linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

delincuencia Kriminalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Produce revisiones en las áreas de delincuencia y justicia, educación, desarrollo internacional y bienestar social.
Die Organisation erstellt Reviews in den Bereichen Kriminalität und Justiz, Bildung, internationale Entwicklung und Sozialfürsorge.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rumanía no es ni será, un exportador de delincuencia.
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿lnsinúa que no existe delincuencia en Chinatown?
Soll das heißen, es gibt keine Kriminalität in Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
El artículo 83 del Tratado se refiere explícitamente al terrorismo como forma grave de delincuencia. ES
Artikel 83 des Vertrags bezieht sich auf den Terrorismus als einen Bereich schwerer Kriminalität. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbia tiene problemas enormes con la delincuencia organizada.
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, de hecho, la delincuencia crea negocio, igual que la destrucción crea negocio en Haití.
Kriminalität schafft Geschäfte, genau wie die Zerstörung Geschäfte in Haiti geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cubre también las nuevas dimensiones de la delincuencia organizada, como la ciberdelincuencia o la delincuencia medioambiental. ES
Sie befasst sich aber auch mit neuen Ausprägungen der organisierten Kriminalität wie der Cyber- oder der Umweltkriminalität. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ve…se trabaja durante tanto tiempo un homicidio y la delincuencia organizada, pero no son los mejores que los chicos malos.
Sie können sehe…Arbeiten Sie für so lange ein Mord. und organisierte Kriminalität aber du bist nicht das beste nur die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes. ES
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delincuencia internacional internationale Kriminalität 70 grenzüberschreitende Kriminalität 6 internationales Verbrechen 5
delincuencia urbana .
delincuencia medioambiental Umweltkriminalität 14
delincuencia informática Computerkriminalität 26 Cyberkriminalität 18
delincuencia organizada organisierte Kriminalität 606 organisiertes Verbrechen 113 .
delincuencia violenta Gewaltkriminalität 6
delincuencia juvenil Jugendkriminalität 46
delincuencia transnacional grenzüberschreitende Kriminalität 57 . .
análisis de la delincuencia .
delincuencia internacional organizada international organisierte Kriminalität 3
lucha contra la delincuencia . .
factor generador de delincuencia .
nivel de delincuencia Kriminalitätsrate 1
forma de delincuencia internacional . .
formas graves de delincuencia .
delincuencia de cuello blanco . .
red de delincuencia organizada .
delincuencia de alta tecnología . . .
prevención de la delincuencia . .
delincuencia organizada internacional internationale organisierte Kriminalität 18
Grupo multidisciplinar "Delincuencia organizada" . .
grupo de delincuencia . . .
delincuencia relacionada con la droga .
pacto contra la delincuencia organizada .
prevención de la delincuencia organizada .
red organizada de delincuencia financiera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delincuencia

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comisión especial sobre delincuencia organizada
EU-Maßnahmen gegen Hochsee-Piraterie am Horn von Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia organizada en Europa
Betrifft: Grenzübergreifendes organisiertes Gangstertum in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la delincuencia en comercios
Betrifft: Europäisches Vorgehen gegen Ladenkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
relativo a la prevención de la delincuencia;
, insbesondere im Rahmen der Durchführung des
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia pedófila a escala europea
Betrifft: Pädokriminalität auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la delincuencia informática
Betrifft: Bekämpfung der Internetkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
delincuencia relacionada con materiales nucleares y radiactivos
Kriminaliät im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
für die Verfolgung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
La delincuencia en internet está aumentando rápidamente. ES
Die Internetkriminalität nimmt rapide zu. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
delincuencia,delincuencia organizada,scadplus,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea ES
terrorismus,kriminalitat,organisierte kriminalitat,scadplus,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preocupados también por los vínculos entre la corrupción y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada y la delincuencia económica, incluido el blanqueo de dinero,
ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei denen es um beträchtliche, gegebenenfalls einen erheblichen Anteil der staatlichen Mittel ausmachende Vermögenswerte geht und durch welche die politische Stabilität und nachhaltige Entwicklung dieser Staaten gefährdet wird,
   Korpustyp: UN
Competencias sociales, educación moral, integración y reducción de la delincuencia
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia en Albania relacionada con las drogas
Betrifft: Drogenkriminalität in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
con los organismos de prevención de la delincuencia,
in engem Kontakt mit den Einrichtungen für
   Korpustyp: EU DCEP
de política relativa a la delincuencia en la Unión Europea
im Bereich der Kriminalitätspolitik in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello con el fin de prevenir la delincuencia callejera.
Dies soll der Prävention der Straßenkriminalität dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia relacionada con vehículos en la UE
Betrifft: Kraftfahrzeugkriminalität in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las estadísticas nacionales sobre delincuencia
Betrifft: Harmonisierung der nationalen Kriminalitätsstatistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicación de la Comisión sobre la delincuencia informática
Betrifft: Mitteilung der Kommission zur Computerkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto cuesta la delincuencia informática en la UE-27?
Welche Kosten entstehen in der EU‑27 durch Cyberkriminalität?
   Korpustyp: EU DCEP
La ciberdelincuencia se está convirtiendo en delincuencia masiva.
Cyberkriminalität ist auf dem Weg, eine Art der Massenkriminalität zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de las causas de la delincuencia juvenil actual
Ätiologischer Ansatz zur Bewertung der heutigen Jugenddelinquenz
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos figuraba, con razón, la delincuencia medioambiental.
Das Thema Umweltkriminalität wurde dabei zu Recht genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
desempleo del 17.8 %, salarios bajísimos y altas cifras de delincuencia.
Die Folgen sind 17% Arbeitslosigkeit, ein außergewöhnlich niedriges Lohnniveau und eine hohe Kriminalitätsrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, su doesnt la delincuencia en general merecen la muerte
Bitte, Herr. Der Minister verdient den Tod nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y los créditos para ayudar a la delincuencia juvenil?
Und die Kredite für die Hilfe für Kinderkriminalität?
   Korpustyp: Untertitel
- Estaría contribuyendo con la delincuencia de una menor
Würde ich damit bei einer Jugendstraftat mitwirken?
   Korpustyp: Untertitel
línea de ayuda a las víctimas de delincuencia ES
116.006 – Hilfe für Verbrechensopfer ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Jefe de la acción judicial dirigida contra la delincuencia cibernética.
Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo me dediqué a la delincuencia porque no había trabajo.
Ich wurde nur zum Verbrecher, weil es keine Arbeit gab.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a un suicidio podría ser delincuencia juvenil.
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
   Korpustyp: Untertitel
contribuir a definir las tendencias de la delincuencia; ES
zur Bestimmung von Kriminalitätstendenzen beizutragen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los diputados piden más esfuerzos para combatir el terrorismo y las nuevas formas de delincuencia organizada, como la delincuencia cibernética.
Gerade hier müsse die EU jedoch mit einer Stimme sprechen und Solidarität unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden más esfuerzos para combatir el terrorismo y las nuevas formas de delincuencia organizada, como la delincuencia cibernética.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche der konventionellen Abrüstung, Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration sowie Rückverfolgbarkeit von Waffen, Minenräumung und Reform des Sicherheitssektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la lucha contra la delincuencia urbana, la delincuencia juvenil y la vinculada a la droga. ES
es handelt sich dabei um die Bekämpfung der Städte-, Jugend- und Drogenkriminalität. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) la lucha contra la delincuencia informática : un aspecto específico de la seguridad de las redes se refiere a la lucha contra la delincuencia informática.
c) Bekämpfung der Computerkriminalität : Ein spezifischer Aspekt der Sicherheit der Netze betrifft die Bekämpfung der Internetkriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP
lucha contra la delincuencia organizada,prevencion de la delincuencia,programa marco,seguridad y defensa de las libertades,justicia libertad y seguridad ES
bekaempfung der organisierten kriminalitaet,kriminalpraevention,rahmenprogramm,sicherheit und schutz der freiheitsrechte,justiz,freiheit und sicherheit ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuales eran los objetivos de la "reunión de expertos en delincuencia informática"?
Welche Ziele wurden mit der Expertentagung zum Thema Cyberkriminalität verfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, es preocupante la magnitud de la corrupción y la delincuencia económica.
Besorgniserregend ist hingegen das Ausmaß an Korruption und Wirtschaftskriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 44 (Bill Newton Dunn): Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
Anfrage 44 (Bill Newton Dunn): Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
   Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil: el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad (debate)
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
Betrifft: Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
   Korpustyp: EU DCEP
asegure la prevención y la lucha eficaz contra la delincuencia respetando las garantías jurídicas,
die wirkungsvolle Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung unter Achtung der Rechtsgarantien sicherstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
recabará y analizará la información sobre las acciones existentes en materia de prevención de la delincuencia,
Es sammelt und analysiert Informationen über die bestehenden Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
y tendrá en cuenta las políticas urbanas relacionadas con la prevención de la delincuencia
und berücksichtigt die in den Städten getroffenen Maßnahmen zur Kriminalitätsverhütung
   Korpustyp: EU DCEP
Teníamos el índice más bajo de delincuencia juveni…...hasta hace dos meses. - ¿Qué pasó?
Bis vor zwei Monaten hatten wir die niedrigste Jugendkriminalitätsrate. Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una población 6 veces mayor que USA y un décimo de su delincuencia.
Wir haben sechsmal soviel Einwohner wie Ihr Land und nur ein Zehntel der Kriminalitätsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ampliación de las competencias de la Corte Penal Internacional a la delincuencia financiera
Betrifft: Ausweitung der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs auf Finanzkriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transmisión transfronteriza de información para la lucha contra la pequeña delincuencia económica
Betrifft: Grenzübergreifende Auskunftsübermittlung zur Bekämpfung der kleinen Wirtschaftskriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Y citó como ejemplos la pobreza, el cambio climático y la delincuencia organizada.
Das EP müsse gehört werden und eine öffentliche Debatte sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
la comprensión de las tendencias de la delincuencia en el contexto de la seguridad pública;
Verständnis von Kriminalitätstrends im Kontext der öffentlichen Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia transfronteriza en los comercios — Estudio sobre atracos en comercios
Betrifft: Grenzüberschreitende Ladenkriminalität — Studie über Überfälle auf Geschäfte
   Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil y Eurozona fueron otros de los asuntos incluidos en la agenda de la Sesión.
Am Dienstag stand außerdem die Verabschiedung des Berichts des Sonderausschusses zum Zusammenbruch der Equitable-Life-Lebensversicherungsgesellschaft auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas que impulsen la prevención de la delincuencia (artículo III-272) 58.
Umsetzung des Haager Programms für einen Raum der Freiheit der Sicherheit und des Rechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos camioneros y transportistas son víctimas de la delincuencia en este ámbito.
Viele Lastwagenfahrer und Transportunternehmer werden Opfer von Transportkriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ratificación del Convenio sobre delincuencia cibernética por todos los Estados miembros (2010-2015).
· Ratifizierung des Übereinkommens über Computerkriminalität durch alle Mitgliedstaaten (2010–2015).
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma de prevenir la delincuencia medioambiental es mantener informada a la opinión pública.
Öffentlichkeit ist auch eine Form der Bekämpfung von Umweltkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el programa de Estocolmo debería adoptar la perspectiva de las víctimas de la delincuencia.
Das Stockholm-Programm sollte auch klar der Situation von Verbrechensopfern Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, diariamente estamos expuestos a los riesgos de la delincuencia informática.
(SV) Herr Präsident! Täglich werden wir mit den Gefahren der neuen Computerkriminalität konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia amenaza a la sociedad con nuevos métodos basados en plataformas digitales.
Die Unterwelt bedroht die Gesellschaft mit neuen Methoden von einer digitalen Plattform aus, wobei die Täter die Unterschiede in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten ausnutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración europea es un instrumento extraordinario en la lucha contra la delincuencia relacionada con drogas.
Die europäische Zusammenarbeit ist ein hervorragendes Instrument im Kampf gegen die Drogenkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa ha visto quintuplicar la delincuencia desde su creación en 1957.
Seit seiner Gründung im Jahr 1957 hat dieses Europa eine Verfünffachung der Kriminalitätsrate erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo es grande, tanto en materia de delincuencia moral como intelectual.
Und zwar sowohl bei Vergehen gegen die Moral als auch bei Verstößen gegen das Urheberrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer error sostiene que ésta consiste esencialmente en la delincuencia de las drogas.
Der erste Irrtum laute, es handele sich dabei im wesentlichen um Drogenkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, apenas cooperamos en un esfuerzo común contra la delincuencia internacional.
Andererseits gibt es nicht genügend Zusammenarbeit beim gemeinsamen Einsatz gegen das internationale Verbrechertum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia es importante para nuestros ciudadanos, y necesitamos que más Estados miembros la ratifiquen.
Die Verbrechensraten bereiten unseren Bürgerinnen und Bürgern Sorgen, und dies muss von einer größeren Zahl von Mitgliedstaaten erkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto les recuerdo el Convenio sobre delincuencia cibernética y su protocolo adicional.
Ich möchte an das Übereinkommen über Computerkriminalität und an seine Zusatzprotokolle erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la delincuencia no consiste en cerrar las fronteras.
Die Antwort liegt nicht in der Schließung von Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fomentan la delincuencia económica, por lo que resulta más rentable.
Sie fördern außerdem die Wirtschaftskriminalität und machen sie profitabler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la delincuencia organizada atesora el dinero en efectivo para sus tráficos ilegale…
Das organisierte Verbrechertum hortet mit Sicherheit Bargeld für seine illegalen Geschäfte…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de drogas en particular alimenta la inseguridad y la pequeña delincuencia.
Insbesondere durch den Drogenhandel kommt es zu Unsicherheit und Beschaffungskriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la delincuencia traspasa las fronteras, las medidas para combatirla deben adoptarse en consecuencia.
Wenn sich die Verbrecher über Grenzen hinweg bewegen, müssen auch die Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tráfico de niños, de prostitución y de grave delincuencia internacional.
Es geht hier um den Handel mit Kindern, um Prostitution und internationales Schwerverbrechertum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los niveles de delincuencia representa la siguiente amenaza obvia para la libertad.
Die nächste offensichtliche Bedrohung für die Freiheit stellen die steigenden Kriminalitätsraten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva también contribuirá así a la lucha contra la delincuencia en este ámbito.
Damit fördert der Richtlinienvorschlag zugleich die Bekämpfung der Fahrzeugkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de la colaboración entre Estados para detectar y perseguir actos de delincuencia informática.
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Festnahme und Verfolgung im Zusammenhang mit Vorfällen der Cyberkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito 7: Capacidad de laboratorio para abordar la delincuencia informática en el ámbito nuclear
Bereich 7: Laborkapazität zur Bekämpfung von Cyberkriminalität im nuklearen Bereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe Adjunto del KGB, encargado de la delincuencia económica y la lucha contra la corrupción.
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos parece preferible que se hable sobre la competencia en materia de delincuencia económica y financiera.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo favorablemente el establecimiento de un foro sobre la delincuencia cibernética.
Ich begrüße auch die Einrichtung eines Forums für Computerkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia vale, en particular, para la lucha contra la delincuencia grave y el crimen organizado.
Diese Forderung gilt insbesondere für den Kampf gegen die organisierte Schwerkriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad (votación)
7. Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en otro aspecto esta red es de importancia para la lucha contra la delincuencia.
Auch in anderer Hinsicht ist dieses Netz zur Kriminalitätsverhütung von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Unidad de Delincuencia Informática de la Policía iraní.
Leiter der Abteilung für Computerkriminalität der iranischen Polizei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en la lucha contra las drogas ilícitas y la delincuencia asociada
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen und der Folgekriminalität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil – el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
über Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil – el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
zur Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa presentar la Comisión propuestas para luchar, en fases tempranas, contra esta forma de delincuencia transfronteriza?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge für die präventive Bekämpfung dieser grenzübergreifenden Kriminalitätsform einzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión las cifras de delincuencia en Grecia desde 1991 hasta la actualidad?
Wie lauten die Kriminalitätsraten für Griechenland von 1991 bis heute?
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación policial y acción preventiva y lucha contra la delincuencia general y organizada
Zusammenarbeit bei der Strafver­folgung sowie Ver­hütung und Be­kämp­fung der allgemeinen und organisierten Krimi­nalität
   Korpustyp: EU DCEP
a) Medidas contra la delincuencia económica: la función del sector privado;
a) Maßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität: Die Rolle des Privatsektors;
   Korpustyp: UN
Tiene la mayor tasa de delincuencia del Sector 1…y la tasa de desempleo del 96%.
Es hat die höchste Kriminalitätsrate in Sector 13. 96% Arbeitslosenquote.
   Korpustyp: Untertitel
participen conjuntamente en seminarios relativos a la evolución de la delincuencia. ES
an gemeinsamen Seminaren über die Kriminalitätsentwicklung teilnehmen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
delincuencia organizada,lucha contra la corrupcion,cooperacion policial,investigaciones transfronterizas,equipos comunes de investigacion ES
organisierte kriminalitat,bekampfung der korruption,zusammenarbeit der polizeibehorden,grenzubergreifende ermittlungen,gemeinsame ermittlungsteams ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jamás volveré a la delincuencia, y te lo debo a ti.
Ich werde nie wieder straffällig werden. Das verdanke ich alles dir.
   Korpustyp: Untertitel
La delincuencia juvenil – el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP