linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delimitación Abgrenzung 291
Zweckbindung 5 . .

Verwendungsbeispiele

delimitación Abgrenzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mensualmente se procesan amortizaciones, delimitaciones y - según posibilidad - variaciones de efectivos. ES
Monatlich werden Abschreibungen, Abgrenzungen und - nach Möglichkeit - Bestandsver- änderungen verarbeitet. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se pide a los Estados miembros que confirmen o modifiquen su actual delimitación en sus programas.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die derzeitige Abgrenzung in ihren Programmen zu bestätigen oder zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enclosure La delimitación espacial total o parcial de una propiedad allí, etc a través de muros, setos y vallas se refieren como valla.
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Una clara delimitación de competencias reviste una importancia capital para que los ciudadanos acepten una mayor integración hacia dentro y para la ampliación.
Die klare Abgrenzung von Kompetenzen ist von größter Bedeutung für die Zustimmung der Bürger zur weiteren Integration nach innen und für die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hereon, las tribus comenzaron constantemente a construir su propia identidad, formando los tres grupos principales de eslavo, basados en delimitaciones geográficas.
Hier starteten die Stämme damit ihre Identitäten aufzubauen, wobei sie die drei hauptsächlichen slawischen Gruppen formten, basierend auf geographischen Abgrenzungen.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tarea número 1 que Europa tiene atacar es la cuestión de la delimitación de las competencias..
Die Aufgabe Nr. 1, die Europa annehmen muss, ist die Frage der Abgrenzung der Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de las competencias de la UE facilita enormemente la correcta aplicación de estos principios: ES
Die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union erleichtert beträchtlich die vorschriftsmäßige Anwendung dieser Grundsätze: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establecer la delimitación de competencias - clarificar el status quo
Festlegung der Abgrenzung von Zuständigkeiten – Klärung des Status quo
   Korpustyp: EU DCEP
El balcón o la terraza deben ofrecer espacio para las actividades lúdicas y para el descanso; para ello, es importante establecer una delimitación y crear una esfera privada.
Der Balkon oder die Terrasse soll Raum für Freizeitaktivitäten und Entspannung bieten – das Bedürfnis nach Abgrenzung und Privatsphäre spielt dabei eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preciso modificar la delimitación geográfica de la zona de protección del bacalao.
Deshalb ist eine Änderung der geografischen Abgrenzung der Kabeljau-Schutzzone erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delimitación del canje . .
delimitación del error .
documento de delimitación .
delimitación de la auditoría .
delimitación de la fiscalización .
error de delimitación .
delimitación de rodales .
delimitación de la frontera .
Ley de delimitación de zonas .
delimitación de la l nea .
encuesta de anexionamiento y delimitación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delimitación

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Delimitación de su zona geográfica a medida ES
Zuschneiden Ihres geografischen Gebietes nach Maß ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Delimitación de bosques y superficies forestales
Betrifft: Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen
   Korpustyp: EU DCEP
B. Delimitación de funciones y responsabilidades
B. Funktionen und Verantwortlichkeiten klären
   Korpustyp: UN
Establezca un perímetro con delimitación geográfica
Setzen Sie einen Umkreis mit Geofencing
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La delimitación de competencias debe fortalecer el modelo social europeo
Kompetenzteilung muss das europäische Gesellschaftsmodell stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Plantean dificultades complementarias y crean problemas de delimitación.
Sie bedeuten zusätzliche Komplikationen und Abgrenzungsprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no deberían producirse estos problemas de delimitación.
Diese Abgrenzungsprobleme sollten in Zukunft nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Delimitación de una ZEE entre Turquía y los territorios ocupados
Betrifft: Schaffung einer zwischen der Türkei und den besetzten Gebieten Zyperns gelegenen ausschließlichen Wirtschaftszone
   Korpustyp: EU DCEP
En el Convenio de los Alpes se ha establecido una delimitación de esta naturaleza.
Die Alpenkonvention hat eine solche Umschreibung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
– permite a las Partes afectadas participar en la delimitación del alcance de las evaluaciones,
– wird betroffenen Vertragsparteien die Möglichkeit eröffnet, an einem Scoping-Verfahren teilzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno que la no-adaptación a la delimitación comarcal sea un criterio excluyente?
Hält sie es für angebracht, dass die Nichtanpassung an die Landkreisgrenzen ein Ausschlusskriterium ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Propone un catálogo de principios por el que debería regirse la delimitación de competencias:
- Subsidiaritätsprinzip: Die Europäische Union sollte sich in diesem Zusammenhang auf die Ausübung einer klar definierten Rahmenkompetenz insbesondere im Bereich der europäischen Regionalpolitik beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, resultaba demasiado ambiciosa y mostraba una seria falta de delimitación de prioridades.
Er war unseres Erachtens viel zu umfangreich, und es wurden darin keine präzisen Schwerpunkte gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos una delimitación exacta de la proporción del transporte por carretera en la cadena de transporte.
Wir fordern freilich eine exakte Einschränkung des Straßenverkehrsanteils an der Transportkette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no se logra, se generarán nuevos problemas de delimitación e inseguridades jurídicas.
Gelingt dies nicht, so wird dies neue Abgrenzungsprobleme und Rechtsunsicherheiten zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos hacia una delimitación por zonas del territorio en su conjunto?
Soll das gesamte Territorium zum Schutzgebiet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 se refiere a la delimitación de estos servicios respecto al libre tráfico.
(56) Artikel 3 betrifft den Anwendungsbereich der betroffenen Verkehrsdienste gegenüber den eigenwirtschaftlich betriebenen Verkehrsdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación del sistema de cogeneración deberá hacerse estableciendo los límites del propio proceso de cogeneración.
Die Systemgrenzen einer KWK-Anlage sind um den eigentlichen KWK-Prozess herum zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación de la unidad de cogeneración para equipos principales motores conectados
Systemgrenze eines KWK-Blocks bei zusammengeschalteten Antriebsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida. DE
Das Umgrenzen der Standplätze mit Gräben und Einfriedungen ist nicht erlaubt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El gran tema de Jared Gradinger y Angela Schubot es la delimitación del cuerpo. DE
Jared Gradinger und Angela Schubots Thema ist die Entgrenzung des Körpers. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta delimitación del ámbito geográfico del acuerdo es idéntica a la delimitación que se establecía en el acuerdo previo expirado en 1999 y no perjudica en modo alguno a la cuestión del estatuto del Sáhara Occidental.
Der geographische Geltungsbereich des Abkommens ist identisch mit dem des vorherigen Abkommens, das 1999 auslief und der Frage des Status der Westsahara in keiner Weise vorgreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con relación a la primera pregunta, puedo informar que la Comisión está examinando la nueva delimitación y podrá, creo que a corto plazo, ofrecerle una respuesta al respecto, esto es, si la delimitación es conforme o no.
Was den zweiten Teil der Anfrage anbelangt, so hat der Rat soeben ein Verhandlungsmandat erteilt, und wir sind jetzt dabei, die verschiedenen argentinischen Absichten in Erfahrung zu bringen, um zu ermitteln, inwieweit das neue Fischereigesetz in den Rahmen dieses neuen Mandates einbezogen werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la delimitación de competencias deberá seguir el ritmo de la dinámica del proceso de integración.
Die Kompetenzteilung muss in Zukunft der Dynamik des Integrationsprozesses standhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que la Comisión se está esforzando enormemente por resolver el problema de la delimitación de zonas.
Ich weiß, daß es für die Kommission sehr schwer ist, Gebiete zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delimitación de este tipo permitirá al proceso en cuestión desarrollarse y eliminar algunos operadores menos escrupulosos.
Eine Rechtsgrundlage dieses Typs ermöglicht die Entwicklung der betroffenen Branche und die Eliminierung gewisser skrupelloser Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos reclamado una delimitación clara de competencias en Europa y el respeto de las competencias nacionales y regionales.
Wir haben immer klare Kompetenzabgrenzungen für Europa und die Respektierung nationaler und regionaler Zuständigkeiten gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo menos perfecta. Y no porque su núcleo plantee problemas, sino porque sus márgenes siguen presentando problemas de delimitación.
Sie ist alles andere als perfekt, nicht weil sie im Kern Schwierigkeiten verursacht, aber weil sie an den Rändern nach wie vor noch Abgrenzungsprobleme aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de abusos y dificultades en la delimitación de los casos es claramente mayor que las presuntas ventajas.
Die Gefahr des Missbrauchs und von Abgrenzungsschwierigkeiten ist deutlich größer als der vermeintliche Nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la delimitación de los bosques y las zonas forestales se ha incluido en el III MCA.
Die „Grundbuchmäßige Erfassung von Wäldern und Waldflächen“ wurde In diesem Zusammenhang in das 3. GFK aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc. EUR
Einteilung der Wahlbezirke, Wahlsystem, Erarbeitung der Wahllisten, Finanzierung der Wahlkampagnen, Bestimmungen für die Medien usw. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces está pendiente la publicación de un decreto presidencial o de una decisión interministerial sobre la delimitación de la zona.
Seitdem wird die Veröffentlichung eines Präsidialerlasses oder wenigstens eines gemeinsamen ministeriellen Erlasses betreffend die Klassifizierung der betreffenden Region erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es asimismo necesario perfilar con mayor claridad el ámbito de aplicación del artículo 296 a través de una interpretación (delimitación) más exacta.
Es ist also notwendig, den Anwendungsbereich des Artikels 296 durch eine genauere Interpretation (Trennlinie) klarer zu umreißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de trabajo: En las zonas rurales no es posible establecer una delimitación clara del trabajo ni en el espacio ni en el tiempo.
Arbeitszeit: Die Arbeit in der Landwirtschaft lässt sich sowohl örtlich als auch zeitlich nur schwer von anderen Tätigkeiten abgrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· una planificación estratégica adecuada, objetivos y tareas claramente definidos, una delimitación clara de las responsabilidades del personal y comunicación e información claras a través de toda la organización;
· angemessene strategische Planung, klar festgelegte Ziele und Aufgaben, klare Beschreibung der Zuständigkeiten der Mitarbeiter und klare Informationen und Kommunikation in der gesamten Organisation;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida es acorde con el Derecho internacional y europeo el «acuerdo» anunciado de delimitación de la plataforma continental con la parte ocupada de Chipre? 4.
4. Wird sie diese provokativen Schritte, die unter anderem auch dem Grundsatz gutnachbarlicher Beziehungen zuwiderlaufen, in klarer und bestimmter Weise in den diesjährigen Fortschrittsbericht über den Europakurs der Türkei aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la consideración de la delimitación de competencias entre la UE y los Estados miembros, el objetivo debe ser devolver competencias de la primera a los segundos.
Bei der Prüfung der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten sollte das Ziel darin bestehen, Zuständigkeiten von ersterer auf letztere zurückzuübertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delimitación de los mapas forestales y ejecución del proyecto «Infraestructura de datos y tecnología de la información para un catastro actualizado en Grecia»
Betrifft: Kartografische Erfassung von Wäldern und Umsetzung des Projekts „Daten und IT-Infrastruktur für ein modernes Grundbuch in Griechenland“
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Transportes y Turismo tiene razón al querer que la delimitación obligatoria de este ingreso adicional se utilice para reducir el daño externo.
Der Verkehrsausschuss will zu Recht, dass die Mehreinnahmen verpflichtend für die Reduzierung externer Schäden genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la situación periférica de determinadas zonas, hay otros niveles posibles de delimitación, por ejemplo, el artículo específico del Reglamento sobre dificultades.
In Bezug auf ihre Randlage gibt es andere mögliche Abgrenzungsstufen wie beispielsweise der spezifische Artikel der Verordnung zu Nachteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del medio acuático es otro tema sumamente importante y ha de garantizarse rigurosamente mediante la delimitación de zonas barrera en función de las condiciones locales.
Es ist ferner äußerst wichtig, die aquatische Umwelt zu schützen, und wir müssen hier ganz rigoros vorgehen, indem wir entsprechend den Bedingungen vor Ort Pufferzonen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ya se puede prever que surgirán problemas de delimitación del ámbito de aplicación de las diferentes normas y la inseguridad jurídica se incrementará con el tiempo.
Denn es zeichnet sich schon jetzt ab, dass Abgrenzungsschwierigkeiten zwischen den einzelnen Regelungen auftreten werden und dass die Rechtsunsicherheit im Laufe der Zeit zunehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique el método abierto de coordinación se deberá respetar, no obstante, la delimitación de competencias establecida en los Tratados.
Bei der Anwendung der OKM aber müssen die vertraglichen Kompetenzgrenzen beachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es extraño que la gente desconfíe de la UE cuando es tan difícil entender las decisiones y la delimitación de las responsabilidades.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Menschen kein Vertrauen in die EU haben, wenn es so schwer ist, die Beschlüsse und die Verteilung der Zuständigkeiten zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad debe ser finalizar las cuestiones que no pudimos terminar en Kyoto, particularmente la delimitación de las flexibilidades del protocolo.
Von erster Priorität muß es sein, das in Kyoto nicht zum Abschluß Gebrachte zu vollenden, insbesondere die Regelungen für die Flexibilitätsmaßnahmen des Protokolls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ya sin duda de una delimitación de las competencias, pero tampoco conviene sobrecargarlo con las misiones que se le encomienden.
Die Befugnisse werden schon klar abgesteckt, aber die Gruppe darf mit den ihr erteilten Aufträgen auch nicht überlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daremos nuestro apoyo a todas las enmiendas que ofrezcan una delimitación más clara entre el control financiero y la auditoría interna, tal como ahora se ha propuesto.
Sämtliche Änderungsanträge, die, wie jetzt vorgeschlagen, eine schärfere Trennlinie zwischen der Finanzkontrolle und der internen Rechnungsprüfung ziehen, finden unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Tratado organiza el funcionamiento de la Unión y determina los ámbitos , la delimitación y las condiciones de ejercicio de sus competencias .
Übereinkünfte in Bereichen , für die entweder das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder , wenn die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich ist , das besondere Gesetzgebungsverfahren gilt .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, la enmienda 10 propone la delimitación de zonas para proteger especies que se acumulan muy densamente en ciertas zonas en determinados periodos del año.
Änderungsantrag Nr. 10 regt schließlich die Einführung von Sperrzonen an, um Arten zu schützen, die in bestimmten Gebieten zu bestimmten Jahreszeiten stark vermehrt auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre se ha atenido sólo a criterios estadísticos sobre la delimitación territorial y no ha tenido en cuenta estas cuestiones políticas.
Die Kommission hat sich immer nur an statistische Kriterien zur Gebietsabgrenzung gehalten und nicht diese politischen Fragen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco su respuesta y le formulo aún otra cuestión, esta vez relacionada con la delimitación de las regiones de Natura 2000 en Finlandia.
Herr Präsident, ich möchte mich für die Antwort bedanken und möchte eine andere Frage stellen, die mit den Beschränkung der Natura 2000-Regionen in Finnland zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo somos conscientes de los problemas de delimitación y estamos dispuestos a seguir al ponente con sólo una alusión al artículo 280 del Tratado.
Wir sehen aber die Abgrenzungsprobleme und sind bereit, mit nur einem Verweis auf Artikel 280 des Vertrages dem Berichterstatter zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de las zonas tampón se realizará de manera que estas protejan al Estado miembro libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Dabei muss gewährleistet sein, dass der seuchenfreie Mitgliedstaat vor einer passiven Erregereinschleppung geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición previa para esta versión revisada del Formulario Normalizado de Datos es la disponibilidad de una delimitación digital y georreferenciada de los lugares.
Diese überarbeitete Fassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral de Zimbabwe (Magistrado del Tribunal Supremo y Presidente de la controvertida Comisión de Delimitación de circunscripciones electorales); nacido el 4.6.1953.
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. am 4.6.1953.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania insistía en una nueva delimitación del mercado por parte de la Comisión con arreglo al artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999:
Deutschland bestand weiterhin auf einer Neubewertung des Marktes durch die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para facilitar el control, la retirada de productos defectuosos, el suministro de información a los consumidores y la delimitación de responsabilidades
um die Kontrolle, den Rückruf schadhafter Produkte, die Informationen an die Verbraucher und die Zuweisung der Haftung zu erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Ese Real Decreto definía la delimitación del núcleo (3 400 Ha), así como el límite de la zona marginal del parque.
Durch diesen Königlichen Erlass wurden die Grenzlinie des 3 400 ha umfassenden Kernbereichs sowie die Grenzlinie des Randbereichs des Eichenwaldes festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la ponente comparte, sobre todo, la delimitación del ámbito de aplicación de una directiva marco basada en las relaciones entre empresas y consumidores.
Insbesondere teilt sie die Beschränkung auf eine Rahmenrichtlinie, die sich auf die Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si en la legislación europea se prevé alguna delimitación para el níquel y el cromo en los alimentos? —
Gibt es in den europäischen Rechtsvorschriften Grenzwerte für Nickel und Chrom in Lebensmitteln? —
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su complejidad técnica intrínseca, el proceso de digitalización se vio entorpecido por la situación general de las parcelas agrícolas griegas, muy diseminadas y de difícil delimitación.
Abgesehen von seiner inhärenten technischen Komplexität wurde der Digitalisierungsprozess durch die geografische Anordnung der landwirtschaftlichen Parzellen in Griechenland, die weit verstreut und stark verschachtelt sind, behindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las exportaciones de datos CSV cada fila se exporta como texto plano. La función de exportación ofrece varias opciones de delimitación y para nuevas líneas.
CSV – Jede Zeile wird als reiner Text exportiert, der durch diverse Trennzeichen getrennt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fabricamos cintas autoadhesivas de PP, PVC así como LDPE, fabricamos cintas no-adhesivas de delimitación y etiquetas perforadas, estampadas por encargo. ES
Wir produzieren Klebebänder aus PP, PVC und LDPE sowie Absperrbänder und bedruckte Etiketten. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, es altamente improbable alcanzar el objetivo de un «conjunto único de normas», y cabe prever, en cambio, una controversia interminable en torno a los problemas de delimitación
Als Folge davon ist das Ziel einer „einheitlichen Regelung” höchstwahrscheinlich nicht zu erreichen, und endlose Rechtsstreitigkeiten über Abgrenzungsfragen sind vorgezeichnet
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se requiere una solución transfronteriza para el problema de tráfico a través de los Alpes, es necesaria una delimitación geográfica oficial y precisa de esta región.
Da es einer grenzüberschreitenden Lösung der Verkehrsprobleme für die Alpen bedarf, ist es nötig, eine präzise und offizielle geografische Beschreibung dieser Region vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– un sistema de asiento separado en las cuentas y una protección de los consumidores mediante la delimitación de los fondos en caso de quiebra de la entidad de pago;
- ein getrenntes Buchungssystem und ein verstärkter Verbraucherschutz durch eine Absicherung der Mittel im Falle des Konkurses eines Zahlungsinstituts
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta ésta, ante todo, de las dificultades de delimitación, ya que en el caso de proyectos de CPP complejos no siempre resulta fácil identificarlos como concesiones de servicios o como contrato de servicios.
Diese resultieren in erster Linie aus den Abgrenzungsschwierigkeiten, da bei komplexen ÖPP-Projekten die Identifizierung als Dienstleistungskonzession oder Dienstleistungsauftrag nicht immer einfach ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el retraso a la hora de aplicar las directivas, la delimitación del funcionamiento de dichos establecimientos y la información deficiente que reciben los pacientes generan situaciones en las que estos se ven explotados?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Verzögerung bei der Umsetzung der Richtlinien, die Einschränkung der Tätigkeit der betreffenden Einrichtungen und die mangelhafte Aufklärung der Patienten dazu geführt haben, dass die Patienten ausgenutzt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente una integración efectiva de políticas, incluida una legislación más apropiada y efectiva, con una clara delimitación de las responsabilidades, puede permitir abordar uno de los problemas más persistentes en el ámbito de la igualdad de género.
Nur durch einen wirksamen Policy-Mix, zu dem auch bessere und wirksamere Rechtsvorschriften gehören, und durch eindeutige Zuständigkeiten lässt sich eines der hartnäckigsten Probleme im Bereich der Geschlechtergleichstellung bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se concluyó que una parcela de terreno por la que declaraba 24,6 hectáreas no era admisible por no estar vallada, no tener una delimitación fija y no ofrecer señales de actividad agrícola.
Insbesondere wurde festgestellt, dass ein Grundstück, das er mit 24,6 Hektar angegeben hatte, unzulässig war, da es nicht umzäunt war, keine dauerhaften Begrenzungen vorhanden waren und es keinerlei Anzeichen einer landwirtschaftlichen Nutzung gab.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Gibson manifestó que esta parcela estaba alquilada a Coillte (la agencia forestal irlandesa) y que estaba rodeada de bosques, estando en buena parte sin vallar y sin una delimitación fija.
Herr Gibsons Angaben zufolge ist dieses Grundstück von Coillte (der irischen Forstbehörde) gepachtet, von Wald umgeben, größtenteils nicht umzäunt und ohne dauerhafte Begrenzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro eje de la presente opinión es configurar las disposiciones propuestas de manera transparente en materia de costes y tratar de que haya una clara delimitación de competencias y cometidos en las nuevas estructuras europeas.
Ein weiterer Schwerpunkt der vorliegenden Stellungnahme ist, die vorgeschlagenen Regelungen kostentransparenter auszugestalten und bei neuen europäischen Strukturen auf eine klare Kompetenz- und Aufgabenabgrenzung hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
En la delimitación de competencias, se han sustituido las competencias duplicadas por la atribución clara a la Comisión, las autoridades reguladoras nacionales, la Agencia y la red de gestores de redes de transporte que debe crearse.
Bei der Aufgabenabgrenzung wurden Doppelzuständigkeiten durch klare Zuordnungen auf die Kommission, die nationalen Regulierungsbehörden, die Agentur und auf das zu schaffende Netzwerk der Fernleitungsnetzbetreiber ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La delimitación de prioridades para la financiación de la investigación se debería basar en la calidad científica, así como en las necesidades actuales y futuras en materia de salud.
Die Prioritäten bei der Vergabe von Forschungsmitteln sollten entsprechend der wissenschaftlichen Qualität sowie der gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto resulta especialmente útil que tengamos una delimitación clara de las competencias a escala nacional y europea, y el sistema de alerta temprana para el seguimiento del principio de subsidiariedad también tendrá un efecto positivo.
Hierfür ist besonders hilfreich, dass wir eine klare Kompetenzverteilung zwischen der nationalen und der europäischen Ebene haben, und das Frühwarnsystem im Hinblick auf die Subsidiaritätskontrolle wird auch hier positive Konsequenzen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente porque se trata de un experimento, la mayoría de la Comisión de Asuntos Económicos estuvo de acuerdo con los criterios generales y no con la delimitación del ámbito de aplicación a determinados sectores.
Gerade weil es sich um einen Versuch handelt, gab die Mehrheit des Wirtschaftsausschusses ihre Zustimmung zu den allgemeinen Kriterien sowie dazu, daß der Anwendungsbereich nicht auf ganz bestimmte Sektoren beschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el euro y el Banco Central Europeo, es preciso dotarse de los medios para una delimitación rigurosa de esas políticas, indispensables para el saneamiento de las finanzas públicas que necesitamos.
Mit der Schaffung des Euro und der Europäischen Zentralbank sind auch die Mittel für eine strenge Überwachung dieser Politiken bereitzustellen - sie sind für die erforderliche Sanierung der öffentlichen Finanzen unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delimitación de tareas entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo debe estar clara y se debe encontrar un equilibrio entre Estados, regiones y la UE en el sentido de su triangulación institucional.
Die Aufgabenabgrenzung zwischen Kommission, Rat und Europäischem Parlament muss klar sein, ebenso wie eine Balance zwischen Staaten, Regionen und der EU im Sinne ihres institutionellen Dreiecks gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de coordinación abierta representa la transferencia incipiente al ámbito europeo de lo que antes eran ámbito nacionales de actividad y desdibuja la delimitación de competencias y responsabilidades entre Europa y los Estados miembros.
Die Methode der offenen Koordinierung ist ein Einstieg in die Europäisierung bisheriger nationaler Tätigkeitsbereiche und weicht die Kompetenzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und Europa auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las razones que motivaron aquella iniciativa estaba la delimitación de las competencias, pero también los profundos cambios territoriales ocasionados por la ampliación del territorio, cuya superficie aumentó en unas 83 partes.
Gründe dafür waren u. a. die Festigung der Zuständigkeiten, aber auch die tiefgreifenden territorialen Umschichtungen durch einen Gebietszuwachs von nahezu 83 Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir que dichas discrepancias acaben en un conflicto se necesita algo muy especial, algo apenas perceptible y de difícil delimitación: la buena voluntad de las partes en disputa; como es el caso de Honduras.
Um zu verhindern, dass Differenzen bei der Auslegung zu Konflikten führen, ist etwas Besonderes erforderlich, das kaum wahrnehmbar und schwer zu definieren ist. Der gute Wille beider an dem Disput beteiligten Parteien ist notwendig, und dies ist in Honduras der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación muy razonable por parte del ponente, y que ha sido siempre una especie de «señal de advertencia» y una clara delimitación del espíritu del legislador.
Damit verfolgt der Berichterstatter ein sehr vernünftiges Anliegen, eines, das stets eine Art „Warnsignal“ ist und den Gesetzgeber eindeutig die Schranken aufzeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que yo abogaría por la delimitación para que no se diluyan los derechos clásicos que tienen que ver con el individuo, ya que están amenazados y eso es peligroso.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en preparación una actualización del Acuerdo ( Memorandum of Understanding ) de Delimitación de Responsabilidades en el ámbito de las Estadísticas Económicas y Financieras entre el BCE y Eurostat .
Zurzeit wird das zwischen der EZB und Eurostat getroffene Memorandum of Understanding über Wirtschafts - und Finanzstatistiken überarbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, está claro que la delimitación de períodos de transición demasiado breves no sólo haría peligrar una gama de productos entera, sino que también perjudicaría al productor, puesto que éste no lograría adaptar a tiempo su gama de productos.
Wenn nämlich zu kurze Übergangszeiten festgesetzt werden, würden nachweislich nicht nur eine ganze Produktionslinie, sondern auch die Hersteller in Gefahr geraten, da diese nicht in der Lage wären, diese Produktionslinie rechtzeitig umzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del capital de riesgo, no tiene sentido una delimitación excesiva a las fases tempranas de las empresas de reciente creación y posteriormente una ausencia absoluta en las fases posteriores, cuando probablemente sería más necesaria y más útil.
Beim Risikokapital ist es unangebracht, in der Gründungsphase zu viele Einschränkungen vorzugeben, in allen weiteren Phasen aber überhaupt keine, obwohl sie dann vermutlich eher notwendig und sinnvoll wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha logrado incrementar los derechos del Parlamento, garantizar que la jurisdicción europea continúe siendo prioritaria, reforzar la subsidiariedad en muchos ámbitos, clarificar la delimitación de las competencias y otras muchas cosas.
Sie haben dafür gesorgt, dass die Rechte des Parlaments ausgeweitet wurden, dass der Vorrang des europäischen Rechtes nicht verschwunden ist, dass wir in vielen Dingen die Subsidiarität gestärkt haben, Kompetenzabgrenzungen und vieles mehr erledigen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha aportado precisiones sobre el método de delimitación de las zonas geográficas de producción de la materia prima y de transformación de ésta y España ha dado el visto bueno al registro de la denominación.
Italien hat näher erläutert, wie es das Gebiet, in dem das Rohmaterial erzeugt wird, und das Verarbeitungsgebiet abgrenzt, und Spanien hat der Eintragung zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la delimitación de las zonas de protección y vigilancia mencionadas en el apartado 1 deberán tenerse en cuenta los factores geográficos, administrativos, ecológicos y epizoóticos relacionados con la gripe aviar, así como las instalaciones de seguimiento.
Bei der Errichtung der Schutz- und Überwachungszonen im Sinne von Absatz 1 werden den geografischen, administrativen, ökologischen und epizootiologischen Verhältnissen im Zusammenhang mit der Aviären Influenza und den Kontrolleinrichtungen Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la orden de embargo preventivo se limite a una cantidad específica conforme a una sentencia («cantonnement» o delimitación de los efectos de un embargo), el contable suspenderá pagos hasta que se llegue a esa cantidad.
Wenn der vorsorgliche Pfändungsbeschluss kraft eines Urteils auf einen bestimmten Betrag beschränkt ist (Beschränkung der Pfändung), setzt der Rechnungsführer die Zahlungen bis zu diesem Betrag aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplease la delimitación x86/no x86, la medida constituiría, para el segmento x86 del mercado de productos, ayuda a una empresa con una cuota superior al 25 % del mercado de referencia a escala mundial.
Vor allem bei einer Untergliederung in „†“ wäre sie im Hinblick auf das x86-Segment des Produktmarktes eine Beihilfe für ein Unternehmen, dessen Marktanteil 25 % des relevanten Marktes weltweit überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de delimitación de las medidas referentes a operaciones que también son subvencionables en el marco de otro instrumento de ayuda comunitario, en particular los Fondos Estructurales y el Fondo Europeo de Pesca.
Abgrenzungskriterien für Maßnahmen, die auf Vorhaben ausgerichtet sind, für die im Rahmen anderer Förderinstrumente der Gemeinschaft, insbesondere der Strukturfonds und des Europäischen Fischereifonds, ebenfalls eine Unterstützung gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que en sus decisiones anteriores insistió en establecer medidas anti-abuso (también denominadas medidas de delimitación o «ring-fencing») para evitar que actividades no subvencionables se beneficien de las medidas inicialmente reservadas al transporte marítimo.
Die Kommission erinnert daran, dass sie in ihren vohergehenden Entscheidung auf der Einführung von Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs („ring-fencing“) bestanden hat, die verhindern sollen, dass für nicht beihilfefähige Tätigkeiten Vergünstigungen in Anspruch genommen werden können, die ursprünglich nur für den Seeverkehr gedacht waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no consideró necesaria una nueva delimitación del mercado ya que no se daban dos elementos importantes que suscitaban serias dudas sobre si la ayuda era compatible con el mercado común:
Die Kommission hielt eine Neubewertung des Marktes nicht für erforderlich, da zwei wichtige Elemente nicht gegeben waren, was zu erheblichen Zweifeln daran Anlass gab, ob die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice el logotipo sobre un fondo coloreado que dificulte su visualización, podrá utilizarse una línea de delimitación alrededor del logotipo para mejorar su contraste con el color del fondo.
Bei Verwendung des Logos vor einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de los artículos 6, 8 y 9 relativos a los requisitos cautelares para las entidades de pago, en particular por lo que se refiere a requisitos de fondos propios y requisitos de garantía (delimitación),
die Anwendung der Artikel 6, 8 und 9 über die aufsichtsrechtlichen Vorschriften für Zahlungsinstitute, insbesondere in Bezug auf die Eigenmittel und Schutzbestimmungen (Kontentrennung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pestaña Marcadores donde puedes seleccionar entre los marcadores predefinidos, o crear un nuevo marcador desde el cuadro actual de delimitación o el área definida en la otra pestaña respectivamente. DE
Einen Lesezeichen-Reiter unter dem man seine im Voraus definierten Lesezeichen auswählen kann oder neue Lesezeichen entweder aus den aktuellen Koordinaten oder dem in einem anderen Reiter definierten Gebiet anlegen kann. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la delimitación o construcción misma de fronteras en el campo de las ciencias del lenguaje, de la literartura, de la cultura y de la comunicación, constituye un objeto en sí como parte de la investigación. DE
Andererseits ist das Grenzziehen, die Grenzkonstruktion im sprach-, literatur-, medien- und kulturwissenschaftlichen Feld als Gegenstand selbst ein konstitutiver Teil von Forschung. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, las excursiones guiadas en BTT, además de una delimitación inequívoca de los senderos en función de las actividades practicadas, constituyen una buena oportunidad apreciada por un 58 % de los ciclistas de rutas de montaña. AT
Geführte Mountainbike-Touren sind – neben der klaren Zuweisung von Wegen zu den Aktivitäten am Berg – eine Möglichkeit und werden von 58 % der Tourenfahrer geschätzt. AT
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite