Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Una clara delimitación de competencias reviste una importancia capital para que los ciudadanos acepten una mayor integración hacia dentro y para la ampliación.
Die klare Abgrenzung von Kompetenzen ist von größter Bedeutung für die Zustimmung der Bürger zur weiteren Integration nach innen und für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hereon, las tribus comenzaron constantemente a construir su propia identidad, formando los tres grupos principales de eslavo, basados en delimitaciones geográficas.
Hier starteten die Stämme damit ihre Identitäten aufzubauen, wobei sie die drei hauptsächlichen slawischen Gruppen formten, basierend auf geographischen Abgrenzungen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establecer la delimitación de competencias - clarificar el status quo
Festlegung der Abgrenzung von Zuständigkeiten – Klärung des Status quo
Korpustyp: EU DCEP
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; para ello, es importante establecer una delimitación y crear una esfera privada.
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei eine zentrale Rolle.
Señor Vicepresidente, hizo usted bien en decir que no quería introducir nuevos gravámenes con esta propuesta, e insistió en su delimitación.
Herr Vizepräsident, Sie haben zu Recht gesagt, Sie wollten mit diesem neuen Vorschlag keine neuen Steuern einführen, und Sie haben auf der Zweckbindung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la delimitación de los gastos, el Consejo Europeo hace referencia al apartado 21 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999.
Was die Zweckbindung der Ausgaben betrifft, verweist der Europäische Rat auf Nummer 21 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Teniéndolo en cuenta, espero que se mantengan firmes en su postura, o lo que es lo mismo, que no impongan gravámenes sin delimitación y que retiren la propuesta donde proceda.
Insofern hoffe ich, dass Sie bei Ihrer Position bleiben, nämlich keine Steuer, wenn es keine Zweckbindung gibt, und dann Zurückziehen des Vorschlags!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que considerar alguna forma de delimitación de este gasto con el fin de proteger a los países más pobres y hay que considerar el nivel al que esta delimitación puede resultar admisible manteniendo el respeto del Reglamento financiero.
Es könnten Möglichkeiten zur Zweckbindung dieser Ausgaben erwogen werden, um die ärmsten Länder zu schützen, und bedacht werden muss auch die Höhe, bis zu der eine solche Zweckbindung unter Beachtung der Haushaltsordnung als zulässig betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cabe la posibilidad de que acordemos, señora Comisaria, señor Vicepresidente, que cuando el Consejo de Ministros no se declare partidario de una clara delimitación de los ingresos procedentes de los distintivos europeos, ustedes retiren la propuesta?
Können wir uns denn darauf verständigen, Herr Kommissar, Herr Vizepräsident, dass Sie, wenn der Ministerrat keine klare Zweckbindung für die Einnahmen aus den Eurovignetten ausspricht, den Vorschlag zurückziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delimitaciónBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principio es la delimitación, el muro, la valla.
DE
Se efectuarán delimitaciones territoriales figurativas, inventadas, que no obedecerán a una realidad geográfica real y uniforme.
Es werden territoriale Begrenzungen auf dem Papier eingezeichnet werden, sinnbildliche, improvisierte Begrenzungen, die keiner realen und konkreten geographischen Einheit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 1945, esta política se prolonga por la delimitación de las áreas del viñedo y el establecimiento de reglas estrictas de producción y de vinificación.
Ab 1945 wurde diese Politik weitergeführt durch die Begrenzung präziser Parzellen und die Festlegung strenger Regeln für die Produktion und für die Weinbereitung.
Sachgebiete: historie gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos elementos, migración por un lado y remesas por el otro, son flujos que franquean las fronteras nacionales y sobrepasan así las delimitaciones geográficas con su propia modalidad.
DE
Migration auf der einen und die Rücküberweisungen der Migrant_innen auf der anderen Seite sind zwei unterschiedliche Ströme, die die geografischen Begrenzungen von Nationalstaaten auf jeweils unterschiedliche Art überwinden.
DE
¡Es fundamental que tengamos en cuenta las objeciones del Comité Económico y Social acerca de la delimitación estricta de las cláusulas de excepción y la armonización de las disposiciones veterinarias!
Den Bedenken des Wirtschafts- und Sozialausschusses hinsichtlich der strikten Begrenzung der Ausnahmeregelungen und der Harmonisierung der Veterinärvorschriften ist unbedingt Rechnung zu tragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BrickControl trabaja en un entorno completamente controlado y seguro, con la delimitación de accesos y funciones al usuario mediante un sistema de contraseñas que impide el acceso a toda persona ajena a la información registrada.
BrickControl arbeitet in einer voll kontrollierten, sicheren Umgebung. Die Begrenzung von Funktionen und Nutzerzugängen durch ein Passwort hindert jeden, der nicht registriert ist, an dem Zugang.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Sr. Gibson manifestó que esta parcela estaba alquilada a Coillte (la agencia forestal irlandesa) y que estaba rodeada de bosques, estando en buena parte sin vallar y sin una delimitación fija.
Herr Gibsons Angaben zufolge ist dieses Grundstück von Coillte (der irischen Forstbehörde) gepachtet, von Wald umgeben, größtenteils nicht umzäunt und ohne dauerhafte Begrenzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Prevalecerá para ello la adopción de medidas técnicas, tales como paralizaciones temporales de actividad en determinadas épocas, vedas temporales en zonas de juveniles y reproductores, así como delimitaciones de mallas y tallas mínimas, frente a otras decisiones como los desguaces obligatorios y las reducciones drásticas de TACs.
Dabei wird der Annahme von technischen Maßnahmen, wie vorübergehende Einstellung der Tätigkeit während bestimmter Zeiträume, Errichtung vorübergehender Schongebiete für Jungfische und Laicherbestände, Begrenzungen der Maschenöffnung und Mindestgrößen, Vorrang gegenüber anderen Entscheidungen wie obligatorische Abwrackung und drastische Kürzungen der TAC eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Prevalecerá para ello la adopción de medidas técnicas, tales como paralizaciones temporales de actividad en determinadas épocas, vedas temporales en zonas de juveniles y reproductores, así como delimitaciones de mallas y tallas mínimas, frente a otras decisiones como los desguaces obligatorios y las reducciones drásticas de TAC.
Dabei wird der Annahme von technischen Maßnahmen, wie vorübergehende Einstellung der Tätigkeit während bestimmter Zeiträume, Errichtung vorübergehender Schongebiete für Jungfische und Laicherbestände, Begrenzungen der Maschenöffnung und Mindestgrößen, Vorrang gegenüber anderen Entscheidungen wie obligatorische Abwrackung und drastische Kürzungen der TAC eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta región se extiende a lo largo y ancho de un área de 1.557 km2, siguiendo el contorno de la Depresión Prelitoral Catalana y buscando las delimitaciones entre la Sierra Prelitoral y el mar Mediterráneo.
Dieser Bereich erstreckt sich auf einer Fläche von 1.557km2 entlang der Kontur des katalanischen Küstenstreifens, auf der Suche nach den Grenzen zwischen dem Mittelmeer und Küstengebirge.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica del compartimento.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica de la zona.
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se revisará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Zonen entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe acaso una delimitación razonable entre el tino y el desatino al invocar la autodefensa?
Gibt es eine vernünftige Grenze zwischen sinnvollen und unsinnigen Interpretationen des Rechts auf Selbstverteidigung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Describa y marque claramente en un mapa la delimitación geográfica, que se adjuntará en anexo de la declaración o solicitud.
Die geografischen Grenzen sind eindeutig zu benennen und auf einer Karte auszuweisen, die der Erklärung/dem Antrag als Anhang beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha sido informada la Comisión Europea sobre los planes de modificar la delimitación de un espacio integrado en la Red Natura 2000?
Wurden der Kommission die Pläne zur Änderung der Grenzen eines Natura-2000-Gebiets mitgeteilt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está la delimitación en los estuarios: marea baja media, marea alta o alguna variante?
Wo verläuft in Flussmündungen die Grenze beim Meerwasserstand bei Flut, bei Ebbe oder irgendwo dazwischen?
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia, el Parlamento ejerce sus competencias en el terreno político en tres niveles: delimitación de prioridades políticas, lo cual implica la codecisión en la definición de políticas, la supervisión de su aplicación y poderes presupuestarios.
Die Kompetenzen des Parlaments liegen im Wesentlichen im Politikbereich auf drei Ebenen: Festlegung politischer Schwerpunkte – und das bedeutet Mitentscheidung auf der Ebene der Festlegung politischer Leitlinien –, Überwachung der Umsetzung und haushaltspolitische Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión ha solicitado que se modifique el acuerdo entre Ucrania y Hungría en lo que atañe a la delimitación del área fronteriza, con el fin de adecuar dicho acuerdo a las normas comunitarias, y ha actuado del mismo modo en el caso del acuerdo entre Ucrania y Polonia.
Außerdem hat die Kommission Änderungen des Vertrags zwischen der Ukraine und Ungarn hinsichtlich der Festlegung der Grenzregion gefordert, damit dieses Abkommen mit den Gemeinschaftsvorschriften in Einklang gebracht werden kann; dasselbe gilt für das Abkommen zwischen der Ukraine und Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello pedimos a las partes que inicien un diálogo constructivo para resolver de forma pacífica la situación de Abyei así como las cuestiones pendientes de negociar como la distribución de ingresos de petróleo, la delimitación de fronteras, el reparto de la deuda.
Um dies zu erreichen, fordern wir die Parteien auf, einen konstruktiven Dialog zu beginnen, um eine friedliche Lösung für die Lage in Abyei und für die noch ausstehenden Verhandlungsthemen zu finden, wozu unter anderem die Verteilung der Öleinnahmen, die Festlegung des Grenzverlaufs und die Aufteilung der Schulden gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la delimitación de las fronteras comunes, las disposiciones sobre ciudadanía para los ciudadanos tanto del Norte como del Sur, la justa distribución de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos.
Dazu gehören die Festlegung der gemeinsamen Grenzen, der Staatsbürgerschaftsbestimmungen für die Bürger sowohl im Norden als auch im Süden und die gerechte Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como todo el mundo sabe, el Acuerdo de Lisboa no ha entrado en vigor porque no ha sido ratificado por España ni por Marruecos, debido a la disputa sobre la delimitación de fronteras entre estos dos países.
Doch, wie allgemein bekannt, ist das Abkommen von Lissabon nicht in Kraft getreten, weil es von Spanien und Marokko wegen eines Streits über die Festlegung der Grenzen zwischen diesen beiden Staaten nicht ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo no afectará a la competencia de los Estados miembros respecto de la delimitación geográfica de sus fronteras, de conformidad con el Derecho internacional.
( 3) Dieser Artikel berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die geografische Festlegung ihrer Grenzen nach dem Völkerrecht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . El presente artículo no afectará a la competencia de los Estados miembros en lo que respecta a la delimitación geográfica de sus fronteras , de conformidad con el Derecho internacional .
( 3 ) Dieser Artikel berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die geografische Festlegung ihrer Grenzen nach dem Völkerrecht .
Korpustyp: Allgemein
La delimitación exacta de las zonas infestadas contempladas en el artículo 4 bis, apartado 1, de la Decisión 2003/766/CE debería atenerse a principios científicos bien establecidos, la estructura biológica del organismo, el nivel de infestación y el sistema particular de producción de maíz en el Estado miembro en cuestión.
Die genaue Festlegung der in Artikel 4a Absatz 1 der Entscheidung 2003/766/EG genannten abgegrenzten Befallszonen sollte auf soliden wissenschaftlichen Grundsätzen, der Biologie des Organismus, des Befallsgrades und dem besonderen Maiserzeugungssystem im betreffenden Mitgliedstaat beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de las zonas infestadas debería revisarse si, como mínimo en dos años consecutivos, se obtienen resultados similares por lo que respecta a la ausencia o la presencia del organismo en las inspecciones previstas en el artículo 2 de la Decisión 2003/766/CE.
Die Festlegung der Befallszonen sollte überprüft werden, wenn die in Artikel 2 der Entscheidung 2003/766/EG genannten Untersuchungen mindestens zwei Jahre in Folge ähnliche Ergebnisse bezüglich des Auftretens oder Nichtauftretens des Organismus liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transición a los procedimientos de codecisión para la adopción de las medidas previstas en la letra a) del punto 2 del artículo 62 del Tratado se entenderá sin perjuicio de la competencia de los Estados miembros en lo que respecta a la delimitación geográfica de sus fronteras, de conformidad con el Derecho internacional.
Der Übergang zum Mitentscheidungsverfahren bei der Beschlussfassung über Maßnahmen nach Artikel 62 Nummer 2 Buchstabe a des Vertrags berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die geografische Festlegung ihrer Grenzen nach dem Völkerrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitaciónKompetenzabgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente se ha mencionado en Niza la cuestión de la delimitación de las competencias.
Gerade ist in Nizza die Frage einer Kompetenzabgrenzung angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como positivo puedo registrar que se ha logrado entrar en la delimitación de competencias.
Positiv kann ich vermerken, dass der Einstieg in die Kompetenzabgrenzung gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando veo cómo se ha lidiado en Niza, habría sido más importante debatir ya ahora sobre la delimitación de competencias.
Wenn ich mir aber anschaue, wie in Nizza gerungen wurde, wäre es wichtiger gewesen, jetzt schon über die Kompetenzabgrenzung zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se puede documentar de un modo más claro la necesidad de una clara delimitación de competencias.
Deutlicher kann man die Notwendigkeit einer klaren Kompetenzabgrenzung kaum dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de los Tratados y la delimitación de competencias se deberían al menos poner en marcha.
Die Vereinfachung der Verträge, die Kompetenzabgrenzung sollte zumindest auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sería de ayuda una clara delimitación de competencias.
Da würde eine klare Kompetenzabgrenzung helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la declaración de Niza sobre el futuro de la Unión, sí está claro que una delimitación más comprensible de las competencias de la Unión Europea y de los Estados miembros conforme al principio de subsidiariedad será uno de los temas que se discutirá en los primeros meses.
Im Lichte der Erklärung von Nizza über die Zukunft der Union steht allerdings außer Zweifel, dass eine verständlichere Kompetenzabgrenzung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip eines der Themen darstellt, die in den ersten Monaten des kommenden Jahres zu behandeln sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por consiguiente, que esboce un procedimiento eficaz -tal como yo lo imagino- en el contexto de la delimitación de competencias a la que ya se han referido tanto el Presidente del Consejo como el Presidente de la Comisión.
Lassen Sie mich daher im Zusammenhang mit der sowohl vom Ratspräsidenten als auch vom Kommissionspräsidenten schon angesprochenen Kompetenzabgrenzung zwischen den Mitgliedstaaten und der Union ein effektives Verfahren - so wie es mir vorschwebt - skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la delimitación de competencias, uno tiene a menudo la impresión de que en este contexto intervienen fuerzas que desean debilitar a Europa.
Bei der Kompetenzabgrenzung hat man oft den Eindruck, da sind Kräfte am Werk, die Europa schwächen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión nos hemos esforzado por realizar una clara delimitación de competencias.
Wir haben uns bemüht, im Ausschuss eine klare Kompetenzabgrenzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delimitaciónGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica de la zona.
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica del compartimento.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha descubierto la presencia del organismo especificado en la zona tampón, se modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
Wurde der spezifizierte Organismus in der Pufferzone nachgewiesen, so sind die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se revisará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Zonen entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa y marque claramente en un mapa la delimitación geográfica, que se adjuntará en anexo de la declaración o solicitud.
Die geografischen Grenzen sind eindeutig zu benennen und auf einer Karte auszuweisen, die der Erklärung/dem Antrag als Anhang beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier modificación sustancial de la delimitación geográfica de la zona o del compartimento que debe declararse indemne será objeto de una nueva solicitud.
Bei jeder wesentlichen Änderung der geografischen Grenzen der Zone oder des Kompartiments, die/das für seuchenfrei erklärt werden soll, ist ein neuer Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que se ha producido un nuevo brote de la enfermedad en Alemania fuera de la zona restringida, debe modificarse la delimitación de la zona objeto de restricción y la duración de las medidas para tener en cuenta la situación epidemiológica.
Nach einem weiteren Ausbruch der Krankheit in Deutschland außerhalb des Sperrgebiets sollten die Grenzen des Sperrgebiets und die Dauer der Maßnahmen unter Berücksichtigung der epidemiologischen Lage geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la presencia del organismo especificado fuera de la zona infestada, se revisará y modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des spezifizierten Organismus festgestellt, so werden die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone überprüft und entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitaciónDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto importante del informe es que promueve la delimitación de zonas de protección de acuíferos que abastecen manantiales de aguas medicinales.
Ein weiterer wertvoller Beitrag des Berichts besteht darin, dass die Definition von Schutzgebieten für Grundwasserkörper befürwortet wird, die Heilquellen speisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzamos notablemente en la delimitación de los posibles elementos de un acuerdo.
Wir sind bei der Definition der möglichen Elemente für eine Einigung ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una delimitación clara de las tareas de la Unión puede ser la base de un reparto preciso de competencias.
Die Grundlage für eine richtige Kompetenzverteilung bildet nur die präzise Definition der Aufgaben der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de delimitación de la superficie aparente utilizado (punto 2.10 del Reglamento no 48 de la CEPE (DO L 137 de 30.5.2007, p. 1): …
Zur Definition der sichtbaren Fläche angewandtes Verfahren gemäß Abschnitt 2.10 der UN/ECE-Regelung Nr. 48 (ABl. L 137 vom 30.5.2007, S. 1): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la cuestión de la delimitación del mercado geográfico puede quedar abierta.
Die Frage der Definition des räumlichen Marktes kann jedoch offen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta delimitación de los movimientos se establece con mayor claridad que las aeronaves ligeras quedan fuera del ámbito de aplicación de la directiva.
Bei dieser Definition von Flugbewegungen sind Leichtflugzeuge eindeutiger vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución correspondiente, el Parlamento Europeo invitó a la Comisión a configurar de manera más clara su proyecto en relación con la delimitación del contenido de la innovación, con las modalidades de gestión y el aprovechamiento de las acciones realizadas así como con la estrategia para la difusión de los resultados.
In der einschlägigen Entschließung forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, ihren Entwurf betreffend die inhaltliche Definition von Innovation, die Modalitäten der Verwaltung, die Evaluierung der durchgeführten Maßnahmen sowie die Strategie zur Verbreitung der Ergebnisse deutlicher zu formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Método de delimitación de la superficie aparente utilizado (punto 2.10 de los documentos citados en el apartado 1 del anexo II de la Directiva 76/756/CEE):
Zur Definition der sichtbaren Fläche angewandtes Verfahren (Absatz 2.10 der Dokumente, auf die in Anhang II der Richtlinie 76/756/EWG unter Nummer 1 Bezug genommen wird):
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Alemania colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Deutschland bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Hungría colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Ungarn bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Italia colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Italien bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Eslovenia colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Slowenien bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Austria colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Österreich bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las zonas de protección o vigilancia cubren los territorios de otros Estados miembros, Grecia colaborará con las autoridades de esos Estados miembros en la delimitación de las zonas.
Erstrecken sich die Schutz- oder Überwachungsgebiete auf die Hoheitsgebiete anderer Mitgliedstaaten, so arbeitet Griechenland bei der Einrichtung dieser Zonen mit den Behörden dieser Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitaciónEingrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en todo caso, la delimitación del concepto es necesaria.
Aber auf jeden Fall ist die Eingrenzung des Begriffs notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de las zonas que hay que proteger está definida en la propuesta de la Comisión mediante el criterio de los grados de longitud y latitud.
Zur Eingrenzung der zu schützenden Bereiche wird im Kommissionsvorschlag das Kriterium der Längen- und Breitengrade gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una delimitación precisa impedir la utilización de, por ejemplo, alcohol de cerveza.
Die präzise Eingrenzung ist notwendig um beispielsweise die Verwendung von Bieralkohol zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una delimitación precisa para impedir la utilización de, por ejemplo, alcohol de cerveza.
Die präzise Eingrenzung ist notwendig um beispielsweise die Verwendung von Bieralkohol zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión se ponga de acuerdo con los Estados miembros sobre la definición de criterios precisos para la delimitación de las profesiones que se ejercen a título independiente o asalariado, sometidas al régimen nacional respectivo de seguridad social, para evitar así en particular las demandas de personas que ejercen una actividad docente;
erwartet von der Kommission, dass sie sich mit den Mitgliedstaaten über die Festlegung genauer Kriterien zur Eingrenzung der Berufe, die als Selbstständiger oder abhängig Beschäftigter ausgeübt werden und damit dem jeweils nationalen Sozialsicherungssystem unterliegen, einigt, damit Klagen von Personen, die insbesondere eine Lehrtätigkeit ausüben, vermieden werden;
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónabgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, seguimos sin encontrar en el proyecto de directiva una delimitación clara entre lo patentable y lo que no lo es.
Allerdings wird in dem Entwurf zu der Richtlinie nicht immer klar zwischen dem abgegrenzt, was patentierbar ist, und dem, was nicht patentierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión 2003/828/CE de la Comisión [2] prevé la delimitación de las zonas geográficas globales en las que los Estados miembros deben establecer zonas de protección y vigilancia («zonas restringidas») en relación con la fiebre catarral ovina.
Mit der Entscheidung 2003/828/EG der Kommission [2] wurden die geografischen Gebiete abgegrenzt, in denen die Mitgliedstaaten Schutz- und Überwachungszonen („Sperrzonen“) in Bezug auf die Blauzungenkrankheit einrichten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2005/393/CE de la Comisión [2] se prevé la delimitación de las zonas geográficas globales en las que los Estados miembros deben establecer zonas de protección y vigilancia («zonas restringidas») en relación con la fiebre catarral ovina.
Mit der Entscheidung 2005/393/EG der Kommission [2] wurden die geografischen Gebiete abgegrenzt, in denen die Mitgliedstaaten Schutz- und Überwachungszonen („die Sperrzonen“) in Bezug auf die Blauzungenkrankheit einrichten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ba) en los casos en que la delimitación de la zona se haya efectuado en virtud del artículo 5, apartado 1, letra a), inciso iv):
ba) sofern eine Sicherheitszone gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv abgegrenzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la delimitación de la zona afectada,
a) das betroffene Gebiet abgegrenzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónGrenzziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El UNCLOS es también la base para resolver disputas, incluida la delimitación marítima.
Die UNCLOS ist auch die Grundlage für die Streitbeilegung, einschließlich der maritimen Grenzziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de las hasta ahora diecisiete directivas en cuatro reglamentos conduce a una delimitación más estricta entre los campos de la higiene de los alimentos, el derecho sobre epizootias y el control oficial de los alimentos y, en consecuencia, a unas bases legales más próximas al usuario.
Die Zusammenfassung der bisher siebzehn Richtlinien zu vier Verordnungen führt zu einer schärferen Grenzziehung zwischen den Bereichen Lebensmittelhygiene, Tierseuchenrecht, amtliche Lebensmittelkontrolle und somit zu anwenderfreundlichen Gesetzesgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está en condiciones de comentar la delimitación del territorio o de las fronteras de un Estado miembro concreto, ya que estas cuestiones son responsabilidad exclusiva de los Estados miembros y de las provisiones aplicables del Derecho internacional.
Der Kommission steht es nicht zu, die Grenzziehung eines bestimmten Mitgliedstaats zu kommentieren, da für diese Angelegenheiten allein die Mitgliedstaaten und die geltenden Bestimmungen des internationalen Rechts zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con esta revisión debe lograrse una delimitación más clara entre los ámbitos de la higiene alimentaria, la legislación en materia de epizootias y la inspección oficial de mataderos.
Mit der angestrebten Revision ist zudem eine schärfere Grenzziehung zwischen den Bereichen Lebensmittelhygiene, Tierseuchenrecht und amtliche Fleischinspektion zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por consiguiente, a los Estados ribereños implicados que resuelvan sus contenciosos de delimitación con arreglo a la CNUDM y lleguen a un acuerdo sobre sus respectivas zonas marítimas;
fordert die betroffenen Küstenstaaten deshalb auf, Fragen der Grenzziehung auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens UNCLOS zu lösen und sich hinsichtlich ihrer Meereszonen zu einigen;
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delimitación de la zona debe ser pormenorizada, precisa e inequívoca de modo que los productores, las autoridades competentes y los organismos de control puedan corroborar si las operaciones se realizan en la zona geográfica delimitada.
Das Gebiet ist auf eine so detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen, dass die Erzeuger, die zuständigen Behörden und die Kontrolleinrichtungen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trámites que deben seguirse deben implicar a la vez la delimitación de la noción de infraestructura, precisando para cada modo de transporte las instalaciones, obras y equipos comprendidos en esta noción, y la definición de la naturaleza de los gastos que haya que registrar en las diferentes partidas de los esquemas de contabilización.
Dabei ist sowohl der Begriff Verkehrsweg abzugrenzen, indem für jeden Verkehrsträger die unter diesen Begriff fallenden Anlagen, Bauten und Ausrüstungen angegeben werden, als auch die Art der in den einzelnen Positionen der Verbuchungsschemata zu erfassenden Ausgaben zu bestimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
• La OSSI formuló unas 1.515 recomendaciones durante el período del informe para mejorar los mecanismos de rendición de cuentas, promover la delegación de facultades y aclarar la delimitación de responsabilidades.
• Das AIAD gab während des Berichtszeitraums etwa 1.515 Empfehlungen ab, um die Rechenschaftsmechanismen zu verbessern, die Delegation von Befugnissen zu fördern und Verantwortlichkeiten klar abzugrenzen.
Korpustyp: UN
En el caso de los estados financieros consolidados, es importante que exista una delimitación clara de responsabilidades entre los auditores legales que auditan a las distintas entidades del grupo de que se trate.
Bei der Prüfung eines konsolidierten Abschlusses ist es wichtig, die Zuständigkeiten der Abschlussprüfer der einzelnen Unternehmen des Konzerns klar voneinander abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitaciónUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe examinará, en particular, la necesidad de que la Comisión proponga modificaciones de la presente Directiva destinadas a garantizar una delimitación pertinente de las competencias de ejecución que le han sido atribuidas.
In dem Bericht wird insbesondere geprüft, ob die Kommission Änderungen zu dieser Richtlinie vorschlagen muss, um den angemessenen Umfang der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe examinará, en particular, la necesidad de que la Comisión proponga modificaciones a la presente Directiva para garantizar una delimitación pertinente de las competencias de ejecución que le han sido atribuidas.
In dem Bericht wird insbesondere geprüft, ob die Kommission Änderungen zu dieser Richtlinie vorschlagen muss, um den angemessenen Umfang der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe examinará, en particular, la necesidad de que la Comisión proponga modificaciones destinadas a garantizar una delimitación pertinente de las competencias de ejecución que le han sido atribuidas.
In dem Bericht wird insbesondere geprüft, ob die Kommission Änderungen zu dieser Richtlinie vorschlagen muss, um den angemessenen Umfang der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en que el único objetivo del nuevo procedimiento de reglamentación con control es reforzar el derecho de control del Parlamento, lo que no modifica de ningún modo la delimitación de las competencias de ejecución que se pueden atribuir a la Comisión;
unterstreicht, dass der einzige Zweck des neuen Regelungsverfahrens mit Kontrolle darin besteht, das Kontrollrecht des Parlaments zu stärken, und dass es in keiner Weise den Umfang der Durchführungsbefugnisse verändert, die der Kommission übertragen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónAbgrenzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha sido informada la Comisión sobre los planes para modificar la delimitación de un espacio integrado en la Red Natura 2000?
Ist die Kommission über die Pläne zur Änderung der Abgrenzungen eines zum Netzwerk Natura 2000 gehörenden Lebensraums informiert worden?
Korpustyp: EU DCEP
El gran aumento de la cantidad de agencias externas, sus siempre crecientes necesidades de personal y, en algunos casos, la falta de una delimitación clara de sus ámbitos de responsabilidad han llevado en el último año a una clara crítica del sistema de agencias externas.
Die starke Zunahme der Anzahl externer Agenturen, ihr ständig steigender Personalbedarf sowie in einigen Fällen fehlende klare Abgrenzungen ihrer Zuständigkeitsbereiche haben auch im vergangenen Jahr zu deutlicher Kritik an dem System der externen Agenturen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, se refiere a todas las ciencias en el sentido metacientífico de la delimitación de una disciplina con respecto a otra, ya que la construcción de objetos de investigación incluye siempre la delimitación de la disciplina respecto a las demás.
DE
Einerseits gilt diese Feststellung für alle Wissenschaften im metawissenschaftlichen Sinne der Abgrenzung der Disziplin zu einer anderen, da die Konstruktion von Forschungsgegenständen immer Abgrenzungen zu anderen beinhalten.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
delimitaciónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo aspecto significativo es -por lo que Tampere ha constituido un éxito- que por primera vez se ha producido una clara delimitación en la política de asilo, la política de migraciones laborales y en la política para la acogida de los desplazados por guerras, de refugiados temporales, con unas primeras medidas concretas al respecto.
Das zweite Bedeutsame ist - und deshalb war Tampere ein Erfolg -: Es hat erstmals eine klare Trennung gegeben in Asylpolitik, die Politik der Arbeitsmigration und in die Politik für die Aufnahme von Kriegsvertriebenen, von temporären Flüchtlingen, und jeweils dazu entsprechende erste, konkrete Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente apoya plenamente dicha postura y propone, por ende, una separación entre patrocinio, en el que se mantiene la delimitación entre contenidos y publicidad, y colocación de productos.
Diese Position teilt die Berichterstatterin nachdrücklich und schlägt deshalb eine Trennung von Sponsoring, bei dem die Trennung von Inhalt und Werbung aufrechterhalten wird, und Produktplatzierung vor.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente aboga, por lo tanto, por una clara delimitación de los instrumentos y de la dotación financiera de las medidas de preadhesión.
Der Berichterstatter setzt sich von daher für eine klare Trennung der Instrumente und der finanziellen Ausstattung der Vorbeitrittsmaßnahmen ein.
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud deberá ir acompañada de una declaración del método utilizado para la delimitación de la superficie aparente (véase el punto 2.8).
In dem Antrag ist anzugeben, welche Methode zur Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche (siehe Absatz 2.8) verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ir acompañada de una declaración del método utilizado para la delimitación de la superficie aparente (véase el apartado 2.10.).
In dem Antrag ist anzugeben, welche Methode zur Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche (siehe Absatz 2.10) verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitación de las áreas y actividades de investigación en las que la coordinación, las convocatorias de propuestas conjuntas y el aunamiento de recursos podrían resultar beneficiosos;
Bestimmung von Bereichen oder Forschungstätigkeiten, für die die Koordinierung, gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder die Bündelung von Ressourcen einen Nutzen bringen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitaciónUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hay una clara delimitación entre retorno y asilo.
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer una delimitación clara entre voluntariado formal y voluntariado informal no siempre es fácil, aunque sería deseable, dada la diversidad de tradiciones y de concepciones en los distintos Estados miembros.
ES
Eine klare Unterscheidung zwischen formeller und informeller Freiwilligentätigkeit ist zwar wünschenswert, lässt sich jedoch nur schwer herbeiführen, da die Traditionen und Einstellungen in den Mitgliedstaaten völlig unterschiedlich sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
delimitaciónMarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de salir del estancamiento causado por la falta de acuerdo sobre la delimitación de la frontera, encomendé a mi Enviado Especial para Etiopía y Eritrea la tarea de iniciar un diálogo entre las dos partes.
Um den durch das Ausbleiben von Fortschritten bei der Markierung der Grenze verursachten Stillstand zu durchbrechen, ernannte ich einen Sonderbotschafter für Äthiopien und Eritrea, mit dem Auftrag, einen Dialog zwischen den beiden Seiten einzuleiten.
Korpustyp: UN
Pide a Etiopía que acepte la demarcación y delimitación de sus fronteras que establezca la Comisión del Límite entre Eritrea y Etiopía de las Naciones Unidas;
fordert Äthiopien auf, die von der UN-Grenzkommission vorgenommene Festlegung und Markierung seiner Grenzen zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DCEP
delimitaciónAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello permitiría a los buques entrar en el puerto para cobijarse, y fortalecería el control estatal de los puertos con objeto de actuar con un control eficaz del país de abanderamiento, así como, en su caso, la delimitación de zonas sensibles.
So könnten Schiffe in einen sicheren Hafen einlaufen, die Kontrolle des Hafenstaates und des Flaggenstaates würde verstärkt sowie die Ausweisung sensibler Bereiche, wo es sich anbietet, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus respectivos programas, los Estados miembros confirmarán la delimitación ya existente de sus zonas de montaña o la modificarán con arreglo a las disposiciones específicas que se definan de acuerdo con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 95.
Im Rahmen der Programme bestätigen die Mitgliedstaaten die bestehende Ausweisung dieser Gebiete oder ändern sie auf der Grundlage der nach dem Verfahren gemäß Artikel 95 Absatz 2 festzulegenden spezifischen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delimitación del canje
.
.
Modal title
...
delimitación del error
.
Modal title
...
documento de delimitación
.
Modal title
...
delimitación de la auditoría
.
Modal title
...
delimitación de la fiscalización
.
Modal title
...
error de delimitación
.
Modal title
...
delimitación de rodales
.
Modal title
...
delimitación de la frontera
.
Modal title
...
Ley de delimitación de zonas
.
Modal title
...
delimitación de la l nea
.
Modal title
...
encuesta de anexionamiento y delimitación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delimitación
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La delimitación de competencias debe fortalecer el modelo social europeo
Kompetenzteilung muss das europäische Gesellschaftsmodell stärken
Korpustyp: EU DCEP
Plantean dificultades complementarias y crean problemas de delimitación.
Sie bedeuten zusätzliche Komplikationen und Abgrenzungsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no deberían producirse estos problemas de delimitación.
Diese Abgrenzungsprobleme sollten in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Delimitación de una ZEE entre Turquía y los territorios ocupados
Betrifft: Schaffung einer zwischen der Türkei und den besetzten Gebieten Zyperns gelegenen ausschließlichen Wirtschaftszone
Korpustyp: EU DCEP
En el Convenio de los Alpes se ha establecido una delimitación de esta naturaleza.
Die Alpenkonvention hat eine solche Umschreibung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
– permite a las Partes afectadas participar en la delimitación del alcance de las evaluaciones,
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno que la no-adaptación a la delimitación comarcal sea un criterio excluyente?
Hält sie es für angebracht, dass die Nichtanpassung an die Landkreisgrenzen ein Ausschlusskriterium ist?
Korpustyp: EU DCEP
Propone un catálogo de principios por el que debería regirse la delimitación de competencias:
- Subsidiaritätsprinzip: Die Europäische Union sollte sich in diesem Zusammenhang auf die Ausübung einer klar definierten Rahmenkompetenz insbesondere im Bereich der europäischen Regionalpolitik beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, resultaba demasiado ambiciosa y mostraba una seria falta de delimitación de prioridades.
Er war unseres Erachtens viel zu umfangreich, und es wurden darin keine präzisen Schwerpunkte gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos una delimitación exacta de la proporción del transporte por carretera en la cadena de transporte.
Wir fordern freilich eine exakte Einschränkung des Straßenverkehrsanteils an der Transportkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no se logra, se generarán nuevos problemas de delimitación e inseguridades jurídicas.
Gelingt dies nicht, so wird dies neue Abgrenzungsprobleme und Rechtsunsicherheiten zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos hacia una delimitación por zonas del territorio en su conjunto?
Soll das gesamte Territorium zum Schutzgebiet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 se refiere a la delimitación de estos servicios respecto al libre tráfico.
(56) Artikel 3 betrifft den Anwendungsbereich der betroffenen Verkehrsdienste gegenüber den eigenwirtschaftlich betriebenen Verkehrsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación del sistema de cogeneración deberá hacerse estableciendo los límites del propio proceso de cogeneración.
Die Systemgrenzen einer KWK-Anlage sind um den eigentlichen KWK-Prozess herum zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación de la unidad de cogeneración para equipos principales motores conectados
Systemgrenze eines KWK-Blocks bei zusammengeschalteten Antriebsmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida.
DE
Esta delimitación del ámbito geográfico del acuerdo es idéntica a la delimitación que se establecía en el acuerdo previo expirado en 1999 y no perjudica en modo alguno a la cuestión del estatuto del Sáhara Occidental.
Der geographische Geltungsbereich des Abkommens ist identisch mit dem des vorherigen Abkommens, das 1999 auslief und der Frage des Status der Westsahara in keiner Weise vorgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con relación a la primera pregunta, puedo informar que la Comisión está examinando la nueva delimitación y podrá, creo que a corto plazo, ofrecerle una respuesta al respecto, esto es, si la delimitación es conforme o no.
Was den zweiten Teil der Anfrage anbelangt, so hat der Rat soeben ein Verhandlungsmandat erteilt, und wir sind jetzt dabei, die verschiedenen argentinischen Absichten in Erfahrung zu bringen, um zu ermitteln, inwieweit das neue Fischereigesetz in den Rahmen dieses neuen Mandates einbezogen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la delimitación de competencias deberá seguir el ritmo de la dinámica del proceso de integración.
Die Kompetenzteilung muss in Zukunft der Dynamik des Integrationsprozesses standhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que la Comisión se está esforzando enormemente por resolver el problema de la delimitación de zonas.
Ich weiß, daß es für die Kommission sehr schwer ist, Gebiete zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delimitación de este tipo permitirá al proceso en cuestión desarrollarse y eliminar algunos operadores menos escrupulosos.
Eine Rechtsgrundlage dieses Typs ermöglicht die Entwicklung der betroffenen Branche und die Eliminierung gewisser skrupelloser Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos reclamado una delimitación clara de competencias en Europa y el respeto de las competencias nacionales y regionales.
Wir haben immer klare Kompetenzabgrenzungen für Europa und die Respektierung nationaler und regionaler Zuständigkeiten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo menos perfecta. Y no porque su núcleo plantee problemas, sino porque sus márgenes siguen presentando problemas de delimitación.
Sie ist alles andere als perfekt, nicht weil sie im Kern Schwierigkeiten verursacht, aber weil sie an den Rändern nach wie vor noch Abgrenzungsprobleme aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de abusos y dificultades en la delimitación de los casos es claramente mayor que las presuntas ventajas.
Die Gefahr des Missbrauchs und von Abgrenzungsschwierigkeiten ist deutlich größer als der vermeintliche Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la delimitación de los bosques y las zonas forestales se ha incluido en el III MCA.
Die „Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen“ wurde In diesem Zusammenhang in das 3. GFK aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde entonces está pendiente la publicación de un decreto presidencial o de una decisión interministerial sobre la delimitación de la zona.
Seitdem wird die Veröffentlichung eines Präsidialerlasses oder wenigstens eines gemeinsamen ministeriellen Erlasses betreffend die Klassifizierung der betreffenden Region erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Es asimismo necesario perfilar con mayor claridad el ámbito de aplicación del artículo 296 a través de una interpretación (delimitación) más exacta.
Es ist also notwendig, den Anwendungsbereich des Artikels 296 durch eine genauere Interpretation (Trennlinie) klarer zu umreißen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de trabajo: En las zonas rurales no es posible establecer una delimitación clara del trabajo ni en el espacio ni en el tiempo.
Arbeitszeit: Die Arbeit in der Landwirtschaft lässt sich sowohl örtlich als auch zeitlich nur schwer von anderen Tätigkeiten abgrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
· una planificación estratégica adecuada, objetivos y tareas claramente definidos, una delimitación clara de las responsabilidades del personal y comunicación e información claras a través de toda la organización;
· angemessene strategische Planung, klar festgelegte Ziele und Aufgaben, klare Beschreibung der Zuständigkeiten der Mitarbeiter und klare Informationen und Kommunikation in der gesamten Organisation;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es acorde con el Derecho internacional y europeo el «acuerdo» anunciado de delimitación de la plataforma continental con la parte ocupada de Chipre? 4.
4. Wird sie diese provokativen Schritte, die unter anderem auch dem Grundsatz gutnachbarlicher Beziehungen zuwiderlaufen, in klarer und bestimmter Weise in den diesjährigen Fortschrittsbericht über den Europakurs der Türkei aufnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delimitación de los mapas forestales y ejecución del proyecto «Infraestructura de datos y tecnología de la información para un catastro actualizado en Grecia»
Betrifft: Kartografische Erfassung von Wäldern und Umsetzung des Projekts „Daten und IT-Infrastruktur für ein modernes Grundbuch in Griechenland“
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Transportes y Turismo tiene razón al querer que la delimitación obligatoria de este ingreso adicional se utilice para reducir el daño externo.
Der Verkehrsausschuss will zu Recht, dass die Mehreinnahmen verpflichtend für die Reduzierung externer Schäden genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la situación periférica de determinadas zonas, hay otros niveles posibles de delimitación, por ejemplo, el artículo específico del Reglamento sobre dificultades.
In Bezug auf ihre Randlage gibt es andere mögliche Abgrenzungsstufen wie beispielsweise der spezifische Artikel der Verordnung zu Nachteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del medio acuático es otro tema sumamente importante y ha de garantizarse rigurosamente mediante la delimitación de zonas barrera en función de las condiciones locales.
Es ist ferner äußerst wichtig, die aquatische Umwelt zu schützen, und wir müssen hier ganz rigoros vorgehen, indem wir entsprechend den Bedingungen vor Ort Pufferzonen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ya se puede prever que surgirán problemas de delimitación del ámbito de aplicación de las diferentes normas y la inseguridad jurídica se incrementará con el tiempo.
Denn es zeichnet sich schon jetzt ab, dass Abgrenzungsschwierigkeiten zwischen den einzelnen Regelungen auftreten werden und dass die Rechtsunsicherheit im Laufe der Zeit zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique el método abierto de coordinación se deberá respetar, no obstante, la delimitación de competencias establecida en los Tratados.
Bei der Anwendung der OKM aber müssen die vertraglichen Kompetenzgrenzen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es extraño que la gente desconfíe de la UE cuando es tan difícil entender las decisiones y la delimitación de las responsabilidades.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Menschen kein Vertrauen in die EU haben, wenn es so schwer ist, die Beschlüsse und die Verteilung der Zuständigkeiten zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad debe ser finalizar las cuestiones que no pudimos terminar en Kyoto, particularmente la delimitación de las flexibilidades del protocolo.
Von erster Priorität muß es sein, das in Kyoto nicht zum Abschluß Gebrachte zu vollenden, insbesondere die Regelungen für die Flexibilitätsmaßnahmen des Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ya sin duda de una delimitación de las competencias, pero tampoco conviene sobrecargarlo con las misiones que se le encomienden.
Die Befugnisse werden schon klar abgesteckt, aber die Gruppe darf mit den ihr erteilten Aufträgen auch nicht überlastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daremos nuestro apoyo a todas las enmiendas que ofrezcan una delimitación más clara entre el control financiero y la auditoría interna, tal como ahora se ha propuesto.
Sämtliche Änderungsanträge, die, wie jetzt vorgeschlagen, eine schärfere Trennlinie zwischen der Finanzkontrolle und der internen Rechnungsprüfung ziehen, finden unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Tratado organiza el funcionamiento de la Unión y determina los ámbitos , la delimitación y las condiciones de ejercicio de sus competencias .
Übereinkünfte in Bereichen , für die entweder das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder , wenn die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich ist , das besondere Gesetzgebungsverfahren gilt .
Korpustyp: Allgemein
Por último, la enmienda 10 propone la delimitación de zonas para proteger especies que se acumulan muy densamente en ciertas zonas en determinados periodos del año.
Änderungsantrag Nr. 10 regt schließlich die Einführung von Sperrzonen an, um Arten zu schützen, die in bestimmten Gebieten zu bestimmten Jahreszeiten stark vermehrt auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre se ha atenido sólo a criterios estadísticos sobre la delimitación territorial y no ha tenido en cuenta estas cuestiones políticas.
Die Kommission hat sich immer nur an statistische Kriterien zur Gebietsabgrenzung gehalten und nicht diese politischen Fragen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco su respuesta y le formulo aún otra cuestión, esta vez relacionada con la delimitación de las regiones de Natura 2000 en Finlandia.
Herr Präsident, ich möchte mich für die Antwort bedanken und möchte eine andere Frage stellen, die mit den Beschränkung der Natura 2000-Regionen in Finnland zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo somos conscientes de los problemas de delimitación y estamos dispuestos a seguir al ponente con sólo una alusión al artículo 280 del Tratado.
Wir sehen aber die Abgrenzungsprobleme und sind bereit, mit nur einem Verweis auf Artikel 280 des Vertrages dem Berichterstatter zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de las zonas tampón se realizará de manera que estas protejan al Estado miembro libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Dabei muss gewährleistet sein, dass der seuchenfreie Mitgliedstaat vor einer passiven Erregereinschleppung geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición previa para esta versión revisada del Formulario Normalizado de Datos es la disponibilidad de una delimitación digital y georreferenciada de los lugares.
Diese überarbeitete Fassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral de Zimbabwe (Magistrado del Tribunal Supremo y Presidente de la controvertida Comisión de Delimitación de circunscripciones electorales); nacido el 4.6.1953.
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. am 4.6.1953.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania insistía en una nueva delimitación del mercado por parte de la Comisión con arreglo al artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999:
Deutschland bestand weiterhin auf einer Neubewertung des Marktes durch die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999:
Korpustyp: EU DGT-TM
para facilitar el control, la retirada de productos defectuosos, el suministro de información a los consumidores y la delimitación de responsabilidades
um die Kontrolle, den Rückruf schadhafter Produkte, die Informationen an die Verbraucher und die Zuweisung der Haftung zu erleichtern
Korpustyp: EU DCEP
Ese Real Decreto definía la delimitación del núcleo (3 400 Ha), así como el límite de la zona marginal del parque.
Durch diesen Königlichen Erlass wurden die Grenzlinie des 3 400 ha umfassenden Kernbereichs sowie die Grenzlinie des Randbereichs des Eichenwaldes festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la ponente comparte, sobre todo, la delimitación del ámbito de aplicación de una directiva marco basada en las relaciones entre empresas y consumidores.
Insbesondere teilt sie die Beschränkung auf eine Rahmenrichtlinie, die sich auf die Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern stützt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si en la legislación europea se prevé alguna delimitación para el níquel y el cromo en los alimentos? —
Gibt es in den europäischen Rechtsvorschriften Grenzwerte für Nickel und Chrom in Lebensmitteln? —
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su complejidad técnica intrínseca, el proceso de digitalización se vio entorpecido por la situación general de las parcelas agrícolas griegas, muy diseminadas y de difícil delimitación.
Abgesehen von seiner inhärenten technischen Komplexität wurde der Digitalisierungsprozess durch die geografische Anordnung der landwirtschaftlichen Parzellen in Griechenland, die weit verstreut und stark verschachtelt sind, behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las exportaciones de datos CSV cada fila se exporta como texto plano. La función de exportación ofrece varias opciones de delimitación y para nuevas líneas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fabricamos cintas autoadhesivas de PP, PVC así como LDPE, fabricamos cintas no-adhesivas de delimitación y etiquetas perforadas, estampadas por encargo.
ES
En consecuencia, es altamente improbable alcanzar el objetivo de un «conjunto único de normas», y cabe prever, en cambio, una controversia interminable en torno a los problemas de delimitación
Als Folge davon ist das Ziel einer „einheitlichen Regelung” höchstwahrscheinlich nicht zu erreichen, und endlose Rechtsstreitigkeiten über Abgrenzungsfragen sind vorgezeichnet
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se requiere una solución transfronteriza para el problema de tráfico a través de los Alpes, es necesaria una delimitación geográfica oficial y precisa de esta región.
Da es einer grenzüberschreitenden Lösung der Verkehrsprobleme für die Alpen bedarf, ist es nötig, eine präzise und offizielle geografische Beschreibung dieser Region vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
– un sistema de asiento separado en las cuentas y una protección de los consumidores mediante la delimitación de los fondos en caso de quiebra de la entidad de pago;
- ein getrenntes Buchungssystem und ein verstärkter Verbraucherschutz durch eine Absicherung der Mittel im Falle des Konkurses eines Zahlungsinstituts
Korpustyp: EU DCEP
Resulta ésta, ante todo, de las dificultades de delimitación, ya que en el caso de proyectos de CPP complejos no siempre resulta fácil identificarlos como concesiones de servicios o como contrato de servicios.
Diese resultieren in erster Linie aus den Abgrenzungsschwierigkeiten, da bei komplexen ÖPP-Projekten die Identifizierung als Dienstleistungskonzession oder Dienstleistungsauftrag nicht immer einfach ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el retraso a la hora de aplicar las directivas, la delimitación del funcionamiento de dichos establecimientos y la información deficiente que reciben los pacientes generan situaciones en las que estos se ven explotados?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Verzögerung bei der Umsetzung der Richtlinien, die Einschränkung der Tätigkeit der betreffenden Einrichtungen und die mangelhafte Aufklärung der Patienten dazu geführt haben, dass die Patienten ausgenutzt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente una integración efectiva de políticas, incluida una legislación más apropiada y efectiva, con una clara delimitación de las responsabilidades, puede permitir abordar uno de los problemas más persistentes en el ámbito de la igualdad de género.
Nur durch einen wirksamen Policy-Mix, zu dem auch bessere und wirksamere Rechtsvorschriften gehören, und durch eindeutige Zuständigkeiten lässt sich eines der hartnäckigsten Probleme im Bereich der Geschlechtergleichstellung bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se concluyó que una parcela de terreno por la que declaraba 24,6 hectáreas no era admisible por no estar vallada, no tener una delimitación fija y no ofrecer señales de actividad agrícola.
Insbesondere wurde festgestellt, dass ein Grundstück, das er mit 24,6 Hektar angegeben hatte, unzulässig war, da es nicht umzäunt war, keine dauerhaften Begrenzungen vorhanden waren und es keinerlei Anzeichen einer landwirtschaftlichen Nutzung gab.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Gibson manifestó que esta parcela estaba alquilada a Coillte (la agencia forestal irlandesa) y que estaba rodeada de bosques, estando en buena parte sin vallar y sin una delimitación fija.
Herr Gibsons Angaben zufolge ist dieses Grundstück von Coillte (der irischen Forstbehörde) gepachtet, von Wald umgeben, größtenteils nicht umzäunt und ohne dauerhafte Begrenzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro eje de la presente opinión es configurar las disposiciones propuestas de manera transparente en materia de costes y tratar de que haya una clara delimitación de competencias y cometidos en las nuevas estructuras europeas.
Ein weiterer Schwerpunkt der vorliegenden Stellungnahme ist, die vorgeschlagenen Regelungen kostentransparenter auszugestalten und bei neuen europäischen Strukturen auf eine klare Kompetenz- und Aufgabenabgrenzung hinzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
En la delimitación de competencias, se han sustituido las competencias duplicadas por la atribución clara a la Comisión, las autoridades reguladoras nacionales, la Agencia y la red de gestores de redes de transporte que debe crearse.
Bei der Aufgabenabgrenzung wurden Doppelzuständigkeiten durch klare Zuordnungen auf die Kommission, die nationalen Regulierungsbehörden, die Agentur und auf das zu schaffende Netzwerk der Fernleitungsnetzbetreiber ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La delimitación de prioridades para la financiación de la investigación se debería basar en la calidad científica, así como en las necesidades actuales y futuras en materia de salud.
Die Prioritäten bei der Vergabe von Forschungsmitteln sollten entsprechend der wissenschaftlichen Qualität sowie der gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto resulta especialmente útil que tengamos una delimitación clara de las competencias a escala nacional y europea, y el sistema de alerta temprana para el seguimiento del principio de subsidiariedad también tendrá un efecto positivo.
Hierfür ist besonders hilfreich, dass wir eine klare Kompetenzverteilung zwischen der nationalen und der europäischen Ebene haben, und das Frühwarnsystem im Hinblick auf die Subsidiaritätskontrolle wird auch hier positive Konsequenzen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente porque se trata de un experimento, la mayoría de la Comisión de Asuntos Económicos estuvo de acuerdo con los criterios generales y no con la delimitación del ámbito de aplicación a determinados sectores.
Gerade weil es sich um einen Versuch handelt, gab die Mehrheit des Wirtschaftsausschusses ihre Zustimmung zu den allgemeinen Kriterien sowie dazu, daß der Anwendungsbereich nicht auf ganz bestimmte Sektoren beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el euro y el Banco Central Europeo, es preciso dotarse de los medios para una delimitación rigurosa de esas políticas, indispensables para el saneamiento de las finanzas públicas que necesitamos.
Mit der Schaffung des Euro und der Europäischen Zentralbank sind auch die Mittel für eine strenge Überwachung dieser Politiken bereitzustellen - sie sind für die erforderliche Sanierung der öffentlichen Finanzen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de tareas entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo debe estar clara y se debe encontrar un equilibrio entre Estados, regiones y la UE en el sentido de su triangulación institucional.
Die Aufgabenabgrenzung zwischen Kommission, Rat und Europäischem Parlament muss klar sein, ebenso wie eine Balance zwischen Staaten, Regionen und der EU im Sinne ihres institutionellen Dreiecks gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de coordinación abierta representa la transferencia incipiente al ámbito europeo de lo que antes eran ámbito nacionales de actividad y desdibuja la delimitación de competencias y responsabilidades entre Europa y los Estados miembros.
Die Methode der offenen Koordinierung ist ein Einstieg in die Europäisierung bisheriger nationaler Tätigkeitsbereiche und weicht die Kompetenzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und Europa auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las razones que motivaron aquella iniciativa estaba la delimitación de las competencias, pero también los profundos cambios territoriales ocasionados por la ampliación del territorio, cuya superficie aumentó en unas 83 partes.
Gründe dafür waren u. a. die Festigung der Zuständigkeiten, aber auch die tiefgreifenden territorialen Umschichtungen durch einen Gebietszuwachs von nahezu 83 Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir que dichas discrepancias acaben en un conflicto se necesita algo muy especial, algo apenas perceptible y de difícil delimitación: la buena voluntad de las partes en disputa; como es el caso de Honduras.
Um zu verhindern, dass Differenzen bei der Auslegung zu Konflikten führen, ist etwas Besonderes erforderlich, das kaum wahrnehmbar und schwer zu definieren ist. Der gute Wille beider an dem Disput beteiligten Parteien ist notwendig, und dies ist in Honduras der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación muy razonable por parte del ponente, y que ha sido siempre una especie de «señal de advertencia» y una clara delimitación del espíritu del legislador.
Damit verfolgt der Berichterstatter ein sehr vernünftiges Anliegen, eines, das stets eine Art „Warnsignal“ ist und den Gesetzgeber eindeutig die Schranken aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que yo abogaría por la delimitación para que no se diluyan los derechos clásicos que tienen que ver con el individuo, ya que están amenazados y eso es peligroso.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en preparación una actualización del Acuerdo ( Memorandum of Understanding ) de Delimitación de Responsabilidades en el ámbito de las Estadísticas Económicas y Financieras entre el BCE y Eurostat .
Zurzeit wird das zwischen der EZB und Eurostat getroffene Memorandum of Understanding über Wirtschafts - und Finanzstatistiken überarbeitet .
Korpustyp: Allgemein
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, está claro que la delimitación de períodos de transición demasiado breves no sólo haría peligrar una gama de productos entera, sino que también perjudicaría al productor, puesto que éste no lograría adaptar a tiempo su gama de productos.
Wenn nämlich zu kurze Übergangszeiten festgesetzt werden, würden nachweislich nicht nur eine ganze Produktionslinie, sondern auch die Hersteller in Gefahr geraten, da diese nicht in der Lage wären, diese Produktionslinie rechtzeitig umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del capital de riesgo, no tiene sentido una delimitación excesiva a las fases tempranas de las empresas de reciente creación y posteriormente una ausencia absoluta en las fases posteriores, cuando probablemente sería más necesaria y más útil.
Beim Risikokapital ist es unangebracht, in der Gründungsphase zu viele Einschränkungen vorzugeben, in allen weiteren Phasen aber überhaupt keine, obwohl sie dann vermutlich eher notwendig und sinnvoll wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha logrado incrementar los derechos del Parlamento, garantizar que la jurisdicción europea continúe siendo prioritaria, reforzar la subsidiariedad en muchos ámbitos, clarificar la delimitación de las competencias y otras muchas cosas.
Sie haben dafür gesorgt, dass die Rechte des Parlaments ausgeweitet wurden, dass der Vorrang des europäischen Rechtes nicht verschwunden ist, dass wir in vielen Dingen die Subsidiarität gestärkt haben, Kompetenzabgrenzungen und vieles mehr erledigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha aportado precisiones sobre el método de delimitación de las zonas geográficas de producción de la materia prima y de transformación de ésta y España ha dado el visto bueno al registro de la denominación.
Italien hat näher erläutert, wie es das Gebiet, in dem das Rohmaterial erzeugt wird, und das Verarbeitungsgebiet abgrenzt, und Spanien hat der Eintragung zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la delimitación de las zonas de protección y vigilancia mencionadas en el apartado 1 deberán tenerse en cuenta los factores geográficos, administrativos, ecológicos y epizoóticos relacionados con la gripe aviar, así como las instalaciones de seguimiento.
Bei der Errichtung der Schutz- und Überwachungszonen im Sinne von Absatz 1 werden den geografischen, administrativen, ökologischen und epizootiologischen Verhältnissen im Zusammenhang mit der Aviären Influenza und den Kontrolleinrichtungen Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la orden de embargo preventivo se limite a una cantidad específica conforme a una sentencia («cantonnement» o delimitación de los efectos de un embargo), el contable suspenderá pagos hasta que se llegue a esa cantidad.
Wenn der vorsorgliche Pfändungsbeschluss kraft eines Urteils auf einen bestimmten Betrag beschränkt ist (Beschränkung der Pfändung), setzt der Rechnungsführer die Zahlungen bis zu diesem Betrag aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplease la delimitación x86/no x86, la medida constituiría, para el segmento x86 del mercado de productos, ayuda a una empresa con una cuota superior al 25 % del mercado de referencia a escala mundial.
Vor allem bei einer Untergliederung in „“ wäre sie im Hinblick auf das x86-Segment des Produktmarktes eine Beihilfe für ein Unternehmen, dessen Marktanteil 25 % des relevanten Marktes weltweit überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de delimitación de las medidas referentes a operaciones que también son subvencionables en el marco de otro instrumento de ayuda comunitario, en particular los Fondos Estructurales y el Fondo Europeo de Pesca.
Abgrenzungskriterien für Maßnahmen, die auf Vorhaben ausgerichtet sind, für die im Rahmen anderer Förderinstrumente der Gemeinschaft, insbesondere der Strukturfonds und des Europäischen Fischereifonds, ebenfalls eine Unterstützung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que en sus decisiones anteriores insistió en establecer medidas anti-abuso (también denominadas medidas de delimitación o «ring-fencing») para evitar que actividades no subvencionables se beneficien de las medidas inicialmente reservadas al transporte marítimo.
Die Kommission erinnert daran, dass sie in ihren vohergehenden Entscheidung auf der Einführung von Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs („ring-fencing“) bestanden hat, die verhindern sollen, dass für nicht beihilfefähige Tätigkeiten Vergünstigungen in Anspruch genommen werden können, die ursprünglich nur für den Seeverkehr gedacht waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no consideró necesaria una nueva delimitación del mercado ya que no se daban dos elementos importantes que suscitaban serias dudas sobre si la ayuda era compatible con el mercado común:
Die Kommission hielt eine Neubewertung des Marktes nicht für erforderlich, da zwei wichtige Elemente nicht gegeben waren, was zu erheblichen Zweifeln daran Anlass gab, ob die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice el logotipo sobre un fondo coloreado que dificulte su visualización, podrá utilizarse una línea de delimitación alrededor del logotipo para mejorar su contraste con el color del fondo.
Bei Verwendung des Logos vor einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de los artículos 6, 8 y 9 relativos a los requisitos cautelares para las entidades de pago, en particular por lo que se refiere a requisitos de fondos propios y requisitos de garantía (delimitación),
die Anwendung der Artikel 6, 8 und 9 über die aufsichtsrechtlichen Vorschriften für Zahlungsinstitute, insbesondere in Bezug auf die Eigenmittel und Schutzbestimmungen (Kontentrennung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pestaña Marcadores donde puedes seleccionar entre los marcadores predefinidos, o crear un nuevo marcador desde el cuadro actual de delimitación o el área definida en la otra pestaña respectivamente.
DE
Einen Lesezeichen-Reiter unter dem man seine im Voraus definierten Lesezeichen auswählen kann oder neue Lesezeichen entweder aus den aktuellen Koordinaten oder dem in einem anderen Reiter definierten Gebiet anlegen kann.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la delimitación o construcción misma de fronteras en el campo de las ciencias del lenguaje, de la literartura, de la cultura y de la comunicación, constituye un objeto en sí como parte de la investigación.
DE
Andererseits ist das Grenzziehen, die Grenzkonstruktion im sprach-, literatur-, medien- und kulturwissenschaftlichen Feld als Gegenstand selbst ein konstitutiver Teil von Forschung.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
En este contexto, las excursiones guiadas en BTT, además de una delimitación inequívoca de los senderos en función de las actividades practicadas, constituyen una buena oportunidad apreciada por un 58 % de los ciclistas de rutas de montaña.
AT
Geführte Mountainbike-Touren sind – neben der klaren Zuweisung von Wegen zu den Aktivitäten am Berg – eine Möglichkeit und werden von 58 % der Tourenfahrer geschätzt.
AT