Parece útil delimitar el ámbito de aplicación del nuevo instrumento con respecto a acuerdos preexistentes.
Es erscheint sinnvoll, den Anwendungsbereich des neuen Instruments gegenüber bereits bestehenden Übereinkommen abzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Intenta también delimitar el mercado geográfico elaborando una visión global sobre la distribución de las cuotas de mercado que detentan las partes en cuestión y sus competidores, los precios y las divergencias de precio que se observan.
ES
Außerdem versucht sie, den räumlichen Markt abzugrenzen, indem sie allgemeine Angaben zur Verteilung der Marktanteile der beteiligten Parteien und ihrer Wettbewerber, zu den geltenden Preisen und Preisunterschieden zusammenstellt.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es difícil delimitar estos dos mercados en términos de precios.
Vom Preis her lassen sich diese beiden Märkte nur schwer voneinander abgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pista es la Vereda de la Blanca, vía pecuaria que se prolonga durante bastantes kilometro y que conecta la zona de humedales que quedan entre el cauce del rio Tajuña y los cerros yesíferos que delimitan su cuenca.
Dieser Weg ist die Vereda Blanca, ein Weg zwischen Weideland der sich über viele Kilometer erstreckt. Dieser Pfad verbindet die Feuchtgebiete, die zwischen dem Flussbett des Tajuña und den gipshaltigen Anhöhen liegen, die das Flussbecken abgrenzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el punto 7.2 del presente Reglamento.
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach Absatz 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de imágenes en un slide-show no está delimitada.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el subapartado 7.2 del presente Reglamento.
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la placa hay una junta transversal de caoba pirámide, que está delimitada por una banda de filete.
DE
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
La zona de veda está delimitada por las siguientes coordenadas (en orden numérico y de vuelta a la coordenada 1):
Das Sperrgebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitarAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo resalta la idea de ese comité técnico -que ya se ha mencionado- y, por último, la necesidad de delimitar claramente lo que son los servicios paralelos, que en lógica expansión empresarial y mercantil las empresas auditoras tienen tendencia a prestar.
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo podrá aprobarse la incorporación de la Carta al Derecho de la UE o comunitario si con carácter previo se procede a describir y delimitar con claridad las competencias de la UE.
Einer Aufnahme der Charta in das EU- bzw. Gemeinschaftsrecht kann aber nur zugestimmt werden, wenn vorher eine klare Beschreibung und Abgrenzung der EU-Kompetenzen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las antiguas propuestas del Presidente Delors, pensamos que ello es imprescindible, sobre todo respecto a las grandes infraestructuras de transporte de bienes, de personas y de información, que en el futuro ayudarán mucho a estructurar, ordenar y delimitar el espacio europeo.
Seit den bereits alten Vorschlägen von Präsident Delors sind wir der Ansicht, daß dies wirklich notwendig ist, insbesondere für die großen Infrastrukturen im Bereich des Güter-, Personen- und Informationsverkehrs, die in Zukunft einiges zur Strukturierung, Gestaltung und Abgrenzung des europäischen Raumes beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al delimitar las zonas contempladas en el presente apartado, los Estados miembros deberán llevar a cabo una delimitación precisa con arreglo al artículo 32, apartado 3.
Bei der Abgrenzung der unter diesen Unterabsatz fallenden Gebiete nehmen die Mitgliedstaaten eine Feinabstimmung nach Artikel 32 Absatz 3 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sujeta a cualquier criterio adicional adoptado por los Estados miembros para delimitar aún más las parcelas agrícolas;
die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien für eine weitere Abgrenzung einer landwirtschaftlichen Parzelle festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploración detallada de la superficie para delimitar anomalías y describir yacimientos en su propio contexto geológico refinado.
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta fase es delimitar (aún aproximadamente) la envolvente de un cuerpo mineral.
Das Ziel dieser Phase ist die (noch grobe) Abgrenzung der Hülle eines Erzkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió a que los informes presentados por BGB al banco central del Estado federado se referían a todo el grupo, sin delimitar los distintos mercados de productos ni diferenciar por regiones.
Dies liege an den Meldungen der BGB an die Landeszentralbank, die konzernweit ohne Abgrenzung der sachlichen Märkte und ohne Differenzierung nach Regionen erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Hacienda federal publicó una carta [5] (en adelante, «la carta de 2003») para delimitar las actividades de mera administración de patrimonio y las actividades comerciales realizadas por los fondos de capital de especulación y los fondos de capital inversión.
Das Bundesministerium der Finanzen hat ein Schreiben [5] (nachstehend „Schreiben von 2003“ genannt) zur Abgrenzung der von Wagniskapitalfonds und Private-Equity-Fonds ausgeübten vermögensverwaltenden Tätigkeiten und gewerblichen Tätigkeiten herausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la BIO, gracias a la MoRaKG se pueden delimitar las sociedades partícipes de capital, que suministran el capital a las empresas, de forma clara y necesaria.
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitarabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería revisar sus archivos y encontraría preguntas y propuestas de resolución del diputado que suscribe, en las que proponía que se elaborase un Reglamento de procedimiento legislativo y de justicia administrativa para delimitar responsabilidades y dar seguridad jurídica a los ciudadanos.
Die Kommission sollte ihre Archive überprüfen, dann würde sie Anfragen und Entschließungsanträge des Unterzeichneten finden, in denen er die Erarbeitung einer Verordnung zum Gesetzgebungsverfahren und zur Verwaltungsgerichtsbarkeit vorschlägt, um die Verantwortungen abzugrenzen und den Bürgern Rechtssicherheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el plan de acción pretende delimitar el alcance de la directiva y garantizar que se dirige la experiencia adquirida de los proyectos comunes hacia la normalización.
Andererseits ist der Aktionsplan dafür vorgesehen, den Umfang der Richtlinie abzugrenzen und sicherzustellen, dass wir die Erfahrung, die wir durch gewöhnliche Projekte gewonnen haben, in der Standardisierung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, señora Comisaria, para nosotros es inaceptable que la Comisión de la UE, al menos hasta ahora, pretenda delimitar totalmente sola las regiones subvencionables en cuanto a los recursos regionales y nacionales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Frau Kommissarin! Es ist für uns inakzeptabel, wenn die EU-Kommission, zumindest bislang, beansprucht, ganz allein die Fördergebiete auch für regionale und nationale Finanzmittel abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geoquímicas identificadas en la fase anterior.
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geochemische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios detallados (a menudo en una malla) realizados con el método más adecuado para confirmar y delimitar mejor y caracterizar las anomalías geofísicas identificadas en la fase anterior.
Detaillierte Untersuchungen (häufig auf einem Raster) mit der am besten geeigneten Methode, um in der vorangegangenen Phase identifizierte geophysikalische Anomalien zu bestätigen sowie besser abzugrenzen und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Estado miembro que tenga la intención de delimitar una zona restringida o parte de una zona restringida como «franja provisionalmente libre» deberá notificarlo a la Comisión.
Ein Mitgliedstaat, der beabsichtigt, eine Sperrzone oder einen Teil einer Sperrzone als ‚vorläufig freies Gebiet‘ abzugrenzen, meldet der Kommission diese Absicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la ampliación de la zona restringida en Alemania a raíz de los recientes brotes de fiebre catarral ovina de serotipo 8, procede delimitar una zona restringida en Austria y modificar las zonas restringidas en la República Checa y Dinamarca en la zona F.
Nach der Erweiterung der Sperrzone in Deutschland aufgrund der jüngsten Ausbrüche der Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 ist es angezeigt, in Zone F eine Sperrzone in Österreich abzugrenzen und die Abgrenzung der Sperrzonen in Dänemark und in der Tschechischen Republik zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la notificación de brotes de fiebre catarral ovina de serotipo 8 en el Reino Unido, procede delimitar una zona restringida en la zona F en este Estado miembro.
Nach der Meldung von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit vom Serotyp 8 im Vereinigten Königreich ist es angezeigt, in diesem Mitgliedstaat eine Sperrzone in Zone F abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la ampliación de la zona restringida en Alemania a raíz de los recientes brotes en Baviera y Schleswig-Holstein, procede delimitar zonas restringidas en la República Checa y en Dinamarca.
Nach der Erweiterung der Sperrzone in Deutschland aufgrund der jüngsten Ausbrüche in Bayern und Schleswig-Holstein ist es angezeigt, Sperrzonen in der Tschechischen Republik und in Dänemark abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a simplificar la presente Directiva, es conveniente remitirse al concepto de «farmacéutico», con objeto de delimitar el ámbito de aplicación de las disposiciones relativas al reconocimiento automático de los títulos de formación, sin perjuicio de las particularidades de las reglamentaciones nacionales que regulan estas actividades.
Im Interesse der Vereinfachung ist es angezeigt, die Bezeichnung „Apotheker“ zu verwenden, um den Anwendungsbereich der Bestimmungen über die automatische Anerkennung der Ausbildungsnachweise abzugrenzen, unbeschadet der Besonderheiten der nationalen Vorschriften für diese Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitarabgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la cuestión de si los puertos reciben ayudas públicas de forma legal o no, se impone la necesidad de delimitar la tensa ambigüedad entre la ayuda pública y una relación competitiva justa.
Abgesehen von der Frage, ob staatliche Beihilfen für Häfen legal sind, muß das Spannungsfeld zwischen staatlichen Beihilfen und einer ehrlichen Wettbewerbsstellung deutlicher abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la afirmación de que es necesario delimitar las responsabilidades políticas y administrativas en la Comisión Europea.
Ich teile voll und ganz die Feststellung, daß die politischen und administrativen Verantwortlichkeiten in der Europäischen Kommission abgegrenzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la enmienda a la que aludo es garantizar que la forma de delimitar las zonas con dificultades naturales es importante que se base en zonas ecológicas homogéneas más que en UAL 2, como ocurre actualmente.
Das Ziel des Änderungsantrags, auf den ich anspiele, ist es, sicherzustellen, dass die Art und Weise, mit der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen abgegrenzt werden, relevant ist und auf homogenen ökologischen Zonen beruhen sollte statt auf LAU 2 (Local Administrative Unit), wie es im Moment der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que deseen delimitar "franjas provisionalmente libres" según lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2 bis, deberán demostrar la ausencia de circulación del virus de la fiebre catarral ovina durante un período mínimo de un año con una estación de actividad del vector.
Soll ein ‚vorläufig freies Gebiet‘ nach Artikel 7 Absatz 2a abgegrenzt werden, muss der entsprechende Mitgliedstaat nachweisen, dass mindestens ein Jahr lang einschließlich eines Vektoraktivitätszeitraums keine Viruszirkulation stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede determinar ni delimitar que las cuencas fluviales existentes en el territorio nacional de un Estado miembro constituyen hábitats naturales de la anguila europea, deberá existir la posibilidad de que dicho Estado miembro quede exento de la obligación de elaborar un plan de gestión de la anguila.
Können Einzugsgebiete, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegen, nicht als natürliche Lebensräume des Europäischen Aals ermittelt und abgegrenzt werden, so sollte dieser Mitgliedstaat von der Verpflichtung, einen Aalbewirtschaftungsplan auszuarbeiten, freigestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera por lo tanto que, para el futuro, el IFP debe organizar y publicar sus cuentas para delimitar más claramente sus actividades económicas y sus actividades no económicas, por ejemplo agrupando sus actividades económicas en un mismo centro de resultados, con arreglo a los principios establecidos por la Directiva 2006/111/CE.
Das IFP sollte daher nach Ansicht der Kommission seine Abschlüsse künftig so organisieren und veröffentlichen, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten klarer von den nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten abgegrenzt werden, indem z. B. die wirtschaftlichen Tätigkeiten im Einklang mit den Grundsätzen der Richtlinie 2006/111/EG in einem Ergebniszentrum zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deben definir con mayor claridad y delimitar las diversas formas en las que, frente al patrocinio, se puede establecer un vínculo entre publicidad y programa.
Darüber hinaus sollen die verschiedenen Formen, bei denen im Gegensatz zum Sponsoring eine Verbindung von Werbung und Programm möglich sein könnte, klarer definiert und abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que hay una posibilidad de delimitar de forma más minuciosa y más precisa el concepto de «carga excesiva para la asistencia social», para poner fin a los abusos de los sistemas de acogida social?
Kann nach Auffassung der Kommission der Begriff „unangemessene Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen“ genauer abgegrenzt werden, um den derzeitigen Missbrauch von Sozialhilfeleistungen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es necesario definir y delimitar claramente la función del Defensor del Pueblo Europeo respecto de la de la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo.
Darüber hinaus muss die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber der Rolle des Petitionsausschusses des Europäischen Parlamentes klar definiert und abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un consenso en torno a la necesidad de delimitar las invenciones implementadas en ordenador que son patentables con respecto a las que no lo son por no pertenecer a un ámbito técnico.
Es herrscht Einhelligkeit darüber, dass die patentierbaren computerimplementierten Erfindungen von denen abgegrenzt werden müssen, die nicht patentierbar sind, weil sie nicht zu einem Gebiet der Technik gehören.
Korpustyp: EU DCEP
delimitarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el texto que tenemos ahora ante nosotros remedia estas deficiencias al otorgar a los Estados miembros competencia exclusiva para delimitar los bloques funcionales en cuestión –que no podrán ser modificados por la Unión Europea– y reconoce la necesidad de garantizar el cumplimiento de unos requisitos mínimos de interés público.
Der uns vorliegende Text indes hat diese Lücken geschlossen, indem die ausschließliche Zuständigkeit für die Festlegung der funktionalen Blöcke den betreffenden Mitgliedstaaten – die von der EU nicht geändert werden kann – übertragen und die Notwendigkeit der Gewährleistung der Erfüllung von Mindestanforderungen von öffentlichem Interesse anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que el papel del sector del gas en el futuro, cuando llegue el momento de delimitar las normas generales que se aplicarán al mercado del gas más adelante, no pone en duda nunca la necesidad, para un desarrollo futuro del mercado interior, de una estrecha cooperación entre la Comisión y el sector.
Was die Rolle des Erdgassektors in den kommenden Jahren betrifft, so steht außer Frage, dass die enge Zusammenarbeit zwischen dem Sektor und der Kommission wesentliche Bedeutung hat. Dies sollte man bedenken, wenn es um die Festlegung der allgemeinen Normen für den Erdgasmarkt in der Zukunft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará al Consejo, si fuera necesario, lo más rápidamente posible, propuestas dirigidas a delimitar el ámbito de aplicación de las exenciones enunciadas en los artículos 143 y 144 y las modalidades prácticas de su ejecución.
Falls erforderlich, unterbreitet die Kommission dem Rat so rasch wie möglich Vorschläge zur genauen Festlegung des Anwendungsbereichs der Befreiungen der Artikel 143 und 144 und der praktischen Einzelheiten ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas, al delimitar el mercado de producto debe partirse, por lo menos en el sector metalúrgico, de la existencia de un mercado separado de la construcción de instalaciones eléctricas.
Aus den genannten Gründen sollte bei der Festlegung des Produktmarktes zumindest im Metallurgiesektor vom Bestehen eines eigenen Marktes für den elektrischen Anlagenbau ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que el Acuerdo de Argel incluye mecanismos para delimitar y demarcar la frontera común y para tramitar las reclamaciones y ofrecer reparación y que las partes están cooperando con el Secretario General a este respecto con arreglo a los plazos acordados.
Der Sicherheitsrat nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass das Abkommen von Algier Mechanismen für die Festlegung und Markierung des Verlaufs der gemeinsamen Grenze und die Behandlung von Schadenersatzansprüchen und Entschädigung enthält und dass die Parteien in diesen Angelegenheiten mit dem Generalsekretär gemäß dem vereinbarten Zeitplan zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que los criterios presentados para delimitar las zonas de la policía local se basan en los principios de eficacia operativa y sostenibilidad, así como en factores demográficos, sociales, económicos y de seguridad, y no sólo en las fronteras administrativas;
begrüßt die Tatsache, dass die Kriterien für die Festlegung der lokalen Zuständigkeitsgebiete der Polizei auf den Grundsätzen der Effizienz der Operationen und der Nachhaltigkeit sowie auf demografischen, sozialen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Faktoren beruhen und nicht nur den Verwaltungsgrenzen folgen;
Korpustyp: EU DCEP
delimitarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitiría delimitar los proyectos prioritarios y los medios para aplicarlos.
So können die vorrangigen Projekte und die Mittel für ihre Durchführung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se puede delimitar un plazo de utilización de los modelos de certificados sanitarios destinados a estas existencias.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar de qué manera se han tenido en cuenta (o directamente si se han tenido en cuenta) las exigencias de las PYME al delimitar las modalidades de uso de los fondos en coherencia con el mandato de la «Small Business Act»?
darzulegen, wie bzw. ob die Bedürfnisse der KMU berücksichtigt wurden, als die Modalitäten für die Verwendung dieser Gelder entsprechend dem Mandat des „Small Business Act“ festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 290 del TFUE, hay que delimitar de manera pormenorizada la delegación de poderes en el Reglamento.
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union müssen genaue Bestimmungen über die Ausübung der Befugnisübertragung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para prevenir una perturbación innecesaria del comercio interior de la Unión y evitar obstáculos injustificados al comercio por parte de terceros países, es necesario delimitar rápidamente a las zonas de protección y vigilancia establecidas en Hungría a nivel de la Unión, en colaboración con dicho Estado miembro.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu verhindern und von Drittländern auferlegte ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel zu vermeiden, sollten diese Schutz- und Überwachungszonen in Ungarn rasch in Zusammenarbeit mit diesem Mitgliedstaat auf Unionsebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitardefinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, a efectos de la investigación sobre el dumping y el perjuicio, en concreto con vistas al establecimiento de los márgenes de dumping y los niveles de eliminación de perjuicio, era necesario delimitar claramente los tipos de producto afectados por la investigación.
Auch war es für die Untersuchung des Dumpings und der Schädigung, insbesondere für die Ermittlung der Dumpingspannen und der Schadensbeseitigungsschwellen, erforderlich, die von der Untersuchung betroffenen Warentypen eindeutig zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el solapamiento horizontal entre Siemens y VA Tech, Siemens propone delimitar los mercados de referencia con arreglo a los grupos de productos enumerados en las letras a) — e).
In Anbetracht der horizontalen Überschneidung zwischen Siemens und VA Tech schlägt Siemens vor, die relevanten Märkte auf der Ebene der unter a bis e aufgeführten Produktgruppen zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, a efectos de la investigación sobre la existencia de subvenciones y el perjuicio, en concreto con vistas al establecimiento de los márgenes de subvención y los niveles de eliminación de perjuicio, era necesario delimitar claramente los productos afectados por la investigación.
Auch war es für die Untersuchung der Subventionierung und der Schädigung, insbesondere für die Ermittlung der Subventionsspannen und der Schadensbeseitigungsschwellen, erforderlich, die von der Untersuchung betroffenen Waren eindeutig zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONU ha intentado delimitar los alcances de la autodefensa, pero va demasiado lejos al permitir que los Estados recurran a la fuerza sólo si se da un ataque armado.
Die Vereinten Nationen versuchten den zulässigen Anwendungsbereich der Selbstverteidigung zu definieren. Man ging dabei allerdings zu weit, indem man Ländern das Recht auf Gewaltanwendung ausschließlich im Falle eines stattfindenden bewaffneten Angriffs zugestand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que resulta fundamental delimitar claramente qué se entiende por I+D, a fin de evitar que se abuse de las normas que regulan las ayudas estatales,
in der Erwägung, dass es sehr wichtig ist, klar zu definieren, was unter Forschung und Entwicklung zu verstehen ist, um so einem Missbrauch staatlicher Beihilfen vorzubeugen,
Korpustyp: EU DCEP
delimitarDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos registrado enmiendas de muchos diputados sobre cambios en el reglamento de los intergrupos, aunque sólo sea para delimitar con claridad qué son y qué no son, para mostrar que son informales y que no usurparán las responsabilidades de los organismos parlamentarios.
Von vielen Mitgliedstaaten wurde vorgeschlagen, dass der Artikel über interfraktionelle Arbeitsgruppen geändert werden sollte und sei es nur durch eine klare Definition, was sie darstellen und was nicht, um zu zeigen, dass sie informell sind und dass sie nicht die Aufgaben von parlamentarischen Gremien übernehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, mucho me temo que la puesta en marcha de la negociación para delimitar el mandato del Consejo, sus miembros y la forma de elección se demore mucho.
Ich befürchte deshalb sehr, dass die Verhandlungen über die Definition des Mandats des Rates, seine Mitglieder und die Wahlmethode sich stark verzögern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la presente Decisión, no es preciso delimitar con precisión el mercado de producto.
Die genaue Definition des relevanten Produktmarktes kann für die Zwecke dieses Beschlusses offen gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, a los efectos de la presente Decisión, no es preciso delimitar con precisión el mercado de producto.
Jedoch kann die genaue Definition des relevanten Produktmarktes für die Zwecke dieses Beschlusses offen gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
delimitarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi enmienda 108 propone delimitar la cooperación con esos países, en función del interés de la Unión y de las reglas de reciprocidad.
In dem von mir eingereichten Änderungsantrag 108 wird vorgeschlagen, den Rahmen für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern unter Berücksichtigung des Interesses der Europäischen Union und der Bestimmungen über die Gegenseitigkeit festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está atascada porque eminentes estadistas europeos se niegan a delimitar el territorio de la Unión Europea, rechazan restringir la posible adhesión de nuevos países candidatos a países que pertenecen a Europa desde el punto de vista cultural, geográfico e histórico, que, por supuesto, no incluye a Turquía.
Europa ist blockiert, weil erhabene europäische Staatsmänner nicht bereit sind, das Territorium der Europäischen Union festzulegen, weil sie sich weigern, den potenziellen Beitritt neuer Kandidaten auf Länder zu beschränken, die kulturell, geografisch, und geschichtlich zu Europa gehören, was auf die Türkei selbstverständlich nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa desea que logremos delimitar concretamente las especificidades deportivas y lo que entraña su reconocimiento.
Die französische Präsidentschaft setzt darauf, dass es uns gelingt, die besonderen Merkmale des Sports konkret festzulegen und herauszuarbeiten, was deren Anerkennung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Delimitar con claridad el ámbito de aplicación de la «e-Justicia») Para evitar malentendidos, convendría delimitar claramente las materias cubiertas por la acción de la UE, por ejemplo, empleando una definición diferente o añadiendo la sigla UE a la fórmula «e-Justicia»: «UE e-Justicia» o «UE-Justicia».
(Klare Festlegung des Geltungsbereichs der E-Justiz) Zur Vermeidung von Missverständnissen wäre es angezeigt, die durch EU-Maßnahmen abgedeckten Aspekte klar festzulegen, beispielsweise indem eine andere Definition verwendet oder dem Terminus E-Justiz das Akronym EU hinzugefügt wird: EU E-Justiz oder EU-Justiz.
Korpustyp: EU DCEP
delimitareinzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el territorio de la UE es escenario cada día de violaciones graves de los derechos de la mujer, que a menudo tienen lugar ante la indiferencia de las autoridades públicas o la incapacidad de las mismas para afrontar un fenómeno difícil de combatir, cuando no también de cuantificar y delimitar.
Im Gebiet der Union kommt es infolgedessen tagtäglich zu schwerwiegenden Verletzungen der Rechte von Frauen, denen die staatlichen Stellen häufig mit Gleichgültigkeit begegnen oder denen sie nichts entgegenzusetzen haben, da dieses Problem schwer zu beziffern oder einzugrenzen, geschweige denn zu bekämpfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la evaluación y gestión de las inundaciones es necesario delimitar y analizar los agentes causantes en todas sus implicaciones.
Bei der Hochwasserrisikobewertung und beim Hochwassermanagement sind die Auslöser in all ihren Implikationen einzugrenzen und zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad que delimitar con precisión este concepto surgió de las disposiciones del Derecho comunitario que prohíben sustituir la capacidad de un barco desguazado con ayuda pública (artículo 11 (2) del Reglamento 2371/2002 del Consejo).
Die Notwendigkeit, diesen Begriff einzugrenzen, ergab sich aus den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, wonach es verboten ist, die Kapazität eines Schiffs, das mit staatlichen Beihilfen abgewrackt wurde, zu ersetzen (Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002).
Korpustyp: EU DCEP
Siempre he utilizado sólo un modelo para delimitar las preguntas sobre la identidad.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
delimitarfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos que responder a cuatro preguntas, pero en primer lugar tuvimos que delimitar la tarea, que era proteger los intereses de los pasajeros de las compañías aéreas, y esta fue la parte más importante de nuestro trabajo.
Wir mussten vier Fragen beantworten, aber zunächst einmal mussten wir die Aufgabe festlegen, nämlich die Wahrung der Interessen von Fluggästen, und dies war der wichtigste Teil unserer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos rechazado la propuesta del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que pretendía delimitar la adhesión, al igual que hicimos con las propuestas socialistas de los últimos años.
Wir haben den Antrag der Grünen abgelehnt, der uns auf eine Mitgliedschaft festlegen wollte, wie in früheren Jahren entsprechende Anträge der Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá delimitar un área local a efectos de formación de la tripulación de vuelo y requisitos de comprobación.
Die zuständige Behörde kann einen örtlichen Bereich zum Zwecke der Schulung und Überprüfung von Flugbesatzungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una delegación sea válida, el legislador debe delimitar de forma expresa los objetivos, el contenido, el alcance y la duración de dicha delegación
Damit die Befugnisübertragung Gültigkeit erhält, muss der Gesetzgeber Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer dieser Übertragung ausdrücklich festlegen
Korpustyp: EU DCEP
delimitarBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, por mi parte siento que, como en los años anteriores, este importante informe sobre los derechos humanos haya dado lugar a las mismas interminables tergiversaciones para delimitar el campo de los temas a tratar: concepción estática de los derechos humanos frente a acepción evolutiva y dinámica.
Frau Präsidentin, was mich betrifft, so bedaure ich, daß dieser wichtige Bericht über die Achtung der Menschenrechte auch dies Jahr wieder zu denselben endlosen Winkelzügen Anlaß gibt, um eine Begrenzung der zu behandelnden Themen zu erreichen, die in dem statischen Begriff der Menschenrechte einerseits und einem evolutionären und dynamischen Akzept andererseits bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Grupo S&D sobre los SGEI: proinsias.derossa@europarl.europa.eu. basado en el artículo 14 del TFUE para definir los servicios de interés general y delimitar el impacto de las normas del mercado único.
Entwurf der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten für eine SDAI-Verordnung: proinsias.derossa@europarl.europa.eu . auf der Basis von Artikel 14 AEUV zur Definition von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und zur Begrenzung der Auswirkungen von Binnenmarktregeln beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Así como delimitar las zonas y los transportistas a los que asignar estos rangos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
delimitarbenennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La refundición del reglamento tiene que delimitar con claridad las oportunidades y los desafíos derivados de la ampliación de su ámbito geográfico.
Mit der Neufassung der Verordnung haben wir die sich aus der geografischen Erweiterung ergebenden Chancen und Herausforderungen deutlich zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de hacerse frente a la tarea de delimitar y aplicar medidas prácticas y concretas para luchar contra el racismo como, por ejemplo, prestando atención a los jóvenes y a la enseñanza. Entre las estrategias de progreso se cuentan las siguientes:
Es gilt, konkrete praktische Maßnahmen gegen den Rassismus zu benennen und durchzuführen, beispielsweise dadurch, dass der Jugend und der Bildung gebührende Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: UN
Un ejemplo puede ser el requerimiento de un tribunal eslovaco a delimitar en la sentencia el lugar exacto en el que se realiza la celebración de un acuerdo que restrinja la competencia, sin que el tribunal aceptara el hecho de que el aspecto decisivo fuera la definición del mercado en cuestión.
Als Beispiel mag die Forderung eines slowakischen Gerichts dienen, in der Gerichtsentscheidung den genauen Ort zu benennen, an dem es zum Abschluss der wettbewerbseinschränkenden Vereinbarung kam, wobei das Gericht nicht darauf einging, dass hier die Definition des relevanten Marktes maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
delimitarabzustecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tarea más importante es delimitar el terreno de juego sobre el que puede desarrollarse la política económica.
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, das Spielfeld abzustecken, in dem sich Wirtschaftspolitik entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para delimitar con claridad esas definiciones, es imprescindible fijar una serie de criterios que permitan determinar qué transacciones cabe incluir entre dichas técnicas e instrumentos.
Um die Grenzen dieser Definitionen klarer abzustecken, müssen Kriterien dafür festgelegt werden, welche Geschäfte unter diese Techniken und Instrumente fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo que parece oportuno delimitar el ámbito de actividad de los FEI y definir con precisión sus tareas, habría que velar por una armonización, aunque fuera parcial, de la formación a la que deberían tener acceso.
Ebenso wie es angebracht scheint, das Tätigkeitsfeld der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen abzustecken und ihre Aufgaben präzise festzulegen, muss auch für eine – wenn auch nur teilweise – Harmonisierung der Ausbildung gesorgt werden, über die sie verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
delimitarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité ejecutivo de los Estados firmantes del Acuerdo de Schengen se reunió por última vez el día 28 de abril, es decir, la semana pasada, lo cual nos permite establecer definitivamente el acervo de Schengen y delimitar los ámbitos en los que deberá llevarse a cabo la cooperación con Noruega e Islandia.
Nachdem der Exekutivausschuß der Schengener Vertragsstaaten am 28. April, also in der vorigen Woche, letztmalig getagt hat und damit der Schengener Besitzstand abschließend festgestellt werden kann, ist es auch möglich, die Bereiche zu ermitteln, in denen sich die Zusammenarbeit mit Norwegen und Island in Zukunft vollziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no es preciso delimitar el mercado geográfico de referencia en la presente Decisión, pues, al margen de tal delimitación (EEE o mayor), la concentración suscita problemas de competencia en el ámbito de la construcción de instalaciones metalúrgicas mecánicas.
Es ist jedoch nicht erforderlich, den räumlich relevanten Markt in dieser Entscheidung zu ermitteln, da der Zusammenschluss unabhängig von der Definition des räumlichen Marktes (EWR-Markt oder größerer Markt) Wettbewerbsbedenken im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante apoyar la autoevaluación como un proceso esencial para garantizar la calidad, medir el éxito y delimitar los ámbitos en los que se necesitan mejoras en relación con la aplicación del programa de trabajo de la red europea.
Es ist sehr wichtig, die Selbstbewertung als bedeutenden Prozess für die Qualitätssicherung zu unterstützen, um Erfolge zu messen und Bereiche zu ermitteln, in denen eine Verbesserung im Rahmen der Durchführung des Arbeitsprogramms des Europäischen Netzes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
delimitarbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amén de ello, la Presidencia busca un acuerdo sobre la mejor manera de delimitar el mandato de la convención.
Außerdem möchte die belgische Ratspräsidentschaft eine Einigung darüber erzielen, wie das Mandat des Konvents bestmöglich bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora la aparente decisión de suprimir el Consejo legislativo, cuyo objetivo era delimitar con mayor claridad las funciones legislativas y ejecutivas del Consejo, así como garantizar la plena transparencia del proceso legislativo; espera que al menos se mantenga la opción de poder crear el Consejo legislativo en una fase posterior;
bedauert den offenkundigen Beschluss, den Rat „Gesetzgebung“ zu streichen, der dazu bestimmt war, die Gesetzgebungstätigkeit des Rates eindeutiger von seinen Exekutivaufgaben zu trennen und die uneingeschränkte Transparenz des Gesetzgebungsprozesses zu gewährleisten; hofft, dass zumindest an der Option festgehalten wird, den Rat „Gesetzgebung“ in einer späteren Phase einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la aparente decisión de suprimir el Consejo legislativo, cuyo objetivo era delimitar con mayor claridad las funciones legislativas y ejecutivas del Consejo, así como garantizar la plena transparencia del proceso legislativo; espera que, al menos, se mantenga la opción de poder crear el Consejo legislativo en una fase posterior;
bedauert den offenkundigen Beschluss, den Rat "Gesetzgebung" zu streichen, der dazu bestimmt war, die Gesetzgebungstätigkeit des Rates eindeutiger von seinen Exekutivaufgaben zu trennen und die uneingeschränkte Transparenz des Gesetzgebungsprozesses zu gewährleisten; hofft, dass zumindest an der Option festgehalten wird, den Rat "Gesetzgebung" in einer späteren Phase einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
delimitarAbgrenzung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, hay que delimitar las medidas de carácter puramente organizativo de los acuerdos entre autoridades administrativas.
Erforderlich ist vielmehr eine Abgrenzungzwischen rein verwaltungsorganisatorischen Maßnahmen und Beschaffungsverträgen zwischen Verwaltungsträgern.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente destaca por otra parte que es necesario no sólo delimitar claramente los servicios que entran en el ámbito de la presente Directiva y los servicios de interés general, sino también garantizar la protección de los servicios de interés económico general mediante una legislación marco.
Die Berichterstatterin betont außerdem, dass es notwendig ist nicht nur eine klare Abgrenzungzwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu machen, sondern auch den Schutz der Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
delimitareinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán delimitar las zonas libres de plaguicidas que consideren necesarias para proteger los recursos de agua potable.
Die Mitgliedstaaten können die Pufferzonen einrichten, die sie zur Sicherung der Trinkwasservorkommen als notwendig ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán delimitar las zonas libres de plaguicidas que consideren necesarias para proteger los recursos de agua potable.
Die Mitgliedstaaten können Zonen einrichten, in denen keine Pflanzenschutzmittel verwendet werden dürfen, wenn sie dies zur Sicherung der Trinkwasservorkommen als notwendig ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
delimitarAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h bis) Firmará memorandos de acuerdo con la Escuela Europea de Policía, la Agencia Europea de Armamento, la Agencia Europea de Seguridad Marítima y demás organismos involucrados en el ámbito de actuación de la Agencia, para delimitar claramente las competencias y de este modo evitar los solapamientos de actividades.
ha) unterzeichnet Vereinbarungen mit der Europäischen Polizeiakademie, der Europäischen Rüstungsagentur, der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und anderen Stellen, die im Tätigkeitsbereich der Agentur tätig sind, über eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de delimitar aquí claramente las responsabilidades.
Es geht hier um eine deutliche Aufteilung der Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delimitar
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al delimitar su competencia de acuerdo con
Bei Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil delimitar las respectivas responsabilidades.
Es ist schwierig, die Verantwortung zwischen diesen beiden aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera sea responsable de delimitar su territorio.
Wer auch immer es war, markiert sein Territorium.
Korpustyp: Untertitel
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas.
Auch das Konzept „Muttersprache + zwei“ im Bildungsbereich begrüßt der Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas;
Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen;
Korpustyp: EU DCEP
Habría que delimitar más claramente las diferencias entre ambos temas.
Die Unterschiede zwischen beiden Themenkreisen sollten wesentlich klarer herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es delimitar una zona de muerte.
Die Grundidee ist, eine ordnungsgemäße Tötungszone zu etablieren.
Korpustyp: Untertitel
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas
Ziel ist es, Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas
Gordon Brown spricht zum G20-Gipfel am 2. April 2009
Korpustyp: EU DCEP
Un límite catastral puede delimitar una o dos parcelas catastrales.
Eine Flurstücksgrenze kann zu einem oder zwei Flurstücken gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
También muy útiles para delimitar trabajos con nuestros revestimientos elastoméricos.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esta enmienda pretende delimitar con claridad el mandato y las actividades de la Agencia (véase también la enmienda 4).
Durch diesen Änderungsantrag sollen die Aufgaben und Tätigkeiten der Agentur klar umschrieben werden (s. auch Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta no contradice la posición negociadora del PE, favorable a delimitar la financiación de Natura 2000.
Dieser Vorschlag steht nicht im Widerspruch zu der Verhandlungsposition des EP, das sich für eine Zweckbindung der Mittel für Natura 2000 ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión evita de este modo toda confusión al delimitar el marco en que la Comisión debe presentar su proyecto.
Mit dieser Präzisierung wird jedweder Verwirrung vorgebeugt und der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen die Kommission anschließend ihren Entwurf vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto delimitar claramente el poder de la Comisión de aprobar únicamente modificaciones técnicas a los anexos.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Befugnisse der Kommission klar auf die Annahme technischer Änderungen an den Anhängen begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que delimitar rápidamente soluciones viables para asegurar un progreso continuo hacia la estabilidad y la democracia.
Es müssen schnell praktikable Lösungen gefunden werden, um weitere Fortschritte in Bezug auf Stabilität und Demokratie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece como si fuera la panacea para todos los problemas, pero aún queda por delimitar su función exacta.
Eine solche Agentur scheint so eine Art deus ex machina zu werden, aber die Frage ist doch, welchen Auftrag sie genau haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Representante, Sr. Solana, recordó recientemente que habría que delimitar los problemas de la Unión y establecer sus prioridades.
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, hat kürzlich angemahnt, die Programme der Union zu konzentrieren und Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes estudiarán la posibilidad de delimitar en el sector pesquero zonas de interés común que resulten beneficiosas para ambas.
Die Vertragsparteien prüfen, ob im Fischereisektor für beide Seiten vorteilhafte Bereiche von gemeinsamem Interesse ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión no estriba en delimitar un deporte puro, sin dinero, y un deporte pervertido, que se beneficie del dinero.
Es geht nicht an, einen Gegensatz zwischen einem sozusagen reinen Sport ohne Geld und einem sozusagen entarteten Sport, in dem Geld eine Rolle spielt, konstruieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente deberá delimitar claramente esas zonas en un mapa del territorio del país en cuestión.
Diese Gebiete müssen von der zuständigen Behörde auf einer Karte des gesamten Hoheitsgebiets des betreffenden Landes deutlich eingezeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen parámetros de búsqueda detallados para delimitar exactamente el tipo de juegos en efectivo en los que quieres participar.
In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Sie einschränken können, welche Methoden in Verbindung mit einem Schreibtoken der Medien-API verwendet werden können.
Text & Subtext ist der Versuch, dies als ein Hauptereignis herauszuarbeiten und zu ergründen, wo diese künstlerischen Begriffe, Philosophien und Werke im Brennpunkt sind.
DE
- delimitar los cometidos asignados a la Agencia y garantizar que toda propuesta de ampliar su mandato requiera la consulta previa al Parlamento;
- die der Agentur übertragenen Aufgaben zu umschreiben und sicherzustellen, dass jeder Vorschlag zur Ausweitung ihres Aufgabenbereichs die vorherige Konsultation des Parlaments voraussetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta urgentemente necesario, por consiguiente, aclarar la cuestión en un texto legislativo y delimitar claramente el marco de actuación del procedimiento de comitología.
Es ist daher dringend geboten, im Gesetzestext Klarheit zu schaffen und für das Komitologieverfahren einen deutlich abgegrenzten Rahmen zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se esforzará la Comisión por lograr una revisión de la actual legislación, a fin de delimitar de forma inequívoca en qué casos no debe otorgarse una patente?
Plant die Kommission, die derzeitige Rechtslage zu überarbeiten, damit eindeutig ist, wann kein Patent vergeben werden darf?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión parece que quiere delimitar los aspectos del Codex a los que quiere acogerse, marginando otros que la norma internacional sí recoge.
Allerdings scheint die Kommission die Aspekte des Kodexes, die sie übernehmen will, beschränken und andere, die die internationalen Normen sehr wohl berücksichtigen, übergehen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
- es necesario delimitar de forma clara que las infracciones a los derechos de propiedad intelectual deben constituir un acto de falsificación;
- ist es notwendig klar darzustellen, dass die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum ein Akt der Nachahmung darstellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
La operación se llevó a cabo sobre la base de un acuerdo con Israel para delimitar las zonas de derechos exclusivos de ambos países.
Die Bohrungen werden auf der Grundlage eines Abkommens mit Israel durchgeführt, mit dem die Ausschließlichen Wirtschaftszonen der beiden Staaten abgesteckt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
x=a.. b: se usa cuando necesitamos delimitar un rango (variable limitada + límite superior + límite inferior). Esto significa que « x » va de « a » a « b ».
x=a..b: Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a bis b annehmen.
El pleno se ha pronunciado favorablemente sobre el marco general para delimitar las acciones que pueden recibir financiación comunitaria para el desarrollo de una política del consumidor.
In Verhandlungen mit dem Rat hatte eine Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eine Reihe von Anliegen durchsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, queremos que la Comisión se comprometa a delimitar el marco temporal de un modo más estricto a como lo prevé en su informe.
Deshalb wollen wir die Kommission verpflichten, den zeitlichen Rahmen enger zu fassen, als sie dies in ihrem Bericht vorgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a delimitar las responsabilidades de aquellas fuerzas políticas que se dedican a criticar pero no acompañan sus palabras con acciones.
Er hilft, die Verantwortlichkeiten der politischen Kräfte zu klären, die Kritik austeilen, aber nicht entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los esfuerzos que ha realizado para delimitar el problema son positivos, pero es preciso resolverlo y ahí tiene usted una función histórica que desempeñar.
Ich bin der Auffassung, dass Ihre Bemühungen, das Problem zu dokumentieren, positiv sind, aber das Problem muss auch gelöst werden, und Sie haben dabei eine historische Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la necesidad de agrupar los estudios de impacto para delimitar y tomar en consideración las preocupaciones legítimas que se manifiestan en cuanto a las posibles incidencias negativas.
Zweitens müssen gemeinsame Impaktstudien ausgearbeitet werden, um die legitimen Besorgnisse über etwaige negative Auswirkungen besser beurteilen und berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a hacer lo que me piden y el motivo es que ha llegado la hora de delimitar claramente los frentes políticos en este debate.
Herr Präsident, ich werde das nicht tun, und zwar weil es darum geht, in dieser Auseinandersetzung endlich einmal klare politische Fronten zu schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es importante también delimitar claramente las excepciones aplicables a los derechos de autor que garanticen los derechos de los usuarios y de las bibliotecas.
Deshalb ist es auch wichtig, die Ausnahmen vom ausschließenden Urheberrecht eindeutig zu formulieren, die die Rechte des Nutzers und der Bibliotheken sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante delimitar especialmente las excepciones y creo que es bastante cuidadosa, aunque podría fomentarse más, la enmienda de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Von besonderer Bedeutung ist die Einschränkung der Ausnahmen, und meines Erachtens ist dies recht sorgfältig geschehen, wenngleich die Abänderung des Rechtsausschusses hier hätte etwas weiter gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la rastreabilidad nos permite delimitar inmediatamente el problema tan pronto se produzca una crisis o un escándalo en cualquier lugar.
Rückverfolgbarkeit stellt doch sicher, daß wann immer irgendwo eine Krise oder ein Skandal ausbricht, das Problem unverzüglich lokalisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera repetir de entrada, y la Comisión siempre lo ha dicho, que el concepto mismo de saldo presupuestario es difícil de delimitar y de manejar.
Zunächst möchte ich wiederholen, und die Kommission hat das übrigens immer gesagt, daß der Begriff des Haushaltssaldos schwer zu fassen und zu handhaben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe sobre la creación de un estructura de coordinación unitaria pretende delimitar mejor las competencias y una mejor ejecución de los proyectos.
Mein Bericht über die Schaffung einer einheitlichen Koordinierungsstruktur zielt auf eine größere Straffung der Zuständigkeiten wie auch der Durchführung von Projekten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el deseo del Dr. Liese de delimitar de forma más estricta el consentimiento de las personas incapaces es interesante.
In diesem Zusammenhang ist das Bestreben von Dr. Liese zu begrüßen, für die Zustimmung von nichteinwilligungsfähigen Personen strengere Bedingungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incautaciones nos permiten delimitar aspectos fundamentales de la lucha contra el contrabando y la falsificación, lo que resulta sumamente importante.
Die Beschlagnahmen ermöglichen uns die Feststellung von Schlüsselbereichen im Kampf gegen Schmuggel und Fälschungen, und das ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, va a ser necesario no dejar nada a la casualidad sino negociar duramente a la hora de delimitar el tema.
Es wird jedoch notwendig sein, nichts dem Zufall zu überlassen, sondern bei der Ausgestaltung in der Sache hart zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión asignar y delimitar fondos suficientes en los fondos estructurales y de desarrollo rural, para dar cumplimiento al programa Natura 2000?
Beabsichtigt die Kommission, ausreichende Mittel im Rahmen der Strukturfonds und des Fonds für ländliche Entwicklung vorzusehen und bereitzustellen, um die Verwirklichung des Programms Natura 2000 zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Así, en lo que respecta a la noción de ventaja selectiva, la Comisión debe delimitar en primer lugar el marco de referencia.
Demzufolge muss die Kommission, was den Begriff des selektiven Vorteils betrifft, zunächst die Vergleichsregelung nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en torno a los límites territoriales comenzaron a raíz del trabajo agrimensor realizado para delimitar las propiedades en consonancia con la normativa de la UE.
Die Streitigkeiten rund um die Grundstücksgrenzen begannen im Zuge von Landvermessungsarbeiten zur Erstellung von Grundbüchern im Einklang mit EU‑Vorgaben.
Korpustyp: EU DCEP
delimitar la responsabilidad de fabricantes, importadores y distribuidores, que a partir de ahora tendrán que proporcionar más información sobre el origen de los productos
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se congratula, en particular, por las medidas adoptadas para delimitar mejor la naturaleza y el alcance del fenómeno y para combatirlo mejor;
begrüßt vor allem die Maßnahmen, die dazu dienen, die wesentlichen Merkmale und das Ausmaß des Phänomens besser zu erfassen und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas está tomando la Comisión para delimitar la excepción de «sequía prolongada» establecida en el artículo 4.6 de la DMA? 2.
2. Schließt die Kommission Fälle von „Wasserknappheit“ von dieser Ausnahmeregelung streng aus, beispielsweise durch ausschließliche Anwendung von natürlichen Indikatoren (Niederschläge)?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez colocada, la lona de 1,4 m de lado permite delimitar un espacio dedicado a la cuerda para protegerla de la suciedad, hojas, grava, etc.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además, los conceptos utilizados para la última búsqueda se conservan si inmediatamente después se hace una nueva búsqueda. De este modo, resulta más fácil delimitar más la búsqueda.
Außerdem bleiben die Suchbegriffe der letzten Recherche zunächst erhalten, wenn Sie im unmittelbaren Anschluss eine neue Recherche durchführen, um die Abfrage ggf. zu verfeinern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La experiencia ha puesto de manifiesto que, a semejanza de la política de desarrollo rural, una colaboración más estrecha con las autoridades locales puede permitir delimitar con mayor precisión las problemáticas específicas de las islas afectadas.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass — wie bei der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums — eine verstärkte Partnerschaft mit den örtlichen Behörden die Möglichkeit bietet, die besonderen Probleme der Inseln genauer zu erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es necesaria, para los Alpes, una solución transfronteriza de los problemas del transporte, conviene delimitar geográficamente de manera oficial y precisa la zona de que se trata.
Da es einer grenzüberschreitenden Lösung der Verkehrsprobleme für die Alpen bedarf, ist es nötig, eine präzise und offizielle geografische Beschreibung dieser Region vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para anticipar los futuros sistemas de pago y para evitar dificultades a la hora de delimitar la frontera entre los servicios incluidos en el ámbito de aplicación y los servicios excluidos del mismo, es preferible suprimir esta exención.
Diese Ausnahme sollte gestrichen werden, um künftigen Zahlungssystemen nicht vorzugreifen und um Schwierigkeiten bei der Unterscheidung zwischen Dienstleistungen, die in den Anwendungsbereich fallen und solchen, die nicht in den Anwendungsbereich fallen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cabe señalar que la decisión de establecer esta zona no es la única decisión unilateral adoptada por Croacia para delimitar por anticipado las fronteras territoriales y marítimas.
Dennoch muss ich die Kommission zugleich in Kenntnis setzen, dass die Entscheidung zur Beanspruchung dieser Zone nicht die einzige einseitige Entscheidung der Republik Kroatien war, mit der die Grenzziehung auf dem Festland und auf See vorweggenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su propia naturaleza un sondeo no es necesariamente diplomático , ya que tiene por finalidad delimitar el estado de ánimo de la opinión y de ninguna manera expresar la posición de una institución.
4. Umfragen sind naturgemäß nicht unbedingt diplomatisch , da sie nicht den Standpunkt einer Institution wiedergeben, sondern die Stimmungslage der Öffentlichkeit erfassen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
∙ garantizar la aplicación de mecanismos adecuados de control en las comisiones; ∙ garantizar la transparencia del procedimiento presupuestario; ∙ reforzar las obligaciones de información mutua; ∙ delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas.
∙ Sicherstellung angemessener Kontrollmechanismen in den Fachausschüssen ∙ Sicherstellung von Transparenz im Haushaltsverfahren ∙ Verstärkung der gegenseitigen Informationspflichten ∙ Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen
Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la aplicación de mecanismos de control adecuados en las comisiones especializadas; - garantizar la transparencia del procedimiento presupuestario; - reforzar las obligaciones de información mutua; - delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas;
- Sicherstellung angemessener Kontrollmechanismen in den Fachausschüssen, - Sicherstellung von Transparenz im Haushaltsverfahren, - Verstärkung der gegenseitigen Informationspflichten, - Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Cámara reafirma su oposición a la aparente decisión de suprimir el Consejo legislativo, cuyo objetivo sería delimitar las funciones legislativas y ejecutivas del Consejo, así como garantizar la transparencia del proceso.
Der Europäische Rat muss sicherstellen, dass der Rahmen für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien diesen Ländern den Beitritt zur Union im Jahre 2007 ermöglicht, sofern die Beitrittskriterien erfüllt sind (25.).
Korpustyp: EU DCEP
A medida que los productos financieros se han ido sofisticando cada vez más, también se han vuelto más sutiles y difíciles de delimitar y combatir los abusos que se producen en el mercado.
Je komplizierter die Finanzinstrumente wurden, desto subtiler wurden die Formen des Marktmissbrauchs, desto schwieriger die Aufgabe, sie zu erkennen und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las enmiendas presentadas tratan de delimitar el ámbito de las acciones reparadoras suprimiendo la reparación de las pérdidas provisionales, además de suprimir el concepto de un servicio de reparación natural.
Durch die vorgelegten Änderungsanträge wird der Geltungsbereich der Schadenssanierung dadurch eingeschränkt, dass das Konzept des Ausgleichs vorübergehender Verluste wie auch das Konzept von Ausgleichsmaßnahmen für den Verlust an natürlichen Ressourcen herausgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM sostiene que la única manera de proteger los hábitats de aguas frías contra los daños producidos por la pesca consiste en delimitar con precisión dichos hábitats y vedar tales zonas a las artes de pesca que causan desperfectos.
Dem Rat des ICES zufolge besteht der einzige Weg, die Kaltwasserhabitate vor Schaden durch den Fischfang zu bewahren, darin, die Habitate genau zu kartieren und diese Gebiete gegenüber allen Formen des Fischfangs, die Schaden anrichten können, zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la Presidencia alemana, la Canciller ha afirmado claramente que creará un pequeño grupo de funcionarios que negocien con un pequeño grupo de funcionarios de cada país para delimitar en qué puntos hay diferencias o dificultades.
Die Bundeskanzlerin hat deutlich gemacht, dass sie im Rahmen der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft eine kleine Gruppe von Beamten zusammenstellen will, die gemeinsam mit kleinen Gruppen von Beamten aus allen Mitgliedstaaten herausfinden soll, in welchen Bereichen es Differenzen und Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos que nos fijamos en la continuación del proceso de Barcelona en Stuttgart es precisamente delimitar el papel exacto de la Unión Europea en este proceso y reforzarlo.
Welche Bedeutung die Europäische Union dann tatsächlich haben wird, bzw. diesen Prozeß zu verstärken, ist auch unser Augenmerk bei der Fortsetzung des Barcelona-Prozesses in Stuttgart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de agradecer que la Comisión informara sobre los resultados de la cooperación, con el fin de que pudiéramos delimitar un ámbito en el que pudiéramos afirmar: ¡esto funciona!
Ich wäre der Kommission sehr dankbar für Rückmeldungen über geglückte Kooperation, so daß wir mal ein Gebiet abhaken und sagen können: Hier funktioniert es!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin se ha organizado un encuentro entre la Comisión y el representante del Gobierno italiano que ha permitido delimitar mejor la magnitud de esta catástrofe y evaluar los daños.
Zu diesem Zweck fand ein Treffen zwischen der Kommission und dem Vertreter der italienischen Regierung statt. Durch dieses Treffen konnten das Ausmaß der Katastrophe besser erfaßt und die Schäden besser bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar a delimitar de alguna manera este importante déficit de comunicación, dimos una importancia fundamental al desarrollo de la colaboración con la Comisión Europea, que tiene la responsabilidad más general de la información sobre la actividad europea.
Um einen Anfang beim Abbau dieses erheblichen Kommunikationsdefizits zu machen, haben wir dem Ausbau der Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission, die generell die Verantwortung für die Information über Europa trägt, vorrangige Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres fuentes de abastecimiento permiten delimitar la configuración del mercado de la Unión: producción comunitaria, producción de países ACP y producción procedente de los países de la zona-dólar.
Der Markt der Union versorgt sich aus drei Quellen: der Gemeinschaftserzeugung, der Erzeugung in den AKPLändern und den Früchten aus den Ländern der Dollarzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre tiene un soporte social, y una de las claves para combatir el fenómeno terrorista es saber concretar y delimitar hasta dónde llega la organización, cuál es el entramado social que la sostiene.
Aber sie hat stets eine soziale Stütze, und einer der Schlüssel zur Bekämpfung des Terrorismusphänomens besteht darin, die Reichweite der Organisation und die sozialen Schichten, die sie tragen, zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario no sólo delimitar claramente los servicios que entran en el ámbito de la presente Directiva y los servicios de interés general, sino también garantizar la protección de los servicios de interés económico general mediante una legislación marco.
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de delimitar la responsabilidad, en primer lugar de quienes deberían haber efectuado la inspección y no lo hicieron, y de quienes realizaron la inspección y no actuaron en consecuencia.
Wir müssen die Verantwortlichen finden, und zwar zuerst diejenigen, die hätten kontrollieren müssen und es nicht getan haben, und dann diejenigen, die zwar kontrolliert, aber nicht gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la principal observación que debo hacer a este Parlamento respecto al informe Langen se refiere a la necesidad de delimitar el ámbito jurídico que abarca la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, meine grundlegende Bemerkung, die ich im Zusammenhang mit dem Bericht Langen dem Plenum vorzutragen die Ehre habe, bezieht sich auf die Feststellung der rechtlichen Ebene, die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene delimitar el tipo y el número de las prioridades de inversión aplicables a la financiación del FSE en función del nivel de desarrollo de las regiones que reciban ayudas.
Auswahl und Anzahl der Investitionsprioritäten für die ESF-Finanzhilfen sollte ebenfalls begrenzt werden, entsprechend dem Entwicklungsstand der unterstützten Regionen.