linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delicado . .
[ADJ/ADV]
delicado heikel 1.095
empfindlich 321 schwierig 220 zart 151 delikat 107 fein 94 kompliziert 30 zierlich 17 zerbrechlich 14 fragil 10 diffizil 6 knifflig 4 schwer 3 peinlich 2 verzwickt 2 schlank 1 . . .
[Weiteres]
delicado . .

Verwendungsbeispiele

delicado heikel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su muerte fue un momento muy delicado y difícil.
Sein Tod war ein sehr heikler und schwieriger Augenblick.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Y la información sobre medicamentos es especialmente delicada.
Informationen über Arzneimittel sind ein besonders heikles Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante Amasova, estamos ante una situación muy delicada.
Major Amasowa, wir haben ein äußerst heikles Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Placas especiales anti-sfiammatura, impiden la formación de puntos duros causados por un falso contacto durante el examen eléctrico en detalles delicados.
Brennfeste Spezialplatten, verhindern die Bildung von harten Punkten, welche durch einen fehlerhaften Kontakt während der elektrischen Prüfung auf heiklen Teilen entstehen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cuestión del reconocimiento de sentencias en asuntos penales es muy sensible y plantea cuestiones delicadas.
Das Thema der Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen ist hoch sensibel und wirft heikle Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
El enviar correo electrónico es siempre algo delicado.
E-Mails zu verschicken ist immer ein wenig heikel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas negociaciones en la actualidad atraviesan una fase especialmente delicada.
Diese Verhandlungen befinden sich momentan in einer besonders heiklen Phase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensat…dada la delicada naturaleza de la flota.
Vernünftig…angesichts der heiklen Situation in der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Un tema delicado es el uso de casco.
Ein heikles Thema ist das Aufsetzen eines Helmes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registros delicados .
dato delicado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delicado

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Delicado
Bild in Foren einbinden?
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Sabemos que está delicado.
Wir wissen, dass er launisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hermano delicado.
Ein prächtiger großer Bruder bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Otro delicado enredo italiano.
Schon wieder ein italienisches Schlamassel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejamos de ser delicados.
Wir hörten auf, sanft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se delicado conmigo.
-Dann sei sanft zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es delicado.
Das ist eine limitierte Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es delicado.
Ich weiß, es ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba algo más delicado.
Ich hatte eher auf etwas Subtileres gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido era delicado.
Der Inhalt war sehr prekär.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan delicado.
Er ist so wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Accionamiento intuitivo y delicado. IT
Sanfte und intuitive Betätigung. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sí, es un asunto delicado.
Eine eher öde Angelegenheit, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
como el tema más delicado.
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Su estado es extremadamente delicado.
Sein Zustand ist sehr, sehr ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el aspecto más delicado.
Hier handelt es sich um den heikelsten Aspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quieres decir con delicado…
Was heisst das, feinfühlig?!
   Korpustyp: Untertitel
Un padrecito simpático y delicado.
Und so ein netter, kleiner Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un toque más delicado.
Ich habe mehr Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Escogiste un plato muy delicado.
Du hast da ein ziemlich erlesenes Essen gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto podría ponerse delicado.
Aber dieser Job ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes ser delicado?
Warum kannst du nicht sanft sein?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue incluso más delicado.
Das war sogar noch schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un hígado muy delicado.
Seine Leber ist ziemlich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
El agarre debe ser delicado.
Der Griff darf nicht zu fest sein.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sería algo delicado.
- Ich nehme an, das wäre unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Y delicado como una mujer
Und empfindsam wie eine Frau
   Korpustyp: Untertitel
Flores delicados de papel rojo
Fabelhafte Papier rot Hochzeit Kopf Blume
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Espuma perfumada o aceite delicado? ES
Lieber duftender Schaum oder geschmeidiges Öl? ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un balazo limpio y delicado.
Ein sauberer, feiner Schuss
   Korpustyp: Untertitel
Me pides algo muy delicado.
Das ist sehr schlimm, worum Du bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Un delicado ritual de caricias
Ein originelles, elegantes Ritual
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una legumbre de gusto delicado
Eine Hülsenfrucht mit feinem Geschmack
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecerás tu delicado mecanismo a mi voluntad?
Lässt du deinen Mechanismus mir zu Willen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Las abejas son los seres más delicados.
Die Bienen sind die wunderbarsten Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar delicado con un jardín.
Für einen Garten braucht man ein gutes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un punto delicado, Su Señoría.
Nun, das ist ein feiner Unterschied, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fue delicado con ninguno.
Und er war dabei nicht zimperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y delicado, por sus desalentadores números.
Er ist gefährdet, wenn man die ernüchternden Zahlen betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto delicado para mí.
Da bin ich bei einem wunden Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el compromiso es extremadamente delicado.
Der Kompromiss hängt also am seidenen Faden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después quisiera preguntar por asuntos más delicados.
Dann interessieren mich noche einige sensiblere Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, soy muy delicado para esto.
Da bin ich sehr eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que eres delicado e indefenso.
Ich wette, Sie sind sanft und hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
preventorio y colonias para niños delicados
Einrichtung der Preventivmedizin und Ferienlager für Problemkinder
   Korpustyp: EU IATE
No fuimos exactamente delicados, dada la urgencia."
Wir haben es nicht ganz so genau genommen in der Eile.
   Korpustyp: Untertitel
¡Después veremos quien es el delicado!
Dann werden wir sehen, wer schwach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se delicado si fué la ultima.
Sei nett, falls es unser letztes war.
   Korpustyp: Untertitel
En pastos delicados él me hará descansar.
Er weidet mich auf einer grünen Aue,
   Korpustyp: Untertitel
El sabor no es delicado, pero funciona.
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pruébese algo más arácnido, más delicado.
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan delicado como un elefante.
Ein Feingefühl wie ein Elefant.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica de aspecto delicado.
Sie sehen sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a besar esos delicados dedos.
Ich küss nur noch schnell diese liebliche Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haría, pero tengo el estómago delicado.
Ja, aber ich habe einen schwachen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes ser mas delicado?
Warum kannst du nicht sanft sein. -Das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Danny usualmente es más delicado que eso.
Danny ist normalerweise glatter als das.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres delicado, simplemente no mires.
Jeff, sieh einfach nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Y veamos un poco quien es delicado.
Dann werden wir sehen, wer schwach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por miedo a dañar mi delicado cutis.
Man hatte wohl Angst um mein mädchenaftes Antlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Puño de Hierro: Poderoso pero delicado.
Die Eisen-Faust: kraftvoll und stilsicher.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada delicado en ella.
An ihr ist nichts feinfühlig.
   Korpustyp: Untertitel
Blofeld, éste es un procedimiento muy delicado.
Señor Blofeld, es handelt sich um ein hochdiffiziles Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser muy delicado en esto.
Gehen Sie äußerst feinfühlig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Débil y delicado en la braquial.
Schwach und flackernd an der Oberarmarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente soy yo el del estómago delicado.
Normalerweise bin ich derjenige mit dem schwachen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros grupos terroristas eran demasiado delicados.
Er hielt die anderen Terrorgruppen wohl für zu herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por ya no ser socialmente delicado.
Tut mir Leid, wenn ich mich nicht mehr an soziale Feinheiten halte.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo haremos breve y delicado.
Ich werde es kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Negro es lo indicado En caso delicado
Schwarz ist am Besten, wenn du vor Gericht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tan delicado, tan fuerte e irresistible.
Das war so überaus sanft, so stark und unwiderstehlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Entiendes lo delicado de esta situación?
Verstehst du nicht die Subtilität in der Situation?
   Korpustyp: Untertitel
- Te instruiré en el delicado arte d…
- Darf ich Euch in die Kunst de…
   Korpustyp: Untertitel
O mejor aún, su punto delicado.
Oder noch besser, den wunden Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Había una vez, un instrumento musical delicado.
Es gab einmal ein auserlesenes Instrument.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ramo higiénico – Sistemas brillantes para productos delicados. DE
Fertigungs- und Verpackungslösungen für hygienische Einwegprodukte. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las ingredientes naturales garantizan el sabor delicado.
Natürliche Inhaltsstoffe sorgen für den angenehmen Geschmack.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El delicado arte de la síntesis:
Die Kunst der Synthese:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El delicado arte del reparto de pesos
Die hohe Kunst der Gewichtsverteilung
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El café es un producto delicado.
Passen Sie den Mahlgrad ihrem Kaffee und Geschmack an.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El café es un producto delicado.
Natürliche Eierfarben mit Kaffee selbst herstellen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
un diseño exquisito con detalles delicados
ein Designhighlight mit raffinierten Details
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Espero que puedas comprender lo delicado de la situación.
Ich hoffe, du verstehst die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo ha herido el olor a hombre tus delicados sentimientos?
Störte dich je der Geruch der Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo unos últimos ajustes delicados al zeléfono.
Nicht reinkommen, ich verpasse Ihrem Telefön gerade den letzten Schliff.
   Korpustyp: Untertitel
El buscador, además de un micrófono extremadamente delicado.
Nicht nur ein Zielsuchgerät, sondern auch ein äußerst kleines Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Mire…tengo el corazón delicado y un buen abogado.
Hört mal. Ich habe ein schwaches Herz und einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto delicado ha sido el relacionado con el personal.
Schwierigkeiten bereitete das Problem mit dem Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente de los Alpes es extremadamente delicado.
Die Umwelt der Alpen ist extrem anfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto delicado en nuestro Grupo parlamentario.
Dies ist insbesondere auch in unserer Fraktion ein wunder Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se han incluido los asuntos más delicados.
Hierin werden die schwierigsten Fragen behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del artículo 5 presenta ahora un delicado equilibrado.
Der Text von Artikel 5 ist nunmehr sorgfältig ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los ámbitos más delicados de la constitución.
Es ist der grundrechtssensibelste Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy delicados, pero espero que el Consejo los discuta.
Das ist sehr kritisch, aber ich hoffe, der Rat wird sich damit befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste es precisamente uno de los puntos más delicados.
Und gerade das ist einer der wunden Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasta tiene un aroma perfumado y un sabor delicado.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué delicado ere…pero nos hemos estropeado tanto, ¿ verdad?
Sind wir wirklich so klapperig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no ha tenido nunca un hueso del cuerpo delicado.
Sie war noch nie sehr feinfühlig.
   Korpustyp: Untertitel
El arrullo delicado, sedant…...de una maquinaria tan perfecta--
Das leise, beruhigende Wiegenlie…...einer Maschine, die so perfekt is…
   Korpustyp: Untertitel