linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deliberar beraten 97
überlegen 2 erwägen 1 .

Verwendungsbeispiele

deliberar beraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Ministros han deliberado además sobre otros asuntos, como: ES
Die Minister berieten ferner über eine Reihe weiterer Themen, so auch über: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Comité especial deliberará teniendo en cuenta la urgencia.
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a deliberar ahora.
Wir werden uns beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Además era el lugar de encuentro de los dioses, donde deliberaban, celebraban audiencias y sesiones.
Sie war auch der Thingplatz der Götter, an dem sie sich versammelten, berieten und Gericht hielten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Ministros deliberará sobre la solicitud de dicho Estado miembro .
Der Ministerrat berät über den Antrag des entsprechenden Mitgliedstaats .
   Korpustyp: Allgemein
Mientras nosotros deliberamos, los enemigos del pueblo trabajador no duermen.
Wo wir uns hier beraten, da schlafen die Feinde des werktätigen Volkes nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque su punto no estaba completamente asegurado, ya que los comisarios de carrera tuvieron que deliberar sobre su salida del pit.
Sein Punkt stand allerdings kurzzeitig auf der Kippe, da die Rennleitung wegen seiner unsicheren Ausfahrt beriet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Además, el Consejo está deliberando constantemente y deberá llegar a una conclusión.
Im Übrigen berät der Rat fortlaufend und muss zu einem Schluss kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Este se reúne en público cuando debate o vota un proyecto de acto legislativo y cuando delibera sobre cuestiones que afectan a la UE y sus ciudadanos. ES
Die Tagungen des Rates sind öffentlich, wenn über Entwürfe zu Gesetzgebungsakten beraten und abgestimmt wird oder Themen behandelt werden, die die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger betreffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deliberar sobre cuestiones .
deliberar,las deliberaciones .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberar"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y deliberar lo menos posible.
Und reden muß man wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo juntas para deliberar.
Es gab keine Beratungssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos sentamos a deliberar.
Also setzten wir uns hin und besprachen uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos deliberar sobre esto?
Warum können wir dies nicht überdenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión sobre la que hoy debamos deliberar.
Über diese Frage kann hier und heute nicht diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Medina Ortega, ahora, no obstante, tenemos que deliberar.
Herr Medina Ortega, jetzt müssen wir doch noch einmal ausführlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de deliberar decidimos degradarla al grado de teniente primera.
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Date una segunda oportunidad para deliberar con calma. ES
Geben Sie der Sache eine zweite Chance. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Necesitamos deliberar sobre esta cuestión y, por lo tanto, solicitamos que se deniegue la urgencia.
Wir haben nämlich Beratungsbedarf und bitten um Ablehnung der Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Comité pueda deliberar válidamente deberán hallarse presentes la mayoría de sus miembros.
Für die Beschlussfähigkeit des Ausschusses ist die Anwesenheit der Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inconvenientes de deliberar - Por qué quizás no le interese pensárselo dos veces US
Der Nachteil der Besonnenheit - Warum man vielleicht nicht alles überdenken sollte US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La receta para tomar decisiones más acertadas, según él, «es no deliberar». US
Das Rezept für eine bessere Entscheidungsfindung ist seiner Meinung nach, „nicht darüber nachzudenken“. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deliberar sobre las propuestas presentadas por cualquiera de sus miembros o por el Comité Directivo.
über die von einem oder mehreren Mitgliedern oder durch das Präsidium eingebrachten Anträge zu befinden,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Pues bien, debe celebrar una reunión extraordinaria para deliberar sobre él, porque el problema de Bulgaria es real, no burocrático.
Der Ausschuß sollte deshalb diesbezüglich eine außerordentliche Sitzung anberaumen, da die Probleme Bulgariens mit objektiven Gegebenheiten zusammenhängen und nicht mit bürokratischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece prematuro deliberar sobre este tema en tanto no tengamos directiva marco sobre los servicios de interés general.
Es scheint mir verfrüht, dieses Thema zu behandeln, solange es keine Rahmenrichtlinie über gemeinwohlorientierte Dienste gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a deliberar sobre estrategias y métodos antiterroristas con los rusos a fin de aprender unos de otros.
Wir sind bereit, uns mit Russland über Antiterrorstrategien und -methoden auszutauschen, um voneinander zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón pido a sus Señorías que voten la cuestión de no ha lugar a deliberar.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kollegen auf, für die Unzulässigkeit zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quórum de los miembros presentes necesario para deliberar queda fijado en dos terceras partes de los miembros.
Für die Beschlussfähigkeit ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un principio, Turquía prefirió deliberar únicamente sobre los capítulos técnicos 1 a 31 (el acervo), para no tener que enfrentarse a cuestiones políticas.
Anfangs zog es die Türkei auch vor, lediglich die eher technischen Kapitel 1 bis „31“ (das Acquis) zu besprechen, und der Auseinandersetzung mit politischen Fragen auszuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, tenemos que deliberar de nuevo sobre qué es radio y televisión y en qué relación se encuentra con los servicios online etc., ofrecidos.
Das heißt, wir müssen uns erneut darüber unterhalten, was Fernsehen und Rundfunk ist und in welchem Verhältnis das zu den angebotenen Online-Diensten usw. steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción a corto y medio plazo debe explicarse a la opinión pública, al pueblo europeo, para que pueda deliberar y decidir.
Dieser Widerspruch muß auf kurze oder mittlere Sicht der öffentlichen Meinung, dem europäischen Volk, erklärt werden, damit es darüber nachdenken und entscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio Jurídico ha dicho al Consejo lo siguiente: tened cuidado, es mejor que volváis a deliberar con el Parlamento, pues habéis acometido esas profundas modificaciones.
Der Juristische Dienst hat dem Rat gesagt: Paßt auf, beratet lieber erneut mit dem Parlament, weil Ihr solche tiefgreifenden Änderungen vorgenommen habt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el señor Comisario visite Alemania es algo positivo y es evidente que el Consejo de Ministros de Agricultura debe deliberar sobre este tema.
Es ist positiv, dass der Kommissar nach Deutschland geht, und es ist klar, dass der Agrarministerrat diese Frage besprechen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana podamos oír algunas declaraciones acertadas del Consejo relativas a su intención de adherirse a la línea que comenzamos a deliberar la semana pasada.
Ich hoffe, dass wir in diesem Sinne morgen vom Rat vernünftige Aussagen dazu bekommen, ob er die Linie, die wir letzte Woche andiskutiert haben, verfolgen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo principal ahora es deliberar sobre lo que hay que acordar. Ello puede hacerse, sobre todo, invirtiendo considerablemente más en controlar las medidas existentes.
In erster Linie kommt es jetzt auf die Umsetzung dessen an, was vereinbart worden ist, wozu es vor allem vermehrter Investitionen in die Kontrolle bestehender Maßnahmen bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, los grupos políticos simplemente no habían tenido tiempo para formular sus posiciones o deliberar acerca de este informe.
Die politischen Fraktionen haben daher einfach nicht die Zeit gehabt, ihre Standpunkte zu diesem Bericht zu formulieren oder den Bericht zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera la Comisión tendrá más tiempo para deliberar sobre el particular y para cerciorarse de que el texto está en orden.
Dadurch hat nun auch der Ausschuss etwas mehr Zeit, den Vorschlag zu prüfen und sicherzustellen, dass der Text korrekt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante volvimos a deliberar sobre este tema en el marco de la Nueva Agenda de Defensa, el 25 de abril en Bruselas.
Wir haben das dann am 25. April im Rahmen der in Brüssel noch einmal besprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario deliberar sobre las medidas de protección que prohíben en los Estados Unidos que entidades extranjeras controlen compañías aéreas estadounidenses.
Desgleichen muss auch über die typischen Schutzmaßnahmen gesprochen werden, die es Rechtssubjekten aus anderen Ländern verbieten, US-Luftfahrtunternehmen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo agradecer al Sr. Comisario su presencia cuando nos disponemos a deliberar sobre un tema de gran importancia y urgencia.
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit danken, wenn wir zu diesem meines Erachtens überaus wichtigen und dringenden Themenbereich Beschlüsse fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún programa es mejor prueba de la Europa de los pueblos que el programa SÓCRATES, con la excepción quizá del Servicio Voluntario sobre el que acabamos de deliberar.
Kein Programm steht mehr für ein Europa der Bürgerinnen und Bürger als SOKRATES - vielleicht mit Ausnahme des Freiwilligendienstes, den wir soeben besprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité sólo podrá deliberar válidamente si están presentes la mayoría de los representantes designados por el Grupo ACP y un representante de la Comisión.
Der Ausschuss ist nur beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Vertreter der AKP-Staaten und ein Vertreter der Kommission anwesend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésas son, justamente, las clases de adquisiciones sobre las que somos más propensos a deliberar con mayor insistencia y—sostiene Nordgren—quedar insatisfechos después. US
Dies sind gerade die Arten von Anschaffungen, die wir am gründlichsten zu überdenken pflegen—und, wie Nordgren behauptet, über die wir später unzufrieden werden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aunque su punto no estaba completamente asegurado, ya que los comisarios de carrera tuvieron que deliberar sobre su salida del pit.
Sein Punkt stand allerdings kurzzeitig auf der Kippe, da die Rennleitung wegen seiner unsicheren Ausfahrt beriet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media    Korpustyp: Webseite
Éstas son las dos razones por las que, de conformidad con el artículo 128, presento una cuestión de no ha lugar a deliberar y le ruego que la someta a votación.
Aus diesen beiden Gründen stelle ich gemäß Artikel 128 den Antrag auf Ablehnung wegen Unzulässigkeit und bitte Sie, diesen zur Abstimmung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, dicho artículo no se aplica directamente al debate de actualidad, ya que el propio principio de nuestro debate de actualidad consiste en deliberar al inicio del período parcial de sesiones para establecer el marco del mismo.
Zweitens betrifft er nicht direkt die Frage der dringlichen Angelegenheiten, denn diesbezüglich gilt ja der Grundsatz, daß wir zu Beginn einer jeden Sitzungsperiode den Rahmen der zu behandelnden dringlichen Fragen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores en Tampere en el mes de noviembre, a la que se ha invitado igualmente a Siria, ofrecerá un excelente foro para deliberar sobre estas cuestiones.
Ein ausgezeichnetes Diskussionsforum wird ferner das Treffen der Außenminister im November in Tampere bieten, zu dem auch Syrien eingeladen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Comisión de Asuntos Constitucionales considera que el Parlamento Europeo, para deliberar sobre la propuesta de modificación del Tratado, debe valorar el contexto de gobernanza económica en el que se integra la propuesta.
Kurz gesagt, der Ausschuss für konstitutionelle Fragen denkt, dass das Parlament den Kontext der wirtschaftspolitischen Steuerung untersuchen muss, in den der Vorschlag fallen wird, um über den Vorschlag der Vertragsänderung beratschlagen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto no significa 3, 0 para un país como Francia, con una proporción de deuda de menos del 60 por ciento; en este caso tendría que ser posible deliberar.
Das heißt keine 3, 0 % für ein Land wie Frankreich, das weniger als 60 % Verschuldung aufweist; das müßte verhandelt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de noviembre de 2010, la Unión presentó dicha solicitud de exención, que fue revisada posteriormente el 26 de octubre de 2011 y el 19 de enero de 2012; el Consejo General de la OMC debe deliberar sobre ella.
Am 18. November 2010 reichte die Europäische Union den Antrag auf eine Ausnahmeregelung ein, der am 26. Oktober 2011 und am 19. Januar 2012 von ihr überarbeitet wurde und über den der Allgemeine Rat der WTO zu befinden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en los artículos 17, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia y 5, párrafo primero, del anexo I de dicho Estatuto, el Tribunal de la Función Pública sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 des Anhangs I dieser Satzung kann das Gericht nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de la sociedad, al deliberar sobre la retirada forzosa, fijará las condiciones y las modalidades de esta operación en tanto que no hubieran sido previstas por los estatutos o por la escritura de constitución;
das Gesellschaftsorgan, das über die Zwangseinziehung beschließt, legt Bedingungen und Durchführung dieser Maßnahme fest, soweit dies nicht bereits in der Satzung oder im Errichtungsakt geschehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deliberar sobre estas evaluaciones, los representantes de la Unión en los órganos rectores del BERD deben animar a este a que tenga plenamente en cuenta las opiniones de la Unión.
Bei diesen Bewertungen sollten die Vertreter der Union in den Leitungsgremien der EBWE die Bank auffordern, die Standpunkte der EU in vollem Umfang zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar los objetivos de calidad, la formación y capacidad de nuestros empleados respecto a deliberar y decidir siempre orientándose hacia la calidad, tiene que desarrollarse de modo continuado.
Qualität durch Denken und Handeln Um die Qualitätsziele zu erreichen, müssen die Fähigkeiten aller Mitarbeiter für kunden- und qualitätsorientiertes Denken und Handeln ständig weiter entwickelt und geschult werden.
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los wikis no trabajan en tiempo real, así que la gente tiene la posibilidad de deliberar y pulir sus contribuciones, pero a la vez son muy sencillos de utilizar, facilitando más la edición que una página web.
Wikis sind kein Echtzeit-Medium, also haben Benutzer die Möglichkeit, ihre Beiträge zu überdenken und auszufeilen, es ist aber auch sehr leicht beizutragen, da der Bearbeitungsaufwand geringer ist als bei einer normalen Webseite.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
UEJM no forma parte de los ateneos universitarios estatales o equivalentes, autorizados para discutir o deliberar sus títulos académicos amparados para el uso y ejercicio de la relativa profesión.
UEJM gehört nicht den staatlichen oder gleichstellbaren Universitäten, die dazu Befugnis haben, über solche Universtitätstitel Beschluss zu fassen, die in deren Nutzung oder Berufsausübung geschützt sind.
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Eurostat deberá cumplir, no obstante, un procedimiento interno de contactos e información con las demás autoridades comunitarias competentes durante la preparación de su control y deberá deliberar con ellas en el procedimiento de toma de decisiones una vez completadas las visitas de control.
Allerdings muss Eurostat bei der Vorbereitung seiner Kontrolle einem internen Verfahren für Kontakte mit anderen zuständigen Gemeinschaftsbehörden sowie deren abschließende Unterrichtung folgen und im Rahmen des Beschlussfassungsverfahrens gemeinsam mit ihnen entscheiden, wenn die Prüfbesuche abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat deberá cumplir, no obstante, un procedimiento interno de contactos e información con las demás autoridades comunitarias competentes durante la preparación de su control y deberá deliberar con ellas en el procedimiento de toma de decisiones, una vez completadas las visitas de control.
Allerdings muss Eurostat bei der Vorbereitung seiner Kontrolle einem internen Verfahren für die Kontakte sowie die abschließende Bewertung mit den anderen zuständigen Gemeinschaftsbehörden folgen und im Rahmen des Beschlussfassungsverfahrens gemeinsam mit ihnen eine Entscheidung treffen, nachdem die Prüfbesuche abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, como saben, el nuevo artículo 207 del Tratado de Lisboa otorga al Parlamento una serie de competencias de mayor alcance en cuanto a las medidas legislativas en materia de política comercial. El reglamento "made in " podría ser uno de los primeros sobre el que Sus Señorías deban deliberar.
Wie die Abgeordneten wissen, verleiht der neue Artikel 207 der Vertrags von Lissabon dem Parlament eine neue und verstärkte Befugnis in Bezug auf legislative Maßnahmen im Bereich der Handelspolitik, und die "hergestellt in"Verordnung könnte eine der ersten sein, die auf dem Tisch der Abgeordneten landet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el aumento descontrolado e injustificado de los déficit y del endeudamiento debe ser severamente penalizado y los Parlamentos nacionales han de desempeñar plenamente su función de control presupuestario de sus Gobiernos. Se trata de los mismos Gobiernos con los que debemos deliberar sobre el advenimiento de una generación de ancianos de edad muy avanzada.
Hingegen muss eine unkontrollierte und ungerechtfertigte Erhöhung der Defizite und der Verschuldung strikt geahndet werden, und die nationalen Parlamente müssen ihre Aufgabe voll wahrnehmen, die Haushaltspolitik ihrer Regierungen zu kontrollieren, jener europäischen Regierungen, mit denen wir auch über die Zunahme der Zahl von Hochbetagten in unserer Bevölkerung nachdenken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es absolutamente necesario que para cada iniciativa de libre comercio se nos presente un estudio sobre las consecuencias con datos numéricos y objetivo, de tal modo que en el futuro el Parlamento Europeo deje de deliberar con los ojos vendados.
Deshalb brauchen wir für jeden uns vorgelegten Fall von Freihandel eine bezifferte und objektive Untersuchung der Auswirkungen, so daß das Europäische Parlament in Zukunft nicht mehr mit verbundenen Augen debattieren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente del Consejo Ecofin, puedo asegurarles que puedo y pienso animar a mis colegas a que convenzan a sus Jefes de Estado y de Gobierno de la importancia de este tema, y al mismo tiempo les insten a deliberar y debatir esta cuestión durante los preparativos de la Conferencia Intergubernamental.
Als Präsident des Ecofin-Rates kann ich Ihnen versichern, dass ich meinen Kollegen nahe legen kann und werde, ihre Staats- und Regierungschefs auf die Bedeutung dieses Themas hinzuweisen und sie gleichzeitig dazu aufzufordern, dieses Thema während der Vorbereitung der Regierungskonferenz zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ya es hora de cambiar y que el Parlamento debe tener plenos poderes para deliberar sobre cualesquiera temas que interesan a los ciudadanos europeos, en igualdad de condiciones con el Consejo, en un mismo plano de dignidad y competencia.
Es ist Zeit für einen Wandel; das Europäische Parlament muss die uneingeschränkte Befugnis erhalten, über sämtliche die Unionsbürger betreffenden Fragen gleichberechtigt mit dem Rat, d. h. mit der gleichen Würde und Kompetenz, zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podemos deliberar sobre las normas que nos han impuesto y estudiar la forma de modificarlas, cómo hacer que resulten más adecuadas para la nueva realidad económica, pero la obligación concreta de la Comisión consiste en aplicar las normas vigentes de forma imparcial, buscando únicamente el interés común.
Natürlich können wir über die Regeln, die wir uns gegeben haben, reden und darüber nachdenken, wie wir sie ändern können, um sie besser an die neue wirtschaftliche Realität anzupassen. Die spezielle Aufgabe der Kommission ist es jedoch, die bestehenden Regeln unparteiisch und einzig unter dem Aspekt des gemeinsamen Interesses anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1, todo Estado ACP que no sea miembro del Comité podrá participar en sus tareas en calidad de observador, salvo en los casos en que el Comité decida deliberar en su composición restringida.
Unbeschadet des Artikels 1 kann jeder AKP-Staat, der nicht im Ausschuss vertreten ist, als Beobachter an dessen Arbeit teilnehmen, außer wenn der Ausschuss beschließt, im engeren Rahmen zu tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la letra c) del apartado 2 del artículo 78 del Tratado de Lisboa habla de medidas comunes de intervención en caso de «afluencia masiva» de personas desplazadas, sobre las cuales se habrá de deliberar siguiendo el procedimiento legislativo ordinario.
Gleichwohl wird in Art. 78 Absatz 2 Buchstabe c) des Vertrags von Lissabon eine gemeinsame Regelung im Falle eines „Massenzustroms“ von Vertriebenen erwähnt, die dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren gemäß beschlossen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP