linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
delicada heikel 31 schwierig 14 zart 11 empfindlich 5 zierlich 1 . .

Verwendungsbeispiele

delicada heikle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con vistas a esta cita, se ha dicho que a la Unión le corresponde una tarea delicada y difícil.
Im Hinblick auf dieses Gipfeltreffen fällt der Union deshalb, wie bereits gesagt worden ist, eine heikle und schwierige Aufgabe zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Todos sabemos que el informe del señor Corbett sobre el Reglamento del Parlamento Europeo en relación con las actas literales constituye una cuestión delicada.
Wir alle wissen, dass es beim Bericht von Herrn Corbett über die Geschäftsordnung hinsichtlich der ausführlichen Sitzungsberichte um eine heikle Frage geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Señorías, Primer Ministro, por fin ha comenzado la delicada fase de las ratificaciones y esperamos que se produzcan con gran rapidez.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Herr Ministerpräsident, endlich hat die heikle Phase der Ratifikationen, von denen wir hoffen, dass sie so schnell wie möglich erfolgen mögen, begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prever situaciones futuras y no nos pueden coger desprevenidos y divididos, como nos ha ocurrido en el caso de Kosovo, ante una situación tan delicada.
Wir müssen die Zunkunftsszenarien vorwegnehmen, damit wir nicht, wie im Falle Kosovos, unvorbereitet und uneins in eine derart heikle Lage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la cuestión de qué es el marco, cuáles son los detalles, cuál es el objetivo político y cuál es la ejecución técnica, es una cuestión muy delicada.
Nur die Frage, was ist der Rahmen, was sind die Details, was ist eine politische Zielrichtung, was ist die technische Durchführung - das ist eine sehr heikle Frage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo evidente para nuestros países pero en Letonia esta era una cuestión delicada como para nosotros la política agrícola.
Das ist für unsere Länder selbstverständlich. In Lettland war dies aber eine ähnlich heikle Frage wie für uns die Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se retoca con las enmiendas de mi Grupo, estaremos ante una serie de propuestas bien ponderadas, bien ponderadas en especial en la delicada cuestión del equilibrio entre los Estados grandes y los pequeños.
Wenn die von meiner Fraktion vorgelegten Änderungsanträge aufgenommen werden, wird dieser Bericht ein ausgewogenes Paket an Vorschlägen enthalten, ausgewogen vor allem im Hinblick auf die heikle Frage des Gleichgewichts zwischen größeren und kleineren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una cuestión extraordinariamente delicada, pero todos nosotros debemos preguntar por la lógica subyacente a esa resolución y a la posibilidad de su aplicación.
Ich weiß, das ist eine außerordentlich heikle Frage, doch wir alle müssen uns nach dem Hintergrund, der dieser Resolution zugrunde liegt, und nach der Möglichkeit ihrer Umsetzung fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo de paso que ha gestionado de forma notable una situación delicada, habida cuenta del escasísimo tiempo que teníamos.
Ich möchte anfügen, daß er eine aufgrund der sehr begrenzten Zeit äußerst heikle Situation in bemerkenswerter Weise gemeistert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos el argumento de que debemos abordar la delicada cuestión del comercio agropecuario.
Wir haben vorgeschlagen, die heikle Frage des Agrarhandels in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


información delicada empfindliche Daten 1 . . . .
información delicada a efectos comerciales . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delicada

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es una cuestión delicada?
Ist dieses Thema oder diese Frage problematisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta delicada.
Das ist eine ernsthafte Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy muy delicada.
Ich bin nicht wirklich eine mädchenhafte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Somos personas tan delicadas.
Wir Menschen sind verdammt zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cosa delicada.
Das ist sehr delikat.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación delicada.
Das ist nur etwas diffizil.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación delicada.
Ihre Marine ist in einer üblen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
La situacion es delicada.
Die Lage ist zartlich.
   Korpustyp: Untertitel
Unity es una chica delicada.
Unity ist kein einfaches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una situación delicada.
Angst ist eine vernünftige Reaktion in unbekannten Lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis herramientas son muy delicadas.
Mein Werkzeug ist äußerst delikat.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tenemos una situación delicada.
Okay, wir haben hier eine heiße Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Con mis propias manos delicadas.
Mit meinen eigenen zartweißen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad delicada, Lars.
Es ist eine komplizierte Krankheit, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de delicada.
Sie ist auf keinen Fall zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas están algo delicadas.
Die Lage ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su piel es tan delicada.
Man, hat die eine schöne Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica y delicada joya. DE
Ein echtes Schmuckstück und doch dezent: DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adherencia delicada, adaptable y suave ES
Sanfte Haftung, anpassungsfähig und weich ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Extirpar tumores es una operación delicada.
Geschwüre herauszuschneiden ist eine schwere Operation.
   Korpustyp: Untertitel
- otras zonas particularmente delicadas o interesantes.
– sonstigen Bereichen von besonderer Empfindlichkeit oder besonderem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos en una situación delicada.
Wir befinden uns in einer prekären Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy delicada.
Das ist dort wirklich ein großes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen lingüístico es otra cuestión delicada.
Die Sprachenregelung ist ein weiterer heikler Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerpo humano es una máquina delicada.
Der menschliche Körper ist eine Präzisionsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Esa delicada muchacha morena de ojos oscuro…
Dieses schwarzhaarige Mädchen mit dunklen Auge…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene delicada la espalda. Y esto.
Sie hat's mit dem Rücken und dies.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre de salud delicada.
Inzwischen weiß ich, dass seine Gesundheit seit Jahren angegriffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres encantador…tan delicada, como un cachorro.
Du hast eine schöne Figur. Du bist zerbrechlich. Wie ein kleines Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Era una mujer pequeña y delicada.
Sie war eine sanfte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy tan delicada como parezco!
So zerbrechlich bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre vestido de ropa delicada?
Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un hombre vestido de ropa delicada?
Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi complexión es mucho más delicada.
Mein Wesen ist um einiges graziler.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le enseñaré quién es delicada.
Ich zeige ihm, wer zerbrechlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me divierte ofender su sensibilidad tan delicada.
Es amüsiert mich, ihr Zartgefühl zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que es una situación delicada.
Mir ist klar, dass das eine sehr feinfühlige Situation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una joven delicada, si me permite.
Sie sind eine höfliche junge Dame, wenn Sie erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en una situación muy delicada.
Ich bin in einem gebrechlichen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, aquí viene la parte delicada.
Jetzt wird es etwas kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Hace la aproximación un poco más delicada.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño plantea varias preguntas delicadas.
Das Design wirft einige herausfordernde Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí que eres una delicada florecita.
Du bist wirklich ein scheues Rehlein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la derecha es más delicada.
Ich glaube, das Rechte ist etwas kitzlig.
   Korpustyp: Untertitel
Para bordados en telas muy delicadas DE
Für Stickerei auf sehr feinen Stoffen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anett y Aleksandrs tropiezan con situaciones delicadas. DE
Annett und Aleksandrs geraten immer wieder in brenzlige Situationen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Delicada iluminación para Santa María de Loreto ES
Sanfte Lichtgestaltung für St. Maria Loreto ES
Sachgebiete: architektur tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Es una decisión delicada, desde luego.
Die Entscheidung ist zweifellos schwer.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Pulseras con Diamantes Selección de pulseras delicadas
Diamantarmbänder Eine Auswahl von eleganten Armbändern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Limpia, repara y protege la piel delicada ES
Reinigt, pflegt und schützt ältere Haut ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
una delicada versión revisada de Helvetica
eine feinfühlige Überarbeitung der Helvetica
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Un galleta delicada repleta de almendras
Ein leckerer Keks mit Mandeln
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Facimente se encuentra mucha competencia extremadamente delicada.
Viele, extrem weiche Wettbewerbe können sehr leicht gefunden werden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
La expresión más delicada del Sangiovese:
Der delikateste Ausdruck des Sangiovese:
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su carne jugosa es muy delicada. PL
Das saftige Fleisch ist sehr delikat. PL
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Hacer sólo la vanidad más delicada;
Sind nur die empfindlichsten Eitelkeit;
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál sería el nombre de esta delicada flor?
Wie ist wohl der Name dieser zierlichen Blume?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, sabes bien que es una época delicada.
Wie Sie wissen, leben wir in gefährlichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión nos enfrentamos aquí con una situación delicada.
Meiner Meinung nach sind wir hier mit einem Problem konfrontiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ud ha representado una tierna y delicada escena de amor.
Sie spielten eine sehr reizende und liebliche Liebesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías saber que mi hijo tiene unas digestiones muy delicadas.
Du musst wissen, mein Sohn hat eine extrem anfällige Verdauung.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, las decisiones más delicadas requerirían mayorías cualificadas.
Für sensiblere Beschlüsse schlagen wir die Einführung einer verstärkten Mehrheit vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de una situación extremadamente delicada.
Doch die Lage ist äußerst kritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de una cuestión muy delicada.
Tatsächlich handelt es sich um eine hochsensible Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países solicitantes ésta es una tarea delicada.
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva inexorablemente a una pregunta delicada.
Dies führt uns unausweichlich zu einer prekären Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocer que esta cuestión es delicada resulta de utilidad.
Es ist hilfreich, dass die Sensibilität dieser Thematik anerkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración, afrontémoslo, es una cuestión muy delicada.
Gestehen wir es uns ein, die Migration ist ein sehr gefühlsgeladenes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos claramente en una situación muy delicada.
Wir befinden uns zweifellos in einer ernsten Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en la región es aparentemente bastante delicada.
Die Lage in dem betreffenden Gebiet ist allem Anschein nach recht problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alcanza a personas que tienen situaciones especialmente delicadas.
Das betrifft auch Personen, die besonders exponiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de una diplomacia delicada, pero contundente.
Nun ist die Zeit für die Diplomatie gekommen, delikat aber entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones más difíciles y delicadas están aún sin solucionar.
Die schwierigsten und sensibelsten Fragen sind nach wie vor ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la más difícil, pero no la más delicada.
Aber die heikelste kommt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una observación muy delicada de su parte.
Das ist sehr aufmerksam von Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me insinu…...tengo que ser delicada aquí.
Vielleicht hab ich ihn rangelassen. Ich muss hier behutsam vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La situación era delicada. La gente nos miraba.
Es war delikat, wir wurden beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estos electrodos registran las ondas cerebrales más delicadas.
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
La situación con esos rebeldes es muy delicada.
Die Situation mit den Rebellen ist angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
La parte más delicada del marqués es su bolsillo.
Des Marquis' empfindlichste Stell…..ist sein Geldbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se nota que es una delicada florecita.
Oh ja, sie ist ein scheues Rehlein.
   Korpustyp: Untertitel
Germaine tiene unas manos delicadas, con un toque muy especial.
Germaine hat einfühlsame Finger, eine äußerst leichte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La salsa es sumament…...delicada Ojalá te guste.
Die Soße ist wirklic…Sie ist erlesen. Ich hoffe, es schmeckt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Son más delicadas y más frágiles que nosotros.
Sie sind feiner und zerbrechlicher als wir Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Debes saber que mi hijo tiene una digestión extremadamente delicada.
Du musst wissen, mein Sohn hat eine sehr anfällige Verdauung.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, se ha puesto en una posición muy delicada.
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Extraer las delicadas tarjetas de circuitos es una empresa peligrosa.
Die rasierklingenscharfen Schaltkreise zu entfernen, ist ein gefährliches Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu tienes una encantadora y delicada nuca.
Und du hast einen sehr hübschen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Una planta delicada que sufre mucho el frío
Sie ist sehr anfällig und leidet, wenn es draußen zu kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan a un hombre valiente, para una misión extremadamente delicada.
Sie suchen jemanden für eine Spezialmission.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí las cosas se ponen un poco delicadas.
Und hier wird das Ganze ein bißchen kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
La información más delicada de nuestros clientes está ahí dentro.
Die sensibelsten Daten unserer Kunden sind darin.
   Korpustyp: Untertitel
Por su ferocidad, la manipulación del tigre era delicada.
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a realizar maniobras delicadas con 13 naciones.
Wir navigieren in direkter Nähe von 13 Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Rejuvenece tu empresa con esta delicada y pulida plantilla web.
Beleben Sie Ihr Geschäft mit dieser frischen, glänzenden Vorlage.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
porque nunca Más Volverás a ser llamada' tierna y delicada '.
denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En los talleres, Diorissimo goza de las más delicadas atenciones.
In den Ateliers von Diorissimo wird Wert auf größte Sorgfalt gelegt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cual podría ser el nombre de esta delicada flor?
Wie ist wohl der Name dieser zierlichen Blume?
   Korpustyp: Untertitel