeigen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha señalado y, después de haber deliberado al respecto, sugerimos que debería ampliarse a otros grupos marginados.
Es ist betont worden und wir haben darüber debattiert, dass wir empfehlen, dies auch auf andere marginalisierte Gruppen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyaremos, tras haberlo deliberado, la enmienda 24, presentada por la Sra. Oomen-Ruijten y su Grupo.
Darüber hinaus haben wir uns nach näherer Betrachtung dazu entschieden, auch den Abänderungsantrag 24, der im Namen von Frau Oomen-Ruijten und ihrer Fraktion eingereicht wurde, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, uno de los caballeros ha dicho que hay otros países también sobre los que no hemos deliberado.
Schließlich sagte einer der Herren, dass es auch andere Länder gäbe, über die wir noch nicht debattiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado o
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el jurado ha deliberado una seman…para elegir a los ganadores de entre esta pequeña avalanch…de 2.947.582 respuestas.
Die Jury arbeitete eine ganze Woche ununterbrochen, um die Gewinner zu ermitteln, aus einem kleinen Gebirge von 2.947.582 Einsendungen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que ello es una violación masiva y permanente de los derechos humanos, comparable a un genocidio deliberado y permanente,
in der Erwägung, dass dies einen ständigen massiven Menschenrechtsverstoß darstellt, der einem geplanten Völkermord gleichzusetzen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El cargo formulado corresponde al artículo 127.1 del Código Penal de Azerbaiyán (infligir daño deliberado a la salud).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La definición de «reacción adversa» abarca todos los efectos no deliberados derivados del uso indebido de un medicamento, incluidos los errores de medicación.
Die Definition des Begriffs „Nebenwirkungen“ erstreckt sich auf alle unbeabsichtigten Wirkungen durch unsachgemäßen Gebrauch einschließlich Medikationsfehler.
Korpustyp: EU DCEP
14) Sospecha de reacción adversa: acontecimiento no deliberado para el que no puede excluirse un efecto de causalidad en relación con el medicamento.
(14) Vermutete unerwünschte Arzneimittelwirkung : Eine unbeabsichtigte Reaktion , bei der ein kausaler Zusammenhang mit dem Arzneimittel nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la segunda pregunta, el Consejo no puede responder a la misma al no haberse deliberado al respecto.
Was die zweite Frage betrifft, ist der Rat nicht in der Lage, darauf zu antworten, da dazu keine Beratungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a mi intervención, el Consejo señaló que la Unión no ha deliberado sobre la reciprocidad por no haber recibido aún las propuestas de la señora Comisaria.
Der Rat sagte als Reaktion auf mein Einschreiten, dass die Union die Frage der Gegenseitigkeit nicht diskutiere, da die Institution von der Kommissarin noch keine Vorschläge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo ha deliberado en contra del derecho de los ciudadanos europeos a poder emplear sin ninguna limitación medicamentos naturales que carecen de efectos secundarios.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat gegen das Recht der EU-Bürger auf die uneingeschränkte Nutzung nebenwirkungsfreier Naturheilstoffe votiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra preventiva no sería otra cosa que un ataque deliberado y unilateral, injustificable sin el mandato de las Naciones Unidas.
Ein präventiver Krieg ist nichts anderes als ein aktiver und einseitiger Angriff. Für einen solchen gibt es ohne UNO-Mandat keine Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Unión Europea uno de cada tres casos de retraso es deliberado, en el Reino Unido es uno de cada dos.
In der Europäischen Union findet jeder dritte Zahlungsverzug mutwillig statt, im Vereinigten Königreich jeder zweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que las medidas que se anunciaron el 5 de junio se tomaron después de haber deliberado mucho al respecto.
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass die Maßnahmen vom 5. Juni erst nach sehr sorgfältigen Überlegungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este Parlamento ha deliberado durante dos años y, fruto de ello, ha elaborado una ambiciosa lista de deseos, de los cuales muy pocos se han satisfecho.
Herr Präsident, dieses Parlament hat zwei Jahre lang Überlegungen angestellt, aus denen eine sehr ehrgeizige Wunschliste hervorgegangen ist, die bei weitem nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento deliberado de destruir las legítimas ambiciones políticas de los palestinos de vivir en un Estado viable en su propio país.
Es handelt sich hier um den mutwilligen Versuch, das rechtmäßige politische Streben der Palästinenser auf ein Leben in einem funktionsfähigen Staat in ihrem eigenen Land zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un intento deliberado de endosar por la fuerza a los pueblos de Europa la Constitución, pero sin tener el valor de llamarla por su nombre.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales excedentarios que se sacrifiquen no se incluirán en los datos estadísticos aparte de los animales genéticamente alterados que presenten un fenotipo patológico deliberado y expresado.
Tiere, die getötet werden, weil sie überschüssig sind, fallen nicht unter die statistischen Daten, es sei denn, es handelt sich um genetisch veränderte Tiere mit beabsichtigtem und aufgetretenem pathologischem Phänotyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha habido nadie a su servicio que haya deliberado conmigo durante las dos semanas pasadas y eso me parece un mal asunto.
Niemand in Ihren Diensten hat in den letzten zwei Wochen mit mir darüber gesprochen, und das finde ich sehr bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra preocupación que comparto son las sanciones severas que los Estados miembros puedan imponerles por incumplimiento no deliberado de los reglamentos.
Zudem sind sie besorgt, wie auch ich, über die sehr strengen Strafen, die die Mitgliedstaaten bei unabsichtlichen Verstößen gegen die Bestimmungen verhängen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, en los veintisiete Estados miembros, se malogra la vida de aproximadamente 1 200 000 seres humanos en abortos deliberados.
Jedes Jahr werden in den 27 Mitgliedstaaten etwa 1 200 000 Menschenleben durch Abtreibung zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado acerca de la Directiva relativa a los servicios, la patente unitaria y ahora los nuevos instrumentos para ayudar a las PYME.
Wir haben über die Dienstleistungsrichtlinie gesprochen, das einheitliche Patent und jetzt über neue Instrumente zur Unterstützung der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos muy conscientes de que se ha puesto en marcha un plan deliberado para desencadenar un escándalo sobre el trabajo a escala europea.
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con una investigación internacional libre y justa de los crímenes de guerra deliberados que han acontecido en el conflicto de Gaza.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero concluir recalcando una cosa: que estoy aquí como representante del Consejo, y el Consejo aún no ha deliberado sobre el particular.
Ich würde nun aber wirklich gerne dieses Thema abschließen und nochmals betonen, dass ich als Vertreter des Rates hier bin und dass der Rat sich mit dieser Frage nicht befasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de instalaciones y operadores de aeronaves deberán velar por que la determinación de las emisiones no presente inexactitudes de carácter sistemático o deliberado.
Die Anlagen- und Luftfahrzeugbetreiber tragen dafür Sorge, dass die Emissionsbestimmung weder systematisch noch wissentlich falsch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de marzo los Jefes de Estado y de Gobierno han deliberado sobre la estrategia económica de la UE y la situación internacional.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Siempre que la ingeniería de la elección nos engañe y nos lleve a hacer elecciones que haría nuestro propio yo más deliberado, dicen, se justifica la manipulación.
So lange eine Entscheidungsarchitektur uns durch Tricks zu Entscheidungen bringt, die unser bewussteres Selbst auch getroffen hätte, wie die Architekten meinen, hat die Manipulation ihre Berechtigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, podrá mantener sus datos seguros frente a perjuicios deliberados o accidentales independientemente de su lugar de ubicación para protegerlos frente a daños, pérdidas y accesos no autorizados.
Außerdem bewahren Sie Ihre Daten unabhängig vom Speicherort vor beabsichtigtem und unbeabsichtigtem Schaden und schützen sie vor Verlust, Beschädigung und unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(1) Los actos ilícitos deliberados y , en especial, el terrorismo figuran entre las amenazas más graves a los ideales de democracia y libertad y los valores de la paz, que constituyen la esencia misma de la Unión Europea.
(1) Unrechtmäßige Handlungen und insbesondere der Terrorismus gehören zu den schwersten Bedrohungen der Ideale von Demokratie und Freiheit und der Werte des Friedens, die das Wesen der Europäischen Union ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados.
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que se precisan una serie de medidas, además de las de carácter internacional, para poner fin a los vertidos deliberados de aceites y otras sustancias en el mar.
Die Kommission ist der Auffassung, dass zusätzlich zu den internationalen Regelungen weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Verklappung von Öl und anderen Stoffen auf See zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son estos manifiestos y deliberados esfuerzos por impedir las importaciones particulares de alcohol y encarecerlas compatibles con el principio de libre circulación de mercancías establecido por la legislación comunitaria?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese offensichtliche und wissentliche Belastung und Verteuerung der privaten Einfuhr von Alkohol mit der Forderung des Gemeinschaftsrecht nach freien Warenverkehr vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el uso deliberado y desproporcionado de la fuerza, y lamenta profundamente la considerable pérdida de vidas humanas y el elevado número de heridos resultantes; expresa sus condolencias a las familias de las víctimas;
2. verurteilt entschieden die willkürliche und unverhältnismäßige Gewaltanwendung und bedauert zutiefst die hohe Zahl von Todesopfern und Verletzten; spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Desearía por tanto plantear la pregunta siguiente: ¿Ha deliberado esta Asamblea sobre la cuestión o, en caso contrario, se ha permitido que los servicios decidan solos sobre un punto que me parece altamente simbólico e importante?
Deshalb möchte ich folgende Frage stellen: Ist diese Sache im Parlament besprochen worden, oder hat man die Verwaltung über diesen Punkt, den ich von der Symbolik her für sehr bedeutend halte, allein entscheiden lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias y considerando que es un mercado que tradicionalmente ha sido provisto de carne irlandesa, entiendo que es un acto discriminatorio deliberado, que ha sido declarado y confesado por las personas involucradas.
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der Tatsache, daß dieser Markt in der Vergangenheit immer mit irischem Fleisch beliefert wurde, handelt es sich hier meiner Meinung nach um eine bewußte Diskriminierung, die von den Beteiligten öffentlich erklärt und eingestanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se trata de comercio transfronterizo, la media de los retrasos deliberados asciende a dos de cada cinco casos en la UE y a tres de cada cinco casos en el Reino Unido.
Beim grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr liegt der mutwillige Zahlungsverzug bei einem Verhältnis von zwei zu fünf in der Europäischen Union und bei drei zu fünf im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos propuesto que sea obligatorio que todos los Estados miembros tipifiquen como delito el uso deliberado los servicios prestados por las víctimas de la trata de seres humanos.
Wir haben daher vorgeschlagen, dass es für alle Mitgliedstaaten verpflichtend sein sollte, diejenigen unter Strafe zu stellen, die wissentlich die Dienste von Opfern des Menschenhandels in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de prevenir la delincuencia y proteger a las víctimas de trata, Europa ha de efectuar un esfuerzo mayor y más deliberado para asegurar que estas personas encuentren unas condiciones de vida aceptables en sus propios países.
Genauso wie die Verbrechensverhütung und der Schutz der Opfer des Menschenhandels muss Europa auch größere und bewusstere Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass diese Menschen in ihren eigenen Ländern akzeptable Lebensbedingungen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad es que estemos siendo partícipes, a instancia nuestra, del lanzamiento deliberado de un globo sonda para tantear las reacciones de los nuevos Estados miembros de la UE, poniendo a prueba la solidez de la alianza transatlántica.
Möglicherweise ist das Ganze ein Versuchsballon, und wir nehmen auf eigenen Wunsch daran teil, um die Reaktionen der neuen Mitgliedstaaten zu testen, indem wir die Stärke des transatlantischen Bündnisses auf die Probe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutal detención y el ilegal confinamiento de Etienne Fishekedi, llevado a cabo el pasado 12 de febrero en Kinshasa, sólo son el último episodio de un deliberado proyecto de las autoridades de ese país para destruir toda oposición efectiva.
Die brutale Verhaftung und Deportierung von Etienne Tshisekedi am 12. Februar in Kinshasa stellen den letzten Akt eines von den Behörden dieses Landes gefaßten Planes zur Vernichtung jeglicher echten Opposition dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha deliberado alguna vez sobre este asunto en la Comisión Europea y se han buscado en este contexto alternativas para los vuelos a baja altura sobre esta zona?
Hat sich die Europäische Kommission Gedanken über dieses Problem gemacht und dabei nach Alternativen zu den Tiefflügen über dieses Gebiet gesucht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de los errores en las transacciones subyacentes incluyen negligencia, insuficiente conocimiento de las reglas que con frecuencia son complejas, e intentos deliberados por parte de los solicitantes para defraudar al presupuesto de la UE.
Als Ursache für die Fehler der zugrunde liegenden Vorgänge sind unter anderem Fahrlässigkeit, unzulängliche Kenntnis der häufig komplexen Vorschriften sowie mutmaßliche Betrugsversuche von Antragstellern zu Lasten des EU-Haushalts zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parto de la base, y eso se expone también en el informe de los sabios, de que en caso de que un comisario informe erróneamente al Parlamento de modo deliberado, ese comisario deberá dimitir.
Ferner setze ich voraus, und das steht auch im Bericht der Weisen, daß ein Kommissar, der das Parlament wissentlich irregeführt hat, seinen Hut nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los 1 000 metros quizás se derivaron de lo deliberado en los debates sobre el Mediterráneo, pero no hablamos de la misma área, de hecho, ¡tratamos de áreas completamente diferentes!
Übrigens könnte es durchaus sein, dass die 1000 Meter aus den Diskussionen über das Mittelmeer übernommen wurden, aber wir haben es hier nicht mit dem gleichen Gebiet zu tun - im Gegenteil, wir reden von ganz anderen Gebieten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos deliberado sobre el presupuesto para 2011 con las limitaciones que todos conocemos, es decir, las de una profunda crisis que afecta a los déficits públicos nacionales de toda Europa, lo que podría dar lugar a dos hipótesis.
Wir haben über einen Haushaltsplan für 2011 unter Beschränkungen debattiert, die uns vertraut sind, d. h. den Beschränkungen einer tiefen Krise, von der ganz Europa betroffen ist, mit öffentlichen Defiziten auf nationaler Ebene, die zu zwei Hypothesen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar todo riesgo de envenenamiento deliberado o no, resulta conveniente exigir que se añadan agentes repulsivos o eméticos a los productos fitosanitarios que contengan metomilo y solo se autorice su uso por parte de profesionales.
Damit jedoch jedes Risiko einer beabsichtigten oder unbeabsichtigten Vergiftung ausgeschlossen ist, empfiehlt es sich, die Beimischung von Repellents und/oder Emetika zu Pflanzenschutzmitteln, die Methomyl enthalten, vorzuschreiben und nur die Verwendung durch professionelle Anwender zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no fue un error deliberado, y no es tan asqueroso como suen…...lo que es bueno saberlo, por si alguna ve…...se encuentran en una situación de vida o muerte.
Aber das war ein ehrlicher Fehler und nicht so unangenehm, wie es klingt, was gut zu wissen ist, für den Fall einer lebensgefährlichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Black Kites, 1997 Un cráneo humano es el punto de partida de la obra de Gabriel Orozco. En un trabajo deliberado, profundamente concentrado, el artista ha cubierto el cráneo con una red de finísimas líneas.
DE
Black Kites, 1997 Ausgangspunkt des Beitrags von Gabriel Orozco ist ein menschlicher Schädel, den der Künstler in langsamer, konzentrierter Arbeit mit einem Netzwerk schmaler Linien überzog.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, la del medio ambiente y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados , tales como actos de terrorismo, actos de piratería u otros análogos .
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen , wie Terrorakte, Piraterie oder andere, muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft, der Umwelt und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Hay que garantizar en todo momento la protección del transporte marítimo de la Comunidad Europea, del medio ambiente y la de los ciudadanos que lo utilizan, frente a la amenaza de actos ilícitos deliberados , tales como actos de terrorismo, actos de piratería u otros análogos .
(2) Angesichts drohender unrechtmäßiger Handlungen , wie Terrorakte, Piraterie oder andere, muss die Abwehr von Gefahren von der Seeschifffahrt der Europäischen Gemeinschaft, der Umwelt und von den Bürgern, die die Seeschifffahrt nutzen, jederzeit sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los titulares de las autorizaciones de comercialización también puedan transmitir electrónicamente la información sobre los efectos no deliberados de los medicamentos a las bases nacionales de datos de modo que puedan identificarse problemas de seguridad nacionales de forma rápida y eficaz.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber Informationen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen elektronisch auch an die nationalen Datenbanken übermitteln können, um so effektiver und zeitnäher länderspezifische Sicherheitsprobleme zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Austria señaló los posibles efectos no deliberados en los organismos ajenos a la investigación, el posible desarrollo de resistencia en los insectos objeto de la investigación, la falta de pruebas de la eficacia de la gestión de la resistencia y el insuficiente alcance del plan de vigilancia.
machte Österreich potenzielle unbeabsichtigte Folgen für Nicht-Zielorganismen geltend; ferner eine mögliche Resistenzentwicklung bei Zielinsekten; den fehlenden Nachweis der Effizienz des Resistenzmanagements; und den nicht ausreichenden Geltungsbereich des Überwachungsplans.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el inicio de dicho conflicto, en febrero de 2003, la población civil se ha convertido en un objetivo deliberado de las partes enfrentadas, los grupos armados de oposición Sudan Liberation Army (SLA) y el Justice Equality Movement (JEM), y especialmente de las milicias progubernamentales Janjaweed.
Seit Beginn dieses Konflikts im Februar 2003 wurde die Zivilbevölkerung zur Zielscheibe der gegnerischen Parteien der bewaffneten Oppositionsgruppen Sudan Liberation Army (SLA) und Justice Equality Movement (JEM) und insbesondere der regierungsfreundlichen Janjaweed-Milizen.
Korpustyp: EU DCEP
Decidir dar los varios pasos inconvenientes y muchas veces desagradables que son necesarios para concebir un niño mediante FIV puede ser, y muchas veces es, el resultado de un acto de amor mucho más deliberado y recíproco que las relaciones sexuales.
Die verschiedenen beschwerlichen und manchmal unangenehmen Prozeduren auf sich zu nehmen, die nötig sind, um durch IVF ein Kind zu empfangen, können das Ergebnis eines viel bewussteren von gegenseitiger Liebe geprägten Aktes sein als der Sexualakt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su enérgica condena de todas las tomas de rehenes y asesinatos deliberados de civiles por parte de grupos armados en Iraq, y pide en este contexto la liberación inmediata e incondicional de Margaret Hassan, que ha luchado durante décadas por mejorar la situación del pueblo iraquí;
wiederholt seine entschiedene Verurteilung aller Geiselnahmen und willkürlichen Tötungen von Zivilisten durch bewaffnete Gruppen im Irak und fordert in diesem Zusammenhang die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Margaret Hassan, die sich jahrzehntelang im Kampf zur Verbesserung der Lage der irakischen Bevölkerung eingesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos ante verdaderos delincuentes que por negligencia o mediante actos deliberados están destruyendo el medio ambiente, afectando a la salud humana, afectando a nuestra flora y a nuestra fauna y causando, de muchas otras formas, daños a largo plazo, todo ello en su búsqueda de beneficios.
Es sind wirklich Verbrecher, die fahrlässig oder bewußt die Umwelt zerstören, die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, unsere Flora und Fauna schädigen und auf vielfältige andere Weise langfristigen Schaden verursachen, alles im Interesse des Profits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como coordinadores de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, también hemos deliberado sobre el tema y nuestra opinión es que si las cosas siguen así, tendremos que considerar seriamente acudir al Tribunal Europeo de Justicia, porque los derechos del Parlamento Europeo están siendo violados.
Als Koordinatoren des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben wir diese Situation besprochen und die Auffassung vertreten, dass wir im Falle ihres Fortbestehens ernsthaft in Erwägung ziehen sollten, den Europäischen Gerichtshof anzurufen, weil die Rechte des Europäischen Parlaments verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no resulta en absoluto indecente mencionar las cifras de extrema pobreza en los países en desarrollo. Lo que resulta indecente es el modo deliberado en que hacen la vista gorda los países ricos, que, a pesar del horror de la situación, siguen comportándose del mismo modo.
Herr Präsident, nicht das ständige Wiederholen von Zahlen zur extremen Armut der Bevölkerung in den Entwicklungsländern ist deplatziert, sondern die sträfliche Taubheit der reichen Länder, die trotz dieser entsetzlichen Realität ihren gewohnten Weg weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modus vivendi interinstitucional, relativo a las medidas de ejecución de actos deliberados con el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado CEE, como en el caso de este programa, constituye la base para facilitar al Parlamento Europeo las informaciones pedidas.
Der interinstitutionelle Modus vivendi hinsichtlich der Maßnahmen zur Durchführung von Akten, die nach dem in Artikel 189 b des EG-Vertrags festgelegten Verfahren angenommen werden, wie das auch bei diesem Programm der Fall ist, bildet die Grundlage, um dem Parlament die erbetenen Informationen zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré con una que es la que quizá ha provocado un gran malentendido deliberado en los diputados de este Parlamento, en especial entre el personal que debería conocer las cosas mejor que los demás: me estoy refiriendo a la cuestión relativa a las cantinas y a los restaurantes de las instituciones comunitarias.
Ich möchte mit einem Thema beginnen, das bei den Menschen hier in diesem Haus speziell Mißverständnisse verursacht hat, insbesondere bei den Belegschaftsmitgliedern, die es eigentlich besser wissen sollten, nämlich das Thema Kantinen und Restaurants in den Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si ha sido un malentendido deliberado o si el texto es así de incomprensible -aunque no creo que lo sea-; en cualquier caso, primero tenemos que reunirnos todos aquí, en el Parlamento, y adoptar una posición de negociación con respecto al Consejo.
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera reacción viene del hecho de que siguen las masacres y, a este respecto, sólo cabe pensar que se ha franqueado una nueva etapa con el asesinato deliberado de Monseñor Ruhuna, arzobispo de Gitega, que era un hombre de paz, un hombre de valor y cuya desaparición interesaba a todos los extremistas.
Die dritte Reaktion sollte sich aus der Tatsache ergeben, daß die Massaker weitergehen und daß man daher davon ausgehen kann, daß mit der Ermordung von Monsignore Ruhuna, dem Erzbischof von Gitega, einem friedliebenden und mutigen Mann, an dessen Verschwinden alle Extremisten ein Interesse hatten, der Bürgerkrieg in ein neues Stadium getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizan normalmente explosivos y lanchas motoras para ahuyentar a los delfines, y el programa permite incluso el sacrificio deliberado de estos animales, con más de 1 400 delfines muertos observados el año pasado, según el programa «Dolphin Safe» del Earth Island Institute.
Üblicherweise werden Sprengstoffe und Schnellboote eingesetzt, um die Delphine abzuschrecken, und nach dem Programm ist sogar das Töten dieser Tiere erlaubt, denn nach dem „Dolphin-Safe“-Programm des Earth Island Institute hat man im vergangenen Jahr über 1 400 tote Tiere vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de agosto de 2003 los locales de las Naciones Unidas en el Iraq fueron objeto de un salvaje atentado a sangre fría. Este fue el ataque más deliberado y feroz de que hayan sido víctimas las Naciones Unidas en su historia.
Am 19. August 2003 wurde das Hauptquartier der Vereinten Nationen in Irak zum Ziel eines kaltblütigen und grausamen Anschlags, des gezieltesten und heimtückischsten Angriffs auf die Vereinten Nationen seit ihrem Bestehen.
Korpustyp: UN
En este sentido, habida cuenta del margen de actuación que se deja para determinar los casos de negligencia o de incumplimiento deliberado, ¿dispone la Comisión de datos comparables sobre los niveles de las sanciones impuestas por los Estados miembros por incumplimiento?
Verfügt die Kommission hierzu, auch unter Berücksichtigung des bestehenden Spielraums für die Beurteilung von Fahrlässigkeit oder Vorsätzlichkeit, über vergleichbare Angaben zu Strafmaßnahmen, die von den Mitgliedstaaten bei Nichteinhaltung verhängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esos préstamos, diseñados para ayudar a hacer valer el derecho al agua de calidad en la nación más pobre del Hemisferio Occidental, así como las vidas que podrían haber salvado, se convirtieron, en cambio, en motivos de extorsión de un deliberado juego de poder político.
Geplant war, mit diesen Krediten den Menschen im ärmsten Land der westlichen Hemisphäre zu ihrem Recht auf reines Wasser zu verhelfen. Aber stattdessen wurden diese Kredite und die Menschenleben, die man damit hätte retten können, zu einem Faustpfand in einem willentlich herbeigeführten politischen Machtspiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto hemos deliberado con esta carta apostólica en forma de motu proprio, ordenamos que tenga firme y estable vigor, no obstante cualquier disposición contraria aunque sea digna de particular mención, y que se publique en el comentario oficial Acta Apostolicae Sedis.
Wir ordnen an, daß das, was immer von Uns durch das als Motu proprio erlassene Apostolischen Schreiben bestimmt worden ist, fest und gültig bleibt, ungeachtet allem Entgegenstehenden, selbst wenn es besonderer Erwähnung würdig ist, und Wir legen fest, daß es im offiziellen Publikationsorgan Acta Apostolicae Sedis promulgiert wird.