Comparado con el CARLITE® y otros productos, el cepillo F-ACE® permite un lavado claramente más eficaz, manteniendo sin embargo la delicadeza y la suavidad del tacto.
Im Vergleich zu CARLITE® bzw. zu anderen Erzeugnissen garantiert F-ACE® eine bestimmt wirksamere Wäsche hält jedoch gleichzeitig Zartheit und Kontaktsanftheit.
En el corazón del triángulo de oro - mar - montaña - España Casa en el Tejado dará a conocer sus buenos lugares para alojarse delicadeza excepcional y divertido.
Im Herzen des Goldenen Dreiecks - Meer - Berge - Spanien Haus Auf dem Dach wird seine gute Plätze zu enthüllen außergewöhnliche Zartheit und Spaß bleiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La singularidad de este paisaje de arena es su acertada combinación de maderas preciosas, colores vivos y millones de granos de arena que encandilan con su delicadeza y etereidad.
Die Besonderheit dieser Sandlandschaft besteht aus geschmackvoller Zusammensetzung von Edelholz, belebenden Farben und Milionen von Sandkörnen, die mit ihrer Zartheit begeistern.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
F-ACE®, la última revolucionaria invención de la casa Favagrossa, es un producto resultado de estudios encaminados al desarrollo de un material capaz de conciliar la resistencia y la eficacia del CARLITE® con la suavidad y la delicadeza de la microfibra.
F-ACE® ist die letzte innovative Erfindung bei Favagrossa. Es geht um ein Produkt, das aus Forschungen auf einem Material entstanden ist, das imstande sein muß, die Haltbarkeit und die Auswirkung vom CARLITE® zur Weichheit und zur Zartheit vom Alcantara zu vereinigen.
El interior, adornado con esculturas de exquisita delicadeza y frescos de Tiépolo, contiene los monumentos funerarios de Bartolomeo Coleonni (coronado por la estatua ecuestre del condotiero) y de su hija Medea, ambos de Amadeo.
ES
innen findet man Skulpturen von unsagbarer Zartheit und Fresken von Tiepolo , sowie die Grabmale von Bartolomeo Colleoni (überragt von der Reiterstatue des Condottiere) und seiner Tochter Medea, die mit Zartheit und Schlichtheit von Amadeo realisiert wurden.
ES
La naturaleza nos presenta aromas que pueden poseer, desde la marcada sutilidad de una fresa madura y dulce, hasta la agradable delicadeza del café finamente tostado.
DE
Die Natur beschenkt uns mit den verschiedensten Aromen – sei es die Rafinesse einer vollreifen süßen Erdbeere oder die Feinheit eines frisch gerösteten Kaffees.
DE
La mermelada de grosellas sin pepitas con pluma de oca, bautizada como "el caviar lorenés", es la especialidad de la ciudad de Bar-le-Duc. Esta preparación requiere paciencia y delicadeza.
"Der lothringische Kaviar" genannt, die Marmelade aus roten Johannisbeeren, entkernt mit einer Gänsefeder, ist die Spezialität der Stadt Bar-le-Duc. Diese Vorbereitung erfordert Geduld und Feinheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la cata, estos Sauternes fascinan por su frescura, su bouquet floral y su delicadeza, cuando la tendencia actual se decanta, preferentemente, por los Sauternes macizos y exuberantes (lo que ha alejado, de hecho, a una gran parte del público, al que desagrada tanta potencia en boca).
ES
Bei der Verkostung faszinieren diese Sauternes durch ihre Frische, ihr florales Bouquet und ihre Feinheit und kontrastieren mit dem aktuellen Trend, der eher zu körperreichen, überschwänglichen Sauternes geht (weshalb sich auch ein Teil der Käufer davon abgewendet hat, ganz einfach weil ihnen diese Weine im Mund zu kräftig waren).
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Bienvenido al caso del Caribe La caja es la única residencia de arquitectura Caribe en Guadalupe que se casa con gusto y delicadeza de la naturaleza materiales nobles.
EUR
Willkommen in der Karibik Fall Die Box ist die einzige architektonische Karibik Wohnsitz in Guadeloupe, die Geschmack und Raffinesse der Natur edlen Materialien heiratet.
EUR
Las piedras naturales no necesitan tratamientos ni tareas de mantenimiento particulares. Pero, debido a su delicadeza intrínseca, hay que cuidarlas como es debido para evitar que reciban golpes. Pues éstos pueden rayarlas o romperlas.
Naturschmucksteine erfordern keine besondere Behandlung bzw. Instandhaltung, jedoch sind sie aufgrund ihrer eigenen Empfindlichkeit so zu handhaben, dass sie weder Stößen noch äußeren schädlichen Faktoren ausgesetzt werden, um einerseits Kratzer und Brüche und andererseits negative Einflüsse von außen zu vermeiden.
Por tanto, la mejor forma de proceder es la prevención, en particular la clase de prevención que determina el volumen y la naturaleza del tráfico marítimo de acuerdo con la delicadeza de la zona por la que se navega.
Am besten sollte man solche Unfälle daher gleich vermeiden, besonders auf eine Art und Weise, bei der im Hinblick auf den Umfang und die Natur des Seetransports die Empfindlichkeit des Transitgebiets berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la delicadeza del producto y la naturaleza de las fases del corte y envasado, potencialmente estresante, es necesario que el tiempo en que las lonchas permanecen en contacto con el aire sea el más breve posible, a fin de evitar el oscurecimiento del color.
Wegen der Empfindlichkeit des Erzeugnisses und der möglichen Beeinträchtigung durch den Schneide- und Verpackungsvorgang muss die Dauer, während der die Scheiben der Luft ausgesetzt sind, so kurz wie möglich sein, um eine Braunfärbung zu verhindern.
El Hospes Puerta de Alcalá cuenta con 41 habitaciones, estancias amplias, muy blancas, en las que la delicadeza de las molduras y la fuerza de las vigas le conforman su personalidad de manera natural y sutil.
Das Hospes Puerta de Alcalá bietet 42 geräumige schneeweiße Zimmer, deren Persönlichkeit auf natürliche und subtile Art und Weise durch die Feinsinnigkeit der Gesimse und die Stärke der Säulen gebildet wird.
¿O es tan extremada su delicadeza que sacrificará a una mujer y a su criatura?
Oder ist Ihre Empfindsamkeit so groB, dass Sie dem eine Frau und ein Kind opfern würden?
Korpustyp: Untertitel
delicadezaFeingefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítanme volver a los comentarios del Sr. Perry, expresados con su habitual delicadeza y encanto, y con más solidez aún porque están envueltos en seda y untados de jabón perfumado.
Lassen Sie mich abschließend auf Herrn Perrys Bemerkungen eingehen. Er hat sie mit seinem üblichen Feingefühl und Charme vorgetragen, dafür aber um so nachdrücklicher, als sie in Seide gehüllt und mit parfümierter Seife poliert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación requiere delicadeza.
Eine solche Situation erfordert Feingefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra observación que me gustaría hacer y la haré con la debida delicadeza, aunque no creo que sea contraria a la experiencia de las Señorías de esta Asamblea que han visitado recientemente la región.
Ich möchte einen weiteren Punkt ansprechen. Ich tue dies mit dem gebotenen Feingefühl, aber ich glaube nicht, dass es den Erfahrungen der Abgeordneten dieses Hohen Hauses, die kürzlich in der Region weilten, widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hablo de delicadeza.
Ich rede von Feingefühl.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera las cuatro mejores de siete-- A menos que-- A menos que crean que son soluciones superficiale…...para un problema complicado que puede necesita…...un poco de delicadeza y comprensión.
Es sei denn, das sind oberflächliche Lösungen für ein kompliziertes Problem, das ein wenig mehr Feingefühl und Verständnis erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Demuestras gran delicadeza al haber tatuado sólo sus iniciales, no sus nombres completos, direcciones y números de teléfono.
Wenigstens hatten Sie das Feingefühl, nur die Initialen einzutätowieren und nicht gleich sämtliche Namen, Adressen und Telefonnummern.
Korpustyp: Untertitel
Ambos escriben canciones de índole fetichista, pero dotándolas de un toque original de ‘glamour’ y delicadeza.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Su estilo es una mezcla de atrevimiento y romanticismo, de delicadeza y fuerza y sus estampados, repletos de códigos y símbolos expresan un mundo interior rico y complejo.
Ihr Stil ist eine Mischung aus Wagnis und Romantik, aus Feingefühl und Kraft und ihre Drucke sind voller Codes und Symbolen, die ein reiches und komplexes Innenleben offenbaren.
Sin embargo, soy consciente de la delicadeza de este asunto, que tiene que ver con la interpretación de la historia.
Trotzdem bin ich mir der Sensibilität dieser Frage bewusst, bei der es um die Auslegung historischer Fakten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la delicadeza de las negociaciones sobre cuestiones de personal, pero, si no se cesa pronto de hablar y se empieza a actuar, nosotros y el público europeo pronto perderemos la paciencia.
Wir wissen die Sensibilität, mit der die Verhandlungen zu Personalfragen geführt werden, sehr zu schätzen, doch wird uns und der europäischen Öffentlichkeit schon bald der Geduldsfaden reißen, wenn den Worten nicht endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas la importancia y la delicadeza de este asunto, nuestro ponente ha guiado a la comisión con destreza a lo largo de ese período hasta que pudimos llegar a una conclusión y aprobaba sin votos en contra.
Angesichts der Bedeutung und Sensibilität dieses Themas hat unser Berichterstatter den Ausschuß geschickt durch diese Periode gesteuert, bis wir in der Lage waren, einen Beschluß ohne Gegenstimmen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especial delicadeza de este tema justifica la asignación del informe a uno de los europarlamentarios que más se ha dedicado a este tema, mi colega el señor Coelho, a quien quiero felicitar por su trabajo.
Die besondere Sensibilität des Themas rechtfertigt es, einen Abgeordneten dieses Parlaments mit der Erstellung des Berichts zu betrauen, das sich in diesem Bereich am meisten engagiert hat, mein Kollege, Herr Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la delicadeza de la cuestión, la Mesa, la Asamblea y la Conferencia de Presidentes deben recibir una relación detallada ese fallo general del sistema.
In Anbetracht der Sensibilität des Problems sollte dem Büro, dem Parlament und der Konferenz der Präsidenten ein detaillierter Bericht über diesen Systemkollaps gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente advierte con razón acerca de la delicadeza de la región formada por Bulgaria, Turquía y Grecia en términos de inmigración ilegal.
Der Berichterstatter warnt im Hinblick auf die illegale Einwanderung zu Recht vor der Sensibilität der Region Bulgarien-Türkei-Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de la delicadeza de los contenidos, podrán exigirse las autorizaciones de seguridad pertinentes.
Je nach der Sensibilität der vermittelten Inhalte könnte eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta comprensible que en el momento actual trate a Chipre con una especial delicadeza.
Es ist durchaus verständlich, wenn in Bezug auf Zypern eine besondere Sensibilität an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
delicadezaFinesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin embargo abunda la delicadeza y espontaneidad en la pintura de los caracteres, dando a cada personaje una presencia y una riqueza interior sorprendentes.
Umso mehr jedoch überzeugen die Charaktere durch eine Finesse und Spontaneität, die jeder Figur eine überraschende Präsenz und ein reiches Innenleben verleihen.
Dieser Prozess begünstigt die natürlichen Hefen und verleiht dem zukünftigen Wein große Finesse und Komplexität, wodurch die Rebsorte gut ausgedrückt wird.
La captura de sus notas, con la delicadeza, el detalle y la facilidad de la pluma y el papel, y luego tener una copia digital de alta calidad en su iPad, donde las notas se pueden ver, y jugaron como animación con audio, es de hecho una combinación ganadora.
Erfassen Sie Ihre Notizen, mit der Finesse, Detailtreue und Einfachheit der Stift und Papier, und dann mit einer hochwertigen digitalen Kopie auf Ihrem iPad, wo die Noten angezeigt werden können, und als Animation mit Ton gespielt wird, ist in der Tat eine gewinnende Kombination.
También tiene que cumplir con Michel , un hombre que nació allí , y con su sencillez y delicadeza tiene un verdadero sentido de la acogida y la autenticidad ....
Es hat auch Michel, einen Mann, der dort geboren wurde, zu treffen, und mit seiner Einfachheit und Delikatesse hat ein echtes Gefühl des Willkommens und Authentizität ....
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
delicadezazarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginada por Jean-Claude Ellena como una interpretación en contraste con el estilo de las colonias, Eau de gentiane blanche revisita el frescor con carácter y delicadeza.
Das von Jean-Claude Ellena als Gegenpol zum traditionellen Cologne-Stil entworfene Eau de gentiane blanche bietet zugleich eine prägnante und zarte Frische.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
delicadezasensiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la delicadeza de la situación, la UE se ha dejado engañar por el Presidente Saakashvili en la crisis de Georgia, posiblemente bajo la influencia de la postura dependiente de EE.UU. que mantienen algunos Estados miembros.
Gerade in dieser sensiblen Ausgangsposition hat sich die EU in der Georgienkrise - möglicherweise unter Einfluss der US-hörigen Haltung einiger Mitgliedstaaten - von Präsident Saakaschwili hinters Licht führen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, la delicadeza y la complejidad del asunto hacen deseable una mayor coherencia.
Seiner Meinung nach wäre eine größere Kohärenz in einer so komplizierten und sensiblen Materie wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
delicadezaBesonderheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy contento, sin embargo, de que todas las partes hayan comprendido la cuestión y su delicadeza y aprecio los esfuerzos realizados para poner en práctica tal sistema.
Ich bin jedoch sehr erfreut darüber, dass alle Parteien die Frage und ihre Besonderheit verstanden haben, und ich weiß die Anstrengungen, die unternommen wurden, um dieses System in die Praxis umzusetzen, sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delicadeza de la cuestión me ha llevado a obrar de modo que el Reglamento se apruebe en primera lectura, evitando una segunda lectura con el Consejo cuya única consecuencia habría sido una demora excesiva de la entrada en vigor del Reglamento.
Die Besonderheit dieser Frage hat mich dazu gebracht sicherzustellen, dass die Verordnung in der ersten Lesung verabschiedet wird, um eine zweite Lesung mit dem Rat zu vermeiden, deren einzige Folge ein extrem verzögertes Inkrafttreten der Verordnung gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezaTakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi felicitación a la ponente Sra. Sierra por su trabajo así como por la delicadeza y comprensión en el proceso de integrar consideraciones y opiniones ajenas a ella.
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatterin Frau Sierra zu ihrer Arbeit sowie zu dem Takt und dem Verständnis beglückwünschen, mit denen sie Standpunkte und Auffassungen, die sie nicht teilt, darin hat einfließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acta dirá quién de los dos tiene razón, pero no hace falta que apele usted a mi delicadeza para tomar las decisiones que considere oportunas.
Das Protokoll wird zeigen, wer von uns Recht hat, aber es ist nicht notwendig, an meinen Takt zu appellieren, wenn ich die Entscheidungen treffe, die ich für zweckmäßig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezaheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que ellos utilizaran el término «delicadeza» como hizo el Consejo.
Ich glaube nicht, daß sie den Begriff 'heikel' benutzen würde, wie es der Rat getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que aplicarlas, y entiendo perfectamente la delicadeza y la dificultad de las circunstancias ante las que el Gobierno de Grecia ha de proceder.
Nun müssen sie umgesetzt werden, und ich verstehe voll und ganz, dass die Umstände, unter denen die griechische Regierung handeln muss, heikel und schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezazart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elegante decoración, hecha con madera brillante y telas coloridas con delicadeza, hacen que el verdadero mueble se destaque como debería.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
delicadezaEinfühlungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, me gustaría darle las gracias al Comisario Franco Frattini por la delicadeza con la que ha tratado el tema de la inmigración durante los dos últimos años y por sus continuos esfuerzos por conseguir que los 27 Estados miembros adopten una política común de inmigración.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich bei Herrn Kommissar Franco Frattini für das Einfühlungsvermögen bedanken, das er in den letzten beiden Jahren in Sachen Zuwanderung bekundet hat, sowie für seine ständigen Bemühungen, die 27 Mitgliedstaaten für eine Einigung über eine gemeinsame Zuwanderungspolitik zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad.
EUR
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
delicadezaLeichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior, podrá admirar los ventanales y la imponente cúpula invertida, de vidrio policromado, verdadero prodigio decorativo que aporta cierta delicadeza a este ampuloso conjunto.
ES
Im Inneren des Konzertsaales sind besonders die Fensterfronten und die umgekehrte Kuppel aus farbigem Glas hervorzuheben, eine wahre Explosion von Verzierungen, die dem würdevollen Ganzen Leichtigkeit verleiht.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
delicadezaBrisanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que son totalmente conscientes de la delicadeza política y las dificultades técnicas del tema.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich vollkommen der politischen Brisanz und der technischen Schwierigkeiten dieser Frage bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sometida al Parlamento sobre la posible disposición de un procedimiento unificado para los 27 Estados de la Unión en la concesión del derecho de asilo representa un paso importante, pero la delicadeza de la cuestión exige una reflexión cuidadosa y exhaustiva.
Der Vorschlag für eine Richtlinie für die mögliche Schaffung eines einheitlichen Verfahrens für die 27 Staaten der Union bei der Gewährung des Asylrechts, der dem Parlament vorgelegt wurde, ist ein wichtiger Schritt, aber die Brisanz des Themas erfordert eine sorgfältige und gründliche Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezaheiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, señorías, estamos ante una situación de gran delicadeza, de gran dificultad, pero, a la vez, como he dicho anteriormente, cargada de esperanza y de buena voluntad por la mayor parte de los actores políticos que tienen que jugar un papel definitivo.
Deshalb, meine Damen und Herren, stehen wir vor einer äußerst heiklen und schwierigen Situation, in der aber, wie ich schon sagte, die Mehrheit der politischen Akteure, die eine entscheidende Rolle zu spielen haben, voller Hoffnung und guten Willens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delicadeza de estas cuestiones y la dimensión de los intereses se refleja en el informe que menos debería tener que preocuparse del mercado y los precios.
Diese heiklen Probleme und die Beteiligung großer Interessen spiegeln sich im Bericht wieder, der sich weniger mit Markt und Preisen hätte befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se aplica sobre todo a los Estados Unidos, país que dio su aprobación tácita a la presencia siria en el Líbano durante años, y ahora, con la presencia militar más fuerte en la región, se dirige a Siria con toda la delicadeza de un toro en una tienda de porcelana.
Das gilt vor allem für Letztere, die die Anwesenheit Syriens im Libanon seit Jahren ausdrücklich billigten, doch jetzt mit der stärksten Militärpräsenz in dieser Region gegenüber Syrien so geschickt wie ein Elefant im Porzellanladen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, en la exposición de motivos, aborda pertinentemente algunos puntos reveladores de la delicadeza de este mecanismo de intervención que se pretende instaurar.
In seiner Begründung behandelt der Berichterstatter zutreffend einige Punkte, die erkennen lassen, wie problematisch dieser Mechanismus des Einschreitens ist, den man einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezasensiblen Charakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sesión final de la CIG ha debido concentrarse en los problemas institucionales más importantes que, debido a su especialmente elevada delicadeza política, no se habían podido resolver en las fases anteriores de las negociaciones.
Demzufolge musste sich die Abschlusstagung der Regierungskonferenz bei ihren Beratungen auf die großen institutionellen Kernfragen konzentrieren, die aufgrund ihres besonders sensiblen politischen Charakters in den vorherigen Verhandlungsrunden nicht gelöst werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la extrema delicadeza de esas cuestiones de civilización, mi Grupo no deseaba resoluciones negociadas con precipitación.
Angesichts des äußerst sensiblenCharakters dieser gesellschaftlichen Problematik war meine Fraktion gegen die übereilte Aushandlung von Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadezaeigenen Empfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piedras naturales no necesitan tratamientos ni tareas de mantenimiento particulares. Pero, debido a su delicadeza intrínseca, hay que cuidarlas como es debido para evitar que reciban golpes. Pues éstos pueden rayarlas o romperlas.
Naturschmucksteine erfordern keine besondere Behandlung bzw. Instandhaltung, jedoch sind sie aufgrund ihrer eigenenEmpfindlichkeit so zu handhaben, dass sie weder Stößen noch äußeren schädlichen Faktoren ausgesetzt werden, um einerseits Kratzer und Brüche und andererseits negative Einflüsse von außen zu vermeiden.
Pero, por delicadeza, Isabelle decidió no contar lo que había pasado.
Doch diese beschloss, nicht zu erzählen, was passiert war.
Korpustyp: Untertitel
No, el tipo de los guantes de hule me trató con asombrosa delicadeza.
Nein, der Mann mit dem Gummihandschuh war erstaunlich sanft.
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que tu situación requiere delicadeza, Mahoma, te hemos traído la montaña.
Da Ihre Situation bekannt ist, müssen Sie gedeckt werden. "Mohammed", wir bringen den Berg zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de seguridad han evacuado a los colonos con delicadeza pero con firmeza y resolución.
Die Sicherheitskräfte haben die Siedler verständnisvoll, aber doch mit Entschlossenheit und Nachdruck evakuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más delicado sea el tema, mayor delicadeza hay que mostrar para abordarlo.
Je sensibler das Thema ist, um so vorsichtiger muß der Umgang damit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco mata y no hay forma alguna de decirlo con delicadeza.
Rauchen führt zu vorzeitigem Tod. Anders läßt sich das nicht ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser un asunto de gran dificultad técnica, su delicadeza política agrava la situación.
Auch wenn es sich um eine Frage mit großen technischen Schwierigkeiten handelt, verschärft sie jedoch als politisch heikle Angelegenheit die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que afecta a toda la sociedad y debe tratarse con suma delicadeza.
Dies ist ein gesamtgesellschaftliches Thema und muß sorgfältigst behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me adula pensar que su rechazo es apenas por su delicadeza natural.
Ich schmeichele mir, dass Ihre Ablehnung aus Ihrem delikaten Naturell herrührt.
Korpustyp: Untertitel
Perdon por la falta de delicadeza, Lois, pero te ves terrible.
Vergeben Sie mir meine Offenheit, Lois, aber Sie sehen schrecklich aus.
Korpustyp: Untertitel
Y no olvide apuntar la luz con delicadeza hacia el Führer.
Ach, un…Vergesst bloß nicht, den Führer ins rechte Licht zu rücken.
Korpustyp: Untertitel
Desde tiempos inmemoriales el mar ha cincelado las rocas con delicadeza, dándoles formas redondas.
Auf der Speisekarte stehen der Salat mit Geflügelmagen-Confit, Enten-Magret mit Honig- und Knoblauchsoße zum Dessert, Trockenpflaumeneis, mit Armagnac beträufelt u.a..
Die Produktion von Delikatessen wird während der Nachtschichten durchgeführt, deshalb können wir garantieren, dass alle unsere Produkte absolut frisch sind.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, fue la propia señora Morvai la que contestó con delicadeza en este hemiciclo a lo que decían otras diputadas.
Erstens: Es war Frau Morvai selbst, die in dieser Versammlung so geschmackvoll auf Äußerungen anderer Kollegen reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido usted la delicadeza de recordar que el Parlamento Europeo ha apoyado siempre la acción de su persona y a su pueblo.
Sie haben freundlicherweise daran erinnert, dass das Europäische Parlament Ihr persönliches Wirken und auch Ihr Volk stets unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos seguir avanzando con delicadeza - también en el ámbito de la industria de defensa, sobre la que mi colega, Sr. Liikanen, se dispone a tratar.
Wir müssen jedoch auch weiterhin sehr sensibel vorgehen. Das gilt auch für den Bereich der Verteidigungsindustrie, zu dem sich mein Kollege Herr Liikanen nachher äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema que debe abordarse con mucha delicadeza y con el valor de adoptar nuevas e innovadoras medidas relativas a la política penitenciaria.
Diesem Thema müssen wir uns daher auf besonders sensible Weise und mit dem Mut zuwenden, innovative Maßnahmen im Bereich der Strafvollzugspolitik einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al ponente su excelente trabajo y su serio compromiso; ha dirigido las negociaciones con extrema delicadeza y un estilo político positivo.
Ich möchte dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit und sein Engagement danken. Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si esta percepción fuese errónea, todavía tendríamos que tratarla con respeto y delicadeza, ya que nuestra unidad es de suma importancia.
Selbst wenn diese Wahrnehmung falsch wäre, sollten wir trotzdem respektvoll und sorgsam mit ihr umgehen, da unsere Einheit von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a dar la palabra al Sr. Cassidy y, en todo caso, si el Comisario quiere después tener la delicadeza de contestarle a usted, él verá.
Ich erteile also Herrn Cassidy das Wort, und wenn der Kommissar Ihnen anschließend freundlicherweise antworten möchte, so kann er dies gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Carrère d´Encausse aborda todas estas cuestiones con sensibilidad y delicadeza política, pero también con realismo.
Der Bericht von Frau Carrère d'Encausse geht sensibel, politisch behutsam, würde ich sagen, aber auch realistisch auf all diese Probleme ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones y suites de los hoteles de lujo Sofitel combinan una sutil mezcla de delicadeza y eficiencia para ofrecerle una comodidad sin igual. - sofitel.com
Die Kombination aus Gaumenfreuden und Serviceleistungen garantiert einen einmaligen Komfort. Entdecken Sie die Zimmer und Suiten der Sofitel Luxushotels. - sofitel.com
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de sus 25 kilos de peso y sus 80 centímetros de diámetro, la consistente escultura de mármol "Miracle chip" (2013) da una impresión de delicadeza.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También es de una delicadeza especial su panceta "Five senses satisfaction", cocinada al vacío y servida en cinco variedades (picante, crujiente, ácida, dulce y suave).
Delikat auch sein „Five Senses Satisfaction“-Schweinebauch, der sous-vide gegart und dann in fünf Varianten – scharf, knusprig, sauer, süß und weich – serviert wird.
Creo que la delicadeza de sus sentimientos le permitirá entender, que mi interés por este caso se debe a que vivo con ese detective.
- Eben wegen Ihrer sehr feinfühligen Art verstehen Sie vielleicht, dass mein interesse an diesem Fall daher rührt, dass ich mit diesem Detektiv zusammenlebe.
Korpustyp: Untertitel
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
Otro aspecto destacable es que se aborda la traducción de manera inteligente, informando con delicadeza al cliente sobre posibles errores en el texto original.
El restaurante a la carta "Aleksander" promete la delicadeza de la cocina rusa mientras que en el restaurante "Grill House" encontrará buena comida en un ambiente relajado.
ES
Das russische À-la-carte-Restaurant Aleksander verspricht raffinierte russische Küche, während Sie im Grillhaus gutes Essen aus einem deftigen Menü in entspannter Umgebung auswählen können.
ES