Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Y la información sobre medicamentos es especialmente delicada.
Informationen über Arzneimittel sind ein besonders heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante Amasova, estamos ante una situación muy delicada.
Major Amasowa, wir haben ein äußerst heikles Problem.
Korpustyp: Untertitel
Placas especiales anti-sfiammatura, impiden la formación de puntos duros causados por un falso contacto durante el examen eléctrico en detalles delicados.
Brennfeste Spezialplatten, verhindern die Bildung von harten Punkten, welche durch einen fehlerhaften Kontakt während der elektrischen Prüfung auf heiklen Teilen entstehen
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un proceso delicado, y no puede apresurarse.
Das ist ein empfindlicher Prozess und darf nicht überstürzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Bitpass no tiene bordes afilados para evitar que se rayen los materiales delicados.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
El no hacerlo supondría poner en peligro el delicado equilibrio que constituye la base esencial del buen funcionamiento de la Unión.
Geschieht das nicht, würde das empfindliche Gleichgewicht gestört, das die eigentliche Grundlage für das ordnungsgemäße Funktionieren der Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold siempre ha sido un niño muy delicado.
Harold war schon immer ein empfindliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden emplear atmósferas modificadas y distintas mezclas de gases mediante procesos validables para esterilizar y proteger productos médicos delicados.
In einem validierbaren Prozess können modifizierte Atmosphäre und verschiedene Gasmischungen zur Sterilisierung und als Schutz empfindlicher medizinischer Produkte eingesetzt werden.
Die seidig-leichte, kaum spürbare Textur legt sich wie ein zarter Schleier auf das Lid und verleiht ihm eine intensive Leuchtkraft mit glamourösen Farbeffekten.
ES
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
En segundo lugar, la agricultura atraviesa un momento extremadamente delicado.
Zweitens durchlebt die Landwirtschaft gegenwärtig eine äußerst komplizierte Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo va según lo planeado, pero es un asunto delicado.
Es verläuft bisher alles nach Plan, ist aber kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Para los países solicitantes ésta es una tarea delicada.
Für die Bewerberländer ist das alles natürlich eine komplizierte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una enfermedad delicada, Lars.
Es ist eine komplizierte Krankheit, Lars.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme comentar especialmente la libre circulación de personas, puesto que ésta ha sido una materia muy delicada.
Lassen Sie mich besonders auf den freien Personenverkehr eingehen, da er ein äußerst kompliziertes Thema darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser un procedimiento delicado
Das wird ein sehr komplizierter Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
De ahí que las negociaciones sean delicadas, pero también tenemos que contar con la vertiente práctica.
Die Verhandlungssituation ist daher kompliziert, aber auch die Praxis ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, aquí viene la parte delicada.
Jetzt wird es etwas kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Estas son unas negociaciones delicadas y en estos momentos el Reino Unido no descarta un posible régimen sólo arancelario.
Es sind komplizierte Verhandlungen, und beim derzeitigen Stand schließt das Vereinigte Königreich ein "tariff-only "System letztlich nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han visto una delicada operación de cerebr…...realizada bajo unas condiciones tan primitiva…...que espero que no encuentren jamás.
Sie haben eben einer komplizierten Gehirnoperation beigewohn…ausgeführt unter den primitivsten Bedingungen. Ich hoffe, dass keiner von Ihnen je so einer Situation ausgesetzt sein wird.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
También quiero que prestemos atención a la todavía delicada situación política y la difícil situación económica en la República de Moldova.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit ferner auf die immer noch zerbrechliche politische Situation und die schwierige wirtschaftliche Lage der Republik Moldau lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un armazón delicado.
Der Rahmen ist zerbrechlich.
Korpustyp: Untertitel
Hemos alcanzado un complejo y delicado equilibrio sobre este tema.
Wir haben ein komplexes und zerbrechliches Gleichgewicht in dieser Frage erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un momento delicado para él, ¿sabes?
Aber es ist eine zerbrechliche Zeit für ihn, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Los LTTE tienen que retomar las negociaciones de paz con el Gobierno de Sri Lanka, y este tiene que ser muy cauteloso para no poner en peligro el sumamente delicado proceso de paz.
Die LTTE muss die Friedensverhandlungen mit der Regierung Sri Lankas wieder aufnehmen, und auch die Regierung muss umsichtig vorgehen, um den sehr zerbrechlichen Friedensprozess nicht zu gefährden.
Quisiera asegurarles que, en este caso, hemos conseguido hallar ese equilibrio tan delicado.
Ich möchte Ihnen versichern, dass es uns in diesem Fall gelungen ist, ein sehr fragiles Gleichgewicht zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delicado equilibrio de los ecosistemas mundiales ha sido alterado luego dedurante décadas de explotación de materias primas y de energía, utilizadas para afrontar las exigencias siempre impelentes de un sistema económico en continua expansión.
ES
Jahrzehntelang wurden Rohstoffe und Energie unbedacht verschwendet, weil der Bedarf eines ständig wachsenden Wirtschaftssystems als wichtiger empfunden wurde. Dies hat das fragile Gleichgewicht der weltweiten Ökosysteme schwer beschädigt.
ES
Por tanto, quisiera saber cómo se puede conseguir de forma realista una desregulación total del mercado de la energía en esta situación económica tan delicada.
Daher meine Frage: Wie kann in dieser besonders fragilen wirtschaftlichen Situation eine totale Liberalisierung des Energiemarkts sinnvoll erfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos paisajes Txema apuesta con un ukiyo-e japonés, Inocuo nos muestra unas delicadas ninfas y David Fernández experimenta con las formas en el espacio.
In seinen Landschaften inspiriert sich Txema an den japanischen ukiyo-e, Inocuo zeigt uns fragile Nymphen und David Fernández experimentiert mit Formen im Raum.
Representantes de 16 países (Austria, Irlanda, Portugal, los tres países escandinavos y los diez estados que se unirán a la UE en mayo de 2004) enviaron una propuesta, en forma de una declaración, que llama a preservar el actual y delicado equilibrio institucional de la UE.
Vertreter aus 16 Ländern - Österreich, Irland, Portugal, den drei skandinavischen Ländern und den 10 Staaten, die der EU im Mai 2004 beitreten werden - brachten in Form einer Deklaration einen Vorschlag ein, in dem man sich dafür ausspricht, das gegenwärtig fragile institutionelle Gleichgewicht der EU beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fijar unos límites para dictar mandamientos judiciales, el acervo de la UE ha establecido un delicado equilibrio entre la aplicación de la ley y la salvaguardia de los derechos fundamentales.
Wird wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Besitzstand der Union durch die Festlegung von Schwellen für gerichtliche Anordnungen ein fragiles Gleichgewicht zwischen der Durchsetzung des Rechts und der Garantie der Grundrechte aufweist, gewährleisten, dass diese im derzeitigen Besitzstand der Union festgelegte Garantie aufrechterhalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tengo que decir, como ponente de este informe, lo siguiente: todos los aquí presentes saben que ha sido un informe muy complicado, que se ha llegado a un compromiso muy delicado que es, en expresión española, »un encaje de bolillos».
Herr Präsident, als Verfasserin dieses Berichts muß ich folgendes sagen: Alle hier Anwesenden wissen, daß es sich um einen äußerst komplizierten Bericht handelt, der das Ergebnis eines höchst fragilen Kompromisses ist, sozusagen Maßarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la sociedad albanesa no participa aún ni mucho menos en los cargos públicos, que no ha alcanzado un peso público que le permita rechazar cualquier ataque al delicado equilibrio interétnico.
Wahr ist, die albanische Bevölkerung hat noch lange nicht die Teilnahme an öffentlichen Ämtern, an ein öffentliches Auftreten erreicht, die es ihr ermöglichte, jeden Angriff auf das fragile interethnische Gleichgewicht begründet zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las Presidencias venideras, empezando por Alemania, que recibe un elevado porcentaje de los inmigrantes que se cuelan a través de las fronteras meridionales, aborden el asunto con firmeza y alcancen un consenso sobre el tema, que afecta de cerca a todos los europeos, así como al delicado equilibrio social de la Unión.
Ich hoffe, dass die kommenden Ratspräsidentschaften, in erster Linie Deutschland, das einen Großteil der durch die südlichen Grenzen eindringenden Migranten empfängt, das Thema entschlossen anzupacken und einen Konsens in dieser Frage, die alle Europäer sowie das fragile soziale Gleichgewicht der Union unmittelbar betrifft, herbeizuführen vermögen.
De nuevo, el balance que los estadounidenses tienen que lograr es un asunto delicado.
Den goldenen Mittelweg zu finden, erweist sich für die Amerikaner auch hier als diffizil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una situación delicada.
Das ist nur etwas diffizil.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Schwaiger, en los asuntos delicados también hacemos distinciones, como la que acaba usted de hacer, puesto que se trata de la modificación de una enmienda oral.
Herr Schwaiger, bei so diffizilen politischen Fragen haben wir auch immer äußerst feine Differenzierungen wie die soeben von Ihnen dargelegte. Sie stellt eine Änderung der mündlichen Änderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente es plenamente consciente de lo delicado del asunto y de la dificultad de alcanzar unas condiciones marco uniformes para el retorno de personas en situación ilegal
Der Berichterstatter erkennt die diffizile Natur der Sache an und ist sich der Schwierigkeit, einheitliche Rahmenbedingungen zur Abschiebung illegal Aufhältiger zu finden, voll bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
Sé muy bien que se trata de una cuestión delicada y que el Parlamento tiene ideas muy firmes sobre el particular, pero la Comisión no ha pedido permiso para tomar la palabra.
Ich bin mir durchaus der diffizilen Natur dieser Frage und der Empfindungen dieses Hauses bewußt, aber die Kommission hat bisher nicht darum gebeten, eine Erklärung abgeben zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa anterior fue abolida y, en consecuencia, es urgente adoptar una posición con respecto a los procedimientos de modificación de las distintas normas que vamos aprobando, sobre todo en aquellas materias importantes y delicadas, esto es, si debe prevalecer el parecer, la opinión de la Comisión o del Consejo.
Die alten Regelungen wurden aufgehoben, weshalb es in den Verfahren zur Änderung der verschiedenen Vorschriften, die wir insbesondere zu einigen wichtigen und diffizilen Bereichen verabschieden werden, dringend einer Stellungnahme bedarf, wenn nämlich die Meinung bzw. die Auffassung der Kommission oder die des Rates Vorrang haben sollte.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Hay un tema sobre el que me gustaría llamar su atención y que podría convertirse en un asunto muy complejo y delicado en el futuro.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar el riesgo operativo es delicado cuando tu vida está en una balanza. Retener datos de planes de vuelo podría poner tu vida en peligro, pero hay que recordar que si arriesga…miles de vidas inocentes para salvar la tuya, tampoco querrías vivir contigo mismo.
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden, um sein eigenes zu retten, würde man eh nicht mehr leben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debo señalar que hasta ahora ha habido más hipótesis que pruebas. Esto es comprensible hasta cierto punto, pues nos encontramos en una situación delicada.
Nichtsdestotrotz möchte ich darauf hinweisen, dass es bislang mehr Hypothesen als Beweise gab, was insofern bis zu einem gewissen Grad verständlich ist, als wir uns in einer kniffligen Situation befinden.
Deja al Parlamento en una situación muy delicada, y, con unas pocas honrosas excepciones, en particular el Sr. Gil-Robles, la actitud del Partido Popular Europeo es de todo punto hipócrita.
Damit gerät das Parlament in eine äußerst peinliche Lage, und abgesehen von ein paar ehrenwerten Ausnahmen, zu denen insbesondere Herr Gil-Robles zählt, ist die Haltung der Europäischen Volkspartei zutiefst scheinheilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cuando su marido me dijo su nombr…me di cuenta de que por azar había caído en una situación delicada.
Als Ihr Mann seinen Namen nannte, merkte ich, in was für eine peinlichen Lage ich gekommen war.
So hat er dazu beigetragen, dass schlanke Frauen mit schmaler Taille später auf allen Titelseiten der Moderzeitschriften erschienen und sich im Bewusstsein aller Modeliebhaber als Ideal festgesetzt haben.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Este gel delicado está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio.
ES
Diese zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Gel-Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
El vintage-look se destaca además por medio de un toque de la era hippie, pero transferida al presente por el estilo delicado de los grandes y profundos vidrios.
Der Vintage-Look wird zusätzlich durch einen Abstecher in die Hippie-Ära betont, wobei die tiefen und großen Gläser im „Kissed by the 70s“-Style durch ihre zarte und dünnrandige Ausarbeitung ins Heute übertragen werden.
Los pelos son mechones de pelo, con una central, gruesa Leithaar está rodeado por algunos pelos más cortos alrededor de la cual varios aún más corto, delicado conjunto de pelo de lana.
Die Haare bilden Haarbüschel, wobei ein zentrales, grobes Leithaar von einigen kürzeren Grannenhaaren umgeben ist, um die sich mehrerer noch kürzere, zarte Wollhaare, gruppieren.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Este delicado tratamiento hidratante, formulado especialmente para el sensible contorno de los ojos, ayuda a mantener el nivel ideal de hidratación de la piel, a la vez que suaviza y minimiza las líneas de expresión.
Diese zarte Feuchtigkeitspflege, die speziell für die empfindliche Augenpartie entwickelt wurde, hilft dabei, den optimalen Feuchtigkeitsgehalt aufrechtzuerhalten, beruhigt die Haut und minimiert feine Linien.
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema delicado que no se puede proponer con eslóganes de dudosa interpretación.
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre es necesario establecer un equilibrio delicado entre las libertades civiles y la seguridad.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el presupuesto mantiene un equilibro delicado, yo personalmente, lamento que los Estados miembros no se hayan percatado de las fuertes señales políticas que se han transmitido precisamente a los que están experimentando dificultades.
Wenngleich der Haushalt ein empfindliches Gleichgewicht darstellt, bedauere ich es für meinen Teil, dass die Mitgliedstaaten nicht die starken politischen Signale berücksichtigt haben, die gerade an Menschen mit diesen Schwierigkeiten gesendet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tenemos delante establece un delicado equilibrio entre los diferentes puntos de vista y los intereses divergentes sobre las delicadas cuestiones en juego.
Der uns jetzt vorliegende Text stellt zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Interessen in Bezug auf diese schwierige Problematik ein empfindliches Gleichgewicht her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento delicado que debe ser usado de la mejor manera posible.
Es ist ein empfindliches Instrument, das optimal genutzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que prestar atención a las ventajas medioambientales que se obtendrían de la Dimensión Nórdica, que abarcan un ecosistema valioso y delicado.
Außerdem sollte nicht vergessen werden, dass das Projekt der nördlichen Dimension auch der Umwelt zugute kommen würde, da diese Region über ein wertvolles und empfindliches Ökosystem verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la actual Constitución salvadoreña, que ha propiciado un delicado equilibrio de concordia, no permite responder literal e inmediatamente a los nuevos requisitos, aunque sí cumplir sus objetivos esenciales, no debería impedir la búsqueda de fórmulas como la que contempla el informe de cumplimiento por equivalencia.
Wenngleich die gegenwärtige Verfassung von El Salvador, die ein empfindliches Gleichgewicht der Eintracht begünstigt hat, es nicht erlaubt, den neuen Erfordernissen unverzüglich und vollständig zu entsprechen, obwohl sie deren grundlegende Ziele erfüllt, sollte uns dies nicht daran hindern, nach Formeln wie die im Bericht vorgeschlagene von der Erfüllung durch Gleichwertigkeit zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, no obstante, que un mayor impulso para el desarrollo de fuentes renovables de energía y alcanzar los objetivos de 2020 debe tener en cuenta el impacto en la producción y el suministro de alimentos; destaca el reto que supone logar un delicado equilibrio entre los alimentos y los combustibles;
ist aber der Auffassung, dass bei den verstärkten Bemühungen um den Ausbau der erneuerbaren Energiequellen und die Erfüllung der für 2020 gesetzten Ziele den Auswirkungen auf die Nahrungsmittelerzeugung und -versorgung Rechnung getragen werden muss; betont, dass ein empfindliches Gleichgewicht zwischen der Deckung des Nahrungsmittel- und der des Brennstoffbedarfs besteht;
Korpustyp: EU DCEP
La Organización Marítima Internacional (OMI) ha declarado Zona Marítima Especialmente Sensible (ZMEE) a ese ecosistema único y delicado.
Als ein einzigartiges und empfindliches Ökosystem wurde ihr von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation der Status eines besonders sensiblen Meeresgebiets eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
delicadozarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Prosciutto Toscano» se distingue por un aroma perfumado y característico, un sabor delicado y una sapidez típica.
„Prosciutto Toscano“ ist durch ein duftendes, typisches Aroma, zarten Geschmack und typische Würzigkeit charakterisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La larga maduración que deja expuestos los jamones a la humedad natural, combinada con la utilización, según la costumbre local, de pimienta y aromas en las fases de salado y recubrimiento de grasa, determina el aroma perfumado, el sabor delicado y la sapidez típica del «Prosciutto Toscano».
Die lange Reifung, bei der die Keulen der natürlichen Luftfeuchtigkeit ausgesetzt wird, sowie die Verwendung, je nach lokalem Brauch, von Pfeffer und Aromen beim Einsalzen und beim Einfetten bewirken einen aromatischen Duft und einen zarten Geschmack mit der typischen Würzigkeit von „Prosciutto Toscano“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No espero que usted entienda que una muje…...sin protección, como usted dice puede elevarse sobre todo interé…...por un sentimiento delicado y puro. Yo solamente siento humillació…...cuando usted habla así.
Ich nehme nicht an, dass Sie verstehen, wie eine Frau, schutzlos, wie Sie sagen, dass ich bin, ihre eigenen Interessen beiseite lässt, nur aufgrund eines zarten Gefühls, das sie Demütigung empfinden lässt, wenn Sie solche Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Está rodeada por un circo de montañas cuyas cumbres nevadas reflejan la fantasmagórica luz ártica, inundando con un centelleo argénteo las aguas del estrecho y envolviendo con un delicado velo este sublime paisaje.
ES
Es ist von einer Bergkette umgeben, deren Schneegipfel das ungewöhnliche arktische Licht widerspiegeln, das das Wasser der Meerenge mit einem silbrigen Schein versieht und die großartige Landschaft in seinen zarten Schleier hüllt.
ES
Cada 4 x 1 "" favor de cromo resistente tiene una base sólida, en un círculo con una Junta de goma negra, con un delicado corte mariposa con orgullo encaramado en su parte superior.
Jede 4 x 1 "" robuste Chrom gefallen hat eine solide Basis, kreiste mit einer schwarzen Gummi-Dichtung mit einer zarten ausgeschnitten Schmetterling thront stolz an seiner Spitze.
En esta zona se degustan los deliciosos passatelli all’urbinate, el queso Quark, hecho con leche de cabra y de oveja, el vino licoroso Visner y el delicado jamón crudo de Carpegna.
In dieser Gegend kann man die köstlichen Passatelli all’urbinate, den aus Ziegen- und Schafskäse hergestellten Quark, den likörartigen Wein mit dem Namen Visner und den zarten rohen Schinken von Carpegna kosten.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
delicadodelikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí el acierto de nuestra Comisión de Pesca de realizar un informe de iniciativa sobre asunto tan importante y delicado.
Daher war es besonders klug von unserem Ausschuss für Fischerei, einen Initiativbericht über eine so wichtige und delikate Angelegenheit zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es un asunto delicado, ya que muchos lo consideran una violación de la libertad de movimiento en Europa.
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, la Comisión espera desapasionar y objetivar un debate difícil y políticamente delicado.
Mit diesem Bericht hofft die Kommission dazu beizutragen, daß eine schwierige und politisch delikate Debatte leidenschaftslos und objektiv geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevar grandemente el ya sobredimensionado perfil del gobierno en la economía alterará este delicado equilibrio, produciendo un crecimiento más lento en el futuro.
Eine starke Vergrößerung des bereits überdimensionalen Profils des Staates in der Wirtschaft wird dieses delikate Gleichgewicht stören und zu langsamerem Wachstum in der Zukunft führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inmigración siempre ha sido un tema enormemente complejo y delicado al interior de los EU, y ahora también en América Latina.
Das Einwanderungsthema war in den USA seit jeher eine äußerst komplexe und delikate Frage und ist es nun auch in Lateinamerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un asunto delicado.
Das ist ein delikate Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando algo delicado.
Ich hatte gerade eine delikate Sache besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema, un asunto delicado.
Ich habe ein Problem, eine delikate Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Trabajar una fuente de información es un arte delicado.
Mit Informationsquellen zu arbeiten ist eine delikate Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda en un asunto delicado.
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Korpustyp: Untertitel
delicadoschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, quisiera conceder al señor Böge el mérito de haber conducido, con gran sabiduría y equilibrio, un trabajo delicado, que ha requerido un análisis complejo y se ha traducido en eficaces propuestas políticas.
Deshalb möchte ich Herrn Böge vor allem dafür Anerkennung zollen, dass er äußerst weise und besonnen eine schwierige Aufgabe gemeistert hat, die eine komplexe Analyse erforderte und in wirksame politische Vorschläge mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conflicto no sólo ha provocado víctimas inocentes sino que, ante todo, está desestabilizando el delicado equilibrio de Burundi y está aumentando las tensiones en el país, que había logrado resultados positivos tras el acuerdo de paz de 2003.
Der Konflikt hat nicht nur unschuldige Opfer gefordert, sondern er destabilisiert vor allem die schwierige Balance und verschärft die Spannungen im Lande, das nach dem Friedensabkommen im Jahre 2003 positive Ergebnisse verzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver una vuelta a las negociaciones y estamos preparados para ayudar en el delicado y exigente trabajo de construir y hacer perdurar la paz.
Wir fordern eine Rückkehr an den Verhandlungstisch und wir sind bereit, um die schwierige und herausfordernde Aufgabe, eine dauerhafte Friedenslösung zu schaffen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es un papel delicado el que corresponde a la Comisión en las negociaciones entre Suiza y la Unión Europea.
Bei den Verhandlungen zwischen der Schweiz und der Europäischen Union kommt der Kommission also eine schwierige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sé que estas compañías atraviesan un período delicado, sobre todo desde el 11 de septiembre de 2001.
Ich weiß auch, dass die genannten Unternehmen eine schwierige Zeit durchmachen, insbesondere im Anschluss an die Ereignisse des 11. September 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de asociaciones público-privadas en iniciativas tecnológicas conjuntas, lo cual será un ejercicio delicado en el futuro, aunque merecerá la pena.
Wir sprechen über öffentlich-private Partnerschaften bei gemeinsamen Technologieinitiativen, die eine schwierige, doch lohnenswerte Aufgabe in der Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera darle las gracias por habernos brindado la posibilidad de abordar nuevamente en el Parlamento Europeo un tema tan actual y delicado.
Herr Präsident, ich möchte mich für die Gelegenheit bedanken, noch einmal mit dem Europäischen Parlament über dieses sehr aktuelle und schwierige Thema diskutieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se trata de un equilibrio delicado que la Comisión sigue con mucha atención.
Es gibt hier also eine schwierige Balance, die von der Kommission genau überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo primero a que se ha llegado es al acuerdo sobre la orden de detención europea, un acuerdo importante y delicado que se ha de considerar como un primer paso que se debe reforzar en el ámbito de un proyecto político e institucional más amplio, profundo y participado.
Zunächst wurde eine Vereinbarung über den europäischen Haftbefehl getroffen, eine wichtige und schwierige Vereinbarung, die als ein erster Schritt zu betrachten ist, der im Rahmen eines politischen und institutionellen Vorhabens konsolidiert werden muss, das umfassender und tiefgreifender ist und auf einer stärkere Partizipation beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hallam, usted plantea un punto delicado que ya fue examinado por la Conferencia de Presidentes.
Herr Hallam, Sie werfen eine schwierige Frage auf, mit der sich übrigens die Konferenz der Präsidenten bereits beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadosensibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, se trata de un tema particularmente delicado, tanto por su naturaleza estratégica como por algunas cuestiones de política industrial que rodean al sector de la defensa en su conjunto.
Dies ist ohne Frage ein besonders sensibler Bereich, sowohl wegen seiner strategischen Bedeutung als auch wegen bestimmter industriepolitischer Fragen, die den gesamten Verteidigungssektor betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto delicado que preocupa mucho a los interesados.
Dies ist ein sensibler Bereich, der für viele unserer Stakeholder von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de recesión económica mundial, la financiación de las infraestructuras de transporte representa un aspecto sumamente delicado.
Vor dem Hintergrund eines weltweiten Konjunkturabschwungs ist die Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur ein besonders sensibler Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tenemos ante nosotros supone, sin duda alguna, un delicado compromiso político entre los diferentes intereses de los quince Estados miembros, entre los diferentes partidos políticos y fuerzas de la Unión que defienden conceptos sociopolíticos y valores diferentes, y por ello el texto de la Carta tiene tanto aciertos como fallos.
Der nun vorliegende Text ist zweifellos ein sensibler politischer Kompromiss zwischen den unterschiedlichen Interessenlagen aller fünfzehn Mitgliedstaaten, zwischen den verschiedenen politischen Parteien und Kräften in der Union mit ihren unterschiedlichen gesellschaftspolitischen Konzepten und Wertvorstellungen, und der Text der Charta hat sowohl Stärken als auch Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto delicado es el de la financiación: hay que poner remedio a la subcapitalización crónica del sector, facilitando el acceso al crédito para la industria audiovisual y ofreciendo a las pequeñas y medianas empresas servicios financieros especiales.
Ein anderer sensibler Punkt ist die Finanzierung: Es gilt, die chronische Unterkapitalisierung des Sektors zu überwinden, indem der Zugang der audiovisuellen Industrie zu Krediten erleichtert wird und die kleinen und mittleren Unternehmen in den Genuss spezieller Finanzdienstleistungen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto delicado es el choque con otros derechos fundamentales, tales como la libertad de culto e ideológica, y el derecho al respeto de la esfera personal.
Ein sensibler Punkt ist die Kollision mit anderen Grundrechten wie der Religionsfreiheit und freien Weltanschauung sowie dem Recht auf Achtung der Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que es un ámbito complejo, delicado y controvertido y que combina, como mínimo, tres de los elementos que siempre me ensañaron que no debían discutirse en público: política, sexo y religión, junto con temas de la misma categoría como son la edad y la discapacidad.
Zweifellos ist dies ein komplexer, sensibler und umstrittener Bereich, in dem es mindestens um drei Aspekte geht, die man, wie man mir stets eingeschärft hat, möglichst nicht in vornehmer Gesellschaft ansprechen sollte: Politik, Sex und Religion sowie die ebenso wichtigen Bereiche Alter und Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Juventud es muy poco generosos con un sector particularmente delicado de la juventud europea; me refiero a los jóvenes inmigrantes.
Das Programm "Jugend " berücksichtigt nur unzureichend die jungen Zuwanderer, ein besonders sensibler Teil der europäischen Jugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que lo que, a simple vista, resultaba sencillo, es, en realidad, un poco más complicado y delicado.
Dies bedeutet, dass das, was sehr einfach zu sein schien, tatsächlich etwas komplizierter und sensibler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ámbito muy delicado de la legislación nacional, que se ha desarrollado durante cientos de años.
Das ist ein sehr sensibler Bereich in der nationalen Gesetzgebung, der über Jahrhunderte gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoheikler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco deberíamos olvidar que el acuerdo que alcanzamos en el Consejo Europeo fue complicado, porque se basaba en un delicado compromiso político.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass wir die Einigung beim Europäischen Rat mit großer Mühe erreicht haben und ihr ein heikler politischer Kompromiss zugrunde lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, este es un momento delicado, y las posiciones de los que van a votar a favor de las enmiendas, por ejemplo, deben respetarse también.
Ich bitte Sie, das ist ein heikler Moment, und die Standpunkte derjenigen, die beispielsweise für die Änderungsanträge stimmen werden, müssen ebenfalls beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otro asunto es todavía más delicado y se refiere al acceso de las autoridades estadounidenses a datos relativos a las transferencias financieras.
Diese zweite Angelegenheit ist noch heikler und betrifft den Zugang amerikanischer Behörden zu Daten über Finanztransfers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia ministerial euromediterránea que se inaugurará mañana en Marsella, al contrario, coincide con una situación dramática que convierte en aún más delicado el papel de Europa en la región y empuja a Europa a desempeñar un papel político más significativo en el conflicto entre israelíes y palestinos.
Die morgen in Marseille beginnende Europa-Mittelmeer-Konferenz der Außenminister findet jedoch unter äußerst schwierigen Bedingungen statt, wodurch die Rolle Europas in der Region noch heikler und die Union gedrängt wird, eine wirksamere Rolle in dem Konflikt zwischen Palästinensern und Israelis zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que no entiendo muy bien porqué no se puede debatir esto en un parlamento democrático, aunque sea un punto delicado.
Ich möchte hinzufügen, daß ich nicht verstehe, warum dies in einem demokratischen Parlament, auch wenn es ein heikler Punkt ist, nicht besprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto muy delicado donde debemos proteger adecuadamente a los titulares de derechos y ofrecer un beneficio razonable a sus inversiones sin, infringir, por otra parte, las libertades civiles, ni restringir el acceso a los medicamentos ni criminalizar a personas por infracciones mínimas de los derechos de autor.
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto delicado y habría que ver si por fin incluíamos o no, dentro del ámbito de la directiva, la producción de electricidad a partir de la incineración de residuos municipales no separados. Es decir, incluidos aquellos residuos biodegradables.
Dies ist ein heikler Punkt, und man muss sehen, ob wir letztendlich die Erzeugung von Elektrizität durch die Verbrennung nicht getrennter kommunaler Abfälle, das heißt, einschließlich jener biologisch abbaubaren Abfälle, in den Geltungsbereich der Richtlinie aufnehmen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Períodos transitorios: es un punto muy delicado.
Ein sehr heikler Punkt sind die Übergangsfristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto delicado es el mercado de servicios financieros.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft den Finanzdienstleistungsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que constituye un aspecto extraordinariamente importante y delicado de la KVM.
Ich glaube, das ist ein ganz besonders wichtiger und heikler Aspekt der Kosovo Verification Mission .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoempfindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimados amigos, nos estamos acercando a una situación muy difícil en la que quizá los peores buques petroleros de Europa se usarán para transportar grandes cantidades de petróleo en el delicado Mar Báltico.
Wir stehen vor einer sehr schwierigen Situation, denn der vielleicht schlechteste Tanker Europas soll hier eingesetzt werden, um große Mengen Öl auf der empfindlichen Ostsee zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los acuerdos bilaterales Estonia-Rusia se han coordinado las medidas de protección del delicado ecosistema del lago y de sus poblaciones de peces.
Durch bilaterale Abkommen zwischen Estland und Russland wurde der Schutz des empfindlichen Ökosystems und der Fischbestände des Peipussees koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros muchos, el punto más importante es el presupuesto, que constituye sin duda la única herramienta, y la más importante, para construir el delicado equilibrio entre la consolidación de las cuentas públicas y la necesidad de apoyar el crecimiento.
Unter den vielen verschiedenen Punkten ist der wichtigste Punkt der Haushalt, der zweifellos das einzige und wichtigste Instrument zum Aufbau des empfindlichen Gleichgewichts zwischen der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und der Notwendigkeit, das Wachstum zu fördern, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La laguna de Venecia -creo que todos lo saben- es un entorno hidrogeológico muy singular, cuyo equilibrio es muy delicado, un equilibrio que se vio aún más alterado, si cabe, en los años sesenta y setenta por el desarrollo industrial en la costa.
Die Lagune von Venedig, das dürfte wohl allen bekannt sein, ist ein ganz außergewöhnliches hydrogeologisches System mit einem sehr empfindlichen Gleichgewicht, das in den 60er und 70er Jahren durch die industrielle Entwicklung an der Küste zusätzlich beeinträchtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, para un producto delicado y particularmente importante en la agricultura de Grecia, cabría esperar que con una reforma que cede, si acaso, a la presión de las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, hubiese una salvaguardia para la nueva OCM del algodón hasta 2013.
(EL) Frau Präsidentin! Bei einem so empfindlichen und besonders wichtigen Erzeugnis der griechischen Landwirtschaft würde man erwarten, dass eine Reform, die, wenn überhaupt, dem Druck eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs nachgibt, Schutzmaßnahmen im Hinblick auf die GMO für Baumwolle bis 2013 vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas cuestiones se incluyen el potencial de la región ártica, sus inmensos recursos naturales, las materias primas y los recursos energéticos y las nuevas rutas de tráfico y el turismo, pero al mismo tiempo, también la vulnerabilidad del delicado entorno del Ártico y los derechos de sus pueblos autóctonos.
Darunter das Potenzial der Regionen der Arktis, deren unermessliche natürliche Ressourcen, die Rohstoffe und Energiequellen und die neuen Verkehrswege sowie Tourismus, aber zugleich auch die Anfälligkeit der empfindlichen arktischen Umwelt und die Rechte ihrer einheimischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de la cuestión es encontrar este delicado equilibrio.
Das Wesentliche besteht in der Wahrung dieses empfindlichen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo una constante y flagrante violación del delicado sistema de mecanismos de control que caracteriza a una democracia.
Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versa sobre un tema a la vez delicado y difícil de tratar.
Es handelt sich um einen empfindlichen und schwierigen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas esas cuestiones exigen un trabajo muy activo, porque no hay tiempo que perder con un asunto tan delicado como éste.
Alle diese Fragen verlangen meiner Meinung nach eine sehr aktive Arbeit, denn bei einem so empfindlichen Dossier darf man keine Zeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto, repito, bastante delicado, quisimos aprovechar la necesidad de que las tres organizaciones parlamentarias llevaran a cabo, de acuerdo con el Parlamento albanés, el seguimiento de los trabajos parlamentarios.
Wir wollten damit in einem - um es nochmals zu sagen - recht schwierigen Kontext dem Erfordernis gerecht werden, daß von den drei parlamentarischen Organen im Einverständnis mit dem albanischen Parlament eine Beobachtung der parlamentarischen Arbeit in die Wege geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto tendría consecuencias muy serias, porque, actualmente, nos encontramos en un momento muy delicado políticamente en Irlanda del Norte.
Ich denke, dass dies angesichts der besonders schwierigen politischen Phase, in der sich Nordirland derzeit befindet, sehr ernste Konsequenzen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que, en relación con el delicado tema de la financiación futura de la política agrícola común, los líderes comunitarios hayan acordado que los pagos directos a los agricultores de los actuales Estados miembros de la Unión Europea permanecerán estables hasta el año 2006.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich die Staats- und Regierungschefs der EU bezüglich der schwierigen Frage der künftigen Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik darauf geeinigt haben, die Direktzahlungen an Landwirte in den bestehenden EU-Mitgliedstaaten bis 2006 unverändert zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que dedique su tiempo a estar aquí hoy para tratar este delicado y difícil asunto.
Ich freue mich, dass er die Zeit gefunden hat, sich heute in dieser schwierigen und heiklen Frage an uns zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austríaca coincidió con un momento particularmente delicado, emparedada, por decirlo así, entre la británica y la alemana.
Die österreichische Präsidentschaft kam in einer besonders schwierigen Zeit, sozusagen eingezwängt zwischen der britischen und der deutschen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito tan delicado que, repito, podría afectar a un sector sobre el cual ya pesan otros factores como el aumento de los peajes de autopista, hay que dejar libertad de elección a los que pagarán el coste de esta reforma.
In einem solch schwierigen Rahmen, der, um es nochmals zu sagen, einen Sektor betreffen könnte, der bereits durch andere Faktoren belastet ist - beispielsweise höhere Autobahngebühren -, muß denjenigen, von denen die Kosten für die vorgesehene Reform zu tragen sein werden, die Möglichkeit gelassen werden, sich frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta norma contribuye a que las farmacias desempeñen su delicado papel en la farmacovigilancia y la educación sobre el uso correcto de los medicamentos.
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución de esta cuestión bilateral contribuiría claramente a la estabilidad regional en los Balcanes occidentales en un momento delicado.
Eine Lösung dieses bilateralen Problems würde in einer schwierigen Zeit eindeutig die Stabilität auf dem westlichen Balkan stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Dombrovskis quizás lo tenía más complicado aún, puesto que debía desarrollar un arduo trabajo dentro mismo del Parlamento, un pulso siempre delicado entre la Comisión de Presupuestos y la Mesa, y creo que ha desempeñado perfectamente esa tarea, aunque a veces fuera difícil.
Für Herrn Dombrovskis war es vielleicht noch komplizierter, denn er stand vor einer schwierigen Aufgabe innerhalb des Parlaments selbst: der stets schwierigen Kraftprobe zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium, doch ich glaube, er hat diese Aufgabe voll und ganz bewältigt, auch wenn es zuweilen nicht einfach war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco la enorme repercusión que las exportaciones europeas han tenido en ese país y el delicado marco de negociación en el que este problema se arrastra desde hace muchos años.
Ich weiß sehr wohl um das Gewicht der europäischen Exporte in dieses Land und kenne den extrem schwierigen Rahmen in dem sich die Verhandlungen seit vielen Jahren dahinschleppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadosensible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, las preocupaciones expresadas aquí con respecto a la prevención y respuesta de las catástrofes es un tema muy delicado y de máxima importancia para nuestro pueblo, al que no se puede ni debe hacer esperar.
(PT) Herr Präsident, die Bedenken, die hier im Hinblick auf Vorbeugung und Reaktion auf Katastrophen geäußert wurden, sind eine sehr sensible Angelegenheit und für unsere Bevölkerung von extrem großer Bedeutung, die nicht mehr länger warten kann und die man nicht länger warten lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo aprovecharemos esa oportunidad para abordar concretamente el delicado tema de los derechos humanos.
Wir werden die Gelegenheit auch nutzen, speziell die sensible Frage der Menschenrechte aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy difícil y delicado, y sabemos que en la mayoría de las directivas este aspecto suele dejarse en manos de los distintos Estados miembros.
Dies ist eine sehr schwierige und sensible Frage, und wir wissen, dass es in den meisten Richtlinien den Mitgliedstaaten überlassen wird, zu definieren, was Arbeitnehmer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes criterios en los países miembros. Éste es un asunto delicado en muchos Estados miembros.
Es bestehen Unterschiede in den Auffassungen der Mitgliedstaaten, da es sich für viele Länder um eine sensible Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de ser precavidos, porque -de adelantarnos con nuestra decisión al curso natural de los acontecimientos- podríamos, sin quererlo, provocar un efecto contrario al deseado, debilitando a una organización que, en su larga vida, ha demostrado ampliamente su buen hacer respecto al medio marino antártico, sumamente delicado.
Aber wir müssen vorsichtig sein, denn - falls wir mit unserer Entscheidung dem natürlichen Verlauf der Ereignisse vorauseilen - wir könnten ungewollt einen nicht gewünschten Effekt hervorrufen, indem wir eine Organisation schwächen, die in ihrem langen Leben hinlänglich gezeigt hat, dass sie eine gute Arbeit in Bezug auf die höchst sensible Unterwasserwelt der Antarktis leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario, nuestras relaciones con el mundo islámico son un tema extremadamente delicado, tanto internamente en la Unión Europea como en varios de nuestros Estados miembros.
Wie der Kommissar sagte, ist unser Verhältnis zur islamischen Welt eine äußerst sensible Frage, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in unseren einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este desacuerdo, debemos destacar que en el contenido hay acuerdo de los tres órganos, y que se está haciendo el mayor esfuerzo posible para que este asunto tan importante y delicado, que atañe a un número extraordinariamente elevado de trabajadores médicos en toda Europa, pueda tener un tratamiento común.
Vermerkt sei jedoch, daß die drei Organe trotz der genannten Differenzen inhaltlich übereinstimmen und alles unternehmen, damit diese besonders wichtige und sensible Frage, die wirklich sehr viele beschäftigte Ärzte in ganz Europa betrifft, gemeinsam einer Lösung zugeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, me uno a los demás en el agradecimiento al ponente por habernos proporcionado una base excelente para nuestro debate de esta mañana acerca de un tema tan delicado.
Frau Präsidentin, ich schließe mich anderen Abgeordneten an und bedanke mich bei dem Berichterstatter dafür, dass er uns heute Vormittag eine ausgezeichnete Diskussionsgrundlage für dieses sehr sensible Thema geliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a este respecto, debo informarles de que Irlanda ha interpuesto un recurso contra la Directiva sobre la retención de los datos, lo que compromete el delicado equilibrio que habíamos logrado entre el Consejo y el Parlamento.
In diesem Zusammenhang muss ich Ihnen mitteilen, dass Irland Einspruch gegen die Richtlinie über die Speicherung von Daten erhoben hat, was das sensible Gleichgewicht, das wir zwischen dem Rat und dem Parlament erreicht hatten, in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, somos realistas, porque se trata de un expediente muy delicado -como ha quedado patente en el curso de las conversaciones anteriores- y aún en el mejor de los casos, no se puede proceder a una segunda lectura hasta después de las elecciones al Parlamento Europeo del próximo año.
Gleichzeitig sind wir auch Realisten, denn es handelt sich um eine äußerst sensible Angelegenheit, wie jeder hier in den zurückliegenden Debatten feststellen konnte. Jedenfalls könnte selbst im günstigsten Fall eine zweite Lesung erst nach den Parlamentswahlen im nächsten Jahr stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadosensibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BABOLAT no utiliza o divulga información personal delicada como color de piel, religión o afiliación política sin el consentimiento explícito del usuario.
BABOLAT wird sensible personenbezogene Daten wie Rasse, Religion oder politische Einstellung ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung weder nutzen noch weitergeben .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
delicadosensibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solo de una cuestión económica, sino también de un tema sumamente delicado y de un problema cultural.
Hierbei geht es nicht nur um wirtschaftliche Aspekte; es handelt sich um ein hoch sensibles wie kulturelles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un mar interior muy delicado, contaminado por vertidos industriales, agrícolas y urbanos.
Die Ostsee ist ein sehr sensibles Binnenmeer, sie ist bereits durch Einleitungen aus Industrie, Kanalisation und Landwirtschaft stark verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Báltico es un mar delicado y debemos tener esto en cuenta cuando nos planteemos cualquier medida.
Die Ostsee ist ein sensibles Meer, und das sollten wir auch bei jeder Maßnahme berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto político de la mayor actualidad, muy delicado, que se debe tratar con cuidado, pero con indudable firmeza.
Es handelt sich um ein sehr sensibles politisches Thema von größter Aktualität, das mit Sorgfalt und aller Entschlossenheit zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión de la que deseo hablar son los informes de actividad anuales de las instituciones; se han producido algunas mejoras en esta cuestión, si bien sigue siendo un tema delicado.
Mein zweiter Punkt betrifft die jährlichen Tätigkeitsberichte der Institutionen, wo sich zwar einiges verbessert hat, was aber ein sensibles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo así porque, sea cual sea nuestra opinión sobre este tema, sigue siendo un tema muy delicado para el gran público, por lo que es importante tener en cuenta su preocupación al debatir los procesos de simplificación.
Ich drücke das einmal so aus, weil diese Sache, ungeachtet wie wir darüber denken, immer noch ein sehr sensibles Thema für die öffentliche Meinung darstellt. Daher ist es so wichtig, daß wir die in der Öffentlichkeit herrschende Besorgnis im Auge behalten, wenn wir vereinfachende Verfahren erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, se hará necesario un modo de proceder delicado no solo en relación a Rusia, sino en relación a todos los países de Eurasia, que están representados en la OSCE, pero que no son miembros de la UE.
Im Endeffekt wird nicht nur hinsichtlich Russlands, sondern aller eurasischen Staaten, die in der OSZE vertreten, jedoch nicht EU-Mitglieder sind, ein sensibles Vorgehen notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionó un tema muy delicado e importante, señor Giegold, al igual que el señor Karas y el señor Schmidt anteriormente, a saber, la crisis de la deuda soberana.
Sie haben - ebenso wie das bereits Herr Karas und Herr Schmidt getan haben - ein sensibles und sehr wichtiges Thema angesprochen, Herr Giegold, nämlich den Staatsschulden-Schock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la leche es un producto sumamente delicado y quiero dar las gracias sinceramente a la señora Jeggle por un compromiso efectivo.
Herr Präsident! Milch ist ein sehr sensibles Produkt, und ich möchte Frau Jeggle sehr herzlich für den guten Kompromiss danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema delicado es la repercusión sobre las organizaciones de beneficiencia.
Ein weiteres sensibles Thema sind die Auswirkungen für gemeinnützige Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoheikles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de que se trata de una tema delicado, respecto del cual existen marcadas diferencias de opinión.
Wir alle wissen, dass dies ein heikles Thema ist, zu dem größere Meinungsverschiedenheiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He ahí un tema delicado para Suecia.
Das ist ein heikles Thema bei uns in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este no es solo un tema delicado, sino también, sorprendentemente, una cuestión en la que los Estados miembros infringen de modo continuo el Derecho europeo.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es handelt sich hier nicht nur um ein heikles Thema, sondern erstaunlicherweise auch um ein Thema, bei dem die Mitgliedstaaten hartnäckig gegen europäisches Recht verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bourlanges, el tema es muy delicado y afecta a la sensibilidad de todos nosotros y por eso le he permitido hacer este comentario. Podríamos considerarlo como una especie de explicación de voto.
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate, aquí como en la Comisión, vivo, a veces apasionado incluso, porque versa sobre un asunto delicado, en el que hay, naturalmente, una gran fuerza de proyección de las realidades nacionales.
Es war sowohl hier als auch in der Kommission eine lebhafte, teilweise leidenschaftliche Aussprache, denn es geht um ein heikles Thema, bei dem natürlich die Realität in den einzelnen Ländern sehr stark zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos manifestar asimismo que la de hoy es una etapa más del debate entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo sobre un expediente, a mi juicio, muy sensible y delicado.
Auch die heutige Aussprache ist sozusagen eine Etappe der Auseinandersetzung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat über ein wie ich glaube äußerst sensibles und heikles Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cooperación en el ámbito de la Justicia y los Asuntos Interiores es sin duda un tema delicado, ya que afecta a un elemento esencial de la soberanía de los Estados.
Herr Präsident, die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres stellt gewiß ein heikles Thema dar, da damit ein wesentliches Element der nationalen Souveränität der Mitgliedstaaten tangiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema delicado es que he recibido quejas sobre la comunicación con los africanos.
Ein weiteres heikles Thema, Herr Präsident, betrifft die mir zugegangenen Beschwerden über die Kommunikation mit den Afrikanern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que éste es un tema muy delicado en el Reino Unido.
Wir wissen, dass dies ein sehr heikles Thema in Großbritannien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema delicado que tiene implicaciones políticas de gran alcance, y un tema que necesita ser analizado con mayor detenimiento.
Es handelt sich um ein sehr heikles Thema mit weitreichenden politischen Auswirkungen, das weitere Überlegungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoheikle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este tema -muy delicado y de gran impacto social- será tratado a fondo en una próxima reunión de coordinación, el 23 de febrero, presidida por el Banco Mundial y en cooperación con el Fondo Monetario Internacional.
Und dieses - sehr heikle und gesellschaftlich bedeutsame - Thema wird auf der nächsten Koordinierungsversammlung am 23. Februar unter dem Vorsitz der Weltbank und in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds Gegenstand eingehender Beratungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos otra vez cómo este delicado y difícil tema de la protección de nuestros hijos, que van a ser las sociedades del mañana, es objeto de comercialización para obtener aún mayores beneficios.
Wieder einmal erleben wir, wie die heikle und sensible Frage des Schutzes unserer Kinder, die die künftigen Gesellschaften prägen werden, zum Objekt der Kommerzialisierung mit dem Ziel noch größerer Profite gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto delicado, sobre todo, en términos de cuestiones relacionadas con la agricultura y la pesca.
Dies ist eine heikle Angelegenheit, nicht zuletzt im Hinblick auf Probleme bei der Landwirtschaft und der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, cuando elegimos abrirnos las puertas unos a otros, tuvimos que depositar nuestra confianza mutua sobre un asunto tan delicado como este: la protección de nuestras fronteras exteriores.
Vor allem mussten wir, als wir beschlossen, uns gegenseitig die Türen zu öffnen, im Hinblick auf eine derart heikle Angelegenheit wie den Schutz unserer Außengrenzen gegenseitiges Vertrauen bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, en el aspecto político, estamos entrando en un período muy delicado en cuanto a las perspectivas financieras y no es bueno que el Parlamento vote una cosa ahora y otra diferente dentro de un rato.
Wir wissen, dass wir politisch gesehen in eine äußerst heikle Phase eintreten, was die Finanzielle Vorausschau betrifft, und da ist es nicht hilfreich, wenn das Parlament zuerst das eine beschließt und dann gleich wieder etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos: es un asunto delicado.
Wir werden sehen, es handelt sich um eine heikle Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, efectivamente, de un tema muy delicado para muchos de los Estados miembros, pero la Comisión intenta que los debates avancen al máximo.
Für viele Mitgliedstaaten handelt es sich hierbei um eine sehr heikle Frage, die Kommission versucht jedoch, die Diskussion so weit wie möglich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, la política exterior será, como en los años anteriores, un asunto delicado.
2010 wird, gleich wie in den vorausgehenden Jahren, die Außenpolitik eine heikle Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la señora Fraga Estévez, que ha realizado un trabajo difícil y delicado, pero urgente, para reglamentar y permitir una pesca sostenible en el Mediterráneo, un mar amenazado por fenómenos sumamente problemáticos: varios tipos de contaminación, disminución de los recursos y amenazas a la biodiversidad.
Ich möchte Frau Fraga beglückwünschen, die eine schwierige, heikle und nichtsdestoweniger dringende Arbeit geleistet hat, um eine nachhaltige Fischerei im Mittelmeer zu regeln und zu ermöglichen, einem Meer, das selbst von überaus problematischen Entwicklungen, wie verschiedenen Verunreinigungen, einer Verringerung der Ressourcen und Gefahren für die biologische Vielfalt bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, creo que esta directiva es una buena ocasión para alertar con respecto a enmiendas que podrían poner en duda el equilibrio extremadamente delicado que se ha elaborado al nivel de Consejo entre los Estados y entre los intereses económicos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach bietet uns diese Richtlinie die Möglichkeit, vor Änderungsanträgen zu warnen, durch die das äußerst heikle Gleichgewicht zwischen dem, was auf Ratsebene unter den Mitgliedstaaten und den wirtschaftlichen Interessen ausgearbeitet wurde, gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadosensiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se toma en cuenta el equilibrio delicado en que se encuentra ahora el informe, opino que el resultado de un procedimiento de conciliación, suponiendo que se prorrogase el debate, hubiera sido bastante incierto.
Unter Berücksichtigung des sensiblen Gleichgewichts, in dem sich das Dossier jetzt befindet, wäre das Ergebnis eines Vermittlungsverfahrens, ausgehend von der Annahme, die Debatte werde verlängert, meiner Meinung nach ziemlich unsicher gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer extensivo mi reconocimiento y gratitud al señor Barrot por la pasión con la que ha optado llevar a cabo esta labor, y por las iniciativas concretas que ha lanzado en este ámbito tan difícil controvertido y delicado.
Ich möchte Herrn Barrot meine Wertschätzung und Dankbarkeit ausdrücken für die Leidenschaft, mit der er diese Arbeit erledigt hat, und für die konkreten Initiativen, die er in diesem schwierigen, kontroversen und sensiblen Bereich eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto del proyecto del gasoducto norte sobre el delicado entorno del Mar Báltico es de suma importancia y debe ser estudiado cuidadosamente.
Die Auswirkungen des Nord Stream Projekts im sensiblen ökologischen Umfeld der Ostsee sind von größter Bedeutung und müssen genau untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, yo también deseo felicitar al Sr. Barón Crespo por su colaboración y por la forma en que ha tratado este delicado tema en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Kollegen, auch ich möchte Herrn Barón Crespo sowohl zu seiner Arbeit als auch dazu beglückwünschen, wie er sich im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses sensiblen Themas angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llegan acusaciones de fuerza excesiva usada contra los manifestantes egipcios contra la guerra del Iraq, pero las emociones y los ánimos se encienden en tales acontecimientos y el Gobierno egipcio tiene la preocupación legítima de mantener el orden público en un momento tan delicado.
Wir hören von der Anwendung übermäßiger Gewalt gegen Ägypter, die gegen den Krieg im Irak demonstrieren, aber bei solchen Ereignissen schlagen die Wogen der Gefühle und des Zorns hoch, und es ist ein berechtigtes Anliegen der ägyptischen Regierung, in einer solch sensiblen Zeit die öffentliche Ordnung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay un especial interés del público general en un ámbito tan delicado relacionado con la protección y el intercambio de datos.
Auch gibt es in der Tat ein besonderes öffentliches Interesse für einen so sensiblen Bereich, bei dem es um den Schutz und den Austausch von Daten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, este compromiso asumido por los jefes de Estado y de Gobierno es importante para medir la credibilidad de la política europea en un ámbito tan delicado como es la política de asilo.
Meiner Ansicht nach spielt diese Verpflichtung der Staats- und Regierungschefs eine wichtige Rolle für die Bewertung der Glaubwürdigkeit der europäischen Politik in einem so sensiblen Bereich wie der Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los 27 socios han sido capaces de recorrer un largo camino hacia un acuerdo en torno a una serie de acciones prioritarias en un tema tan delicado como la justicia y los asuntos interiores.
Außerdem haben die 27 Partner erhebliche Fortschritte auf dem Weg zu einer Vereinbarung über vorrangige Maßnahmen in einem so sensiblen Bereich wie Justiz und Inneres erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este delicado terreno nuestras decisiones, como políticos, deben ir orientadas hacia el mantenimiento de la competitividad de la industria alimentaria europea en el mundo y hacia un fortalecimiento de los estrechos lazos existentes entre los industriales transformadores y los productores de materias primas.
Auf diesem sensiblen Gebiet müssen unsere Entscheidungen als Politiker auf die Erhaltung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Nahrungsmittelindustrie und eine Stärkung der bestehenden engen Verbindungen zwischen der verarbeitenden Industrie und den Rohstoffproduzenten ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, doy las gracias al ponente por su estupendo trabajo sobre un asunto importante y delicado.
(SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für eine gute Arbeit zu einem wichtigen und sensiblen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoheiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la desechamos de plano. Pedimos que volviera cuando estuviese preparada adecuadamente y, dado lo delicado del momento, hubo un acuerdo casi aplastantemente mayoritario sobre esa propuesta.
Wir hatten die mündliche Anfrage nicht von vornherein abgelehnt, sondern beantragt, daß sie nach entsprechender Vorbereitung erneut vorgelegt wird, und angesichts des heiklen Zeitpunkts wurde dieser Antrag nahezu einstimmig befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período particularmente delicado para las finanzas públicas de la Unión, estos factores no pueden ignorarse, ni tampoco podemos desperdiciar las oportunidades para cambiar y mejorar la situación fiscal.
In einer für die öffentlichen Finanzen der Union besonders heiklen Situation dürfen diese Faktoren nicht außer Acht gelassen werden; und noch weniger darf man die sich ergebenden Möglichkeiten ungenutzt lassen, um die Steuersituation zu verändern und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas condiciones crearían -y soy muy clara en esto- distorsiones inaceptables en los mercados internos y podrían provocar una carrera por los subsidios que dañaría de forma importante la economía europea en este momento tan delicado.
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre este asunto tan delicado, la Comisión dispone por el momento de información parcial, que hemos solicitado sea completada a la mayor brevedad, en relación con los hechos exactos sobre la forma en que las autoridades estadounidenses han tenido acceso a los datos sobre transacciones financieras de SWIFT.
Der Kommission liegen gegenwärtig zu diesem äußerst heiklen Thema nur lückenhafte Informationen vor, und wir haben bereits darum gebeten, sie sobald wie möglich durch genaue Angaben darüber zu ergänzen, wie die amerikanischen Behörden Zugang zu Daten über finanzielle Transaktionen von SWIFT erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en el debate del informe Mayer, ya tuvimos ocasión de darnos cuenta -como también ocurre hoy, por las intervenciones que me han precedido- de las dificultades que entraña obtener un criterio ampliamente mayoritario sobre este delicado tema, tanto en esta Asamblea como en la sociedad.
Im vergangenen Jahr hatten wir bei der Aussprache über den Bericht Mayer bereits Gelegenheit festzustellen - genauso wie dies heute in den Beiträgen meiner Vorredner deutlich wird -, wie schwierig es ist, sowohl im Parlament als auch in der Gesellschaft einen von einer großen Mehrheit getragenen Standpunkt zu diesem heiklen Thema zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el ministro holandés hizo fue opinar sin fundamento objetivo ni fundamento jurídico sobre un asunto muy delicado de las relaciones entre Estados dando por supuestas normas comunitarias inexistentes.
Der holländische Minister hat sich ohne objektive oder rechtliche Grundlage zu der sehr heiklen Frage der Beziehungen zwischen den Staaten geäußert und gemeinsame Normen vorausgesetzt, die es nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma traduce, por otra parte, una de las principales dificultades con que tropiezan los negociadores en el delicado ámbito de la justicia: la falta de confianza recíproca de los Estados miembros en sus respectivos sistemas judiciales.
Diese Vorgehensweise verdeutlicht übrigens eine der Hauptschwierigkeiten, auf die die Verhandlungspartner in dem heiklen Bereich der Justiz stoßen: der Mangel an gegenseitigem Vertrauen der Mitgliedstaaten in die jeweiligen Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector es delicado.
Es handelt sich um einen heiklen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de hacerlo es sustituyendo las rígidas reglamentaciones actualmente existentes por una reglamentación comunitaria precisa que permita dar seguridad en este sector tan delicado de la economía.
Die einzig mögliche Form dafür ist die Ersetzung der gegenwärtigen vorhandenen starren Reglementierungen durch eine genau definierte Gemeinschaftsregelung, die diesem so heiklen Wirtschaftssektor Sicherheit geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, precisamente en relación con el delicado problema del terrorismo, se producen hechos muy graves, como por ejemplo la sentencia nº 2849104 dictada por la juez de instrucción de Milán, la señora Forleo, en un asunto de terrorismo.
Gerade beim heiklen Thema des Terrorismus kommt es häufig zu schwer wiegenden Ereignissen, wie z. B. im Falle der Entscheidung Nr. 2849104 von Dr. Forleo, Untersuchungsrichterin in Mailand, zum Thema des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadoempfindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los hechos nos están dando la razón, puesto que Ankara ha irrumpido como un elefante en el delicado equilibrio de Irak, donde nuestras tropas están arriesgando sus vidas todos los días y combatiendo por la libertad de su población.
Die Fakten zeigen, dass wir richtig liegen, denn Ankara ist in das empfindliche Gleichgewicht des Irak hineingeplatzt wie ein Elefant in den Porzellanladen, dort, wo unsere Truppen jeden Tag ihr Leben riskieren und für die Freiheit der Bevölkerung kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no hacerlo supondría poner en peligro el delicado equilibrio que constituye la base esencial del buen funcionamiento de la Unión.
Geschieht das nicht, würde das empfindliche Gleichgewicht gestört, das die eigentliche Grundlage für das ordnungsgemäße Funktionieren der Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esta situación general, los organismos públicos de radiodifusión están, en realidad, intentando mantenerse a flote en una serie de Estados miembros de la Unión Europea, una situación que pone en cuestión el delicado equilibrio del sistema dual, que se encuentra en peligro.
Infolge dieser Gesamtsituation haben die öffentlich-rechtlichen Sender in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union tatsächlich Schwierigkeiten, sich über Wasser zu halten. Dadurch wird das empfindliche Gleichgewicht des dualen Systems infrage gestellt, das somit gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberemos poner los medios para evitar que se confundan el segundo y el tercer pilares, como apuntaba la declaración del Consejo de la semana pasada, y proteger también el delicado equilibrio entre los requisitos en materia de seguridad y las libertades civiles de que gozan nuestros ciudadanos.
Aufpassen müssen wir jedoch, dass die Konturen der zweiten und der dritten Säule nicht verwischt werden, wie das in der Erklärung des Rates in der vergangenen Woche anklang, und aufpassen müssen wir auch, dass das empfindliche Gleichgewicht zwischen den Sicherheitsbedürfnissen und den staatsbürgerlichen Freiheiten, die unsere Bürger genießen, nicht gestört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas, sin embargo, podrían afectar de manera negativa a este delicado balance.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge könnten jedenfalls negative Auswirkungen auf dieses empfindliche Gleichgewicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Señor Presidente, un gasoducto en el fondo del mar Báltico incrementará las emisiones que causan el cambio climático e impondrá graves riesgos medioambientales al delicado ecosistema del Báltico.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Eine Gaspipeline auf dem Meeresboden der Ostsee bedeutet eine Zunahme klimaschädlicher Emissionen sowie ernsthafte Umweltrisiken für das empfindliche Ökosystem der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos desestabilizar el delicado plan de transacción intentando modificar aún más esta directiva que ya entraña mejoras medioambientales considerables y muy reales.
Wir sollten das empfindliche Kompromisspaket nicht dadurch destabilisieren, dass wir weitere Änderungen für eine Richtlinie anstreben, die bereits in spürbarer und sehr realer Weise zum Schutz der Umwelt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una conversación reciente con el señor Diamandouros, debatimos el delicado equilibrio entre la transparencia institucional y la protección de datos.
Erst kürzlich diskutierte ich mit Herrn Diamandouros über das empfindliche Gleichgewicht zwischen institutioneller Transparenz und Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar a la Comisaria y a la Cámara que se trata de una solución excelente, porque no implica un aumento del total de contingentes para la producción, ni un riesgo para el mercado o una alteración del delicado equilibrio del sistema.
Ich möchte die Kommissarin und das Haus darauf hinweisen, dass es sich um eine außerordentlich günstige Lösung handelt, denn dazu ist keine Erhöhung der Gesamterzeugungsquote erforderlich, die den Markt gefährden und das empfindliche Gleichgewicht des Systems stören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier redacción que deje margen para la negociación atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso pondría en peligro el delicado equilibrio institucional y también socavaría gravemente la transparencia.
Jede Formulierung, die Raum für fallweise unterschiedliche Interpretationen läßt, würde das empfindliche institutionelle Gleichgewicht stören und die Transparenz ernsthaft unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delicadodezent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz delicada proporciona un ambiente cálido y tranquilo.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los excepcionales beneficios reafirmantes e iluminadores se potencian con los extractos de caviar dorado, cristales líquidos y nacarados para conseguir una delicada luminosidad.
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
Habitación ART DECO 1 – la decoración de la habitación se simplificó a líneas delicadas. Las formas de los muebles son espaciosas, cómodas, la superficie está acabada con mármol en tonos de violeta y rosa.
ZIMMER 1 IM ART-DÉCO-STIL – mit einer auf dezente Linienführung begrenzten Dekoration und bequemen Möbeln mit großzügigen Formen und Marmormöbelplatten in Violett- und Rosétönen.
El tono irregular se difumina y la piel luce un aspecto más firme. Los excepcionales beneficios reafirmantes e iluminadores se potencian con los extractos de caviar dorado, cristales líquidos y nacarados para conseguir una delicada luminosidad.
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, Turquía es, naturalmente, un tema delicado, eso está muy claro.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Die Türkei ist natürlich ein emotionales Thema, das ist vollkommen klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tan delicado para Serbia, entiendo, en cierta medida, el discurso duro y amenazador de algunos políticos.
In dieser für Serbien emotionalen Zeit habe ich gewisses Verständnis für die barsche und bedrohliche Rhetorik mancher Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que éste es un tema delicado, pero la función de la Unión Europea en este asunto debe considerarse en perspectiva.
Ich weiß, dass es sich hier um eine sehr emotionale Angelegenheit handelt, doch muss die Rolle der Europäischen Union in dieser Sache ins richtige Verhältnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto complejo y muy delicado sobre el que numerosas personas en Europa tienen una postura muy firme y, por otra parte, se ha empleado un nuevo procedimiento, el procedimiento de codecisión, de manera que gracias a todos.
Wir hatten ein komplexes Thema, wir hatten ein sehr emotionales Thema, das viele Menschen in Europa stark bewegt, und wir hatten ein neues Verfahren: das Mitentscheidungsverfahren.