Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Además, el Consejo está deliberando constantemente y deberá llegar a una conclusión.
Im Übrigen berät der Rat fortlaufend und muss zu einem Schluss kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Este se reúne en público cuando debate o vota un proyecto de acto legislativo y cuando delibera sobre cuestiones que afectan a la UE y sus ciudadanos.
ES
Die Tagungen des Rates sind öffentlich, wenn über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten beraten und abgestimmt wird oder Themen behandelt werden, die die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger betreffen.
ES
Por tanto, la Comisión ya ha deliberado sobre este aspecto.
Das wurde dort also bereits überlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconozco si ha habido cambios recientemente en la situación de Uzbekistán, aparte de que el Consejo está deliberando si levantar o no la prohibición de viajar a los líderes uzbekos.
Von neuen Veränderungen der Lage in Usbekistan ist mir nichts bekannt, abgesehen von der Tatsache, dass der Rat überlegt, ob er das Einreiseverbot für führende usbekische Politiker aufheben soll oder nicht.
El punto importante del debate es el de que ha sido una oportunidad para que todos nosotros nos centráramos en ese asunto, para que pensáramos en la forma como debe responder la Unión y para proponer opciones a fin de que el 25 de mayo el Consejo pueda deliberar sobre las medidas que se deben adoptar.
Das Wichtige an dieser Aussprache ist, daß wir alle die Gelegenheit hatten, uns auf dieses Thema zu konzentrieren, über die mögliche Reaktion der Union nachzudenken und Optionen vorzuschlagen, so daß der Rat am 25. Mai erwägen kann, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberardiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos y deliberamos hasta lograr un concepto propio para cada número.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Podemos continuar deliberando sobre este asunto, pero, naturalmente, el plazo es demasiado corto.
Wir könnten im Anschluss noch darüber diskutieren, aber selbstverständlich ist die Zeit viel zu kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor Carter y yo estábamos deliberando sobre si activar o no el robot.
Wir diskutierten gerade, ob wir den Roboter aktivieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Soy ponente parlamentario cuando se trata de las orientaciones que estamos deliberando en estos momentos.
Ich bin der Berichterstatter des Parlaments bezüglich der Leitlinien, über die wir gerade diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, excusadnos mientras lo deliberamos.
Bitte entschuldigt uns, während wir es diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Existen muchos otros problemas sobre los que se seguirá deliberando y quedo a la espera de esos debates.
Es gibt viele weitere Probleme, die weiterhin diskutiert werden, und ich freue mich auf diese Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dejar claro, sin embargo, que la cuestión que hoy estamos deliberando tiene dos vertientes.
Aber ich möchte auch klarstellen, dass die Frage, die wir heute diskutieren, zwei Seiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberamos sobre el presupuesto de 2011 en un momento de consolidación de los presupuestos públicos.
Wir diskutieren über den Haushalt 2011 in einer Zeit öffentlicher Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste el lugar adecuado para deliberar sobre el problema y el drama de los inmigrantes ilegales en Europa.
Hier ist nicht der Ort, das Problem und Drama der illegalen Einwanderer in Europa zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas instituciones de la UE han deliberado ampliamente sobre los problemas de los contratos atípicos.
Das Problem atypischer Verträge wurde breit in den verschiedenen EU-Institutionen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberarBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, el informe de la señora Lambert debe animarnos a deliberar seriamente sobre este tema.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Der Bericht Lambert sollte uns zu ernsthaften Beratungen über dieses Thema anspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos deliberar extensamente en las diversas comisiones parlamentarias y en el Parlamento acerca de todos los aspectos de los criterios de convergencia: los efectos para el empleo, los efectos para el tipo de cambio exterior.
In den verschiedenen Ausschüssen sowie im Parlament können von uns ausführliche Beratungen über sämtliche Aspekte der Konvergenzkriterien - Auswirkungen auf die Beschäftigung, Auswirkungen auf die Wechselkurse - geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, deliberar siempre se puede.
Beratungen sind jederzeit möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez necesiten esta última media hora para deliberar, pero parece que ése no es el motivo.
Vielleicht benötigen sie diese letzte halbe Stunde für ihre Beratungen, aber das scheint mir doch etwas an den Haaren herbeigezogen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo efectuará una votación por mayoría cualificada cuando autorice a la Comisión a deliberar en la Comunidad de la Energía.
Die qualifizierte Mehrheit ist dagegen gefordert, wenn der Rat der EU die Kommission ermächtigt, Beratungen im Rahmen der Energiegemeinschaft zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos concluyó, tras deliberar sobre ello, que se podía aceptar incluir todos los gastos en la línea 3. .
Der Haushaltsausschuss ist in seinen Beratungen zu dem Schluss gelangt, dass die Einsetzung aller Ausgaben unter Rubrik 3 vertretbar sei. zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberarBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, les propongo que, tras deliberar con los grupos políticos, la Comisión emita una declaración sobre los atropellos cometidos contra los niños, seguida de un corto debate.
Dann schlage ich Ihnen vor, nach Beratung mit den Fraktionen, daß ab 16.00 Uhr oder um 16.00 Uhr die Kommission eine Erklärung zum Kindesmißbrauch abgibt, an die sich eine kurze Aussprache anschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, tras deliberar en la sesión de 15 y 16 del pasado mes de mayo, acordó recomendar la suspensión del anuncio en el Pleno de la constatación por parte del Parlamento del decaimiento del mandato del Sr. Jean-Marie Le Pen.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hatte nach seiner Beratung auf der Sitzung am 15. und 16. Mai dieses Jahres beschlossen, die Aussetzung der Kenntnisnahme des Entzugs des Mandats von Herrn Jean-Marie Le Pen durch das Parlament im Plenum zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la comisión se retira para deliberar y adoptar una decisión.
Anschließend zieht sich der Ausschuß zu einer Beratung und Beschlußfassung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión haya aprobado el informe, después de deliberar bastante, y me consta, por mediación de colegas de la derecha de la Comisión, el trabajo minucioso que se ha hecho para tratar de presentar algo que fuera aceptable.
Ich freue mich, dass der Ausschuss den Bericht nach eingehender Beratung angenommen hat, und ich weiß von Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuss, wie hart daran gearbeitet wurde, um ein akzeptables Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FI) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, el Parlamento Europeo ahora tiene que deliberar sobre la propuesta del Consejo para el presupuesto del próximo año.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Dem Europäische Parlament liegt hier der Vorschlag des Rates für den Haushaltsplan des kommenden Jahres zur Beratung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano en un futuro próximo se reunirá la asamblea parlamentaria de los diputados del Parlamento de la Unión Europea y el Parlamento de los países ACP en la región caribeña y tendrán la oportunidad de deliberar sobre un control parlamentario conjunto eficaz para la puesta en práctica y eficiencia de las medidas de cooperación alcanzadas.
Nicht umsonst wird schon in naher Zukunft die Parlamentarische Versammlung von Abgeordneten des Parlaments der Europäischen Union und der Parlamente der AKP-Staaten in der karibischen Region tagen und Gelegenheit zur Beratung einer wirksamen gemeinsamen parlamentarischen Kontrolle der Umsetzung und Effizienz der beschlossenen Kooperationsmaßnahmen finden.
Korpustyp: EU DCEP
deliberarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los informes sobre los que el Consejo tendrá que deliberar, me parece que hay un asunto esencial sobre el que habrá que concentrar la atención: la definición del mandato negociador de la Comisión acerca del futuro de las relaciones con los países ACP.
Neben den spezifischen Dossiers , über die der Rat beschließen muß, gibt es meines Erachtens noch eine wesentliche Frage, auf die wir unsere Aufmerksamkeit lenken müssen, und zwar die Festlegung des Verhandlungsmandats der Kommission zur Zukunft der Beziehungen zu den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, rechazamos el informe Buitenweg, y esperamos que el Consejo, que debe deliberar por unanimidad en aplicación del artículo 13 del Tratado CE, rechace por su parte la propuesta de la Comisión.
Aus all diesen Gründen lehnen wir den Bericht Buitenweg ab und hoffen, daß der Rat, der nach Artikel 13 EGV einstimmig beschließen muß, den Vorschlag der Kommission ebenfalls zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el ámbito de la política exterior, de defensa y de seguridad, el Consejo Europeo puede deliberar sobre el respeto de procedimientos que representan un principio de la personalidad jurídica.
Außerdem kann der Europäische Rat im Rahmen der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik die Einhaltung von Verfahren beschließen, die ein erster Schritt zur Begründung einer Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisaria con toda vehemencia que presente de nuevo al grupo de trabajo la propuesta sobre la que el Parlamento va a deliberar hoy y que siga velando por que este grupo de trabajo aporte buenos resultados prácticos.
Ich bitte die Kommissarin wirklich vehement, die Vorschläge, die das Parlament heute beschließen wird, noch einmal der Arbeitsgruppe vorzustellen und weiterhin dafür zu sorgen, daß diese Arbeitsgruppe sehr gute praktische Ergebnisse bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberarDiskussion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a deliberar sobre la revisión del presupuesto.
Wir werden eine Diskussion über die Haushaltsüberprüfung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si hubiéramos podido deliberar de este modo, podríamos haber eliminado ciertos prejuicios que salen a relucir en cada debate.
Denn hätten wir diese Diskussion geführt, so glaube ich, hätten wir auch gewisse Vorurteile abbauen können, die bei jeder Debatte aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al deliberar sobre la política pesquera de la UE es necesaria una visión global de lo que es justo.
Die Diskussion um die Fischereipolitik der EU sollte von einer globalen Perspektive ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberarsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Cumbre vamos a deliberar asimismo sobre acontecimientos internacionales y regionales.
Wir werden auf dem Gipfel auch über internationale und regionale Entwicklungen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las dificultades para penetrar en el mercado chino, en caso de haberlas, estamos plenamente dispuestos a deliberar sobre ellas con nuestros interlocutores chinos.
Wenn es Probleme mit dem Zugang zum chinesischen Markt gibt, so sind wir durchaus bereit, mit unseren chinesischen Partnern darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo ambos ministros viajaron a Bruselas para deliberar con la comisión.
Selbst vorgestern noch reisten beide Minister nach Brüssel, um mit dem Ausschuß zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberardarüber beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme una observación al respecto: a mi parecer, no podemos seguir atribuyendo un número creciente de tareas a la Dirección General IV sin deliberar al mismo tiempo si no debería ampliarse su personal en el futuro.
Gestatten Sie mir bitte eine Anmerkung: Ich denke, wir können der Generaldirektion IV nicht immer mehr Aufgaben aufladen, ohne gleichzeitig darüber zu beraten, ob diese Generaldirektion IV in Zukunft nicht mehr Personal bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tendrá que deliberar muy pronto qué recomendaciones podemos emitir para que se modifique lo más pronto y lo más rápidamente posible dicha situación.
Wir werden als Europäisches Parlament bald darüberberaten müssen, welche Empfehlungen wir geben können, damit diese Situation sich schleunigst und zügig ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Comisario deliberar con su colega, el Sr. Bolkestein, a fin de remediar esta situación?
Wird der Herr Kommissar auch mit seinem Kollegen Bolkestein darüberberaten, was diesbezüglich unternommen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como informamos al Parlamento el 15 de mayo, esta disposición permite a la Comisión deliberar con Viet Nam sobre derechos humanos, por ejemplo, en las reuniones de la Comisión Mixta creada por el citado acuerdo.
Wie wir am 15. Mai gegenüber dem Parlament bekundeten, ermöglicht das der Kommission, Menschenrechtsfragen mit Vietnam zu erörtern, zum Beispiel in Tagungen der Gemischten Kommission, die gemäß dem Abkommen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el Parlamento está más preparado que el Consejo y la Comisión para deliberar sobre la política económica y emitir su valoración acerca de la misma.
Allerdings ist das Parlament besser geeignet als der Rat und die Kommission, um die Wirtschaftspolitik zu erörtern und zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el Consejo se reúne esta semana para deliberar sobre una serie de temas importantes que tendrán eco en la siguiente Presidencia.
(EN) Herr Präsident! Der Rat kommt diese Woche zusammen, um einige bedeutende Fragen zu erörtern, die während des kommenden Ratsvorsitzes noch nachklingen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberarÜberlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos deliberar sobre la reestructuración de los sistemas de seguridad social y sobre garantizar unos derechos sociales mínimos a nivel europeo que facilitará la libre circulación de trabajadores, personal especializado, empresarios, investigadores, estudiantes y jubilados.
Wir müssen Überlegungen zur Umstrukturierung von Sozialversicherungssystemen und zur Sicherstellung eines Mindestmaß an sozialen Rechten auf europäischer Ebene anstellen, die die Freizügigkeit von Arbeitnehmern, Fachpersonal, Geschäftsleuten, Forschern, Studenten und Rentnern erleichtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, todo el barullo, esa sucesión interminable de horas cívicas, que se arma en torno al Bicentenario, sería más provechosa si no sirviera para prolongar las exclusiones, y en cambio fuera ocasión para deliberar acerca de las transformaciones económica, social y política que requieren nuestras ciudades.
DE
So weit so gut, all dieser Trubel, diese unendliche Abfolge bürgerlicher Feierstunden, die sich rund um die Zweihundertjahrfeier zutragen, wäre weit nützlicher, wenn dies nicht dazu dienen würde, die Ausgrenzungen zu erweitern, sondern im Gegenteil als Möglichkeit zu Überlegungen über die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Wandlungen, die unsere Städte brauchen.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deliberarGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar la Comisión que ha comenzado a deliberar sobre una Directiva sobre la movilidad de los pacientes?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie Gespräche über eine Richtlinie zur Mobilität von Patienten aufgenommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo no tiene ningún calendario para deliberar sobre la creación de un núcleo de capacidad militar .
Ebenso wenig gibt es beim Rat einen Zeitplan für Gespräche über den Ausbau eines Kerns militärischer Kapazität .
Korpustyp: EU DCEP
deliberarerörtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos deliberar no solo sobre el gasto, sino también sobre nuestros objetivos.
Erörtert werden sollen nicht nur die Ausgaben, sondern auch die Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el día 18 de julio, una visita a los campamentos romaníes de Roma y, posteriormente, un encuentro a puerta cerrada para deliberar sobre la problemática correspondiente;
am 18. Juli einen Besuch in den Roma-Lagern der Stadt Rom sowie ein anschließendes Treffen unter Ausschluss der Öffentlichkeit vorbereitet, bei dem die sich ergebenden Fragen und Probleme erörtert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
deliberarAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, es muy importante deliberar acerca de los derechos de los pasajeros.
(FI) Herr Präsident, die Aussprache über Fahrgastrechte ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras deliberar al respecto, el Consejo Europeo, en un plazo de cuatro meses desde dicha suspensión:
Nach einer Aussprache geht der Europäische Rat binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens wie folgt vor:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
deliberarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han comenzado a deliberar sobre este tema en el Consejo, y el Sr. Yiannitsis acaba de informar al respecto con cierto detenimiento.
Die Mitgliedsländer haben im Rat begonnen, sich mit dem Thema zu beschäftigen. Das Ergebnis hat Ihnen Herr Minister Yiannitsis soeben ausführlich dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, pueden retirarse para deliberar su veredicto.
Meine Damen und Herren, ziehen Sie sich zur Urteilsfindung zurück.
Korpustyp: Untertitel
deliberarjederzeit beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leo el apartado 1 del artículo 126 del Reglamento: "El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes".
Ich verlese Artikel 126 Absatz 1 der Geschäftsordnung: "Das Parlament kann jederzeit, ohne Rücksicht auf die Zahl der Anwesenden, beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeitberaten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberarbeim Debattieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beimDebattieren zu.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé 5 años oyendo deliberar jurados.
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beimDebattieren yu.
Korpustyp: Untertitel
deliberarDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el empleo de estas técnicas se ha desarrollado de forma considerable sin que se haya tenido la oportunidad de deliberar sobre ellas y llegar a una conclusión sobre la forma y los casos en que podrían utilizarse, y cuándo su uso podría considerarse necesario, legítimo y proporcionado.
Die Nutzung dieser Techniken hat sich jedoch stark entwickelt, ohne dass es vorher die Möglichkeit einer Debatte zu diesem Thema gegeben hätte, um dann daraus schlussfolgern zu können, wie und wann sie genutzt werden könnten und wann ihr Einsatz als notwendig, rechtmäßig und angemessen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que está en juego y es en estos términos que deberíamos deliberar acerca del presupuesto, en lugar de hacer lo que tan a menudo hacemos, es decir, insistir constantemente en el tema de la crisis y de los déficits, algo en lo que destaca el Consejo.
Das ist es, was auf dem Spiel steht, und vor diesem Hintergrund sollten wir die Debatte über den Haushaltsplan führen, und nicht das tun, wozu wir oft neigen, nämlich andauernd über die Krise und das Problem der Defizite reden, und der Rat tut sich hierbei besonders hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaruns beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Reglamento, disponemos de dos meses para deliberar y luego presentar una respuesta.
Laut Verordnung haben wir zwei Monate Zeit, um uns zu beraten und danach mit einer Antwort aufzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a deliberar ahora.
Wir werden unsberaten.
Korpustyp: Untertitel
deliberarverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de junio se deliberó sobre este procedimiento a puerta cerrada, pero en presencia del abogado de la parte civil, en este caso de la Comisión Europea.
Am 29. Juni 2004 war dieser Fall unter Ausschluss der Öffentlichkeit, aber in Anwesenheit des Anwalts der Europäischen Kommission in ihrer Eigenschaft als Nebenklägerin verhandelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deliberar sobre cuestiones
.
Modal title
...
deliberar,las deliberaciones
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberar"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y deliberar lo menos posible.
Und reden muß man wenig.
Korpustyp: Untertitel
No hubo juntas para deliberar.
Es gab keine Beratungssitzungen.
Korpustyp: Untertitel
Así que nos sentamos a deliberar.
Also setzten wir uns hin und besprachen uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos deliberar sobre esto?
Warum können wir dies nicht überdenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión sobre la que hoy debamos deliberar.
Über diese Frage kann hier und heute nicht diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Medina Ortega, ahora, no obstante, tenemos que deliberar.
Herr Medina Ortega, jetzt müssen wir doch noch einmal ausführlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de deliberar decidimos degradarla al grado de teniente primera.
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
Korpustyp: Untertitel
Date una segunda oportunidad para deliberar con calma.
ES
Pues bien, debe celebrar una reunión extraordinaria para deliberar sobre él, porque el problema de Bulgaria es real, no burocrático.
Der Ausschuß sollte deshalb diesbezüglich eine außerordentliche Sitzung anberaumen, da die Probleme Bulgariens mit objektiven Gegebenheiten zusammenhängen und nicht mit bürokratischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece prematuro deliberar sobre este tema en tanto no tengamos directiva marco sobre los servicios de interés general.
Es scheint mir verfrüht, dieses Thema zu behandeln, solange es keine Rahmenrichtlinie über gemeinwohlorientierte Dienste gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a deliberar sobre estrategias y métodos antiterroristas con los rusos a fin de aprender unos de otros.
Wir sind bereit, uns mit Russland über Antiterrorstrategien und -methoden auszutauschen, um voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón pido a sus Señorías que voten la cuestión de no ha lugar a deliberar.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kollegen auf, für die Unzulässigkeit zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quórum de los miembros presentes necesario para deliberar queda fijado en dos terceras partes de los miembros.
Für die Beschlussfähigkeit ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un principio, Turquía prefirió deliberar únicamente sobre los capítulos técnicos 1 a 31 (el acervo), para no tener que enfrentarse a cuestiones políticas.
Anfangs zog es die Türkei auch vor, lediglich die eher technischen Kapitel 1 bis „31“ (das Acquis) zu besprechen, und der Auseinandersetzung mit politischen Fragen auszuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, tenemos que deliberar de nuevo sobre qué es radio y televisión y en qué relación se encuentra con los servicios online etc., ofrecidos.
Das heißt, wir müssen uns erneut darüber unterhalten, was Fernsehen und Rundfunk ist und in welchem Verhältnis das zu den angebotenen Online-Diensten usw. steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción a corto y medio plazo debe explicarse a la opinión pública, al pueblo europeo, para que pueda deliberar y decidir.
Dieser Widerspruch muß auf kurze oder mittlere Sicht der öffentlichen Meinung, dem europäischen Volk, erklärt werden, damit es darüber nachdenken und entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio Jurídico ha dicho al Consejo lo siguiente: tened cuidado, es mejor que volváis a deliberar con el Parlamento, pues habéis acometido esas profundas modificaciones.
Der Juristische Dienst hat dem Rat gesagt: Paßt auf, beratet lieber erneut mit dem Parlament, weil Ihr solche tiefgreifenden Änderungen vorgenommen habt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el señor Comisario visite Alemania es algo positivo y es evidente que el Consejo de Ministros de Agricultura debe deliberar sobre este tema.
Es ist positiv, dass der Kommissar nach Deutschland geht, und es ist klar, dass der Agrarministerrat diese Frage besprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana podamos oír algunas declaraciones acertadas del Consejo relativas a su intención de adherirse a la línea que comenzamos a deliberar la semana pasada.
Ich hoffe, dass wir in diesem Sinne morgen vom Rat vernünftige Aussagen dazu bekommen, ob er die Linie, die wir letzte Woche andiskutiert haben, verfolgen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo principal ahora es deliberar sobre lo que hay que acordar. Ello puede hacerse, sobre todo, invirtiendo considerablemente más en controlar las medidas existentes.
In erster Linie kommt es jetzt auf die Umsetzung dessen an, was vereinbart worden ist, wozu es vor allem vermehrter Investitionen in die Kontrolle bestehender Maßnahmen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, los grupos políticos simplemente no habían tenido tiempo para formular sus posiciones o deliberar acerca de este informe.
Die politischen Fraktionen haben daher einfach nicht die Zeit gehabt, ihre Standpunkte zu diesem Bericht zu formulieren oder den Bericht zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera la Comisión tendrá más tiempo para deliberar sobre el particular y para cerciorarse de que el texto está en orden.
Dadurch hat nun auch der Ausschuss etwas mehr Zeit, den Vorschlag zu prüfen und sicherzustellen, dass der Text korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante volvimos a deliberar sobre este tema en el marco de la Nueva Agenda de Defensa, el 25 de abril en Bruselas.
Wir haben das dann am 25. April im Rahmen der in Brüssel noch einmal besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario deliberar sobre las medidas de protección que prohíben en los Estados Unidos que entidades extranjeras controlen compañías aéreas estadounidenses.
Desgleichen muss auch über die typischen Schutzmaßnahmen gesprochen werden, die es Rechtssubjekten aus anderen Ländern verbieten, US-Luftfahrtunternehmen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo agradecer al Sr. Comisario su presencia cuando nos disponemos a deliberar sobre un tema de gran importancia y urgencia.
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit danken, wenn wir zu diesem meines Erachtens überaus wichtigen und dringenden Themenbereich Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún programa es mejor prueba de la Europa de los pueblos que el programa SÓCRATES, con la excepción quizá del Servicio Voluntario sobre el que acabamos de deliberar.
Kein Programm steht mehr für ein Europa der Bürgerinnen und Bürger als SOKRATES - vielleicht mit Ausnahme des Freiwilligendienstes, den wir soeben besprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité sólo podrá deliberar válidamente si están presentes la mayoría de los representantes designados por el Grupo ACP y un representante de la Comisión.
Der Ausschuss ist nur beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Vertreter der AKP-Staaten und ein Vertreter der Kommission anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésas son, justamente, las clases de adquisiciones sobre las que somos más propensos a deliberar con mayor insistencia y—sostiene Nordgren—quedar insatisfechos después.
US
Dies sind gerade die Arten von Anschaffungen, die wir am gründlichsten zu überdenken pflegen—und, wie Nordgren behauptet, über die wir später unzufrieden werden.
US
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Éstas son las dos razones por las que, de conformidad con el artículo 128, presento una cuestión de no ha lugar a deliberar y le ruego que la someta a votación.
Aus diesen beiden Gründen stelle ich gemäß Artikel 128 den Antrag auf Ablehnung wegen Unzulässigkeit und bitte Sie, diesen zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, dicho artículo no se aplica directamente al debate de actualidad, ya que el propio principio de nuestro debate de actualidad consiste en deliberar al inicio del período parcial de sesiones para establecer el marco del mismo.
Zweitens betrifft er nicht direkt die Frage der dringlichen Angelegenheiten, denn diesbezüglich gilt ja der Grundsatz, daß wir zu Beginn einer jeden Sitzungsperiode den Rahmen der zu behandelnden dringlichen Fragen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores en Tampere en el mes de noviembre, a la que se ha invitado igualmente a Siria, ofrecerá un excelente foro para deliberar sobre estas cuestiones.
Ein ausgezeichnetes Diskussionsforum wird ferner das Treffen der Außenminister im November in Tampere bieten, zu dem auch Syrien eingeladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Comisión de Asuntos Constitucionales considera que el Parlamento Europeo, para deliberar sobre la propuesta de modificación del Tratado, debe valorar el contexto de gobernanza económica en el que se integra la propuesta.
Kurz gesagt, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen denkt, dass das Parlament den Kontext der wirtschaftspolitischen Steuerung untersuchen muss, in den der Vorschlag fallen wird, um über den Vorschlag der Vertragsänderung beratschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no significa 3, 0 para un país como Francia, con una proporción de deuda de menos del 60 por ciento; en este caso tendría que ser posible deliberar.
Das heißt keine 3, 0 % für ein Land wie Frankreich, das weniger als 60 % Verschuldung aufweist; das müßte verhandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre de 2010, la Unión presentó dicha solicitud de exención, que fue revisada posteriormente el 26 de octubre de 2011 y el 19 de enero de 2012; el Consejo General de la OMC debe deliberar sobre ella.
Am 18. November 2010 reichte die Europäische Union den Antrag auf eine Ausnahmeregelung ein, der am 26. Oktober 2011 und am 19. Januar 2012 von ihr überarbeitet wurde und über den der Allgemeine Rat der WTO zu befinden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 17, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia y 5, párrafo primero, del anexo I de dicho Estatuto, el Tribunal de la Función Pública sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 des Anhangs I dieser Satzung kann das Gericht nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de la sociedad, al deliberar sobre la retirada forzosa, fijará las condiciones y las modalidades de esta operación en tanto que no hubieran sido previstas por los estatutos o por la escritura de constitución;
das Gesellschaftsorgan, das über die Zwangseinziehung beschließt, legt Bedingungen und Durchführung dieser Maßnahme fest, soweit dies nicht bereits in der Satzung oder im Errichtungsakt geschehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deliberar sobre estas evaluaciones, los representantes de la Unión en los órganos rectores del BERD deben animar a este a que tenga plenamente en cuenta las opiniones de la Unión.
Bei diesen Bewertungen sollten die Vertreter der Union in den Leitungsgremien der EBWE die Bank auffordern, die Standpunkte der EU in vollem Umfang zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar los objetivos de calidad, la formación y capacidad de nuestros empleados respecto a deliberar y decidir siempre orientándose hacia la calidad, tiene que desarrollarse de modo continuado.
Qualität durch Denken und Handeln Um die Qualitätsziele zu erreichen, müssen die Fähigkeiten aller Mitarbeiter für kunden- und qualitätsorientiertes Denken und Handeln ständig weiter entwickelt und geschult werden.
los wikis no trabajan en tiempo real, así que la gente tiene la posibilidad de deliberar y pulir sus contribuciones, pero a la vez son muy sencillos de utilizar, facilitando más la edición que una página web.
Wikis sind kein Echtzeit-Medium, also haben Benutzer die Möglichkeit, ihre Beiträge zu überdenken und auszufeilen, es ist aber auch sehr leicht beizutragen, da der Bearbeitungsaufwand geringer ist als bei einer normalen Webseite.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
UEJM no forma parte de los ateneos universitarios estatales o equivalentes, autorizados para discutir o deliberar sus títulos académicos amparados para el uso y ejercicio de la relativa profesión.
UEJM gehört nicht den staatlichen oder gleichstellbaren Universitäten, die dazu Befugnis haben, über solche Universtitätstitel Beschluss zu fassen, die in deren Nutzung oder Berufsausübung geschützt sind.
Eurostat deberá cumplir, no obstante, un procedimiento interno de contactos e información con las demás autoridades comunitarias competentes durante la preparación de su control y deberá deliberar con ellas en el procedimiento de toma de decisiones una vez completadas las visitas de control.
Allerdings muss Eurostat bei der Vorbereitung seiner Kontrolle einem internen Verfahren für Kontakte mit anderen zuständigen Gemeinschaftsbehörden sowie deren abschließende Unterrichtung folgen und im Rahmen des Beschlussfassungsverfahrens gemeinsam mit ihnen entscheiden, wenn die Prüfbesuche abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat deberá cumplir, no obstante, un procedimiento interno de contactos e información con las demás autoridades comunitarias competentes durante la preparación de su control y deberá deliberar con ellas en el procedimiento de toma de decisiones, una vez completadas las visitas de control.
Allerdings muss Eurostat bei der Vorbereitung seiner Kontrolle einem internen Verfahren für die Kontakte sowie die abschließende Bewertung mit den anderen zuständigen Gemeinschaftsbehörden folgen und im Rahmen des Beschlussfassungsverfahrens gemeinsam mit ihnen eine Entscheidung treffen, nachdem die Prüfbesuche abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, como saben, el nuevo artículo 207 del Tratado de Lisboa otorga al Parlamento una serie de competencias de mayor alcance en cuanto a las medidas legislativas en materia de política comercial. El reglamento "made in " podría ser uno de los primeros sobre el que Sus Señorías deban deliberar.
Wie die Abgeordneten wissen, verleiht der neue Artikel 207 der Vertrags von Lissabon dem Parlament eine neue und verstärkte Befugnis in Bezug auf legislative Maßnahmen im Bereich der Handelspolitik, und die "hergestellt in"Verordnung könnte eine der ersten sein, die auf dem Tisch der Abgeordneten landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el aumento descontrolado e injustificado de los déficit y del endeudamiento debe ser severamente penalizado y los Parlamentos nacionales han de desempeñar plenamente su función de control presupuestario de sus Gobiernos. Se trata de los mismos Gobiernos con los que debemos deliberar sobre el advenimiento de una generación de ancianos de edad muy avanzada.
Hingegen muss eine unkontrollierte und ungerechtfertigte Erhöhung der Defizite und der Verschuldung strikt geahndet werden, und die nationalen Parlamente müssen ihre Aufgabe voll wahrnehmen, die Haushaltspolitik ihrer Regierungen zu kontrollieren, jener europäischen Regierungen, mit denen wir auch über die Zunahme der Zahl von Hochbetagten in unserer Bevölkerung nachdenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es absolutamente necesario que para cada iniciativa de libre comercio se nos presente un estudio sobre las consecuencias con datos numéricos y objetivo, de tal modo que en el futuro el Parlamento Europeo deje de deliberar con los ojos vendados.
Deshalb brauchen wir für jeden uns vorgelegten Fall von Freihandel eine bezifferte und objektive Untersuchung der Auswirkungen, so daß das Europäische Parlament in Zukunft nicht mehr mit verbundenen Augen debattieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente del Consejo Ecofin, puedo asegurarles que puedo y pienso animar a mis colegas a que convenzan a sus Jefes de Estado y de Gobierno de la importancia de este tema, y al mismo tiempo les insten a deliberar y debatir esta cuestión durante los preparativos de la Conferencia Intergubernamental.
Als Präsident des Ecofin-Rates kann ich Ihnen versichern, dass ich meinen Kollegen nahe legen kann und werde, ihre Staats- und Regierungschefs auf die Bedeutung dieses Themas hinzuweisen und sie gleichzeitig dazu aufzufordern, dieses Thema während der Vorbereitung der Regierungskonferenz zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ya es hora de cambiar y que el Parlamento debe tener plenos poderes para deliberar sobre cualesquiera temas que interesan a los ciudadanos europeos, en igualdad de condiciones con el Consejo, en un mismo plano de dignidad y competencia.
Es ist Zeit für einen Wandel; das Europäische Parlament muss die uneingeschränkte Befugnis erhalten, über sämtliche die Unionsbürger betreffenden Fragen gleichberechtigt mit dem Rat, d. h. mit der gleichen Würde und Kompetenz, zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podemos deliberar sobre las normas que nos han impuesto y estudiar la forma de modificarlas, cómo hacer que resulten más adecuadas para la nueva realidad económica, pero la obligación concreta de la Comisión consiste en aplicar las normas vigentes de forma imparcial, buscando únicamente el interés común.
Natürlich können wir über die Regeln, die wir uns gegeben haben, reden und darüber nachdenken, wie wir sie ändern können, um sie besser an die neue wirtschaftliche Realität anzupassen. Die spezielle Aufgabe der Kommission ist es jedoch, die bestehenden Regeln unparteiisch und einzig unter dem Aspekt des gemeinsamen Interesses anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1, todo Estado ACP que no sea miembro del Comité podrá participar en sus tareas en calidad de observador, salvo en los casos en que el Comité decida deliberar en su composición restringida.
Unbeschadet des Artikels 1 kann jeder AKP-Staat, der nicht im Ausschuss vertreten ist, als Beobachter an dessen Arbeit teilnehmen, außer wenn der Ausschuss beschließt, im engeren Rahmen zu tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la letra c) del apartado 2 del artículo 78 del Tratado de Lisboa habla de medidas comunes de intervención en caso de «afluencia masiva» de personas desplazadas, sobre las cuales se habrá de deliberar siguiendo el procedimiento legislativo ordinario.
Gleichwohl wird in Art. 78 Absatz 2 Buchstabe c) des Vertrags von Lissabon eine gemeinsame Regelung im Falle eines „Massenzustroms“ von Vertriebenen erwähnt, die dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren gemäß beschlossen werden muss.