Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Garden Café sirve delicias locales y occidentales y dispone de servicio de habitaciones.
Das Garden Café serviert lokale und westliche Köstlichkeiten . Ein Zimmerservice steht zur Verfügung.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todos disfrutaremos de esta delicia .
Wir alle werden diese Köstlichkeit genießen.
En el mercado de Banglampu, ubicado a 10 minutos a pie, podrá degustar delicias tailandesas.
Köstlichkeiten der thailändischen Küche genießen Sie am Banglampu Markt, den Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang erreichen.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Alsacia tiene numerosas delicias gastronómicas que ofrecer.
Das Elsass lockt mit vielen kulinarischen Köstlichkeiten .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todas estas delicias son sólo acompañado por un buen vino Toscano.
IT
All diese Köstlichkeiten werden begleitet nur von einem guten Wein Toskana.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Famosa por los bares de tapas que salpican las calles pobladas de naranjos, las fragantes explosiones de delicias culinarias y agradables aromas satisfacen a todo el mundo.
Sevilla ist berühmt für die Tapas Bars, die sich entlang der mit Orangenbäumen gesäumten Straßen befinden, und die kulinarischen Köstlichkeiten und die Aromen gefallen einfach jedem.
Sachgebiete:
astrologie geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Todos los días se sirve un desayuno continental con cruasanes, café y otras delicias .
Morgens stärken Sie sich an einem kontinentalen Frühstück mit Croissants, Kaffee und weiteren Köstlichkeiten .
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Canton Garden, el delicioso restaurante cantonés del hotel, ofrece delicias chinas y tentadores dim sum.
Das beliebte Canton Garden erfreut Gäste mit chinesischen Köstlichkeiten und verführerischem Dim Sum.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El restaurante del hotel sirve una cocina de alta calidad con delicias gastronómicas.
Ein gehobenes Restaurant verwöhnt die Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten . Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el restaurante Flora, los huéspedes podrán darse un festín con platos recién preparados y delicias internacionales.
Im Flora Restaurant können die Gäste zwischen einer großen Vielfalt an regionalen und internationalen Köstlichkeiten wählen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de Puycelsi es increíblemente rica, ambiente rodeado de bosque es una delicia !
Die Geschichte der Puycelsi ist unglaublich reich ist Umwelt umgeben von Wald für eine Freude !
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
– Señor Presidente, ¡ha sido una delicia escuchar al «Comisario» Karas!
– Herr Präsident, es war eine Freude , „Kommissar“ Karas zuzuhören!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"David junior era una delicia de niño".
"David Junior war eine Freude als Kind."
Con gráficos limpios y colorido, este juego es una delicia para jugar.
Mit klaren und bunten Grafiken, dieses Spiel ist eine Freude zu spielen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Y, sin embargo, no podemos resistirnos al se'nuelo del cubo de la basura y sus delicias , pero al menos se nos han hecho claras advertencias sobre los peligros de semejantes hábitos, por lo que las personas que quieren aprovechar esos conocimientos pueden eludir la trampa que representan.
Trotzdem schaffen wir es nicht, den Verlockungen der Mülltonnen und ihren Freuden zu widerstehen. Zumindest allerdings sind wir eindeutig gewarnt, was die mit diesen Gewohnheiten verbundenen Gefahren angeht; wer dieses Wissen also anwenden will, kann der Falle entgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ustedes hacen que venir a trabajar sea una delicia .
Ihr macht das zur Arbeit kommen zu so einer Freude .
Ofreciéndole una variedad de sabores y deliciosos platos, el Atlântico Restaurant and Lounge sin duda es toda una delicia .
Das Atlântico Restaurant und Lounge wird für Sie aufgrund seiner Vielfältigkeit an verschiedenen Geschmäckern und Menüs eine wahre Freude sein.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
David era una delicia cuando niño.
Als Kind war David die reinste Freude .
Hacer camping en los páramos de las Tierras Altas escocesas es una delicia y ¡sale gratis!
Camping in der Wildnis der schottischen Highlands ist eine wahre Freude - und kostenlos!
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
No es mi idea de jardín y menos de mis delicias .
Nicht meine Vorstellung von Garten und weniger von meinen Freuden .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cenar en el Trastévere es una auténtica delicia .
Abendessen in Trastevere ist ein wahrer Genuss .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El shampoo era la primer delicia .
Schon das Haare waschen war ein Genuss .
Picasso un nombre con mayusculas, así es este plato una delicia para los sentidos.
PICASSO ein Name in grossen Buchstaben,so wie dieses Gericht ein Genuss für die Sinne darstellt.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Comenzaban a construirse secretas residencias privadas,…n las que los grandes señores convidaban a sus amistades más íntimas,…ara ofrecerles cenas privadas, con manjares y vinos muy especiales,…ue no eran los únicas delicias .
Adlige bauten Lustschlösser, in die sie ihre Vertrauten einluden. Auf den Festen waren feine Speisen und Wein nicht die einzigen Genüsse .
Saboree una amplia variedad de delicias culinarias como pescado fresco, marisco y platos a base de carne o pescado a la brasa.
Kosten Sie eine Vielzahl an kulinarischen Genüssen - frische Meeresfrüchte sowie traditionell gegrilltes Fleisch und Fisch werden Ihnen hier serviert.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Incluyen cartas creativas, elaboradas con los mejores productos de la tierra, una verdadera delicia para el paladar de los huéspedes más exigentes.
Die kreativen Menüs werden aus den besten natürlichen Produkten zubereitet und sind ein wahrer Genuss für den Gaumen des anspruchsvollen Gastes.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
De harina, levadura, agua, Sal, cebollas o tomates viene una delicia para el paladar todo mediterránea inolvidable.
Mehl, Hefe, Wasser, Salz, Zwiebeln oder Tomaten kommt ein unvergesslicher Genuss für den ganzen Mittelmeerraum Gaumen.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La suavidad de la fibra es una delicia para los sentidos:
Diese begehrten Faser ist ein Genuss für die Sinne:
Sachgebiete:
gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La cocina de Toledo en el Parador de Oropesa ofrece muchas delicias culinarias como los asados de cordero, perdiz y otras especialidades regionales.
Kulinarische Genüsse bietet die toledanische Küche des Parador Oropesa mit Lammbraten, Rebhuhn und weiteren regionalen Spezialitäten.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Visitará suntuosos edificios y museos, disfrutará delicias culinarias y en la noche, honrará el concierto en el Invernadero del Palacio de Schönbrunn con su presencia.
Sie besichtigen prunkvolle Bauten und Museen, schwelgen in kulinarischen Genüssen und beehren das abendliche Konzert in der Orangerie Schönbrunn.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una delicia trabajar en un entorno tan natural."
ES
In einer natürlichen Umgebung zu arbeiten, ist ein Vergnügen für mich."
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Tito el Bruto hará las delicias de tu primera vez.
Tarzan aus dem Urwald bereitet dir das Vergnügen der ersten Umarmung.
El visor óptico satisface al ojo profesional y convierte la captura de imágenes en una delicia .
Der optische Sucher befriedigt das professionelle Auge und macht Fotografieren zu einem Vergnügen .
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Entonces su muerte resulta una delicia temprana para el diputado.
Dann wird sein Ableben ein frühes Vergnügen für den Legat.
Algunas delicias culinarias se cocinan en las cocinas de campaña, alimentando de decenas de Nobodies.
Viele kulinarische Vergnügen werden in den Camp-Küchen zubereitet und ernähren Dutzende von Nobodies
Sachgebiete:
astrologie mythologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Su apetito es una gran bestia; constantemente debe alimentárselo con nuevas delicias .
Ihr Hunger ist ein wildes Tier, das ständig mit neuen Vergnügen gefüttert sein will.
Deambular por las salas del museo es toda una delicia .
ES
Ein Rundgang durch das Museo de Arte Virreinal Santa Teresa ist ein ästhetisches Vergnügen .
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Tu visita es una verdadera delicia .
Nun, dein Besuch war ein ein blankes Vergnügen .
Para celebrar el día de los enamorados, ¡tenemos una pequeña pero preciosa delicia romántica musical para Music Maker Jam!
Passend zum Tag der Liebenden haben wir für euch ein kleines, aber charmantes musikalisches Special. Romantisches Vergnügen mit Music Maker Jam – eine echte Herzensangelegenheit!
Sachgebiete:
film musik internet
Korpustyp:
Webseite
Incorpora un Club Lounge (con panorámicas hacia la montaña y al imponente campo de golf), así como habitaciones deluxe y suites cuyas vistas al mar son una delicia .
Er schließt eine Club Lounge (mit Panoramablick in die Berge und zum imposanten Golfclub) ein, sowie Deluxe Zimmer und Suiten, deren Meerblick Vergnügen bereitet.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay visita completa a Portugal que no incluya probar esta delicia , además de degustar sus refinados vinos y quesos locales, que le darán alguna que otra agradable sorpresa.
Kein Besuch wäre vollständig ohne diese Delikatesse . Versuchen Sie auf jeden Fall auch die ausgezeichneten Weine und den einheimischen Käse – Sie werden sehr überrascht sein.
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
El jamón serrano de Istria es una verdadera delicia gastronómica.
Das geräuchte und luftgetrocknete rohe Schinken von Istrien („Prsut“) ist eine bekannte Delikatesse .
Sachgebiete:
religion historie musik
Korpustyp:
Webseite
Alrededor de 600 kilos de salmón ahumado se preparan aquí cada semana y entre sus clientes se encuentran prácticamente todos los hoteles de cinco estrellas de la isla, los mejores restaurantes y muchos residentes, que vienen directamente a Macher para comprar esta delicia en la tienda de Lina.
Gut 600 Kilo geräucherter Lachs werden hier pro Woche zubereitet und zu den Klienten zählen fast alle 5 Sterne Hotels der Insel, einige der besten Restaurants sowie zahlreiche Residenten, die direkt nach Macher kommen um diese Delikatesse im Laden von Lina zu erwerben.
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Centolla, una delicia de la Patagonia
AL
Die Centolla (Königskrabbe), eine Delikatesse Patagoniens
AL
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
De hecho, en sus visitas vacacionales a las Islas, más de una vez aprovecha para disfrutar de esta delicia en los pocos pero especiales restaurantes de la bahía, algunos con terraza sobre el mar y una fantástica vista.
Oft nutzt er die Ferientage auf den Inseln, um diese Delikatesse in den wenigen aber vorzüglichen Restaurants der Bucht zu geniessen. Die meisten von diesen Restaurantes haben eine Terrasse über dem Meer mit einer fantastischen Aussicht.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia .
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Anhelo tu Salvación, oh Jehovah, y tu ley es mi delicia .
HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
-- Oh hijo de hombre, he Aquí que yo te quito de golpe la delicia de tus ojos.
Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
' He Aquí, yo mismo profano mi santuario, el orgullo de vuestro Poderío, la delicia de vuestros ojos, el anhelo de vuestras almas.
Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Cuando Establecía los cimientos de la tierra, con él estaba yo, como un Artífice maestro. Yo era su delicia todos los Días y me regocijaba en su presencia en todo tiempo.
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cito de memoria al dulce Virgilio, enseñado sin comentarios en nuestras humanidades: »El pastor Corydon estaba prendado de amor por el bello Alexis, delicia de su amo».
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tracy, eres la chica de oro, llena de vida, calor y delicia .
Sie sind ein goldenes Mädchen, Tracy. Voller Leben, Wärme und Wonne .
El restaurante interno del Hotel Sud Point es una delicia para los paladares más exigentes.
IT
Das Restaurant im internen des Hotels Sud Point ist eine Wonne für anspruchvolle Genießer.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
una delicia para la piel, que se vuelve suave y sedosa.
Ich verwende zwischendurch das Öl-Pflegebad zum Duschen – eine Wonne für die Haut, sie ist zart und geschmeidig.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el hotel Tivoli Carvoeiro se encuentra la pequeña playa de Vale Covo, una delicia para explorar con marea baja.
Es ist eine wahre Freude , bei Ebbe den kleinen Strand Vale Covo, der direkt unterhalb des Hotels Tivoli Carvoeiro gelegen ist, zu erkunden.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hacer camping en los páramos de las Tierras Altas escocesas es una delicia y ¡sale gratis!
Camping in der Wildnis der schottischen Highlands ist eine wahre Freude - und kostenlos!
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Con sus envolventes cuerdas representando a las hadas, la partitura es una delicia .
Mit seinen hauchzarten Streichern, die die Feen repräsentieren, ist die Musik eine wahre Freude .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena suerte y disfrute de esta delicia de verano.
Viel Erfolg und genießen Sie diesen Traum im Sommer.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Toda una delicia para el que busca la Ibiza más tranquila.
Ein Traum für jeden, der das ruhige Ibiza kennenlernen möchte.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una delicia para la vista, el precioso diseño de este libro presenta recetas de siempre como los chips de manzana y las galletas de azúcar, y alguna que otra sorpresa.
ES
Dieses wunderschön gestaltete Buch ist auch optisch ein Leckerbissen und präsentiert bewährte Rezepte wie Apple-Crisp-and-Sugar-Cookies mit einer schlagkräftigen Kombination aus wahrer Backkunst und überraschenden Details.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
«En marzo, todo girará en torno al tema culinario, y la tienda se transformará en una delicia en el sentido más apetitoso del término», declara Tobias Müller, el Store Manager, resumiendo el calendario de eventos mientras me guía por la tienda, cuya superficie supera los 500 metros cuadrados.
„Im März dreht sich alles ums Thema ‚Kulinaria‘ – unser Store verwandelt sich zu dieser Gelegenheit im wahrsten Sinne des Wortes in einen Leckerbissen “, fasst Store Manager Tobias Müller die kommenden Programm-Höhepunkte zusammen und führt mich durch den weitläufigen, über 500 Quadratmeter großen Store.
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pequeña delicia farmacéutica para más adelante.
Nur ein kleiner pharmazeutischer Kick für später.
Una auténtica delicia para un experto Adrenalyn XL™ como tú.
Ein echter Kick für einen ADRENALYN XL™-Profi wie dich.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El casco antiguo de Campeche es una verdadera delicia visual, sólo tiene que fijarse en las bonitas fachadas de colores que se asoman a sus calles.
ES
Die Altstadt von Campeche ist mit ihren hübschen und liebevoll restaurierten bunten Häuserfassaden eine wahre Augenweide.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro del pueblo está integrado por la iglesia, un bar, el cementerio y muy pocas viviendas, lo que le convierte en una delicia del siglo XVIII.
Das Dorfzentrum setzt sich aus der Kirche, einer Bar, dem Friedhof und ein paar Häusern zusammen und ist ein Juwel des 18. Jhs.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deje de probar el conejo, una delicia local muy apreciada.
Kosten Sie den Eintopf mit Kaninchenfleisch (conejo), der eine regionale Spezialität ist.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones se ofrecen conciertos folclóricos, que atraen a muchos espectadores y que amenizan las compras mientras recorren los puestos o degustan alguna delicia canaria en los restaurantes cercanos.
Oft gibt es Folklore-Darbietungen auf dem Platz, die für gewöhnlich viele Zuschauer anziehen, die sich an den Vorführungen erfreuen, während sie regionale Spezialitäten kosten, die an den Ständen und in den umliegenden Restaurants angeboten werden.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con media pensión incluida, redescubrir el placer de sana, equilibrada comiendo en delicia , donde los mariscos y verduras tienen orgullo del lugar en el menú.
Entdecken Sie im Rahmen der Vollpension die Freude an gesunden, ausgewogenen Speisen im Delight , wo Meeresfrüchte u. Gemüse groß geschrieben werden.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hora de amor es para mí la vida; Habla amor y es delicia el mundo todo;
DE
Das Leben wird zur Liebesstunde, Die ganze Welt sprücht Lieb und Lust.
DE
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las subidas yo he disfrutado criando a mi pequeña hija de 17+ meses de edad, lo cual es una absoluta delicia ,…a vida es buena.
So ist das Lebe…Ich liebe meine 17 Monate alte Tochter, die mich ganz schön auf Trab hält, sie ist eine riesige Freude. Das Leben ist gut.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las escasas precipitaciones, incluso en estos meses, hacen que sea una delicia jugar al golf ya que el calor no es tan fuerte como en verano.
Der sogar in diesen Monaten geringe Niederschlag schafft ideales Wetter für perfekte Tage zum Golfen, da die Hitze nicht so intensiv ist wie im Sommer.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuentemente perfumada al Riesling, resulta una verdadera delicia .
EUR
Das häufig mit Riesling verfeinerte Gericht ist eine wahre Gaumenfreude .
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delicia
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Gute Sachen aus dem Garten
Ist eine ziemlich eingängige Melodie.
Die Kartoffeln sind klasse.
Este café es una delicia .
La llaman Tricia la Delicia .
Sie heißt auch Trish the Dish.
que es una delicia culinaria
EUR
die ein kulinarisches Feuerwerk entfacht.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sí, es una absoluta delicia .
Oh ja, ist sie. Sie ist absolut umwerfend
delicias de la isla verde.
Köstlichkeiten von der grünen Insel.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
¿Has probado ya esta delicia ?
Haben Sie schon einmal handgeschnittenen Serrano-Schinken probiert?
Sachgebiete:
radio tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
‘Las delicias del Mar Menor’
Die Freuden des Mar Menor
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Delicias culinarias y templos tranquilos
Kulinarische Genüsse und ruhige Tempel
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Delicias de Jamón y Artequeso
APPETITHÄPPCHEN AUS SCHINKEN UND ARTEQUESO
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
caldos nobles y delicias refinadas
EUR
edle Tropfen und raffinierte Köstlichkeiten
EUR
Sachgebiete:
verlag gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alquiler de habitaciones en delicias
Zimmer zu vermieten in El Pardo
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Si estas delicias Pueden conmover tu mente
Wenn diese Freuden Euren Geist bewegen
Algunas delicias de Chipre, tal vez?
Ein paar Freuden aus Zypern vielleicht?
Allí todo es belleza y dulces delicias
Dort herrschten Wohlleben und Schönheit
Solo queremos las delicias de la canasta.
Wir wollen doch nur die köstlichen Leckereien aus diesem Körbchen.
Quiero mostrarle al Sr. Dunford algunas delicias.
Ich möchte Mr Dunford mit etwas erfreuen.
Te estás perdiendo un lujo, una delicia .
Sie verpassen etwas Besonderes.
Las ventajas de estas delicias están claras:
Die Vorteile dieser Köstlichkeiten liegen auf der Hand:
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Una merienda, un plato con delicias locales.
Eine Merenda, ein Teller mit lokalen Leckereien.
Sachgebiete:
gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Roczen hace las delicias del respetable
Roczen macht die Supercross-Fans glücklich
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Delicias de regaliz – Cualquier cosa menos aburrida
DE
Lakritz-Köstlichkeiten – Alles andere als langweilig
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Delicias culinarias en el restaurante Beetzsee
DE
Kulinarische Genüsse im Restaurant Beetzsee
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Una delicia para los más golosos.
DE
Ein Hochgenuß der süßen Art.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Disfrute de las delicias de nuestro restaurante.
Im hauseigenen Restaurant können Sie sich verwöhnen lassen.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seco, pesado y vibrante: una auténtica delicia .
ES
Trocken, schwer, vibrierend – ein wahres Wunder.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Una delicia tanto visual como háptica.
Ein optischer sowie auch haptischer Hochgenuss.
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Alsacia tiene numerosas delicias gastronómicas que ofrecer.
Das Elsass lockt mit vielen kulinarischen Köstlichkeiten.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ofrezca nuestras delicias heladas a sus invitados.
Bieten Sie den Gästen Ihrer Veranstaltung unsere kühlen Köstlichkeiten an.
Sachgebiete:
kunst e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Harán las delicias de niños y mayores.
Diese Aktivität bietet Spaß für Kinder und Erwachsene.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Pruebe también fruta y otras delicias locales.
Genießen Sie auch unser kostenloses Angebot an Früchten und Delikatessen Pekings.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Información sobre la estatión de Zaragoza-Delicias
ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Pirmasens
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr archäologie bahn
Korpustyp:
Webseite
Detalle de "El jardín de las delicias"
Ein Detail aus dem Gemälde „Der Garten der Lüste“
Sachgebiete:
kunst philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se harán las delicias jóvenes y mayores.
Es wird Sie begeistern Jung und Alt.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verdaderas delicias en la Pastelería Mandarin Oriental
ES
Süße Köstlichkeiten im Mandarin Oriental Cake Shop
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Verdaderas delicias en la Pastelería Mandarin Oriental
ES
Verführerische Gaumenfreuden im Mandarin Oriental Cake Shop
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Colin se enterró en tantas delicias.
Colin vergrub sich in so vielen Köstlichkeiten.
Sachgebiete:
theater internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
También encontrará delicias caseras y bebidas calientes.
ES
Hausgemachte Leckereien und warme Getränke runden das Angebot ab.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con un gran trozo de tocino, ¡que delicia !
Mit einem großen Stück Speck, wie lecker!
Tu efluvio es una delicia , un clásico raro.
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
El "Hígado a la Veneciana" es una auténtica delicia .
Sie macht eine Leber á la Venezian…einfach deliziös!
Pero sobre las delicias ma…intimas de su casa.
Sondern mit Euren vie…intimeren Freuden.
El jardín de las delicias terrenales. - ¿Y os gusta esto?
Der Garten der irdischen Freuden. - So wie Sie das?
Aun así, debes probar el jardín de las delicias.
Dennoch musst du den Garten der Freuden kosten.
Estaréis de acuerdo conmigo en que son una delicia real.
Ihr werdet sicherlich zustimmen, dass sie königlich schmecken.
"El día ha terminado, y con él todas sus delicias.
Es ging der Tag Und mit ihm alles Schöne!
Saboreas un poco las delicias del paraíso, y luego desaparecen.
Erst zeigen sie einem das Paradies und dann nehmen sie es weg.
Toda delicia en la tierra es engañoso encanto
Alles Glück auf Erden ist nur trügerischer Wahn
Descubra todas las delicias que puede ofrecer Luxemburgo:
ES
Entdecken Sie alle Köstlichkeiten, die Luxemburg zu bieten hat!
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Luego llegaron a las montañas de las Delicias.
Sie haben Ihre Reise danach in die wundervollen Berge fortgesetzt.
Exhibe tus delicias con esta plantilla web pulida.
Zeigen Sie Ihre Köstlichkeiten mit dieser ansprechenden Vorlage.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
En el restaurante los huéspedes pueden disfrutar de delicias culinarias.
Im Restaurant werden die Gäste kulinarisch verwöhnt.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de delicias culinarias en su restaurante.
Im Restaurant werden die Gäste mit kulinarischen Gaumenfreuden verwöhnt.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestra mascota, Zoki, hará las delicias de los más pequeños.
Unser Maskottchen, Zoki, entzückt unsere kleinsten Gäste.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mantenga la diversión volando con delicias sorpresa y entretenimiento inesperado.
Sorgen Sie mit Leckereien und Unterhaltung dafür, dass das Fliegen Spaß macht.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
¡Pues todas estas delicias culinarias le están aguardando en Lanzarote!
Auf Lanzarote erwarten Sie kulinarische Köstlichkeiten!
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Una delicia perfeccionada, una amplia gastronomía del chef Benoît Hilaire.
Genießen Sie die erlesenen, ausgezeichneten Speisen des Küchenchefs Benoît Hilaire.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En verano podrá disfrutar de estas delicias en la terraza.
Im Sommer öffnen wir die Terrasse für Sie.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡Disfrute también de las delicias que esta región le ofrece!
Genießen Sie dabei auch die Köstlichkeiten, die diese Region zu bieten hat!
Sachgebiete:
geografie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El Warung Bhaktiasih sirve delicias asiáticas y occidentales.
Im Warung Bhaktiasih genießen Sie außerdem verschiedene asiatische und westliche Gerichte.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Un Imperio lleno de Historia, Delicias, Civilización y Catolicismo.
Historische Schatzkammer, Essen, und Katholizismus.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sevilla y sus alrededores, encuentre el restaurante Uno de Delicias
ES
Wien und Umgebung, Finden Sie das Restaurant dasTURM
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El pan casero y los panecillos son siempre una delicia .
Frisches hausgemachtes Brot und Muffins sind immer bliebt.
Sachgebiete:
kunst tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
¿Delicias holandesas o una mesa de arroz indonesia?
Niederländische Köstlichkeiten oder eine indonesische Reistafel?
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta zona es una delicia para los niños.
Für die Kinder ist es ein wunderbarer Ort.
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia .
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, delicias de temporada se ofrecen aquí.
DE
Aber auch Saisonale Köstlichkeiten werden hier angeboten.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su sabrosa carne hace las delicias de los gastrónomos
Das leckere Fleisch ist bei allen Feinschmeckern beliebt
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pasear por este pueblo cuidado es una auténtica delicia :
Der Spaziergang in diesem gepflegten Dorf ist eine echte Bezauberung:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una delicia para la vista y el olfato.
Ein Entzücken für die Augen und den Geruchssinn.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El paseo por las orillas del Serein es una delicia .
Die Promenade längs des Flusses Serein ist entzückend.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sevilla y sus alrededores, encuentre el restaurante Uno de Delicias
ES
Wittenbach und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Segreto
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sevilla y sus alrededores, encuentre el restaurante Uno de Delicias
ES
Grub und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Bären
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
su terraza hará las delicias de los aficionados al ferrocarril.
ES
Für Eisenbahnfans ist die Terrasse ein absolutes Muss!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las servilletas Dunisoft® son una delicia para todos los sentidos.
Dunisoft®-Servietten verwöhnen die Sinne.
Sachgebiete:
film landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pues si Jacob no puede venir, tocamos a más delicias de desayuno.
Wenn Jacob nicht kommt, bleiben uns mehr von Lindas Frühstücksleckereien.
Veo que, como muchos antes que t…...has descubierto las delicias del Espejo de Oesed.
Wie ich sehe, kennst du nun, wie Hunderte Menschen vor dir, die Freuden des Spiegels Nerhegeb.
Europa ha conocido las vacas locas, los pollos con dioxina y otras delicias de este tipo.
Europa hat den Rinderwahn, Dioxinhähnchen und andere Delikatessen dieser Art hervorgebracht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
hijo..…engo todo un parque de atracciones lleno de delicias rojas.
Kleiner, ich biete dir einen ganzen Erlebnispark für jede Art von Verstümmelung.
Bueno, acabo de leer algo en W sobre los dim sum, esas delicias chinas.
Ich habe im Magazin W über Dim Sum - chinesische Klöße - gelesen.
No me importa que trabajes con mi marido o que le prepares esas delicias, que haces.
Ich habe nichts dagegen, dass Sie mit meinem Mann arbeiten, auch nicht dass Sie ihm kleine Leckereien backen, was Sie tun.
Qué delicia la tuya. Te llevas lo que quieres porque te da la gana.
Wie perfekt für dich, dir zu nehmen, was du willst, weil es dir gefällt.
No es mi idea de jardín y menos de mis delicias.
Nicht meine Vorstellung von Garten und weniger von meinen Freuden.
Oh, qué delicia tener un lugar como éste para uno solo.
Oh, wie herrlich einen solchen Ort ganz für sich allein zu haben.
Necesito precio de una bolsa de 2 kg de delicias rojas.
Bitte den Preis für eine 2, 5 kg Tüte Roter Boskop überprüfe…
Los productos naturales de cosecha propia marcan la diferencia en la preparación de auténticas delicias culinarias.
Selbstverständlich werden auch Produkte aus den Gärten bei der Zubereitung der kulinarischen Köstlichkeiten verwendet.
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Una región – dos delicias La influencia de antiguas colonias está en el Algarve omnipresente.
ES
Eine Region – zwei Köstlichkeiten Der Einfluss früherer Kolonien ist an der Algarve allgegenwärtig.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los clientes pueden comprar tus delicias con tan sólo unos clics.
Kunden können die Leckereien mit wenigen Klicks bestellen.
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vende tus delicias online con esta plantilla de comercio electrónico elegante y minimalista.
Verkaufen Sie Ihre süßen Leckereien mit diesem minimalistischen und eleganten eCommerce-Template online.
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Otro evento clave que hará las delicias de grandes y pequeños:
Eine weitere Veranstaltung, die Groß und Klein erfreuen wird:
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Entre varios platos tradicionales, el guiso bruselense es una verdadera delicia .
Vor allem der Brüsseler Eintopf ist ein Gedicht!
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Pasear por las callejuelas y plazas del casco histórico es una verdadera delicia .
ES
Die kleinen Gassen und die großen Plätze der Altstadt laden zum Flanieren ein.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aquí le esperan una amplia y exquisita selección de delicias gastronómicas.
Hier erwartet Sie eine erstklassige Küche.
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Llegue a Mí tu misericordia para que yo viva, porque tu ley es mi delicia .
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Si tu ley no hubiese sido mi delicia , ya Habría perecido yo en mi Aflicción.
Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Un menú típico en un restaurant nigeriano incluye las delicias culinarias de varias partes del país.
Die Speisekarte eines typischen nigerianischen Restaurants zum Beispiel ist lebendiger Ausdruck dieser ineinanderfließenden Identitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disfrute de las delicias culinarias mientras sus hijos están en buenas manos.
ES
Genießen Sie die kulinarischen Köstlichkeiten der Küche, während Ihre Kinder in guten Händen sind.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las recetas de cocina catalana y mediterránea harán las delicias de su paladar.
Im Contempo verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit katalanisch-mediterranem Essen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite