El ejercicio financiero 2010 mostró caramente cuán delicada e importante es la coherencia de los resultados publicados.
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que la situación era muy delicada.
Du weißt, die Situation war offenbar ziemlich heikel.
Korpustyp: Untertitel
La situación en Nigeria es sumamente delicada.
Die Lage in Nigeria ist äußerst heikel, aber nicht einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento haberme tardado, pero saben que tan delicada es la corteza.
Entschuldigungen Sie, dass es so lange dauert. Aber, Sie wissen wie ja, wie heikel Krusten sind.
Korpustyp: Untertitel
Las cifras indican lo delicada que era la situación antes de que los terroristas atacaran.
Die Zahlen zeigen, wie heikel die Situation vor den Terroranschlägen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ustedes saben lo delicada que es la corteza.
Aber, Sie wissen ja, wie heikel Krusten sind.
Korpustyp: Untertitel
El equilibrio entre el marco jurídico de las garantías y las disposiciones de la legislación sobre insolvencia es una cuestión delicada.
Die ganze Frage eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen dem rechtlichen Rahmen für Finanzsicherheiten und den insolvenzrechtlichen Vorschriften ist heikel.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que - tengo que bañarla en metal dorado. Es un poquito delicada, ¿sabe?
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Korpustyp: Untertitel
El uso de la biométrica es una cuestión delicada desde el punto de vista de la protección de los datos.
Der Einsatz der Biometrie ist unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes sehr heikel.
Korpustyp: EU DCEP
Pero qué pasa conmigo? Necesito salir de aquí unos días Ya sabes lo delicada que es la situación
Ich brauche wirklich eine Pause. – Du weißt, wie heikel die Situation ist.
La situación en Albania sigue siendo delicada desde cualquier punto de vista.
Die Lage in Albanien bleibt in jeder Hinsicht schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de la inversión de la carga de la prueba es ya de por sí una cuestión suficientemente delicada.
Das Thema der Beweislastumkehr ist an sich schon schwierig genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación competitiva en el mercado de la Unión es delicada.
Tatsächlich ist die Wettbewerbslage auf dem Unionsmarkt schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está por resolver una cuestión delicada: la del método para repartir ese número máximo.
Schwierig zu beantworten ist jedoch die Frage, wie diese Anzahl aufgeteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equilibrios alcanzados cuidadosamente en el Parlamento han puesto de manifiesto que éste es consciente de que nos encontramos ante una cuestión delicada.
Die vorsichtigen Ausgleichsversuche des Parlaments zeigen, daß es diesem bewußt ist, wie schwierig die Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La articulación de esta transición y de la adhesión a la Unión Europea se anuncia de muy delicada gestión por las dos partes.
Die Gestaltung dieses Übergangs und des Beitritts zur Europäischen Union sind von beiden Seiten besonders schwierig zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido controlar los conflictos en Guinea-Bissau, en Liberia, en Côte d'Ivoire, donde la situación es todavía delicada, y en Sierra Leona.
Wir haben die Konflikte in Guinea-Bissau, in Liberia, in Côte d'Ivoire, wo die Lage nach wie vor schwierig ist, und in Sierra Leone unter Kontrolle bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la situación de Chad y de la República Centroafricana es delicada para las personas afectadas, y por consiguiente apoyo, en principio, el compromiso de la UE de estabilizar la situación y mejorar las verdaderas condiciones de vida de los afectados.
Frau Präsidentin! Die Situation im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik ist schwierig für die betroffenen Menschen, und ich unterstütze daher im Prinzip ein Engagement der EU zur Stabilisierung der Lage und zur Verbesserung der konkreten Lebensumstände der Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la situación en torno al Cuerno de África es muy delicada, sabemos que hay problemas con las tradiciones democráticas, sabemos que la situación de la mujer es increíblemente difícil y sabemos que hay problemas con los piratas.
Wir alle wissen, dass die Lage am Horn von Afrika äußerst schwierig ist, wir wissen, dass es dort mit den demokratischen Traditionen nicht zum Besten steht, wir wissen, dass die Lage der Frauen unglaublich schwierig ist, und wir wissen, dass es Probleme mit Piraten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la situación del petróleo ya era delicada y que el año pasado se registró la mayor subida del precio del petróleo, que aumentó de 25 USD por barril en 2002 a 45 USD por barril en enero de 2005, antes de alcanzar el precio actual de 65 USD,
in der Erwägung, dass die Situation in Bezug auf das Erdöl bereits schwierig war und im vergangenen Jahr die stärkste Erhöhung des Ölpreises zu verzeichnen war, der von 25 US-Dollar pro Barrel im Jahr 2002 auf 45 US-Dollar pro Barrel im Januar 2005 stieg, bevor er erneut anstieg und den jetzigen Preis von 65 US-Dollar erreichte,
Trotzdem überleben hier ein paar heldenhafte Spezies, wie beispielsweise das Teide-Veilchen, ein kleiner Strauch, der zart aussieht aber unglaublich widerstandsfähig ist.
Con cualquier tipo de luz, los elementos iluminantes, combinados con la delicada pantalla de mimbre, crean efectos de luces y sombras en las paredes circundantes de la estancia.
In Verbindung mit dem zart verästelten Schirm werfen die Lichtquellen bei jeder Einstellung ein faszinierendes Licht- und Schattenspiel auf die umgebenden Wände des Wohnzimmers.
La llamé Lola, y no era una oveja vieja y fea como las otras, sino una ovejita delicada, refinada, con suave lana, y dos ojos que me miraban
Ich nannte es Lola. Kein häßliches, altes Schaf wie die anderen, sondern ein kleines. .. So zierlich, so raffiniert!
Korpustyp: Untertitel
delicadasensibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una fase delicada del desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y también de su lenguaje.
Dies ist ein sensibler Abschnitt der Entwicklung des Gehirns, der körperlichen und kognitiven Entwicklung als auch des Spracherwerbs eines Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (NL) Señor Presidente, una de las cosas que la Presidenta en ejercicio del Consejo ha mencionado en su intervención sobre este tema es que se trata de una cuestión sumamente delicada.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In seiner Rede zu diesem Thema erklärte der Ratspräsident unter anderem, dies sei ein sehr sensibler Komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestra tenacidad, los Verdes hemos conseguido asegurarnos de que este Reglamento garantice protección por lo que respecta a la recopilación de información delicada en el ámbito de las condiciones de vida y de la población.
Wir Grünen haben durch unsere Hartnäckigkeit erreicht, dass bei der Erfassung sensibler Daten im Bereich Bevölkerung und Wohnsituation im Rahmen dieser Verordnung ein Schutz garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una área muy delicada de la política.
Dies ist ein überaus sensibler Bereich der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto creo que, en efecto, debemos examinar minuciosamente el acuerdo de cooperación entre la Unión Europea e India, sobre todo en lo relativo a la cesión de tecnología delicada.
In diesem Zusammenhang denke ich, daß wir das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien wirklich gründlich prüfen müssen, vor allem was den Austausch sensibler Technologien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitámoslo. También esa propuesta es muy delicada.
Wir wollen das Kind beim Namen nennen: Auch dieser Vorschlag ist von sehr sensibler Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión muy peliaguda y delicada es la carne separada mecánicamente.
Ein heikler und auch durchaus sensibler Bereich ist die Frage des Separatorenfleisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y las autoridades competentes que hayan sido designadas, incluidas las autoridades reguladoras mencionadas en el artículo 23, deberán preservar el carácter confidencial de la información delicada a efectos comerciales.
Die Mitgliedstaaten und die von ihnen benannten zuständigen Behörden, einschließlich der in Artikel 23 genannten Regulierungsbehörden, wahren die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
5.6 Estamos usando métodos avanzados para codificar la información del nombre de usuario y contraseña, y cualquier otra información delicada transferida a o de la aplicación cliente y nuestros servidores, asegurando así al jugador y a nosotros mismos contra intentos de manipulación por una tercera persona.
5.6 Wir verwenden fortschrittliche Methoden zur Verschlüsselung der Benutzernamen- und der Passwortinformationen und anderer sensibler Informationen, die zu und von der Kundenanwendung und unseren Servern übertragen werden.
McAfee ofrece soluciones de seguridad que protegen los entornos en nube virtualizados, impiden el ingreso de amenazas en el límite de la red y garantizan la seguridad de la información delicada, todo lo cual le ofrece la más amplia protección.
McAfee liefert Sicherheitslösungen, die virtualisierte Cloud-Umgebungen schützen, Bedrohungen am Netzwerkrand vereiteln sowie die Sicherheit sensibler Informationen gewährleisten – und Ihnen damit breitesten Schutz bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
delicadaempfindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, sin embargo, estamos atravesando una delicada y difícil etapa, razón por la cual deseo, señor Comisario Papoutsis, plantearle dos cuestiones.
Heute befinden wir uns allerdings in einer empfindlichen, schwierigen Phase. Herr Kommissar Papoutsis, ich möchte Ihnen zwei Überlegungen unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la proximidad del Sáhara Occidental a Europa, y su potencial para desestabilizar la delicada zona del norte de África, esto podría empeorar si no se hace algo pronto.
Angesichts der Nähe der Westsahara zu Europa und ihrem Potential zur Destabilisierung der empfindlichen Region Nordafrika könnte dies eskalieren, wenn nicht bald etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más ha ocurrido una catástrofe medioambiental impensable, esta vez en una región valiosa y delicada en el sur de España, en Andalucía.
Herr Präsident! Wieder einmal ist eine unglaubliche Umweltkatastrophe eingetreten, diesmal in einem wertvollen und empfindlichen Gebiet in Südspanien, in Andalusien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países lindantes y la UE pueden llevar a cabo unas acciones importantes en esta delicada región, estableciendo unas redes de cooperación en todos los ámbitos, incluso en cierta medida también en el militar, y con ello reforzar la seguridad de la región.
Die Ostsee-Länder und die EU können in dieser empfindlichen Region einen wichtigen Einsatz leisten, indem sie in allen Bereichen Netzwerke einrichten, auch in der Form einer gewissen militärischen Zusammenarbeit, und können dadurch die regionale Sicherheit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los registros de delincuentes y de procedimientos pendientes, en particular, permitirán el acceso mutuo a información particularmente delicada; que es necesario aplicar normas claras sobre la protección de datos;
in der Erwägung, dass insbesondere die Register von Straftätern und von anhängigen Verfahren den gegenseitigen Zugang zu äußerst empfindlichen Daten ermöglichen und dass daher eindeutige Datenschutzbestimmungen für diese Daten vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Las normas han reducido la presión sobre las zonas costeras, de biología delicada y han contribuido al mantenimiento de las poblaciones de peces.
Die Regelungen haben den Fischereidruck in den biologisch empfindlichen Küstengebieten verringert und zu einer Schonung der Bestände beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto suena sospechosamente a actividad ilegal, y, bueno, un hombre de mi delicada disposición, no está preparado para este tipo de cosas.
Dies klingt ziemlich nach Illegalen Aktivitäten, und, nun ja, ein Mann mit meiner empfindlichen Veranlagung ist für sowas nicht geeignet.
Korpustyp: Untertitel
El Tratamiento Postparto de Svenson favorece larecuperación del cabello perdido en esta delicada etapa de la mujer.
ES
In den Svenson Haarstudios bieten wir spezielle Behandlungen an, die die Rückgewinnung der verlorenen Haare in dieser empfindlichen Phase der Frauen begünstigt.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
delicadadelikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una cuestión muy delicada, porque si establecemos un sistema de monitoring , tendrá que tratarse de un monitoring muy objetivo, muy neutral, muy aséptico para impedir que, naturalmente, empiecen a juzgarse las situaciones en función de intereses económicos, de intereses de empresa o de intereses simplemente políticos.
Dies ist wirklich eine sehr delikate Frage, denn wenn wir ein Monitoring -System errichten, muß es ein sehr objektives, sehr neutrales, sehr keimfreies Monitoring sein, um zu verhindern, daß man beginnt, Situationen in Abhängigkeit von wirtschaftlichen Interessen, von Unternehmensinteressen oder einfach politischen Interessen zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a la vez, es una cuestión especialmente delicada porque se trata de la protección de los intereses financieros de la Comunidad, como muy bien ha dicho la Sra. Theato.
Gleichzeitig ist es eine besonders delikate Frage, weil sie den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft betrifft, wie Frau Theato sehr richtig gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión de explotar los depósitos y recursos naturales, el Consejo, precisamente porque esta fase de las negociaciones es muy delicada, no considera recomendable que se fomenten actividades de este tipo.
Was die Ausbeutung von Lagerstätten und natürlichen Ressourcen betrifft, so hält der Rat, eben weil diese Phase eine sehr delikate Phase in den Verhandlungen ist, es nicht für angebracht, solche Art von Aktivitäten fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, ésta es una cuestión muy delicada y me gustaría pedirle ciertas aclaraciones, pues la inclusión de este tema puede distorsionar un poco el debate general.
Wie Sie wissen, handelt es sich dabei um eine sehr delikate Angelegenheit, und ich hätte gern einige Erläuterungen dazu, denn die Aufnahme dieses Tagesordnungspunktes kann die allgemeine Aussprache etwas verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su merced, le encargo esta delicada negociacion.
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Chascan con la lengua, sacuden la cabez…y hacen sugerencias de qué forma tan delicada.
Sie schnalzen mit der Zunge und schütteln den Kopf und legen auf so delikate Weise nah…
Korpustyp: Untertitel
Estoy ante una situación muy delicada. - ¿ qué estás intentando hacer?
Das war eine sehr delikate situation. - Sag mir, was versuchst du da?
Korpustyp: Untertitel
Es una situación delicada.
Das ist eine delikate Situation.
Korpustyp: Untertitel
De esta tarea se encarga el gestor que debe saber evaluar el estado de fiabilidad de este importante instrumento de trabajo que tiene la delicada tarea de eliminar la suciedad de los vehículos, con el auxilio de productos químicos y de la alta presión.
Diese Aufgabe wird dem Manager anvertraut, welcher den Stand der Verlässlichkeit dieses wichtigen Arbeitsinstruments bewerten sollte, welches die delikate Aufgabe hat, mit der Hilfe von chemischen Produkten und von starkem Druck den Schmutz aus den Fahrzeugen zu entfernen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
delicadadelikaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe haber malentendidos entre nosotros, porque el apoyo del Parlamento es obviamente más necesario que nunca para la Comisión en la delicada fase de negociaciones en la que nos encontramos y que debería culminar en menos de un año.
Hierzu dürfte es keine Missverständnisse zwischen uns geben, denn die Kommission bedarf natürlich in der delikaten Verhandlungsphase, die wir derzeit durchlaufen und die in einem reichlichen Jahr abgeschlossen sein soll, mehr denn je der Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como han señalado el Presidente del Consejo y el Comisario, la situación en lo que respecta a Macedonia/ARYM sigue siendo muy delicada y difícil.
Herr Präsident! Wie der Ratspräsident und der Kommissar gesagt haben, befinden wir uns nach wie vor in einer sehr delikaten und schwierigen Situation, was Mazedonien/FYROM anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, quiero felicitar a la ponente por su trabajo y por los esfuerzos que ha realizado para alcanzar un compromiso en esta cuestión extremadamente delicada.
(RO) Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und zu ihrem Bemühen um einen Kompromiss in dieser überaus delikaten Angelegenheit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste ha sido un informe en el que la cooperación entre comisiones ha funcionado muy bien, y el resultado, que nos llega hoy, es un informe sobrio y sereno en una materia especialmente delicada.
Ich halte dies für einen Bericht, bei dem die Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sehr gut funktioniert hat, und das Ergebnis, das uns heute vorliegt, ist ein nüchterner, sachlicher Bericht auf einem besonders delikaten Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprenderá que en esta delicada fase de las negociaciones no puedo facilitar más información.
Sie werden verstehen, dass ich in der jetzigen delikaten Phase dazu keine weiteren Auskünfte erteilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la intimidad es una de las primeras víctimas de este activismo legislativo de emergencia, cuyo objetivo es volver a definir la delicada frontera entre los derechos fundamentales y las injerencias legales y necesarias en una sociedad democrática a efectos de "orden público".
Das Recht auf Privatsphäre ist eines der ersten Opfer dieses legislativen Notstandsaktivismus, der die delikaten Grenzen zwischen Grundrechten und rechtmäßigen und notwendigen Eingriffen in eine demokratische Gesellschaft zu Zwecken der „öffentlichen Ordnung“ neu festlegen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Y en tu delicada condició…
Und noch dazu in deinem delikaten Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en una posición delicada.
Wir stecken jetzt in einer delikaten Position.
Korpustyp: Untertitel
Un regusto amargo Muy a su pesar en esa delicada situación, el árbitro Peter Jones dio validez al tanto, pues los Gunners no habían infringido ninguna regla del juego.
Bitterer Beigeschmack Obwohl Schiedsrichter Peter Jones in dieser delikaten Situation alles andere als einverstanden war, gab der Unparteiische widerwillig den Treffer, da die Gunners sich keines Regelverstoßes schuldig gemacht hatten.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Y, junto a él, agradezco al Señor Cardenal Tarcisio Bertone, Camarlengo de la Santa Iglesia Romana, su trabajo diligente en esta delicada fase de transición; y también al querido Cardenal Giovanni Battista Re, que nos ha hecho de jefe en el Cónclave.
Zugleich danke ich dem Camerlengo der Heiligen Römischen Kirche Tarcisio Kardinal Bertone für sein aufmerksames Wirken in dieser delikaten Übergangsphase und auch dem geschätzten Kardinal Giovanni Battista Re, der uns im Konklave geleitet hat: vielen Dank!
Se aduce que la situación en la región es demasiado delicada.
Es wurde erklärt, dass die Situation in dem Raum dafür zu sensibel sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la situación actual es tan delicada, que la actitud de indiferencia de la Unión Europea hacia Hezbolá es aún más peligrosa.
In der Realität ist die Lage gegenwärtig aber so sensibel, dass eine Passivität der EU im Hinblick auf die Hisbollah bedeutend gefährlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista social, Nigeria está dividida entre musulmanes en el norte y cristianos en el sur, y las elecciones que han de celebrarse el año que viene significan que la cuestión está muy cargada políticamente y es muy delicada.
Sozial ist das Land in einen moslemischen Norden und einen christlichen Süden geteilt, und außerdem ist das Thema in diesem Jahr politisch sehr geladen und höchst sensibel, weil noch dazu Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre los preparados es extremadamente delicada y solo puede transferirse a organismos o profesionales de la asistencia sanitaria que deban respetar el secreto profesional.
Informationen über Zubereitungen sind extrem sensibel und dürfen daher nur Behörden oder medizinischem Personal übermittelt werden, die zur Geheimhaltung verpflichtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre sobre el Empleo ha incluido, de un modo definitivo, en el orden del día europeo esta nueva dimensión que faltaba y que es sumamente delicada para nuestros ciudadanos.
Der Beschäftigungsgipfel hat diese neue Dimension, die vorher fehlte und für die unsere Bevölkerung sehr sensibel ist, definitiv auf die europäische Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy estamos debatiendo otra cuestión que podríamos calificar de delicada.
Heute diskutieren wir erneut ein Thema, das wir durchaus als sensibel bezeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho que Croacia por fin confirmara que está preparada para relanzar la Declaración de Sarajevo y poner fin a una situación que considero especialmente delicada, y que ocurriera por lo menos antes de su adhesión.
Ich würde es sehr gerne sehen, wenn Kroatien sich dazu bereit erklären würde, der Erklärung von Sarajewo wieder Geltung zu verschaffen und dieser Situation, die ich für höchst sensibel halte, ein Ende zu setzen, zumindest vor seinem Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que Bulgaria y Rumanía están preparadas actualmente para abrir sus fronteras, aunque la que separa a Bulgaria y a Grecia es muy delicada, Bulgaria debe introducir medida adicionales, y es necesario adoptar un enfoque tripartito común para Bulgaria, Grecia y Turquía.
Wenngleich gegenwärtig sowohl Rumänien als auch Bulgarien zur Öffnung ihrer Grenzen bereit sind, obwohl die bulgarisch-griechische Grenze sehr sensibel ist, muss Bulgarien zusätzliche Maßnahmen und einen dreiseitigen, gemeinsamen Ansatz in Bezug auf Bulgarien, Griechenland und die Türkei annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión pone de manifiesto lo delicada que es la cuestión de las cuotas de pago a la UE en el ámbito de la política interior, puesto que en términos de Producto Interior Bruto sólo supone alrededor del uno por ciento.
Der Beschluss zeigt, wie sensibel die EU-Beitragszahlung innenpolitisch gesehen ist, denn sie beträgt nur etwa ein Prozent des Bruttosozialprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la obligación de transmitir por vía electrónica las BTC y las declaraciones sobre el emplazamiento, se mantendrá la práctica actual de conservar en la instalación, bajo un precinto de control de seguridad, la información sobre el diseño de la instalación que se considere especialmente delicada.
Neben der Vorschrift, die BTC und Standortbeschreibungen elektronisch zu übermitteln, wird weiterhin die bisherige Praxis beibehalten, als besonders sensibel anerkannte Informationen zur Auslegung der Anlage unter Anbringung eines Sicherheitssiegels innerhalb der Anlage aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
delicadafeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su delicada textura responde a las características de las fibras musculares, desarrolladas como consecuencia del desplazamiento regular del animal a través de los pastos en sistema extensivo (recorrido).
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se descubrió la recombinación genética en los virus que penetran bacterias que se reproducen rápidamente fue posible medir la variación en la descendencia de una manera mucho más precisa y, por lo tanto, describir la delicada estructura de un gen.
Mit der Entdeckung der genetischen Rekombination in Viren, die schnell reproduzierende Bakterien durchdringen, wurde es möglich, die Veränderung an Abkömmlingen viel genauer zu messen und so die feine Struktur eines Gens zu zerlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un arma demasiado delicada para un hombre así.
Es ist eine zu feine Waffe für einen solchen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pero no importa cuánto investiguemos. Nadie puede decir realmente cómo la delicada materia gris funciona dentro de nuestro cráneo.
Aber egal wie viel wir forschen…niemand kann wirklich sagen, wie die feine graue Substan…in unserem Schädel funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Justo en frente de la ópera de Múnich se encuentra la referencia gastronómica de la capital bávara: Spatenhaus an der Oper, cuya carta propone una cocina local delicada, cuidada hasta el más mínimo detalle.
Genau gegenüber der Münchner Oper befindet sich das Meisterlokal der bayerischen Hauptstadt, in dem Ihnen eine feine und raffinierte lokale Küche geboten wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya que no tenía máquina de cortar de trufa tuvimos que experimentar con el rallador, porque el lado fino de la botarga era demasiado suave, pero el resultado de la escofina gruesa era ideal (antes de cepillar siempre tirar de la delicada piel de huevas).
DE
Da wir keinen Trüffelhobel hatten mussten wir mit der Reibe experimentieren: für die feine Seite war die Bottarga zu weich, aber das Ergebnis der groben Raspel war optimal (vor dem Hobeln immer die feine Haut vom Rogensack abziehen).
DE
Er wird aus der Milch der Papoyo Ziege hergestellt und ist einer der Protagonisten, wenn es um Tapas geht. Er Käse ist sehr schmackhaft und hat eine feine Textur.
Los políticos tienen que crear el marco adecuado para permitir que esta delicada planta se convierta en una gran fuente de energía.
Die Politik muss die Rahmenbedingungen dafür liefern, dass aus diesem zarten Pflänzchen ein starker Energieträger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Korpustyp: Untertitel
"Su delicada piel se ondeaba suavemente, temblando sin querer".
"Ganz leichte Wogen zeichneten sich auf ihrer zarten Haut ab."
Korpustyp: Untertitel
Tus manos son sorprendentemente fuertes para alguien tan delicada.
Deine Hände sind überraschend stark für jemand so zarten.
Korpustyp: Untertitel
Allí encontrará una gran variedad de productos, como cristalería delicada, porcelana preciosa, objetos de cerámica originales, pieles, perfumes, licores, joyas, sedas y cachemir.
Die hier angebotenen Produkte reichen von zarten Glaserzeugnissen, wunderbarem Porzellan, ungewöhnlichen Töpferwaren, Lederwaren, Parfums, Spirituosen, Schmuck bis hin zu Waren aus Kaschmir und Seide.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Supersticioso y detallista, introduce en el dobladillo de todos sus modelos de alta costura una brizna de la delicada flor seca, que él mismo también tiene cerca.
Abergläubisch und aufmerksam legte er in den Saum jedes seiner Haute Couture-Modelle einen Stängel der getrockneten zarten Blume, die er selbst immer bei sich hatte.
Con su pulsera tipo esclava enteramente engastada con diamantes, esta creación está adornada con una delicada pluma de diamantes que parece danzar un vals en la muñeca de quien lo luce.
Dieser Zeitmesser mit seinem ganz und gar diamantbesetzten Armreif wird von einer zarten Diamantfeder geschmückt, die am Handgelenk zu tanzen scheint. Sein Name steht symbolisch für den Traum vom Ausbrechen aus Konventionen;
El motivo por aquel entonces era que se trataba de una cuestión de principios tan delicada que no se podían extraer conclusiones demasiado precipitadas.
Die damalige Begründung war, daß es sich um eine so prinzipielle und empfindliche Angelegenheit handelt, daß dazu keine übereilten Beschlüsse gefaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que ésta ha sido una catástrofe que contenía muchos elementos sorpresa, ni tampoco ha sido especialmente fácil para los Estados miembros movilizar y desplegar con suma rapidez maquinaria delicada y difícil de transportar como helicópteros.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß es sich um eine Katastrophe mit vielen unvorhergesehenen Elementen handelte; es war auch nicht besonders einfach für die Mitgliedstaaten, in höchster Eile sehr empfindliche, komplizierte Hardware wie Hubschrauber zu mobilisieren und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el resultado del referendo es objeto de discusión, creo que tiene un fortísimo valor democrático porque responsabiliza al pueblo islandés y le involucra aún más en esta delicada etapa de las negociaciones.
Obwohl das Ergebnis des Referendums umstritten ist, denke ich, dass es besonderen demokratischen Wert hat, denn es gibt den Menschen auf Island ein Gefühl von Verantwortung und bindet sie noch enger in dieses empfindliche Stadium der Verhandlungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, justifiqué mi decisión afirmando que se trataba de una cuestión de principios tan delicada que no se debía adoptar una decisión demasiado precipitada.
Meine damalige Begründung war, daß es sich um eine so prinzipielle und empfindliche Angelegenheit handelt, daß dazu keine übereilten Beschlüsse gefaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar la protección adecuada para una zona delicada de reproducción de juveniles y de desove como es el box irlandés.
Wir müssen dafür sorgen, dass empfindliche Aufwuchs- und Laichgebiete wie die 'Irish Box' in angemessener Weise geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como ya se indicó aquí, se trata de una situación muy delicada, con un equilibrio biológico muy difícil, y hay que tener muchísimo cuidado con el acceso a esas aguas dado que el pescado está concentrado en una pequeñísima parte de las mismas, en las aguas más lejanas del mar.
Wie ja hier bereits gesagt wurde, handelt es sich um eine äußerst empfindliche Lage mit einem sehr komplizierten biologischen Gleichgewicht, und man muss bei der Gewährung des Zugangs zu diesen Gewässern überaus vorsichtig sein, da der Fischbestand in einem sehr kleinen Teil dieser Gewässer, in den hintersten Meeresspitzen, konzentriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No inyecte MIRCERA en una zona que sea delicada o que esté cicatrizando
MIRCERA nicht in empfindliche Körperstellen oder Wundbereiche spritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es la prerrogativa real del Rey ocultar información delicada a sus consejeros.
Es ist das royale Privileg des König…seinen Ratgebern empfindliche Informationen vorzuenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Es una flor muy delicada.
Sie ist eine sehr empfindliche Blume.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque es como una flor delicada.
Ja, denn er ist eine so empfindliche Blume.
Korpustyp: Untertitel
delicadaschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Libro Blanco muestra claramente la delicada situación de las compañías ferroviarias europeas.
Herr Präsident, das Weißbuch gibt klar die schwierige Situation der europäischen Eisenbahngesellschaften wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea tiene la delicada tarea de decidir cuál es el camino mejor para seguir adelante con el progreso y pensar en el cuidado, la salud y el medio ambiente de los hijos de los hijos de los hijos de los hijos de nuestros hijos.
Der Europäischen Gemeinschaft obliegt die schwierige Aufgabe zu entscheiden, welches der beste Weg zwischen dem Mithalten mit dem Fortschritt und der Berücksichtigung der notwendigen Fürsorge für die Gesundheit und die Umwelt unserer Kinder, Enkelkinder, Urenkel und Ururenkel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La significativa dependencia de la agricultura y la pesca por parte de muchos países pobres, así como sus débiles infraestructuras, los dejan en una situación muy delicada en lo que se refiere al cambio climático.
Die starke Abhängigkeit vieler der armen Länder von Landwirtschaft und Fischfang sowie ihre schwache Infrastruktur bringen sie in eine sehr schwierige Situation bezüglich des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ha colocado al sector avícola en una situación sumamente delicada y la Unión Europea no está adoptando las medidas adecuadas para ayudar al sector.
All dies hat den Geflügelzuchtsektor in eine außerordentlich schwierige Lage gebracht, und die Europäische Union ergreift nicht die Maßnahmen, die notwendig sind, um der Branche zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, esa asociación nos coloca en una situación delicada ante la OMC.
Erstens werden wir durch die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft in eine schwierige Situation gegenüber der WO gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de nuestro Grupo mantenida hoy, hemos debatido el hecho de que la situación que se vive en Italia en el momento actual es muy delicada.
Wir haben heute in unserer Fraktion darüber diskutiert, dass es zurzeit eine sehr schwierige Situation in Italien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos, que hemos tratado durante mucho tiempo, es la delicada cuestión de las declaraciones de los servicios jurídicos de las instituciones.
Zu den Bereichen, die wir ausführlich erörtert haben, gehört auch die schwierige Frage des Zugangs zu den Rechtsgutachten der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunidad de derecho, como es la Unión Europea, ha llegado el momento de preguntarse cómo se debe definir a los partidos europeos, qué funciones atribuirles, qué tipo de reconocimiento jurídico concederles, cómo definir sus derechos y sus esferas de actividad política posibles, cómo resolver la delicada cuestión de su financiación.
In einer Rechtsgemeinschaft wie der Europäischen Union ist es an der Zeit, sich zu fragen, wie man die europäischen Parteien definiert, welche Funktionen man ihnen zuweist, welche Art von rechtlicher Anerkennung man ihnen einräumt, wie man ihre Rechte und ihre potentiellen politischen Handlungsspähren definiert und wie man schließlich die schwierige Frage ihrer Finanzierung löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión delicada, como hemos visto en países como Argelia o, en el pasado, Sudáfrica.
Auch hier handelt es sich um eine schwierige Thematik, wie wir in Ländern wie z. B. Algerien oder früher in Südafrika gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esos principios, la Unión Europea tiene que evaluar cuidadosamente cuál es la respuesta que debe darse ante la delicada situación creada con motivo de las elecciones del 28 de mayo.
Auf der Grundlage dieser Prinzipien muß die Europäische Union sorgfältig abwägen, wie sie auf die schwierige Situation, die anläßlich der Wahlen vom 28. Mai entstanden ist, zu reagieren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadaheikles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pensamos esto debido al efecto que tienen dichas políticas sobre 500 millones de ciudadanos europeos y porque creemos que se trata de una cuestión delicada de la que deben responsabilizarse las instituciones europeas si quieren restaurar la dignidad y la sustancia de los derechos humanos en los cuales a menudo nos piden que nos centremos.
Diese Ansicht vertreten wir nicht zuletzt aufgrund der Auswirkungen, die diese Politiken für 500 Millionen Unionsbürger haben, und weil es sich hier unseres Erachtens um ein heikles Thema handelt, dessen sich die EU-Organe annehmen müssen, wenn den Menschenrechten, mit denen wir uns häufig zu befassen haben, wieder Würde und Substanz verliehen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley sharia es una cuestión compleja y delicada en Nigeria.
Die Rechtsordnung der Shariah ist in Nigeria ein komplexes und heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la dimensión ética de las invenciones biotecnológicas, en particular de las que afectan a elementos aislados del cuerpo humano, para la Comisión fue el punto de partida de una reflexión profunda a fin de hallar la solución más adecuada a una temática tan sensible y delicada.
Die ethische Dimension biotechnologischer Erfindungen, insbesondere solcher, die isolierte Elemente des menschlichen Körpers betreffen, bildete daher für die Kommission den Ausgangspunkt für gründliche Überlegungen, um die angemessenste Lösung für ein so sensibles und heikles Thema zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, el precio de la energía, sobre todo en las circunstancias actuales, es una cuestión muy delicada en muchos Estados miembros, hasta tal punto que incluso puede poner en peligro la cohesión social.
Jedoch ist der Energiepreis, insbesondere unter den derzeitigen Umständen, in vielen Mitgliedstaaten ein äußerst heikles Thema, und zwar in einem solchen Maße, dass sogar der soziale Zusammenhalt gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relativas a los derechos humanos son una cuestión delicada.
Die Menschenrechte sind ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Podemos no estar de acuerdo con respecto a determinados principios de la fiscalidad, que siempre es una cuestión bastante delicada.
Mitglied der Kommission. - Wir können hinsichtlich bestimmter Steuerprinzipien, was immer ein recht heikles Thema ist, unterschiedlicher Meinung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión complicada y políticamente delicada.
Es ist ein kompliziertes und politisch heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de los derechos de televisión es una cuestión delicada, ya que implica la principal fuente de ingresos de los clubes profesionales, pero también porque, desde luego, es una cuestión nacional.
Der Verkauf von Fernsehübertragungsrechten stellt ein heikles Thema dar, weil es dabei um die wichtigste Einnahmequelle für Profivereine geht, aber auch weil es natürlich eine nationale Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, se trata de una cuestión delicada de la que los Estados miembros son responsables en gran medida.
Dies ist bekanntlich ein heikles Thema, das überwiegend in die Verantwortung der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy delicada.
Es handelt sich um ein sehr heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadasensibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homosexualidad sigue siendo una cuestión delicada en la sociedad egipcia.
Homosexualität ist nach wie vor für die ägyptische Gesellschaft ein sensibles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la transferencia de datos a gran escala es una cuestión delicada e intentaremos reducir aún más el volumen de los datos durante las negociaciones.
Die Übermittlung von Sammeldaten ist gewiss ein sensibles Thema, und wir werden uns bei den Verhandlungen um eine weitere Reduzierung des Datenumfangs bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, sin restarle importancia a una iniciativa legislativa contra la circulación por Internet de propaganda a favor del terrorismo, ésta es una cuestión también muy delicada.
Bei aller Wichtigkeit einer Rechtsetzungsinitiative gegen die Verbreitung terroristischer Propaganda über das Internet ist dies auch ein sehr sensibles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, como la señora Ministra ha dicho, se trata de una cuestión delicada y sumamente compleja y, por tanto, no resulta fácil alcanzar un consenso al respecto entre los veintisiete Estados miembros o incluso, como hemos podido observar, en este Parlamento.
(PT) Herr Präsident! Wie die Ministerin bereits sagte, handelt es sich hier um ein sensibles und sehr komplexes Thema, bei dem sich die 27 Mitgliedstaaten und selbst dieses Parlament nur schwer einigen können, wie wir gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe y quiero felicitar a los ponentes por haber elaborado un excelente informe acerca de una cuestión muy delicada y fundamental para el futuro de la Unión.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und möchte den Berichterstattern zu diesem ausgezeichneten Bericht über ein für die Zukunft der Union sehr sensibles und zentrales Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra línea, entiendo que las negociaciones internacionales son una cuestión delicada para el Parlamento.
Was die internationalen Verhandlungen anbelangt, so verstehe ich, dass sie für das Parlament ein sensibles Thema bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Primer Ministro Hun Sen ha garantizado que nadie se librará de ser procesado, también ha señalado que es una cuestión muy delicada para una buena parte de la población camboyana.
Zwar hat Premierminister Hun Sen versichert, dass niemand vor strafrechtlicher Verfolgung geschützt ist, doch hat er auch erkennen lassen, dass es sich hierbei für Teile der kambodschanischen Bevölkerung um ein sehr sensibles Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es a todas luces una cuestión política delicada, puesto que a raíz de cualquier reforma de este tipo habrá ganadores y perdedores.
Das ist natürlich ein politisch sensibles Thema, denn wie bei allen Reformen dieser Art wird es Gewinner und Verlierer geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, en particular, es una cuestión delicada a este respecto.
Speziell die Entsenderichtlinie gilt in dieser Hinsicht selbstverständlich als sensibles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación, señor Comisario, señor Presidente, se refiere a la definición de los alimentos para bebés, algo que obviamente es una cuestión muy delicada y debería mejorarse.
Mein dritter Punkt, Herr Kommissar, Herr Präsident, betrifft die Definition von Babynahrung, was natürlich ein sehr sensibles Thema ist und eines, bei dem Verbesserungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadaschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en vista de la situación delicada relacionada con Kaliningrado y el inminente ingreso de los Estados bálticos, la dimensión septentrional cobra aún mayor importancia.
Herr Präsident, angesichts der schwierigen Situation im Zusammenhang mit Kaliningrad und des bevorstehenden Beitritts der baltischen Staaten gewinnt die Nördliche Dimension noch größere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las negociaciones para llegar a una solución justa, duradera y aceptable para ambas partes de la cuestión chipriota, que la mayoría de nosotros deseamos vivamente, se encuentran en una fase muy delicada.
Überdies befinden sich die Verhandlungen für eine gerechte, dauerhafte und für alle Beteiligten annehmbare Lösung der Zypernfrage, die den meisten von uns sehr am Herzen liegt, derzeit in einer sehr schwierigen Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, nunca hemos conseguido llegar a conclusiones tan claras, precisas y audaces en relación a una cuestión tan delicada en el Consejo como a las que llegamos la semana pasada.
Meiner Ansicht nach hatten wir noch nie derart klare, konkrete und mutige Erklärungen in einer derart schwierigen Angelegenheit vom Rat wie die der letzten Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe movilizar toda una serie de instrumentos a su disposición para apoyar al Sudán Meridional en la delicada fase posterior al referéndum.
Die Europäische Union muss alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, um den Südsudan in der schwierigen Phase nach dem Referendum zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución llega en una etapa delicada de la Unión Europea, en vísperas de importantes reformas institucionales. Por lo tanto, se ha de considerar como una indicación y una contribución del Parlamento al debate sobre el futuro de Europa.
Die Entschließung kommt in einer für die Europäische Union schwierigen Phase, nämlich am Vorabend wichtiger institutioneller Reformen; sie muss demzufolge als eine Empfehlung und ein Beitrag des Europäischen Parlaments zur Debatte über die Zukunft Europas gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo que el proceso de paz se encuentra en una situación muy delicada y es necesario que baje la tensión, y naturalmente la Comisión Europea deplora los gravísimos incidentes que se han producido esta mañana en la frontera con Jordania y la lamentable muerte de un grupo de niñas.
Ich wiederhole noch einmal, daß sich der Friedensprozeß in einer sehr schwierigen Lage befindet, die Spannungen müssen abgebaut werden, und natürlich bedauert die Europäische Kommission die schweren Vorfälle an der Grenze zu Jordanien heute morgen und den tragischen Tod einer Gruppe von Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo decimos ahora, en este delicada y tumultuosa etapa de la historia europea y mundial, ¿cuándo lo haremos?
Wenn wir das nicht jetzt, in dieser schwierigen und stürmischen Umbruchphase der europäischen und internationalen Geschichte tun, wann werden wir es dann bewerkstelligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, no hay ninguna duda: en lo que se refiere a nuestras relaciones con Rusia, estamos en una posición muy delicada.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in einer sehr schwierigen Lage sind, was unser Verhältnis zu Russland betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, siguiendo la invitación de Laeken, la Comisión presentó el 2 de mayo una nueva propuesta modificada en materia de reagrupamiento familiar con el fin de facilitar la búsqueda de un consenso sobre esta cuestión tan delicada.
Der Aufforderung von Laeken folgend, hat die Kommission am 2. Mai einen neuen abgeänderten Vorschlag zur Familienzusammenführung vorgelegt, der es uns erleichtern sollte, einen Konsens in dieser äußerst schwierigen Angelegenheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, El contenido de este paquete no se ha hecho público y también se ha acordado con Irán que el contenido detallado del paquete se mantendrá en secreto por el momento, mientras continúen estas negociaciones, que se encuentran en una fase muy delicada.
. Der Inhalt dieses Pakets ist nicht offiziell bekannt, und es wurde mit dem Iran vereinbart, dass der genaue Umfang des Pakets zunächst vertraulich behandelt wird, solange die Verhandlungen, die sich in einer sehr schwierigen Phase befinden, nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadazarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la planta delicada que comenzó a brotar en el Cuarto Programa de Investigación y que fue creada por el Parlamento.
Das ist eine zarte Pflanze, die im vierten Forschungsrahmenprogramm angefangen hat zu blühen und durch das Parlament hervorgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es muy ingenuo al tratar de plantar la delicada flor de la democracia occidental en el inhóspito suelo del tribalismo afgano.
Der Rat ist völlig naiv bei dem Versuch, die zarte Pflanze der westlichen Demokratie auf dem ungastlichen Boden afghanischen Stammeswesens gedeihen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una planta aún delicada que requiere toda nuestra atención.
Das ist eher noch eine zarte Pflanze, die unserer vollen Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo sucede qu…...ese moment…...esa frágil, delicada cosa, como un huevo de crista…...o un castillo de arena, bueno, ese moment…...sólo puede brindarlo alguien que no finja.
Es passiert einfach so, dass...... dieser Moment...... das fragile, zarte Ding, wie ein Glas Ei...... oder eine Sandburg, nun, dieser Moment...... kann nur gegeben werden von einem Nicht-Fälscher.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica delicada.
Ich bin eine zarte Frau.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál sería el nombre de esta delicada flor?
Wie heißt wohl diese zarte Blume?
Korpustyp: Untertitel
Pero a diferencia de ti, la pobre y delicada Elena, yo no lo apago.
Aber anders als du, arme, zarte Elena, habe ich sie nicht abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Es como una llama delicada.
Liebe ist eine zarte Flamme.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una pequeña y delicada flor, para nada como esta provocadora, Keira Knightley.
Du bist eine zarte, kleine Blume, und nicht so, wie dieses Keira Knightley Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
La gente delicada tiene que atraer el favor de los fuertes, Stella.
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Korpustyp: Untertitel
delicadasensible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos examinar una cuestión delicada, como esta de la carne de bovino, a matacaballo.
Wir sollten eine so sensible Frage wie dieses Rindfleischproblem nicht aus dem Stehgreif diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, la metodología que se utilizará es una cuestión política delicada.
Wie nicht anders zu erwarten, ist die anzuwendende Methode eine politisch sensible Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí mismo, encaja bien con su observación liberal de hace unos instantes de que los pasajeros deberían estar bien informados sobre información delicada que se recopila sobre ellos.
An sich entspräche dies Ihrer liberalen Bemerkung vorhin, dass Passagiere über sensible Informationen, die über sie gesammelt werden, vor allem ordnungsgemäß informiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, y como se ha destacado ya, en particular por la Comisaria Loyola de Palacio, esta es una materia delicada -técnica, institucional y políticamente- y exige mucho realismo y mucho sentido común.
Wie vor allem von Frau de Palacio bereits betont wurde, handelt es sich hierbei jedoch um eine sensible Frage in technischer, institutioneller und politischer Hinsicht, die ein Höchstmaß an Realismus und gesundem Menschenverstand verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aborda la delicada cuestión de la inmigración, la integración y el empleo.
Dieser Bericht behandelt das sensible Thema Einwanderung, Integration und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que tenemos que respetar todos los convenios internacionales y medioambientales, especialmente en el caso de la delicada área del mar Báltico Señor Presidente, la politización que estamos presenciando no tiene nada que ver con eso.
Alle sind sich darin einig, dass sämtliche internationalen und Umweltübereinkommen eingehalten werden müssen, vor allem dann, wenn es die sensible Ostseeregion betriff. Die sich hier vollziehende Politisierung, Herr Präsident, hat damit nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como enfocamos esta cuestión tan delicada.
Dies ist also der Weg, wie wir dieses sehr sensible Thema angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha demostrado el debate, esta es una cuestión complicada y delicada.
– Herr Präsident! Wie die Aussprache gezeigt hat, geht es um eine vielschichtige und sensible Materie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también habla de una delicada cuestión de política exterior con la que discrepan los Gobiernos de los Estados miembros.
Außerdem berührt der Bericht eine sensible außenpolitische Frage, über die sich die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ártico es una región delicada en la que los efectos del cambio climático son especialmente visibles, con graves repercusiones en otras regiones del mundo.
Die Arktis ist eine sensible Region, in der die Auswirkungen des Klimawandels besonders sichtbar sind, und dies hat wiederum ernste Auswirkungen auf andere Regionen der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadasensiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que tengamos la oportunidad de formular preguntas a la Comisión sobre esta delicada cuestión, por lo que la cuestión de si formular preguntas o celebrar un debate no debería ser lo importante.
Es ist sehr wichtig, daß wir die Möglichkeit haben, die Kommission zu diesem sensiblen Thema befragen zu können, und ob es nun eine Fragestunde oder eine Aussprache ist, sollte dabei keine so große Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la opinión general de la Conferencia de Presidentes, al menos en las dos ocasiones en que lo examinamos en la quincena pasada, fue la de que se trata de una cuestión muy delicada.
Dennoch vertrat man in der Konferenz der Präsidenten bei den letzten beiden Malen - zumindest als wir in den letzten zwei Wochen darüber diskutierten - allgemein die Auffassung, es gehe hier um einen sehr sensiblen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir que se trata de una cuestión política delicada, y es esencial mejorar la coordinación y la cooperación.
Daher nochmals: In dieser sensiblen politischen Frage ist ein besseres Koordinieren und Zusammenarbeiten absolut angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también dar la enhorabuena a la Presidencia española y al ministro Marimón por la forma tan eficaz como han gestionado el desarrollo de esta fase importante y delicada del proceso de adopción.
Weiterhin möchte ich dem spanischen Vorsitz und Herrn Minister Marimón meine Hochachtung dafür aussprechen, dass sie für einen so effizienten Ablauf dieser wichtigen und sensiblen Phase des Annahmeprozesses gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una región delicada y de un tema relacionado con la protección de minorías y es por eso por lo que pido a mis colegas diputados que aprueben esta propuesta.
Wir sprechen über einen sensiblen Bereich und ein Thema, das den Schutz von Minderheiten betrifft, weshalb ich meine Kolleginnen und Kollegen bitte, diesem Vorschlag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una relación delicada entre los poderes de la población autóctona y los habitantes de origen indio, que suponen el 44% de la población.
Da sind die sensiblen Machtverhältnisse zwischen der autochthonen Bevölkerung und den Einwohnern indischer Herkunft, die 44 % der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que esta materia es complicada y delicada, entre otras cosas, debido a que ciertos documentos tienen que ser declarados confidenciales y exceptuados de la transparencia y que las reglas de apertura y publicidad son muy diferentes en los países miembros.
Wir sind uns in vielerlei Hinsicht der schwierigen und sensiblen Sachlage bewusst, unter anderem, weil gewisse Dokumente vertraulich behandelt und vor der Einsicht der Öffentlichkeit geschützt werden müssen und die Regelungen für Transparenz und Öffentlichkeit in den einzelnen Mitgliedsländern stark divergieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Su Señoría ha planteado una cuestión muy delicada que, por supuesto, especialmente en el caso del Reglamento por el que se establece un proceso europeo de escasa cuantía, es una de las principales cuestiones objeto de debate.
Herr Abgeordneter! Sie haben hier einen sehr sensiblen Punkt angesprochen, der natürlich gerade bei der Verordnung über das europäische Bagatellverfahren einer der Hauptdiskussionspunkte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obliga al Parlamento Europeo a ampliar su propio ámbito a la esfera de la defensa, en particular cuando se clausure la Asamblea de la Unión Europea Occidental, para que pueda haber un examen democrático apropiado de esa delicada y polémica esfera.
Auch das Europäische Parlament muß seinen eigenen Kompetenzbereich auf den Verteidigungssektor ausdehnen, damit insbesondere wenn die Versammlung der Westeuropäischen Union aufgelöst wird eine angemessene demokratische Kontrolle dieses sensiblen und kontroversen Bereichs sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo vamos a seguir discutiendo sin tomar mayores medidas debemos contar con que sigue y seguirá habiendo más accidentes en esa difícil y delicada zona especialmente de los Alpes.
Wenn wir weiter immer nur diskutieren und keine Maßnahmen ergreifen, dann müssen wir damit rechnen, dass es weitere Unfälle in diesen heiklen und sensiblen Zonen insbesondere der Alpen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadaheiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho interés legítimo no debe obstaculizar la labor que ya han llevado a cabo los Gobiernos de la India y de Noruega, cuyos representantes llevan ya un tiempo dedicados a la difícil y delicada tarea de mediar con vistas a la celebración de negociaciones.
Dieses legitime Interesse sollte nicht die von der indischen und der norwegischen Regierung bereits geleistete Arbeit stören. Deren Vertreter befassen sich bereits geraume Zeit mit der schwierigen und heiklen Aufgabe der Vermittlung von Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión albanesa no puede separarse de otras cuestiones en una región especialmente delicada.
Das Problem Albaniens läßt sich nicht von den übrigen Problemen trennen, die in dieser besonders heiklen und schwierigen Region bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ausencia de un acuerdo institucional conduciría a una situación delicada, como ya ha reconocido el ponente, dada la urgencia de adoptar un nuevo marco Fiscalis que entre en funcionamiento el 1 de enero del 2003.
Herr Präsident! Wie ja der Berichterstatter bereits festgestellt hat, würde das Fehlen einer Institutionellen Vereinbarung zu einer heiklen Situation führen, da die Annahme eines neuen FISCALIS-Rahmens dringend erforderlich ist, der ab dem 1. Januar 2003 in Kraft treten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, unas palabras sobre la extraordinariamente delicada cuestión de Jerusalén y de su estatuto que, evidentemente, debe coincidir con la voluntad de los palestinos y de los israelíes de encontrar una solución.
Noch ein letztes Wort zu dem äußerst heiklen Problem Jerusalem und zu seinem Status, was natürlich den Willen der Palästinenser und der Israelis, eine Lösung zu finden, voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas acciones contribuirán a restablecer un clima democrático favorable para la reapertura de los debates y las negociaciones al objeto de encontrar una solución viable para la delicada situación de Georgia.
All diese Maßnahmen werden zur Wiederherstellung eines demokratischen, für die Wiederaufnahme von Diskussionen und Verhandlungen über eine praktikable Entschärfung der heiklen Situation in Georgien günstigen Klimas beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir una última cosa con respecto a la delicada cuestión de la relación entre el Estado y la contaminación.
Eine letzte Bemerkung noch zu der heiklen Frage des Verhältnisses zwischen Staat und Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa delicada fase negociadora, explotando las tensiones no será como podremos precisamente obtener resultados concretos.
Wir können in dieser Verhandlungsphase, einer schwierigen, heiklen Phase, nicht konkrete Ergebnisse erreichen, indem wir uns die Spannungen zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptaré una enmienda sobre la delicada cuestión de la equivalencia entre el apoyo material ofrecido a las personas solicitantes de asilo y la ayuda social mínima que se garantiza a los ciudadanos nacionales.
Ich werde eine Änderung bei der heiklen Frage der Gleichwertigkeit der materiellen Unterstützung, die Asylbewerbern angeboten wird, und der Mindest-Sozialhilfe, die Einheimischen garantiert wird, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera agradecer al Parlamento su participación en calidad de colegislador en la delicada cuestión del asilo.
Zum Abschluss möchte ich dem Parlament danken für seine Tätigkeit als Mitgesetzgeber bei der heiklen Asylfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por todas estas razones, que me parecen especialmente graves, el Grupo del Partido Popular Europeo desea que no se actúe con precipitación, que no se decida con apresuramiento la modificación del contenido de una directiva tan delicada como ésta.
Aus allen diesen Gründen, die mir besonders schwerwiegend erscheinen, möchte meine Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei, anregen, daß wir nicht überstürzt handeln, daß wir nicht übereilt die Änderung des Inhalts einer so heiklen Richtlinie wie dieser beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadaheikle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a esta cita, se ha dicho que a la Unión le corresponde una tarea delicada y difícil.
Im Hinblick auf dieses Gipfeltreffen fällt der Union deshalb, wie bereits gesagt worden ist, eine heikle und schwierige Aufgabe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Todos sabemos que el informe del señor Corbett sobre el Reglamento del Parlamento Europeo en relación con las actas literales constituye una cuestión delicada.
Wir alle wissen, dass es beim Bericht von Herrn Corbett über die Geschäftsordnung hinsichtlich der ausführlichen Sitzungsberichte um eine heikle Frage geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Señorías, Primer Ministro, por fin ha comenzado la delicada fase de las ratificaciones y esperamos que se produzcan con gran rapidez.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Herr Ministerpräsident, endlich hat die heikle Phase der Ratifikationen, von denen wir hoffen, dass sie so schnell wie möglich erfolgen mögen, begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prever situaciones futuras y no nos pueden coger desprevenidos y divididos, como nos ha ocurrido en el caso de Kosovo, ante una situación tan delicada.
Wir müssen die Zunkunftsszenarien vorwegnehmen, damit wir nicht, wie im Falle Kosovos, unvorbereitet und uneins in eine derart heikle Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la cuestión de qué es el marco, cuáles son los detalles, cuál es el objetivo político y cuál es la ejecución técnica, es una cuestión muy delicada.
Nur die Frage, was ist der Rahmen, was sind die Details, was ist eine politische Zielrichtung, was ist die technische Durchführung - das ist eine sehr heikle Frage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo evidente para nuestros países pero en Letonia esta era una cuestión delicada como para nosotros la política agrícola.
Das ist für unsere Länder selbstverständlich. In Lettland war dies aber eine ähnlich heikle Frage wie für uns die Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se retoca con las enmiendas de mi Grupo, estaremos ante una serie de propuestas bien ponderadas, bien ponderadas en especial en la delicada cuestión del equilibrio entre los Estados grandes y los pequeños.
Wenn die von meiner Fraktion vorgelegten Änderungsanträge aufgenommen werden, wird dieser Bericht ein ausgewogenes Paket an Vorschlägen enthalten, ausgewogen vor allem im Hinblick auf die heikle Frage des Gleichgewichts zwischen größeren und kleineren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una cuestión extraordinariamente delicada, pero todos nosotros debemos preguntar por la lógica subyacente a esa resolución y a la posibilidad de su aplicación.
Ich weiß, das ist eine außerordentlich heikle Frage, doch wir alle müssen uns nach dem Hintergrund, der dieser Resolution zugrunde liegt, und nach der Möglichkeit ihrer Umsetzung fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo de paso que ha gestionado de forma notable una situación delicada, habida cuenta del escasísimo tiempo que teníamos.
Ich möchte anfügen, daß er eine aufgrund der sehr begrenzten Zeit äußerst heikle Situation in bemerkenswerter Weise gemeistert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos el argumento de que debemos abordar la delicada cuestión del comercio agropecuario.
Wir haben vorgeschlagen, die heikle Frage des Agrarhandels in Angriff zu nehmen.
7.2 Cuando se le pida enviarnos información delicada, como por ejemplo detalles bancarios, utilizaremos la tecnología de codificación para aminorar el riesgo de acceso no autorizado además del uso inadecuado de su información personal.
7.2 Falls es erforderlich sein sollte, dass Sie uns hoch empfindliche Informationen zuschicken müssen, wie z. B. Bankeinzelheiten, dann benutzen wir eine Technologie der Datenverschlüsselung, die das Risiko eines unberechtigten Zugriffs oder den Missbrauch Ihrer persönlichen Daten, auf das absolute Mindestmaß herabdrückt.