linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delicadeza Zartheit 11
Feinheit 6 Raffinesse 4 Empfindlichkeit 3 Feinsinnigkeit 1 Empfindsamkeit 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

delicadeza Zartheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son fruto de la minuciosidad y la delicadeza y ornan el escote con refinamiento :
Sorgfältig gefertigt und von größter Zartheit zieren sie das Dekolletee auf raffinierte Weise :
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El óptimo compromiso entre CARLITE® y el pelo tradicional garantiza la delicadeza asociada a una elevada fuerza limpiadora.
Der hervorragende Kompromiss zwischen CARLITE® und der traditionellen Faser garantiert Zartheit verbunden mit einer hohen Waschkraft.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Son tintas ligeras y conservan la flexibilidad y la delicadeza de las telas más finas.
Ihre Leichtigkeit bewahrt die Geschmeidigkeit und Zartheit der feinsten Stoffe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo puede infinito de beber a sus anchas la delicadeza, beneficioso para todas las edades.
Jeder kann trinken, um nach Herzenslust unendlich die Zartheit, von Vorteil für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene un color rojo rubí, con aromas y sabores, de gran delicadeza y equilibrio, a frutas rojas.
ihr Geschmack und ihre Aromen nach roten Früchten sind harmonisch ausbalanciert und von großer Zartheit.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comparado con el CARLITE® y otros productos, el cepillo F-ACE® permite un lavado claramente más eficaz, manteniendo sin embargo la delicadeza y la suavidad del tacto.
Im Vergleich zu CARLITE® bzw. zu anderen Erzeugnissen garantiert F-ACE® eine bestimmt wirksamere Wäsche hält jedoch gleichzeitig Zartheit und Kontaktsanftheit.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el corazón del triángulo de oro - mar - montaña - España Casa en el Tejado dará a conocer sus buenos lugares para alojarse delicadeza excepcional y divertido.
Im Herzen des Goldenen Dreiecks - Meer - Berge - Spanien Haus Auf dem Dach wird seine gute Plätze zu enthüllen außergewöhnliche Zartheit und Spaß bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La singularidad de este paisaje de arena es su acertada combinación de maderas preciosas, colores vivos y millones de granos de arena que encandilan con su delicadeza y etereidad.
Die Besonderheit dieser Sandlandschaft besteht aus geschmackvoller Zusammensetzung von Edelholz, belebenden Farben und Milionen von Sandkörnen, die mit ihrer Zartheit begeistern.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
F-ACE®, la última revolucionaria invención de la casa Favagrossa, es un producto resultado de estudios encaminados al desarrollo de un material capaz de conciliar la resistencia y la eficacia del CARLITE® con la suavidad y la delicadeza de la microfibra.
F-ACE® ist die letzte innovative Erfindung bei Favagrossa. Es geht um ein Produkt, das aus Forschungen auf einem Material entstanden ist, das imstande sein muß, die Haltbarkeit und die Auswirkung vom CARLITE® zur Weichheit und zur Zartheit vom Alcantara zu vereinigen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El interior, adornado con esculturas de exquisita delicadeza y frescos de Tiépolo, contiene los monumentos funerarios de Bartolomeo Coleonni (coronado por la estatua ecuestre del condotiero) y de su hija Medea, ambos de Amadeo. ES
innen findet man Skulpturen von unsagbarer Zartheit und Fresken von Tiepolo , sowie die Grabmale von Bartolomeo Colleoni (überragt von der Reiterstatue des Condottiere) und seiner Tochter Medea, die mit Zartheit und Schlichtheit von Amadeo realisiert wurden. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delicadeza

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas paciencia y delicadeza.
Das braucht Geduld und Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora sólo espero delicadeza.
Jetzt wünsche ich mir Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijiste con mucha delicadeza.
- Das haben Sie aber schön gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Permíteme expresarlo con más delicadeza.
Ich will es vorsichtiger ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás perdonar mi falta de delicadeza?
Kannst du mir taktlosem Dummkopf verzeihen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que será mejor prepararlo con delicadeza."
Ich denke, man muss ihn ganz behutsam darauf vorbereiten."
   Korpustyp: Untertitel
Hay que manejar esta situación con delicadeza.
Mit dieser Situation muss man offensichtlich geschickt umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos perderemos el discurso sobre la delicadeza.
Ach, wir verpassen den Vortrag über die Minne!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pierdo la delicadeza cuando te tengo encima!
Ich habe kein Gefühl wenn du mir über die Schulter siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Bender sabe cuándo aplicar la delicadeza.
Bender weiß wann es nützlich ist seine Schlauheit einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su restaurante el Trattoria sirve delicadezas italianas.
Die hauseigene Trattoria serviert italienische Spezialitäten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal vez deberías hablarme con más delicadeza, entonces.
Vielleicht solltet Ihr dann sanfter mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Se vería la transparencia, la delicadeza, la carne marfil.
Du siehst die Transparenz, die Erlesenheit, das Fruchtfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que crecí en la delicadeza y el satín?
Glaubt Ihr, ich war in Samt, Seide und Watte gebettet?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, estos temas deben tratarse con total delicadeza.
Folglich müssen diese Fragen sehr vorsichtig behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo los temas deben ser tratados con delicadeza.
Allerdings müssen die Themen sensibler behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente tienes toda la delicadeza de un carnicero.
Plötzlich besitzt du die Gewandtheit eines Metzgers.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo con delicadeza para proteger el acabado.
Da muss man vorsichtig rangehen, damit der Lack nicht beschädigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
La grull…extiende sus alas, gira con delicadeza.
Der Kranich breitet seine Flügel aus und dreht sich mit anmutiger Handbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían investigarse con delicadeza las posibilidades de su venta.
Man könnte vorsichtig über seinen Verkauf reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía delicadeza en el corazón, pero no en las manos.
Mein Herz war gefühlvoll, aber meine Hände nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías hablarle con más delicadeza a tu secretaria.
Du solltest netter zu deiner Sekretärin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que esto sería una muestra de delicadeza.
Es sollte eine nette kleine Geste sei…
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, te prometo que lo haremos con delicadeza.
Ich verspreche Ihnen, dass wir sehr umsichtig vorgehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, hablar de un amor íntimo pide mucha delicadeza. EUR
Freilich kann man nur mit tiefer Feinfühligkeit von einer so innigen Liebe sprechen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fíjese en la delicadeza de estos rostros tan expresivos. ES
Die fein gearbeiteten Gesichter sind sehr ausdrucksstark. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Esto ha tenido la delicadeza de arañarme un poco muchachos.
Das passt eine Weile auf die Klimper auf, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos las hortalizas con delicadeza y las reservamos.
Wir nahmen das Gemüse schonend und beiseite stellen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero, por delicadeza, Isabelle decidió no contar lo que había pasado.
Doch diese beschloss, nicht zu erzählen, was passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
No, el tipo de los guantes de hule me trató con asombrosa delicadeza.
Nein, der Mann mit dem Gummihandschuh war erstaunlich sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que tu situación requiere delicadeza, Mahoma, te hemos traído la montaña.
Da Ihre Situation bekannt ist, müssen Sie gedeckt werden. "Mohammed", wir bringen den Berg zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de seguridad han evacuado a los colonos con delicadeza pero con firmeza y resolución.
Die Sicherheitskräfte haben die Siedler verständnisvoll, aber doch mit Entschlossenheit und Nachdruck evakuiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más delicado sea el tema, mayor delicadeza hay que mostrar para abordarlo.
Je sensibler das Thema ist, um so vorsichtiger muß der Umgang damit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco mata y no hay forma alguna de decirlo con delicadeza.
Rauchen führt zu vorzeitigem Tod. Anders läßt sich das nicht ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser un asunto de gran dificultad técnica, su delicadeza política agrava la situación.
Auch wenn es sich um eine Frage mit großen technischen Schwierigkeiten handelt, verschärft sie jedoch als politisch heikle Angelegenheit die Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que afecta a toda la sociedad y debe tratarse con suma delicadeza.
Dies ist ein gesamtgesellschaftliches Thema und muß sorgfältigst behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me adula pensar que su rechazo es apenas por su delicadeza natural.
Ich schmeichele mir, dass Ihre Ablehnung aus Ihrem delikaten Naturell herrührt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdon por la falta de delicadeza, Lois, pero te ves terrible.
Vergeben Sie mir meine Offenheit, Lois, aber Sie sehen schrecklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y no olvide apuntar la luz con delicadeza hacia el Führer.
Ach, un…Vergesst bloß nicht, den Führer ins rechte Licht zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Desde tiempos inmemoriales el mar ha cincelado las rocas con delicadeza, dándoles formas redondas.
Im Verlauf von Millionen Jahren hat die See den Fels zu sanft gerundeten Formen modelliert.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La producción de delicadezas es la mayor actividad de nuestra compañía. ES
Die Produktion von Delikatessen ist die Haupttätigkeit unserer Firma. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Podría tener la delicadeza de no llamarle a la hora de comer.
Sie könnte wenigstens so höflich sein, nicht beim Abendessen anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
las carteras Dior son trabajadas en los talleres con la mayor delicadeza para proteger lo esencial.
werden in den Ateliers mit größter Sorgfalt gefertigt, um alles Wichtige zu schützen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recargada con una nueva fuerza, la piel revela toda la delicadeza de su belleza.
Aufgeladen mit neuer Stärke erstrahlt die Haut in ihrer zarten Schönheit.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y para obtener una mayor delicadeza se usan róbalos y doradas.
Und noch zarter wird sie, wenn man Barsch und Dorade hat.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A la distancia, se vislumbra una glicinia que serpentea y danza con delicadeza en el viento.
In der Ferne sind rankende, grazil im Winde tanzende Glyzinien auszumachen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si las atacan por la calle, ¿va a ser con delicadeza?
Wenn dich jemand angreift, wird er auch nicht zaghaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Les tengo que abrir los ojo…...y no hay tiempo para delicadezas.
Sie sollten endlich aufwachen. Ich hab keine Zeit für Zärtlichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Coge el sombrero de Lemuel y húndeselo hasta los ojos, con delicadeza.
Nimm Lemuels Hut und zieh ihn über seine Augen. Sanft.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones son confortables, y su excelente restaurante ofrece delicadezas culinarias.
Alle Zimmer sind komfortabel ausgestattet, unser Restaurant mit ausgezeichneter Küche sorgt für kulinarische Genüsse.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El programa protector especial de Miele lava las zapatillas con delicadeza y efectividad. ES
Mit dem schonenden Spezialprogramm werden waschbare Sportschuhe sanft und effektiv gereinigt. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está compuesto por 5 espléndidas suites diseñadas con delicadeza y 7 elegantes habitaciones. ES
Jedes der 5 luxuriös eingerichteten Suiten und jedes der 7 eleganten Zimmer ist individuell eingerichtet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y de postre, el turrón helado con miel y almendras acariciará la delicadeza de su paladar.
Auf der Speisekarte stehen der Salat mit Geflügelmagen-Confit, Enten-Magret mit Honig- und Knoblauchsoße zum Dessert, Trockenpflaumeneis, mit Armagnac beträufelt u.a..
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La llegada de la civilización árabe a la provincia aporta delicadeza y un toque sibarita.
Die arabische Zivilisation brachte eine feinfühlige Note sowie den Geschmack für Gourmetprodukte in die Provinz ein.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
el derivado del ácido salicílico exfolia con delicadeza para suavizar la superficie de la piel
Salicylatderivate peelen sanft, um die Hautoberfläche zu glätten
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La finura de la pimienta verde perfuma con delicadeza esta terrina.
Der feine Geschmack des grünen Pfeffers verleiht dieser Terrine ein edles Aroma.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El surtido de nuestro menú se compone de las delicadezas de la cocina burguesa húngara.
Die Auswahl unserer Speisekarte haben wir aus den Fabelhaftigkeiten der ungarischen Küche zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La restauración del edificio ha sido realizada con un con gran delicadeza. EUR
Die Renovierung des Gebäudes wurde mit besonderer Sorgfalt ausgeführt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llenas de delicadeza, luce estas bonitas pulseras tanto en la muñeca como en el tobillo.
Diese hübschen, sehr feinen Armbänder werden sowohl am Handgelenk als auch am Knöchel getragen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La delicadeza del encaje crochet se une con el raw del denim.
Die originelle Stickerei verbindet sich dezent mit dem hübsch fließenden Material der Bluse.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de la caída del imperio soviético, las funciones de policía internacional exigen una delicadeza bastante mayor.
Nach dem Sturz des Sowjetimperiums erfordern die Aufgaben einer internationalen Polizei viel mehr Behutsamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a su Señoría la característica delicadeza con la que me ha formulado su pregunta.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten für den ihm eigenen Charme danken, mit dem er seine Frage an mich gerichtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprendo que, como consecuencia de la delicadeza del tema, el Comisario Fischler haya sido extremadamente prudente esta tarde.
Herr Präsident, ich verstehe, daß Kommissar Fischler wegen der Delikatheit des Themas heute nachmittag besonders vorsichtig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que el Parlamento Europeo debe utilizar con extraordinaria delicadeza esa potente arma que tiene a su disposición.
Das Europäische Parlament muss diese ihr zur Verfügung stehende sehr schlagkräftige Waffe mit sehr viel Bedacht einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaron una carta bajo la puerta. - ¿Tiene un romance? - ¡Si no lo sabes t…...que tuviste la delicadeza de abrirlo!
Botschaften unter der Tür, habt Ihr einen Flirt? Wenn du es nicht weißt, wo du so feinfühlig warst, es aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
El duelo Fignon/Hinault está cobrando más intensida…...de hecho, este día, no es para andarse con delicadeza…
Das Duell Fignon/Hinault wird tatsächlich immer heftige…...heute ist es keine Frage der Gewandthei…
   Korpustyp: Untertitel
No quería, por delicadeza…...estar en la ciudad cuando Peppone anunciar…...el éxito del referéndum, y su fracaso.
Er wollte nicht dabei sein, wenn Peppone das Ergebnis der Abstimmung - - und damit seiner Niederlage - verkündete.
   Korpustyp: Untertitel
Las delicadezas se producen durante noche y por eso podemos asegurar que todos los productos nuestros son absolutamente frescos. ES
Die Produktion von Delikatessen wird während der Nachtschichten durchgeführt, deshalb können wir garantieren, dass alle unsere Produkte absolut frisch sind. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sus sencillas líneas y la extrema delicadeza de su porcelana forman un delicioso contraste con la exuberancia de sus motivos: ES
Das schlichte Design der Form und das betont dünne Porzellan stehen in reizvollem Kontrast zur Opulenz des Dekors: ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El autor de La Delicadeza sale poco y no ha "debido ir más de cinco veces al Café de Flore". ES
Der Autor von La Délicatesse geht selten aus und ist „ höchstens fünf Mal im Café de Flore gewesen ". ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la explotación es priorotaria la renovación natural. Los prados y pastizales deben ser cultivados con delicadeza.
In der Waldwirtschaft wird natürliche Regeneration bevorzugt, Wiesen und Weiden sollten schonend bewirtschaftet werden.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo la delicadeza de venir hasta aquí el día de Nochebuena para agradecerte, y todo lo que haces es gritarme.
Ich beweg an Heiligabend meinen Arsch hierher, um dir zu danken, und du schreist mich bloß an.
   Korpustyp: Untertitel
La delicadeza más pura que puede ofrecer Nueva Orleans, y es su deseo que uno de ustedes sea el primero.
Das Edelste, was New Orleans zu bieten hat, und sie wünscht sich, dass einer von Ihnen, meine Herren, der Erste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Permanecimos en silencio y apenados hasta que Li-Ming posó el cuerpo de Isendra con delicadeza y se incorporó.
Wir blieben in stiller Trauer dort, bis Li-Ming schließlich zärtlich von Isendras Körper abließ und sich wieder erhob.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El llamativo restaurante atrae a los huéspedes con una innovadora cocina italiana preparada con esmero y delicadeza.
Im Restaurant können die Gäste dank der offenen Küche den Chef beim Kochen beobachten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ello, no es preciso someterlas a tareas de mantenimiento extraordinario, en especial, si se manejan y limpian con delicadeza.
Daher erfordern sie keine außerordentlichen Instandhaltungsmaßnahmen, besonders wenn sie vorsichtig gehandhabt und gereinigt werden.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Para evitar que el vello sobresalga, las axilas son la principal zona de su interés, y las cuida con delicadeza.
Um zu vermeiden, dass seine Achselhaare sichtbar werden, trimmt er diese mit großer Sorgfalt.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
daban de comer a los pobres y los vestían, y ejercían su caridad con delicadeza y verdadero espíritu cristiano.
Sie speisten sie und kleideten sie, und es war Vernunft und wahres Christentum in all ihren Wohltaten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Realizada a base del caldo del puchero mezclado con el intenso sabor del chorizo y la delicadeza de la hierbabuena.
Das Rezept beruht auf der Brühe eines Eintopfs mit dem intensiven Geschmack der Chorizo und zarter Minze.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
se produce en una cantidad limitada debido a la delicadeza del viñedo y la producción poco regular.
die begrenzte Produktion beruht auf den empfindlichen Reben und dem nicht sistematischen Anbau.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Espresso Italia Té al melocotón Selección de excelentes mezclas y el equilibrio justo entre sabor y delicadeza.
Espresso Italia Pfirsichtee Eine Auswahl kostbarster Mischungen, das richtige Gleichgewicht zwischen Geschmack und Milde.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Su fachada austera, enmarcada por dos grandes torres con troneras, contrasta con la delicadeza del triforio interior. ES
Die düstere Fassade, umschlossen von zwei strengen Türmen mit Schießscharten, steht im Gegensatz zu dem zarten Triforium des Innenraums. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El menú, que cambia regularmente, está formado por platos indios auténticos, sabrosos, condimentados con delicadeza y a base de ingredientes.. ES
Angeboten wird eine regelmäßig wechselnde Speisekarte mit köstlichen, sorgfältig zubereiteten, unverfälschten indischen Geri.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La delicadeza de este deslizador lo hace ideal para los sitios web de lujo y los proyectos de moda.
Der Ausdruck dieses Sliders macht ihn ideal für luxuriöse Webseiten und modebewusste Inhalte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, fue la propia señora Morvai la que contestó con delicadeza en este hemiciclo a lo que decían otras diputadas.
Erstens: Es war Frau Morvai selbst, die in dieser Versammlung so geschmackvoll auf Äußerungen anderer Kollegen reagierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido usted la delicadeza de recordar que el Parlamento Europeo ha apoyado siempre la acción de su persona y a su pueblo.
Sie haben freundlicherweise daran erinnert, dass das Europäische Parlament Ihr persönliches Wirken und auch Ihr Volk stets unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos seguir avanzando con delicadeza - también en el ámbito de la industria de defensa, sobre la que mi colega, Sr. Liikanen, se dispone a tratar.
Wir müssen jedoch auch weiterhin sehr sensibel vorgehen. Das gilt auch für den Bereich der Verteidigungsindustrie, zu dem sich mein Kollege Herr Liikanen nachher äußern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema que debe abordarse con mucha delicadeza y con el valor de adoptar nuevas e innovadoras medidas relativas a la política penitenciaria.
Diesem Thema müssen wir uns daher auf besonders sensible Weise und mit dem Mut zuwenden, innovative Maßnahmen im Bereich der Strafvollzugspolitik einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al ponente su excelente trabajo y su serio compromiso; ha dirigido las negociaciones con extrema delicadeza y un estilo político positivo.
Ich möchte dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit und sein Engagement danken. Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si esta percepción fuese errónea, todavía tendríamos que tratarla con respeto y delicadeza, ya que nuestra unidad es de suma importancia.
Selbst wenn diese Wahrnehmung falsch wäre, sollten wir trotzdem respektvoll und sorgsam mit ihr umgehen, da unsere Einheit von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a dar la palabra al Sr. Cassidy y, en todo caso, si el Comisario quiere después tener la delicadeza de contestarle a usted, él verá.
Ich erteile also Herrn Cassidy das Wort, und wenn der Kommissar Ihnen anschließend freundlicherweise antworten möchte, so kann er dies gerne tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Carrère d´Encausse aborda todas estas cuestiones con sensibilidad y delicadeza política, pero también con realismo.
Der Bericht von Frau Carrère d'Encausse geht sensibel, politisch behutsam, würde ich sagen, aber auch realistisch auf all diese Probleme ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones y suites de los hoteles de lujo Sofitel combinan una sutil mezcla de delicadeza y eficiencia para ofrecerle una comodidad sin igual. - sofitel.com
Die Kombination aus Gaumenfreuden und Serviceleistungen garantiert einen einmaligen Komfort. Entdecken Sie die Zimmer und Suiten der Sofitel Luxushotels. - sofitel.com
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de sus 25 kilos de peso y sus 80 centímetros de diámetro, la consistente escultura de mármol "Miracle chip" (2013) da una impresión de delicadeza.
Trotz 25 Kilo Gewicht und 80 Zentimeter Durchmesser wirkt die stabile Marmorskulptur „Miracle Chip“ (2013) delikat.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es de una delicadeza especial su panceta "Five senses satisfaction", cocinada al vacío y servida en cinco variedades (picante, crujiente, ácida, dulce y suave).
Delikat auch sein „Five Senses Satisfaction“-Schweinebauch, der sous-vide gegart und dann in fünf Varianten – scharf, knusprig, sauer, süß und weich – serviert wird.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que la delicadeza de sus sentimientos le permitirá entender, que mi interés por este caso se debe a que vivo con ese detective.
- Eben wegen Ihrer sehr feinfühligen Art verstehen Sie vielleicht, dass mein interesse an diesem Fall daher rührt, dass ich mit diesem Detektiv zusammenlebe.
   Korpustyp: Untertitel
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Otro aspecto destacable es que se aborda la traducción de manera inteligente, informando con delicadeza al cliente sobre posibles errores en el texto original.
Ein weiterer Punkt ist, das man mit Köpfchen übersetzt und den Kunden charmant auf eventuelle Fehler hinweist.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
El restaurante a la carta "Aleksander" promete la delicadeza de la cocina rusa mientras que en el restaurante "Grill House" encontrará buena comida en un ambiente relajado. ES
Das russische À-la-carte-Restaurant Aleksander verspricht raffinierte russische Küche, während Sie im Grillhaus gutes Essen aus einem deftigen Menü in entspannter Umgebung auswählen können. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite