linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
delimitar abgrenzen 71
begrenzen 34

Verwendungsbeispiele

delimitar abgrenzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mundillo en Berlín es fácil de conocer en conjunto, aunque tampoco está delimitado claramente. DE
Die Szene in Berlin ist sehr überschaubar, aber nicht klar abgegrenzt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si la parcela tiene muchos árboles (por ejemplo, en rodales muy densos), puede delimitarse una subparcela para las evaluaciones.
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo cuando se halla en botellas flotando sobre otros líquidos se delimitan distintos niveles de significado. DE
Wenn sie in Flaschen auf anderen Flüssigkeiten schwimmt, werden Bedeutungsebenen voneinander abgegrenzt. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Parece útil delimitar el ámbito de aplicación del nuevo instrumento con respecto a acuerdos preexistentes.
Es erscheint sinnvoll, den Anwendungsbereich des neuen Instruments gegenüber bereits bestehenden Übereinkommen abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta también delimitar el mercado geográfico elaborando una visión global sobre la distribución de las cuotas de mercado que detentan las partes en cuestión y sus competidores, los precios y las divergencias de precio que se observan. ES
Außerdem versucht sie, den räumlichen Markt abzugrenzen, indem sie allgemeine Angaben zur Verteilung der Marktanteile der beteiligten Parteien und ihrer Wettbewerber, zu den geltenden Preisen und Preisunterschieden zusammenstellt. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es difícil delimitar estos dos mercados en términos de precios.
Vom Preis her lassen sich diese beiden Märkte nur schwer voneinander abgrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pista es la Vereda de la Blanca, vía pecuaria que se prolonga durante bastantes kilometro y que conecta la zona de humedales que quedan entre el cauce del rio Tajuña y los cerros yesíferos que delimitan su cuenca.
Dieser Weg ist die Vereda Blanca, ein Weg zwischen Weideland der sich über viele Kilometer erstreckt. Dieser Pfad verbindet die Feuchtgebiete, die zwischen dem Flussbett des Tajuña und den gipshaltigen Anhöhen liegen, die das Flussbecken abgrenzen.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La zona se delimitará de forma pormenorizada, exacta e inequívoca.
Das Gebiet ist auf eine detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica se delimitará de forma detallada y exacta, sin ambigüedad.
Das geografische Gebiet wird auf eine so detaillierte und präzise Weise abgegrenzt, dass keine Unklarheiten entstehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de estudiar la Directiva con más detalle, deberíamos delimitar su ámbito de aplicación.
Vor einer eingehenden Betrachtung der Richtlinie empfiehlt es sich, ihren Anwendungsbereich genau abzugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delimitar

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al delimitar su competencia de acuerdo con
Bei Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil delimitar las respectivas responsabilidades.
Es ist schwierig, die Verantwortung zwischen diesen beiden aufzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera sea responsable de delimitar su territorio.
Wer auch immer es war, markiert sein Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas.
Auch das Konzept „Muttersprache + zwei“ im Bildungsbereich begrüßt der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas;
Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que delimitar más claramente las diferencias entre ambos temas.
Die Unterschiede zwischen beiden Themenkreisen sollten wesentlich klarer herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es delimitar una zona de muerte.
Die Grundidee ist, eine ordnungsgemäße Tötungszone zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas
Ziel ist es, Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una norma europea para delimitar la responsabilidad de las subcontratas
Gordon Brown spricht zum G20-Gipfel am 2. April 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Un límite catastral puede delimitar una o dos parcelas catastrales.
Eine Flurstücksgrenze kann zu einem oder zwei Flurstücken gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También muy útiles para delimitar trabajos con nuestros revestimientos elastoméricos. DE
Darüber hinaus findet es Verwendung im Grenzbereich zu unseren elastomeren Beschichtungen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Su pensamiento religioso no es fácil de delimitar.
Das religiöse Denken Servets ist nicht leicht zu fassen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Considera necesario delimitar claramente la responsabilidad y el deber de rendir cuentas de las agencias implicadas;
hält es für notwendig, dass die beteiligten Behörden klar umrissene Befugnisse erhalten und rechenschaftspflichtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía tampoco reconoce el derecho a delimitar una zona económica exclusiva en Grecia y Chipre.
Außerdem weigert sich die Türkei, das Recht Griechenlands und Zyperns auf Schaffung ausschließlicher Wirtschaftszonen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales principios permiten delimitar competencias independientemente del progreso del proceso de integración.
Solche Prinzipien ermöglichen, dass die Kompetenzabgrenzung unabhängig vom Stand der Integration erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La densidad de este informe es una ventaja, porque nos permite delimitar nuestra intervención.
Die Ausführlichkeit des Berichts ist ein Vorteil, da uns dadurch präzisere Zielvorgaben ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Bowe ha intentado de un modo muy convincente delimitar los daños.
Herr Bowe hat meiner Meinung nach sehr eindrucksvoll versucht, hier Schadensbegrenzung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera prioridad fue delimitar el abanico de medidas necesarias para paliar las consecuencias del cierre.
Unsere erste Priorität bestand darin festzustellen, welche Maßnahmen zur Linderung der Konsequenzen der Schließung erforderlich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen aún muy numerosas posibilidades de que las instancias legislativas nacionales puedan delimitar sus propias pautas.
Es bestehen noch viel zu viele Möglichkeiten für die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden, ihre eigene Linie vorzuzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Procede delimitar submercados separados para los niveles de automatización 1 y 2?
Getrennte Teilmärkte für die Automatisierungsebenen 1 und 2?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a efectos de la presente Decisión no es preciso delimitar con exactitud el mercado.
Für diese Entscheidung kann eine genaue Marktdefinition jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delimitar ámbitos de cooperación para facilitar la aplicación del presente Acuerdo;
Er ermittelt Kooperationsbereiche für die Unterstützung der Umsetzung dieses Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras enmiendas van encaminadas a delimitar qué tipo de organizaciones culturales deberían considerarse en el programa.
Die Abgeordneten fordern, dass die Teilnahme am gesamten Programm diesen Ländern offen stehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más difícil de lo que parece delimitar su personaj…y su carrera de manera precisa.
Es ist viel schwieriger, sich seiner Person und seiner Karriere zu nähern, als allgemein angenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se pretende delimitar la zona con una valla e instalar en su interior mobiliario adaptado.
Ziel ist es, den Bereich mit einem Zaun zu identifizieren und zu installieren innen geeignete Möbel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
También puedes activar un cursor de alto contraste para delimitar el contenido seleccionado.
Außerdem kannst du einen Cursor mit hohem Kontrast aktivieren, um den hervorgehobenen Inhalt besser darzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos indicadores le permiten delimitar mejor la visibilidad de sus anuncios.
Mit Hilfe dieser Indikatoren können Sie die Sichtbarkeit Ihrer Anzeigen besser einschätzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A continuación puedes delimitar más tu búsqueda incluyendo en ella alguno de los siguientes elementos relacionados:
Nachfolgend können Sie Ihre Suche eingrenzen. Sie können manche der folgenden verwandten Elementen verwenden:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
A continuación puedes delimitar más tu búsqueda incluyendo en ella alguno de los siguientes elementos relacionados:
Nun können Sie eine neue Suche mit Inhalten die mit dem jetzigen Ergebnissen verwandt sind zu starten:
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda pretende delimitar con claridad el mandato y las actividades de la Agencia (véase también la enmienda 4).
Durch diesen Änderungsantrag sollen die Aufgaben und Tätigkeiten der Agentur klar umschrieben werden (s. auch Änderungsantrag 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta no contradice la posición negociadora del PE, favorable a delimitar la financiación de Natura 2000.
Dieser Vorschlag steht nicht im Widerspruch zu der Verhandlungsposition des EP, das sich für eine Zweckbindung der Mittel für Natura 2000 ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta precisión evita de este modo toda confusión al delimitar el marco en que la Comisión debe presentar su proyecto.
Mit dieser Präzisierung wird jedweder Verwirrung vorgebeugt und der Rahmen abgesteckt, innerhalb dessen die Kommission anschließend ihren Entwurf vorlegen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto delimitar claramente el poder de la Comisión de aprobar únicamente modificaciones técnicas a los anexos.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Befugnisse der Kommission klar auf die Annahme technischer Änderungen an den Anhängen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que delimitar rápidamente soluciones viables para asegurar un progreso continuo hacia la estabilidad y la democracia.
Es müssen schnell praktikable Lösungen gefunden werden, um weitere Fortschritte in Bezug auf Stabilität und Demokratie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece como si fuera la panacea para todos los problemas, pero aún queda por delimitar su función exacta.
Eine solche Agentur scheint so eine Art deus ex machina zu werden, aber die Frage ist doch, welchen Auftrag sie genau haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Representante, Sr. Solana, recordó recientemente que habría que delimitar los problemas de la Unión y establecer sus prioridades.
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, hat kürzlich angemahnt, die Programme der Union zu konzentrieren und Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes estudiarán la posibilidad de delimitar en el sector pesquero zonas de interés común que resulten beneficiosas para ambas.
Die Vertragsparteien prüfen, ob im Fischereisektor für beide Seiten vorteilhafte Bereiche von gemeinsamem Interesse ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión no estriba en delimitar un deporte puro, sin dinero, y un deporte pervertido, que se beneficie del dinero.
Es geht nicht an, einen Gegensatz zwischen einem sozusagen reinen Sport ohne Geld und einem sozusagen entarteten Sport, in dem Geld eine Rolle spielt, konstruieren zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente deberá delimitar claramente esas zonas en un mapa del territorio del país en cuestión.
Diese Gebiete müssen von der zuständigen Behörde auf einer Karte des gesamten Hoheitsgebiets des betreffenden Landes deutlich eingezeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen parámetros de búsqueda detallados para delimitar exactamente el tipo de juegos en efectivo en los que quieres participar.
Um genau die Cash-Games zu finden, die Sie spielen möchten, stehen detaillierte Suchparameter zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fue ignorado durante décadas por las ciencias del arte y los propios expertos tienen dificultades para delimitar esta corriente artística. DE
Sie wurde jahrzehntelang von der Kunstwissenschaft ignoriert, und selbst ExpertInnen können diese Kunstrichtung schwer eingrenzen. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para delimitar la selección, puede elegir el país y el tipo de sector en los menús siguientes.
Wählen Sie im Menü eine Branche und/oder ein Land zum Eingrenzen der Auswahl.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Busque primero con un solo criterio y trate posteriormente de delimitar su consulta agregando un criterio adicional.
Suchen Sie anfangs mit einem einzigen Kriterium, dann gehen Sie zurück und erweitern Ihre erste Frage um ein zusätzliches Kriterium.
Sachgebiete: e-commerce musik typografie    Korpustyp: Webseite
En este tema veremos cómo delimitar qué métodos se pueden utilizar con tokens de escritura de la Media API.
In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Sie einschränken können, welche Methoden in Verbindung mit einem Schreibtoken der Medien-API verwendet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Text & Subtext es un intento de delimitar esta problemática, descubriendo hacia dónde enfocan estos conceptos, filosofías y obras. DE
Text & Subtext ist der Versuch, dies als ein Hauptereignis herauszuarbeiten und zu ergründen, wo diese künstlerischen Begriffe, Philosophien und Werke im Brennpunkt sind. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- delimitar los cometidos asignados a la Agencia y garantizar que toda propuesta de ampliar su mandato requiera la consulta previa al Parlamento;
- die der Agentur übertragenen Aufgaben zu umschreiben und sicherzustellen, dass jeder Vorschlag zur Ausweitung ihres Aufgabenbereichs die vorherige Konsultation des Parlaments voraussetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta urgentemente necesario, por consiguiente, aclarar la cuestión en un texto legislativo y delimitar claramente el marco de actuación del procedimiento de comitología.
Es ist daher dringend geboten, im Gesetzestext Klarheit zu schaffen und für das Komitologieverfahren einen deutlich abgegrenzten Rahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se esforzará la Comisión por lograr una revisión de la actual legislación, a fin de delimitar de forma inequívoca en qué casos no debe otorgarse una patente?
Plant die Kommission, die derzeitige Rechtslage zu überarbeiten, damit eindeutig ist, wann kein Patent vergeben werden darf?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión parece que quiere delimitar los aspectos del Codex a los que quiere acogerse, marginando otros que la norma internacional sí recoge.
Allerdings scheint die Kommission die Aspekte des Kodexes, die sie übernehmen will, beschränken und andere, die die internationalen Normen sehr wohl berücksichtigen, übergehen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
- es necesario delimitar de forma clara que las infracciones a los derechos de propiedad intelectual deben constituir un acto de falsificación;
- ist es notwendig klar darzustellen, dass die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum ein Akt der Nachahmung darstellen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
La operación se llevó a cabo sobre la base de un acuerdo con Israel para delimitar las zonas de derechos exclusivos de ambos países.
Die Bohrungen werden auf der Grundlage eines Abkommens mit Israel durchgeführt, mit dem die Ausschließlichen Wirtschaftszonen der beiden Staaten abgesteckt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
x=a.. b: se usa cuando necesitamos delimitar un rango (variable limitada + límite superior + límite inferior). Esto significa que « x » va de « a » a « b ».
x=a..b: Einschränkung eines Wertebereichs (beschränkte Variable mit unterer und oberer Grenze). Die Variable x kann in diesem Beispiel nur Werte von a bis b annehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El pleno se ha pronunciado favorablemente sobre el marco general para delimitar las acciones que pueden recibir financiación comunitaria para el desarrollo de una política del consumidor.
In Verhandlungen mit dem Rat hatte eine Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eine Reihe von Anliegen durchsetzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, queremos que la Comisión se comprometa a delimitar el marco temporal de un modo más estricto a como lo prevé en su informe.
Deshalb wollen wir die Kommission verpflichten, den zeitlichen Rahmen enger zu fassen, als sie dies in ihrem Bericht vorgesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a delimitar las responsabilidades de aquellas fuerzas políticas que se dedican a criticar pero no acompañan sus palabras con acciones.
Er hilft, die Verantwortlichkeiten der politischen Kräfte zu klären, die Kritik austeilen, aber nicht entsprechend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los esfuerzos que ha realizado para delimitar el problema son positivos, pero es preciso resolverlo y ahí tiene usted una función histórica que desempeñar.
Ich bin der Auffassung, dass Ihre Bemühungen, das Problem zu dokumentieren, positiv sind, aber das Problem muss auch gelöst werden, und Sie haben dabei eine historische Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la necesidad de agrupar los estudios de impacto para delimitar y tomar en consideración las preocupaciones legítimas que se manifiestan en cuanto a las posibles incidencias negativas.
Zweitens müssen gemeinsame Impaktstudien ausgearbeitet werden, um die legitimen Besorgnisse über etwaige negative Auswirkungen besser beurteilen und berücksichtigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a hacer lo que me piden y el motivo es que ha llegado la hora de delimitar claramente los frentes políticos en este debate.
Herr Präsident, ich werde das nicht tun, und zwar weil es darum geht, in dieser Auseinandersetzung endlich einmal klare politische Fronten zu schaffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es importante también delimitar claramente las excepciones aplicables a los derechos de autor que garanticen los derechos de los usuarios y de las bibliotecas.
Deshalb ist es auch wichtig, die Ausnahmen vom ausschließenden Urheberrecht eindeutig zu formulieren, die die Rechte des Nutzers und der Bibliotheken sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante delimitar especialmente las excepciones y creo que es bastante cuidadosa, aunque podría fomentarse más, la enmienda de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Von besonderer Bedeutung ist die Einschränkung der Ausnahmen, und meines Erachtens ist dies recht sorgfältig geschehen, wenngleich die Abänderung des Rechtsausschusses hier hätte etwas weiter gehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la rastreabilidad nos permite delimitar inmediatamente el problema tan pronto se produzca una crisis o un escándalo en cualquier lugar.
Rückverfolgbarkeit stellt doch sicher, daß wann immer irgendwo eine Krise oder ein Skandal ausbricht, das Problem unverzüglich lokalisiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera repetir de entrada, y la Comisión siempre lo ha dicho, que el concepto mismo de saldo presupuestario es difícil de delimitar y de manejar.
Zunächst möchte ich wiederholen, und die Kommission hat das übrigens immer gesagt, daß der Begriff des Haushaltssaldos schwer zu fassen und zu handhaben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe sobre la creación de un estructura de coordinación unitaria pretende delimitar mejor las competencias y una mejor ejecución de los proyectos.
Mein Bericht über die Schaffung einer einheitlichen Koordinierungsstruktur zielt auf eine größere Straffung der Zuständigkeiten wie auch der Durchführung von Projekten ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el deseo del Dr. Liese de delimitar de forma más estricta el consentimiento de las personas incapaces es interesante.
In diesem Zusammenhang ist das Bestreben von Dr. Liese zu begrüßen, für die Zustimmung von nichteinwilligungsfähigen Personen strengere Bedingungen einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incautaciones nos permiten delimitar aspectos fundamentales de la lucha contra el contrabando y la falsificación, lo que resulta sumamente importante.
Die Beschlagnahmen ermöglichen uns die Feststellung von Schlüsselbereichen im Kampf gegen Schmuggel und Fälschungen, und das ist von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, va a ser necesario no dejar nada a la casualidad sino negociar duramente a la hora de delimitar el tema.
Es wird jedoch notwendig sein, nichts dem Zufall zu überlassen, sondern bei der Ausgestaltung in der Sache hart zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión asignar y delimitar fondos suficientes en los fondos estructurales y de desarrollo rural, para dar cumplimiento al programa Natura 2000?
Beabsichtigt die Kommission, ausreichende Mittel im Rahmen der Strukturfonds und des Fonds für ländliche Entwicklung vorzusehen und bereitzustellen, um die Verwirklichung des Programms Natura 2000 zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, en lo que respecta a la noción de ventaja selectiva, la Comisión debe delimitar en primer lugar el marco de referencia.
Demzufolge muss die Kommission, was den Begriff des selektiven Vorteils betrifft, zunächst die Vergleichsregelung nennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en torno a los límites territoriales comenzaron a raíz del trabajo agrimensor realizado para delimitar las propiedades en consonancia con la normativa de la UE.
Die Streitigkeiten rund um die Grundstücksgrenzen begannen im Zuge von Landvermessungsarbeiten zur Erstellung von Grundbüchern im Einklang mit EU‑Vorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
delimitar la responsabilidad de fabricantes, importadores y distribuidores, que a partir de ahora tendrán que proporcionar más información sobre el origen de los productos ES
Klärung der Aufgaben von Herstellern, Einführern und Händlern, d. h. Verpflichtung zu genaueren Angaben über den Ursprung der Produkte; ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se congratula, en particular, por las medidas adoptadas para delimitar mejor la naturaleza y el alcance del fenómeno y para combatirlo mejor;
begrüßt vor allem die Maßnahmen, die dazu dienen, die wesentlichen Merkmale und das Ausmaß des Phänomens besser zu erfassen und zu bekämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas está tomando la Comisión para delimitar la excepción de «sequía prolongada» establecida en el artículo 4.6 de la DMA? 2.
2. Schließt die Kommission Fälle von „Wasserknappheit“ von dieser Ausnahmeregelung streng aus, beispielsweise durch ausschließliche Anwendung von natürlichen Indikatoren (Niederschläge)?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez colocada, la lona de 1,4 m de lado permite delimitar un espacio dedicado a la cuerda para protegerla de la suciedad, hojas, grava, etc.
An der Kletterstelle angekommen wird das Seil auf der 1,4 m langen Seilplane ausgelegt, um es vor Schmutz, Laub, kleinen Steinchen usw. zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit foto    Korpustyp: Webseite
De forma rectangular, para delimitar un rincón de juego en el dormitorio o en el salón, el parque Royal Brevi es único en su género. ES
Der Laufstall Royal Brevi, einzigartig in seiner Art, besitzt eine rechteckige Form, um eine Spielecke im Kinder- oder Wohnzimmer einzurichten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema permite crear lo que llamaremos alarmas de zona, con lo que se podrán delimitar paradas de taxi, zonas según tarifa aplicable etc. ES
Das System gestattet die Anlegung so genannter Zonenalarme, mit denen Taxistopps, Zonen je nach anwendbarem Tarif usw. beschränkt werden könnten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, los conceptos utilizados para la última búsqueda se conservan si inmediatamente después se hace una nueva búsqueda. De este modo, resulta más fácil delimitar más la búsqueda.
Außerdem bleiben die Suchbegriffe der letzten Recherche zunächst erhalten, wenn Sie im unmittelbaren Anschluss eine neue Recherche durchführen, um die Abfrage ggf. zu verfeinern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con 90.000 consultas, cada día, de profesionales y aficionados del arte se asegura de delimitar la clientela apropiada a su negocio.
Mit 90.000 Besuchen pro Tag von Kunstliebhabern und -händlern sprechen Sie mit Sicherheit auch Ihre Zielgruppe an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La experiencia ha puesto de manifiesto que, a semejanza de la política de desarrollo rural, una colaboración más estrecha con las autoridades locales puede permitir delimitar con mayor precisión las problemáticas específicas de las islas afectadas.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass — wie bei der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums — eine verstärkte Partnerschaft mit den örtlichen Behörden die Möglichkeit bietet, die besonderen Probleme der Inseln genauer zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien es necesaria, para los Alpes, una solución transfronteriza de los problemas del transporte, conviene delimitar geográficamente de manera oficial y precisa la zona de que se trata.
Da es einer grenzüberschreitenden Lösung der Verkehrsprobleme für die Alpen bedarf, ist es nötig, eine präzise und offizielle geografische Beschreibung dieser Region vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para anticipar los futuros sistemas de pago y para evitar dificultades a la hora de delimitar la frontera entre los servicios incluidos en el ámbito de aplicación y los servicios excluidos del mismo, es preferible suprimir esta exención.
Diese Ausnahme sollte gestrichen werden, um künftigen Zahlungssystemen nicht vorzugreifen und um Schwierigkeiten bei der Unterscheidung zwischen Dienstleistungen, die in den Anwendungsbereich fallen und solchen, die nicht in den Anwendungsbereich fallen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cabe señalar que la decisión de establecer esta zona no es la única decisión unilateral adoptada por Croacia para delimitar por anticipado las fronteras territoriales y marítimas.
Dennoch muss ich die Kommission zugleich in Kenntnis setzen, dass die Entscheidung zur Beanspruchung dieser Zone nicht die einzige einseitige Entscheidung der Republik Kroatien war, mit der die Grenzziehung auf dem Festland und auf See vorweggenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su propia naturaleza un sondeo no es necesariamente diplomático , ya que tiene por finalidad delimitar el estado de ánimo de la opinión y de ninguna manera expresar la posición de una institución.
4. Umfragen sind naturgemäß nicht unbedingt diplomatisch , da sie nicht den Standpunkt einer Institution wiedergeben, sondern die Stimmungslage der Öffentlichkeit erfassen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ garantizar la aplicación de mecanismos adecuados de control en las comisiones; ∙ garantizar la transparencia del procedimiento presupuestario; ∙ reforzar las obligaciones de información mutua; ∙ delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas.
∙ Sicherstellung angemessener Kontrollmechanismen in den Fachausschüssen ∙ Sicherstellung von Transparenz im Haushaltsverfahren ∙ Verstärkung der gegenseitigen Informationspflichten ∙ Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la aplicación de mecanismos de control adecuados en las comisiones especializadas; - garantizar la transparencia del procedimiento presupuestario; - reforzar las obligaciones de información mutua; - delimitar con mayor claridad las competencias de las comisiones interesadas;
- Sicherstellung angemessener Kontrollmechanismen in den Fachausschüssen, - Sicherstellung von Transparenz im Haushaltsverfahren, - Verstärkung der gegenseitigen Informationspflichten, - Klarere Kompetenzabgrenzung zwischen den beteiligten Ausschüssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Cámara reafirma su oposición a la aparente decisión de suprimir el Consejo legislativo, cuyo objetivo sería delimitar las funciones legislativas y ejecutivas del Consejo, así como garantizar la transparencia del proceso.
Der Europäische Rat muss sicherstellen, dass der Rahmen für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien diesen Ländern den Beitritt zur Union im Jahre 2007 ermöglicht, sofern die Beitrittskriterien erfüllt sind (25.).
   Korpustyp: EU DCEP
A medida que los productos financieros se han ido sofisticando cada vez más, también se han vuelto más sutiles y difíciles de delimitar y combatir los abusos que se producen en el mercado.
Je komplizierter die Finanzinstrumente wurden, desto subtiler wurden die Formen des Marktmissbrauchs, desto schwieriger die Aufgabe, sie zu erkennen und zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las enmiendas presentadas tratan de delimitar el ámbito de las acciones reparadoras suprimiendo la reparación de las pérdidas provisionales, además de suprimir el concepto de un servicio de reparación natural.
Durch die vorgelegten Änderungsanträge wird der Geltungsbereich der Schadenssanierung dadurch eingeschränkt, dass das Konzept des Ausgleichs vorübergehender Verluste wie auch das Konzept von Ausgleichsmaßnahmen für den Verlust an natürlichen Ressourcen herausgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM sostiene que la única manera de proteger los hábitats de aguas frías contra los daños producidos por la pesca consiste en delimitar con precisión dichos hábitats y vedar tales zonas a las artes de pesca que causan desperfectos.
Dem Rat des ICES zufolge besteht der einzige Weg, die Kaltwasserhabitate vor Schaden durch den Fischfang zu bewahren, darin, die Habitate genau zu kartieren und diese Gebiete gegenüber allen Formen des Fischfangs, die Schaden anrichten können, zu verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la Presidencia alemana, la Canciller ha afirmado claramente que creará un pequeño grupo de funcionarios que negocien con un pequeño grupo de funcionarios de cada país para delimitar en qué puntos hay diferencias o dificultades.
Die Bundeskanzlerin hat deutlich gemacht, dass sie im Rahmen der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft eine kleine Gruppe von Beamten zusammenstellen will, die gemeinsam mit kleinen Gruppen von Beamten aus allen Mitgliedstaaten herausfinden soll, in welchen Bereichen es Differenzen und Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos que nos fijamos en la continuación del proceso de Barcelona en Stuttgart es precisamente delimitar el papel exacto de la Unión Europea en este proceso y reforzarlo.
Welche Bedeutung die Europäische Union dann tatsächlich haben wird, bzw. diesen Prozeß zu verstärken, ist auch unser Augenmerk bei der Fortsetzung des Barcelona-Prozesses in Stuttgart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de agradecer que la Comisión informara sobre los resultados de la cooperación, con el fin de que pudiéramos delimitar un ámbito en el que pudiéramos afirmar: ¡esto funciona!
Ich wäre der Kommission sehr dankbar für Rückmeldungen über geglückte Kooperation, so daß wir mal ein Gebiet abhaken und sagen können: Hier funktioniert es!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin se ha organizado un encuentro entre la Comisión y el representante del Gobierno italiano que ha permitido delimitar mejor la magnitud de esta catástrofe y evaluar los daños.
Zu diesem Zweck fand ein Treffen zwischen der Kommission und dem Vertreter der italienischen Regierung statt. Durch dieses Treffen konnten das Ausmaß der Katastrophe besser erfaßt und die Schäden besser bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar a delimitar de alguna manera este importante déficit de comunicación, dimos una importancia fundamental al desarrollo de la colaboración con la Comisión Europea, que tiene la responsabilidad más general de la información sobre la actividad europea.
Um einen Anfang beim Abbau dieses erheblichen Kommunikationsdefizits zu machen, haben wir dem Ausbau der Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission, die generell die Verantwortung für die Information über Europa trägt, vorrangige Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres fuentes de abastecimiento permiten delimitar la configuración del mercado de la Unión: producción comunitaria, producción de países ACP y producción procedente de los países de la zona-dólar.
Der Markt der Union versorgt sich aus drei Quellen: der Gemeinschaftserzeugung, der Erzeugung in den AKPLändern und den Früchten aus den Ländern der Dollarzone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre tiene un soporte social, y una de las claves para combatir el fenómeno terrorista es saber concretar y delimitar hasta dónde llega la organización, cuál es el entramado social que la sostiene.
Aber sie hat stets eine soziale Stütze, und einer der Schlüssel zur Bekämpfung des Terrorismusphänomens besteht darin, die Reichweite der Organisation und die sozialen Schichten, die sie tragen, zu kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario no sólo delimitar claramente los servicios que entran en el ámbito de la presente Directiva y los servicios de interés general, sino también garantizar la protección de los servicios de interés económico general mediante una legislación marco.
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de delimitar la responsabilidad, en primer lugar de quienes deberían haber efectuado la inspección y no lo hicieron, y de quienes realizaron la inspección y no actuaron en consecuencia.
Wir müssen die Verantwortlichen finden, und zwar zuerst diejenigen, die hätten kontrollieren müssen und es nicht getan haben, und dann diejenigen, die zwar kontrolliert, aber nicht gehandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la principal observación que debo hacer a este Parlamento respecto al informe Langen se refiere a la necesidad de delimitar el ámbito jurídico que abarca la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, meine grundlegende Bemerkung, die ich im Zusammenhang mit dem Bericht Langen dem Plenum vorzutragen die Ehre habe, bezieht sich auf die Feststellung der rechtlichen Ebene, die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene delimitar el tipo y el número de las prioridades de inversión aplicables a la financiación del FSE en función del nivel de desarrollo de las regiones que reciban ayudas.
Auswahl und Anzahl der Investitionsprioritäten für die ESF-Finanzhilfen sollte ebenfalls begrenzt werden, entsprechend dem Entwicklungsstand der unterstützten Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM