Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuencia internacional.
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationale Kriminalität verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ve…se trabaja durante tanto tiempo un homicidio y la delincuencia organizada, pero no son los mejores que los chicos malos.
Sie können sehe…Arbeiten Sie für so lange ein Mord. und organisierte Kriminalität aber du bist nicht das beste nur die Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
para personas sin órganos sexuales claramente formados, que pueden con la ayuda de los dictámenes modificar su pertenencia sexual oficial; y dictámenes ordenados por los tribunales y ante todo por abogados sobre inculpados de distintos tipos de delincuencia.
DE
für Menschen mit nicht eindeutig ausgebildeten Geschlechtsorganen, die mit Hilfe von Gutachten ihre amtliche Geschlechtzugehörigkeit ändern können, und Gutachten im Auftrage von Gerichten und vor allem von Rechtsanwälten über Straftäter verschiedenster Delinquenz.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Su importancia se pone en evidencia con la permanentemente creciente delincuencia en este ámbito.
Wie wichtig es ist, zeigt uns die ständig steigende Zahl einschlägiger Delinquenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene pensado la Comisión evaluar el fenómeno y proponer medidas correctivas dirigidas a reducir los riesgos de prostitución, delincuencia, suicidio y agresividad infantiles?
Hat sie die Absicht, dieses Phänomen zu untersuchen und korrigierende Maßnahmen zu ergreifen, um das Risiko von Prostitution, Delinquenz, Suizid und Aggressivität der Kinder zu mildern?
Considera que las penas de prisión sin una rehabilitación y una educación adecuadas generan obstáculos a la inclusión y con frecuencia sólo conducen a más exclusión social, desempleo y delincuencia;
ist der Überzeugung, dass eine Inhaftierung von Menschen ohne angemessene Rehabilitation und Bildung Hindernisse für die Eingliederung schafft und häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung, Arbeitslosigkeit und Straffälligkeit führt;
Korpustyp: EU DCEP
Es un vicio que debilita la voluntad, que enreda al individuo en una dependencia que lo esclaviza y lo despersonaliza, que acaba con los lazos y las relaciones sociales, que engendra delincuencia, aumenta la inseguridad y alimenta las redes delictivas de ámbito mundial, que desafían a la ley y al poder de los Estados.
Es ist eine Sucht, die den Willen schwächt und den einzelnen in eine Abhängigkeit verstrickt, die ihn versklavt und seiner Persönlichkeit beraubt, die soziale Bindungen und Beziehungen auflöst, zu Straffälligkeit führt, die Unsicherheit erhöht und weltweite kriminelle Netze fördert, und diese fordern das Gesetz und die Staatsmacht heraus.
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada.
ES
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Bien, hablé con mi amigo policía de la división de delincuencia organizada.
Also, ich habe mich bei meinem Kumpel bei der Arbeitsgruppe Organisiertes Verbrechen gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Durante su reclusión estuvo en un centro de detención temporal dirigido por el departamento del Ministerio del Interior, implicado en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Rovshen Yazmuhamedov war in einer vorläufigen Hafteinrichtung einer Abteilung im Innenministerium festgehalten worden, die für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen und Fälle im Zusammenhang mit Terrorismus zuständig ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
delincuenciakriminelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse de la cooperación europea en derecho penal, precisamente en un momento en el que todos los dirigentes reconocen la amenaza de la delincuencia y el terrorismo internacional.
Dies gilt auch für die europäische Zusammenarbeit beim Strafrecht, und dies gerade zu einem Zeitpunkt, in dem alle führenden Persönlichkeiten die Bedrohung durch internationale kriminelle und terroristische Vereinigungen anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se encargarían de la vigilancia del entorno de la delincuencia, sino también de la recopilación de pruebas por medio de la vigilancia de las situaciones financieras de personas implicadas en la trata de niños.
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 000 ciudadanos esperan un donante y la escasez de órganos destinados a ser trasplantados también causa otros problemas, como problemas de delincuencia.
56 000 Bürgerinnen und Bürger warten auf Spender und diese Knappheit an für Transplantationen vorgesehenen Organen verursacht auch andere Probleme, kriminelle Handlungen und kriminelle Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la preocupación expresada en la resolución respecto del riesgo de ver peligrar los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo realizados en el contexto del Pacto de Estabilidad por culpa de las redes internacionales de delincuencia que se dedican principalmente al tráfico de seres humanos, al tráfico de drogas y de armas, así como al contrabando de bienes.
Wir teilen die in der Entschließung zum Ausdruck gebrachte Sorge in bezug auf eine mögliche Gefährdung der Wiederaufbau- und Entwicklungsanstrengungen im Rahmen des Stabilitätspakts durch internationale kriminelle Netze, die sich hauptsächlich mit Menschenhandel, Drogen- und Waffenhandel sowie mit dem Warenschmuggel befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, comparto plenamente el llamamiento hecho en el informe Belet a que todos los Estados miembros introduzcan mecanismos de cooperación entre clubes, las asociaciones de seguidores y las fuerzas del orden para luchar contra la violencia, los actos de vandalismo y la delincuencia cada vez más frecuentes, incluso durante los partidos.
Aus diesem Grunde schließe ich mich der in dem Bericht von Herrn Belet enthaltenen Aufforderung an die Mitgliedstaaten voll an, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Vereinen, Faninitiativen und Ordnungskräften einzuführen, um Gewalt und Rowdytum sowie sonstige kriminelle Handlungen, die wir immer öfter, auch bei Fußballspielen, erleben, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intervención debe ser completa y extremadamente efectiva, sobre todo en casos en los que la violencia contra las mujeres es cometida por la delincuencia organizada internacional, como en el caso del tráfico de seres humanos.
Vor allem wenn international organisierte kriminelle Gruppen Gewalt gegen Frauen gebrauchen, wie das beim Menschenhandel der Fall ist, müssen wir entschieden und außerordentlich wirksam einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de desarrollar y compartir experiencia analítica acerca de las actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto de organizaciones internacionales y regionales.
Die Vertragsstaaten erwägen, gemeinsam und über internationale und regionale Organisationen analytisches Fachwissen über organisierte kriminelle Tätigkeiten aufzubauen und auszutauschen.
Korpustyp: UN
Reconoce que, en algunos casos, las actividades de la delincuencia organizada transnacional atentan contra el uso legítimo de los océanos y ponen en peligro la vida de las personas en el mar;
73. erkennt an, dass einige grenzüberschreitende organisierte kriminelle Tätigkeiten die rechtmäȣige Nutzung der Ozeane bedrohen und das menschliche Leben auf See gefährden;
Korpustyp: UN
La justicia e imparcialidad de la fuerza de policía local, que la policía civil supervisa y capacita, es fundamental para mantener un entorno seguro, y su eficacia es vital cuando las redes de intimidación y delincuencia siguen obstruyendo los progresos en los frentes político y económico.
Die Fairness und Unparteilichkeit der örtlichen Polizeikräfte, die von der Zivilpolizei überwacht und ausgebildet werden, ist ein entscheidendes Erfordernis für die Gewährleistung eines sicheren Umfelds, und ihre Wirksamkeit zeigt sich insbesondere dort, wo Einschüchterungen und kriminelle Zusammenschlüsse Fortschritte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet weiterhin behindern.
Korpustyp: UN
Al igual que los negocios lícitos, en la actualidad la delincuencia organizada se dedica a varias actividades.
So wie rechtmäßige Wirtschaftsunternehmen gehen heutzutage auch organisierte kriminelle Gruppen mehreren Aktivitäten nach.
Korpustyp: UN
delincuenciaVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucha contra la delincuencia organizada y la droga
Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Drogenhandels
Korpustyp: EU DCEP
(-1) La entrada en vigor del Convenio Europol brinda a la Unión Europea un importante instrumento en el terreno de la defensa de la ley y la lucha contra la delincuencia organizada mediante el desarrollo y fortalecimiento del intercambio operativo de informaciones y conocimientos entre los distintas fuerzas del orden de los Estados miembros.
(-1) Durch das Inkrafttreten des Europol-Übereinkommens verfügt die Europäische Union über ein wichtiges Instrument im Bereich der Strafverfolgung und des organisierten Verbrechens durch Weiterentwicklung und Stärkung des operativen Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsinstanzen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este Acuerdo establece que las partes deben cooperar en áreas delicadas como el visado, los controles en las fronteras, el asilo y la migración, el blanqueo de dinero, la lucha contra el terrorismo y la lucha contra la delincuencia organizada,
in der Erwägung, dass dieses Abkommen eine Zusammenarbeit der Parteien in sensiblen Bereichen wie Visaregelung, Grenzkontrollen, Asyl und Zuwanderung, Geldwäsche sowie Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el régimen para la protección de los refugiados y los solicitantes de asilo, según las normas del Derecho internacional, no debería ser vulnerado por las medidas de lucha contra la delincuencia organizada y, en particular, contra la trata de seres humanos,
in der Erwägung, dass das System zum Schutz der Flüchtlinge und Asylbewerber gemäß den völkerrechtlichen Bestimmungen durch die Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, insbesondere des Menschenhandels, nicht beeinträchtigt werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la lucha contra la delincuencia organizada relacionada con los tráficos ilícitos
zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens im Zusammenhang mit Schmuggel und ähnlichen Delikten
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la cooperación judicial y las medidas en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada por parte de las autoridades de los países de la región deben constituir un elemento fundamental de sus relaciones con la UE;
vertritt die Auffassung, daß die justitielle Zusammenarbeit und die Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, die von den Behörden der Staaten in der Region ergriffen werden, ein Grundelement ihrer Beziehungen zur Europäischen Union bilden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El alcance y las medidas concretas del Pacto de Estabilidad podrían conllevar el fortalecimiento de la asociación en los actuales ámbitos de cooperación, así como en nuevos ámbitos, como el comercio, la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada, la gestión de fronteras y el medio ambiente.
Der Anwendungsbereich und konkrete Maßnahmen des Stabilitätspakts könnten eine engere Partnerschaft in den derzeitigen Bereichen der Zusammenarbeit umfassen, sowie ebenfalls in neuen Bereichen, wie beispielsweise Handel, Bekämpfung der Korruption und des organisierten Verbrechens, Verwaltung der Grenzen und Umweltfragen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá persiguiendo iniciativas de cooperación para luchar contra la delincuencia organizada, y en particular contra las drogas, respaldando con firmeza las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en la región (ONUDD).
Die EU wird Initiativen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, insbesondere zur Drogenbekämpfung, weiterverfolgen und dabei Maßnahmen des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (UNODC) in der Region nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los esfuerzos realizados para luchar contra la delincuencia organizada; invita al Consejo Europeo a reforzar las acciones contra el blanqueo de capitales y otras formas de criminalidad financiera, así como contra la ciberdelincuencia;
begrüßt die Maßnahmen zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens; ersucht den Europäischen Rat, die Aktionen gegen die Geldwäsche und die anderen Formen der Finanzkriminalität sowie die Cyberkriminalität zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los recientes problemas con Schengen tienen su origen en la reticencia a aplicar una política europea común en otros ámbitos, fundamentalmente un sistema europeo común de asilo y migración (inclusive hacer frente a la inmigración irregular y luchar contra la delincuencia organizada);
ist der Ansicht, dass die jüngsten Schwierigkeiten mit dem Schengen-System ihre Ursache in der mangelnden Bereitschaft haben, gemeinsame europäische Politik in anderen Politikbereichen umzusetzen, vor allem in Bezug auf ein Gemeinsames Europäisches Asyl- und Migrationssystem (welches die Bekämpfung irregulärer Zuwanderung und organisierten Verbrechens einschließen würde);
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se trata de luchar contra el terrorismo y la delincuencia grave, ha habido cierta controversia sobre si esto debe realizarse mediante una decisión marco y no con una directiva.
Da es sich um einen Bereich handelt, der die Bekämpfung von Terrorismus und schweren Straftaten betrifft, herrschte Uneinigkeit darüber, ob ein Rahmenbeschluss anstelle einer Richtlinie nicht vielleicht das geeignetere Instrument wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y asimismo enviará la señal errónea a nuestros ciudadanos, que desean una mayor cooperación y eficiencia en la lucha contra la delincuencia y para garantizar su seguridad.
Es wäre auch das falsche Signal an unsere Bürger, die eine engere Zusammenarbeit und größere Effizienz im Kampf gegen Straftaten und zur Gewährleistung ihrer Sicherheit wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la opinión pública europea registra además con inquietud no sólo el aumento de la delincuencia, sino también la creciente disposición a emplear la violencia en la calle.
Die europäische Öffentlichkeit registriert zudem mit Unruhe nicht nur die Zunahme der Straftaten, sondern auch die wachsende Gewaltbereitschaft auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando se observa lo que ocurre en la sociedad - no sólo a los jóvenes sino también a los mayores - se aprecia que uno de nuestros principales problemas es el abuso del alcohol, que contribuye a la violencia en los hogares, a la violencia en las calles y a la delincuencia.
Wenn wir uns jedoch genauer ansehen, was in der Gesellschaft passiert, nicht nur unter Jugendlichen, sondern auch unter Älteren, stellen wir fest, dass der Alkoholmissbrauch zu den größten Problemen gehört und eine wichtige Rolle bei der häuslichen Gewalt, der Gewalt auf der Straße und bei schweren Straftaten spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, señor Comisario, señor Presidente, si no habría sido también quizás útil haber hecho algún tipo de reflexión sobre los tipos de delincuencia que interesan a todos o a la mayoría de los Estados, lo que, de alguna manera, habría complementado la necesaria unificación de prácticas procesales.
Ich frage mich, Herr Kommissar, Herr Präsident, ob es nicht auch nützlich gewesen wäre, die Arten von Straftaten zu berücksichtigen, die in allen oder den meisten Staaten begangen werden. Dadurch hätte die notwendige Vereinheitlichung der Verfahrenspraktiken in gewisser Weise ergänzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el régimen de tránsito de la UE está en crisis, con un aumento considerable de fraudes y de la delincuencia organizada.
Herr Präsident! Das Versandverfahren der EU befindet sich in einer Krise, Betrügereien und organisierte Straftaten nehmen stark zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los asuntos referentes a la ayuda a las víctimas de la delincuencia transfronteriza en Europa constituyen una preocupación real de los ciudadanos de la UE.
Insbesondere die Probleme im Zusammenhang mit der Unterstützung der Opfer grenzüberschreitender Straftaten in Europa sind für die Bürger der EU ein großes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte del equilibrio que creemos que es necesario entre proteger a las personas del terrorismo y la delincuencia grave y, por otra parte, respetar los derechos civiles.
Das gehört zu dem ausgewogenen Verhältnis, das nach unserer Auffassung zwischen dem Schutz von Menschen vor Terrorismus und schweren Straftaten einerseits und der Achtung der Bürgerrechte andererseits herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los Estados hacerse cargo de la lucha contra la delincuencia que se registra dentro de las fronteras nacionales.
Die Bekämpfung von Straftaten innerhalb der Landesgrenzen ist Sache des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también muy importante que se preste especial atención a la dimensión urbana, puesto que en las ciudades y en las conglomeraciones es donde se suelen dejar sentir problemas como la delincuencia, la exclusión social, la contaminación o la congestión del tráfico.
Auch die städtische Dimension verdient unsere ganz besondere Aufmerksamkeit, denn Probleme wie Straftaten, soziale Ausgrenzung, Verschmutzung oder Verkehrsprobleme treten im Allgemeinen in Städten und Ballungsgebieten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delincuenciaVerbrechensbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando reforcemos las actividades contra la delincuencia tenemos que reforzar también los derechos del individuo.
Wenn wir die Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung intensivieren, müssen wir gleichzeitig auch die Rechte des Einzelnen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos identificado ocho temas estratégicos que van desde los desafíos que están surgiendo para la seguridad internacional, la globalización y el sistema multilateral de comercio hasta la economía digital y la lucha contra la delincuencia, pasando por cuestiones energéticas y relativas a protección del consumidor.
Wir haben acht strategische Themen definiert, die von neuen internationalen Sicherheitsthemen, der Globalisierung und dem multilateralen Handelssystem über Energiefragen und den Verbraucherschutz bis hin zur digitalen Wirtschaft und zur Verbrechensbekämpfung reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, pues, esta propuesta para combatir la delincuencia.
Im Interesse der Verbrechensbekämpfung befürworte ich diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, además, actuar con determinación en la lucha contra el blanqueo de dinero en el marco del procedimiento de conciliación actualmente en curso y debemos desarrollar políticas comunes sobre la recogida y la difusión de información sobre delincuencia, como ha señalado la Sra. Neyts.
Wir müssen auch entschlossen handeln, um die zurzeit im Vermittlungsausschuss behandelte Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche durchzubringen, und wir müssen gemeinsame Maßnahmen für die Sammlung und gemeinsame Nutzung von Erkenntnissen, die im Zuge der Verbrechensbekämpfung gewonnen werden, entwickeln, wie Frau Neyts ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los otros dos objetivos: la seguridad y la justicia, también hoy en día tenemos que resaltar que subsisten los obstáculos para una auténtica cooperación en materia de represión de la delincuencia.
Was die beiden anderen Ziele, nämlich Sicherheit und Recht, betrifft, so müssen wir auch heute noch feststellen, daß Hindernisse für eine wirkliche Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue importante elevar a nivel comunitario la prevención como forma de lucha contra la delincuencia.
Wichtig war, daß vorbeugende Maßnahmen für die Verbrechensbekämpfung als ein Problem angesehen wurden, daß auf Unionsebene zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa sin un sistema eficaz de lucha contra la delincuencia, o con unos sistemas judiciales incompletos no recibirá el amplio apoyo popular necesario para que la Unión se desarrolle y dé a sus ciudadanos aquello que creen y esperan que les será concedido a través de la cooperación europea, por ejemplo, la libre circulación.
Ein Europa ohne effektive Verbrechensbekämpfung oder mit einer unzeitgemäßen Rechtsordnung bekommt nicht die breite Unterstützung durch die Bürger, die erforderlich ist, damit sich die Union so entwickelt, wie die Menschen das erwarten, und damit sie das bekommen, was sie sich von der europäischen Zusammenarbeit erhoffen, z. B. Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que los países candidatos se preparan para su adhesión a la Unión, es importante hacer hincapié, entre otros aspectos, en la importancia que reviste la cooperación policial y aduanera para luchar contra la delincuencia internacional.
Bei der Vorbereitung der Bewerberländer auf die Mitgliedschaft muß auch die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Zollbehörden für die internationale Verbrechensbekämpfung hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tiene que haber un equilibrio entre la eficacia del combate a la delincuencia y la libertad y protección jurídica de los ciudadanos.
Gleichzeitig muß aber zwischen der effektiven Verbrechensbekämpfung und der Freiheit und dem Rechtsschutz für die Bürger ein Gleichgewicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de los sistemas globales de escuchas en gran escala, que obviamente son buenos desde el punto de vista del combate a la delincuencia, pero que son totalmente inaceptables desde el punto de vista democrático y ciudadano.
Das gleiche gilt für Abhörsysteme großen Umfangs, die der Verbrechensbekämpfung durchaus dienlich, aber aus demokratischer und staatsbürgerlicher Sicht völlig unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delincuenciagrenzüberschreitende Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, ratificada por 121 países, además de la Comunidad Europea, que es el primer instrumento mundial jurídicamente vinculante para combatir las redes criminales, la comunidad internacional dio un gran paso adelante.
Die internationale Gemeinschaft hat mit der Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, das von 121 Staaten und der Europäischen Union ratifiziert wurde und das erste rechtsverbindliche globale Instrument für den Kampf gegen kriminelle Netzwerke darstellt, einen großen Schritt nach vorn gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, tal como se establece en el anexo I.
Das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Wortlaut in Anhang I wiedergegeben ist, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre la competencia de la Comunidad Europea con respecto a las materias reguladas por el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Erklärung betreffend die Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erfassten Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, tal como se establece en el anexo I.
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Wortlaut in Anhang I wiedergegeben ist, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre la competencia de la Comunidad Europea con respecto a las materias reguladas por el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Erklärung betreffend die Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erfassten Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, tal como se establece en el anexo I.
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Wortlaut in Anhang I wiedergegeben ist, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss - im Namen der Europäischen Gemeinschaft - des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, Luft- und Seeweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
3. la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss - im Namen der Europäischen Gemeinschaft - des Zusatzprotokolls zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
2. sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
2. über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss - im Namen der Europäischen Gemeinschaft - des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, Luft- und Seeweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
3. sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada
3. über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss ‑ im Namen der Europäischen Gemeinschaft ‑ des Zusatzprotokolls zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciakriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desde hace años, el investigador independiente Gabriele Del Grande publica en Internet el número de personas que mueren al intentar cruzar el Mediterráneo en pateras gestionadas por grupos pertenecientes a la delincuencia organizada.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, seit Jahren veröffentlicht ein unabhängiger Forscher, Gabriele Del Grande, die Anzahl der Menschen im Internet, die beim Versuch das Mittelmeer in Booten zu überqueren sterben, ein Vorhaben, das von organisierten kriminellen Banden geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones transfronterizas contra los sitios de Internet de pornografía infantil se deben reforzar para garantizar que dichos sitios se cierran y que se desmantelan las redes de delincuencia.
Intensiviert werden müssen auch grenzübergreifende Operationen gegen kinderpornographische Internetseiten, mit dem Ziel, diese Seiten zu schließen und diese kriminellen Netzwerke aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que este negocio representa 45 000 millones de beneficios al año para algunas redes de delincuencia y, al mismo tiempo, la ruina de la salud de muchos ciudadanos.
Wir wissen, dass dieser Handel in einigen kriminellen Netzwerken Gewinne in Höhe von 45 Mrd. EUR pro Jahr generiert, aber eine absolute Katastrophe für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está claro es que el PKK continúa no solo como organización terrorista, sino también con sus redes de delincuencia, que se extienden más allá de Turquía por toda Europa.
Es ist eindeutig, dass die PKK nicht nur als Terrororganisation weitermacht, sondern auch über ihre kriminellen Netzwerke, die sich über die Grenze der Türkei hinaus bis nach Europa erstrecken, ihre Machenschaften weiter betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un mercado único europeo que crece constantemente, y es el de la libre circulación de mercancías robadas: automóviles, por ejemplo; servicios ilegales como la prostitución; dinero sucio que espera que se le blanquee en otros Estados miembros; inmigrantes ilegales pasados de contrabando por bandas de la delincuencia organizada.
Wir haben heute in zunehmendem Maße einen europäischen Binnenmarkt für den freien Verkehr gestohlener Waren - beispielsweise Autos; illegaler Dienstleistungen - Prostitution; schmutzigen Geldes, das in anderen Mitgliedstaaten gewaschen werden soll, oder von organisierten kriminellen Schlepperbanden illegal eingeschleuster Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Gobierno de Irlanda como el del Reino Unido opinan que el último obstáculo que queda para la paz es la delincuencia y la actividad paramilitar del IRA, afirmación que se recibió con cierta sorpresa en las esferas del IRA.
Sowohl die irische als auch britische Regierung sind der Ansicht, dass das einzige Hindernis, das dem Frieden noch im Wege steht, die kriminellen und paramilitärischen Aktivitäten der IRA sind, eine Erklärung, die in IRA-Kreisen für einige Überraschung sorgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Ya tenemos un problema importante con los grupos de delincuencia organizada y los inmigrantes ilegales que tienden a congregarse en zonas fronterizas donde son también más fáciles de apresar que en las ciudades.
schriftlich. - Wir haben bereits jetzt ein großes Problem mit organisierten kriminellen Banden und illegalen Einwanderern, die sich gerne im Grenzraum aufhalten, und dort kann man sie auch leichter stoppen als in einer Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de medicamentos se ha convertido en una operación organizada por las redes de delincuencia internacional, y los esfuerzos para hacer frente a esta amenaza a la salud pública no pueden limitarse a medidas adoptadas únicamente dentro de nuestras fronteras europeas.
Die Fälschung von Arzneimitteln befindet sich in der Hand von international agierenden kriminellen Organisationen, und es ist nicht möglich, dieser Gefahr für die öffentliche Gesundheit nur innerhalb der EU entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a nivel de los Estados miembros, ya se han previsto y tomado medidas a fin de reducir el potencial de abuso del Rohypnol en la delincuencia.
Auf Ebene der Mitgliedstaaten sind jedoch bereits verschiedene Maßnahmen zur Eindämmung der Möglichkeiten zum kriminellen Missbrauch von Rohypnol ergriffen worden bzw. geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe que las organizaciones de delincuencia internacional utilizan los flujos de refugiados y a los refugiados para su propio provecho.
Es ist bekannt, dass die internationalen kriminellen Vereinigungen Flüchtlinge und Flüchtlingsströme zu Profitzwecken nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaBekämpfung Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas figuran, en particular, la reforma de la judicatura, la delincuencia organizada, la corrupción e iniciativas administrativas en varios ámbitos fundamentales.
Dazu gehören insbesondere die Reform des Justizwesens, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption sowie Verwaltungsinitiativen in verschiedenen Schlüsselbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa resaltará, en los debates sobre la delincuencia, la importancia de una prevención activa como contrapeso a las medidas que se adopten para crear mecanismos que posibiliten y refuercen la cooperación interpolicial y jurídica.
Die amtierende Ratspräsidentschaft beabsichtigt, in den Diskussionen zur Bekämpfung der Kriminalität zu betonen, wie wichtig eine aktive Präventionspolitik als Gegengewicht für die Maßnahmen ist, mit denen die Mittel der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es falso decir que la UE no puede intervenir de forma eficaz en asuntos como la delincuencia, el terrorismo y las libertades civiles sin una nueva Constitución.
– Herr Präsident! Es ist ein Ablenkungsmanöver, zu sagen, dass die EU ohne eine neue Verfassung keine wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung von Kriminalität und Terrorismus und zum Schutz der Grundfreiheiten durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía también proponer un par de medidas prácticas, por lo demás muy sencillas, que se podrían adoptar en relación con la delincuencia organizada.
Ich möchte noch eine Reihe von weiteren, höchst einfachen und praktischen Schritten vorschlagen, die wir zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität ergreifen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Laborista británico ha situado la delincuencia en el primer puesto de su agenda y está reduciendo la delincuencia violenta y los disturbios.
Für die britische Labour-Regierung steht die Bekämpfung der Kriminalität an der Spitze der zu lösenden Aufgaben, und hat mit ihren Maßnahmen bereits zu einem Rückgang der Gewaltverbrechen und Gewaltausbrüche beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar informes semestrales a la UE acerca de los resultados tangibles logrados en la persecución judicial de las actividades relacionadas con la delincuencia organizada en los términos del Convenio de las Naciones Unidas sobre la delincuencia organizada transnacional, conocido como el Convenio de Palermo.
Abgabe von 6-Monats-Berichten an die EU über fassbare Resultate, die bei der Rechtsverfolgung von mit der organisierten Kriminalität im Sinne der VN-Konvention zur Bekämpfung der transnationalen organisierten Kriminalität (Palermo-Konvention) erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia cita la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que permite restricciones al mercado único de los servicios de juegos de apuestas para proteger a los consumidores del fraude y la delincuencia [67].
Griechenland verweist diesbezüglich auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs, wonach die Beschränkung des Binnenmarktes für Glücksspieldienstleistungen zum Schutz der Verbraucher vor Betrug und zur Bekämpfung der Kriminalität erlaubt ist [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalizar el marco legislativo referente a la delincuencia organizada.
Vollendung des Rechtsrahmens für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo también pretende adoptar, en 2005, una Estrategia sobre la delincuencia organizada, con arreglo a lo dispuesto en el Programa de La Haya para la consolidación de la libertad, la seguridad y la justicia en la Unión Europea.
Der Rat beabsichtigt ferner, gemäß dem Haager Programm zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union im Jahre 2005 eine Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de la delincuencia organizada
Betrifft: Ausgaben zur Bekämpfung organisierter Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciakrimineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de contribuir a la lucha contra la mafia y otras redes de delincuencia similares, vuelvo a proponer, como hice en marzo de 2004, la creación de un observatorio europeo para el control de la delincuencia organizada y la presentación de propuestas para armonizar las leyes que las sancionen en toda la Unión Europea.
Als Beitrag zur Bekämpfung mafiaartiger und analoger krimineller Netzwerke schlage ich – wie schon im März 2004 – die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle vor, mit deren Hilfe dieses Mafiaphänomen überwacht und Lösungen für eine EU-weite Angleichung der Strafrechtsnormen vorgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, por lo tanto, debe entenderse y se entiende como certidumbre para vivir nuestra libertad y los ciudadanos nos piden precisamente un esfuerzo para poner en funcionamiento todos los instrumentos posibles para desalentar la difusión de los fenómenos de delincuencia.
Die Prävention muss demnach als Gewissheit eines Lebens in Freiheit verstanden werden - und wird auch so verstanden -, wobei die Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir mit ganzer Kraft alle denkbaren Instrumente schaffen, um der Ausbreitung krimineller Handlungen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo un llamamiento a los Estados miembros para que concentrasen sus esfuerzos en detectar y desmantelar las redes de delincuencia, salvaguardando al mismo tiempo los derechos de las víctimas.
Er hat den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Bemühungen auf die Aufdeckung und Zerschlagung krimineller Netze auszurichten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Rechte der Opfer gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gravemente preocupada por el aumento de las actividades de las organizaciones de delincuencia transnacional, así como de otros que se lucran con la trata internacional de mujeres y niños sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante infracción de las normas de derecho interno e internacional,
in ernster Besorgnis über die vermehrten Aktivitäten transnationaler krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Frauen- und Kinderhandel profitieren,
Korpustyp: UN
Las manifestaciones nuevas y potencialmente más virulentas del terrorismo, la proliferación de armas no convencionales, la propagación de redes de delincuencia transnacional y la forma en que todo ello puede llegar a confluir para reforzarse entre sí, se consideran en algunas partes del mundo las principales amenazas para la paz y la seguridad de nuestro tiempo.
Neue und potenziell gefährlichere Formen des Terrorismus, die Verbreitung nichtkonventioneller Waffen, die Ausbreitung grenzüberschreitender krimineller Netzwerke und die Art und Weise, in der alle diese Faktoren zusammenkommen und sich gegenseitig verstärken können, werden in manchen Teilen der Welt als die vorherrschende Bedrohung des Friedens und der Sicherheit in unserer Zeit betrachtet.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las adversas repercusiones económicas y sociales derivadas de las actividades de la delincuencia organizada y convencida de la necesidad urgente de fortalecer la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente esas actividades en los planos nacional, regional e internacional,
höchst besorgt über die nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen organisierter krimineller Tätigkeiten und überzeugt, dass die Zusammenarbeit dringend verstärkt werden muss, um derartige Tätigkeiten auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene zu verhüten und wirksamer zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el aumento de las actividades de las organizaciones de delincuencia transnacional, así como de otros que se lucran con la trata internacional de mujeres y niños sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante infracción de las normas de derecho interno e internacional,
in ernster Besorgnis über die vermehrten Aktivitäten grenzüberschreitender krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Frauen- und Kinderhandel profitieren,
Korpustyp: UN
Mientras tanto, continuamos sin disponer de una imagen clara de la actividad de las bandas de delincuencia organizada a lo largo de la Unión, una laguna que es estupenda para los delincuentes pero nefasta para los ciudadanos.
In der Zwischenzeit verfügen wird weiterhin über kein klares Bild von den Aktivitäten organisierter krimineller Banden in der gesamten Union - ein Mangel, der gut für die Kriminellen, aber schlecht für die Bürger ist.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de ello, se tratará del primer instrumento global de lucha contra las redes de delincuencia que presentará definiciones universales de determinados conceptos fundamentales del Derecho penal en materia de lucha contra la delincuencia organizada.
Als solches handelt es sich um das erste globale Instrument zur Bekämpfung krimineller Netze, das universelle Begriffsbestimmungen bestimmter strafrechtlicher Grundbegriffe im Bereich des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität enthält.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión alguna investigación en torno a los motivos —políticos, económicos o sociales— del aumento de los casos de delincuencia y de terrorismo en Europa?
Hat sie Studien zu den (politischen, ökonomischen, sozialen) Ursachen für die Zunahme krimineller und terroristischer Vorfälle in Europa durchführen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaorganisierten Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero que, en lo que se refiere a la lucha contra la delincuencia en estas fronteras, los ruso…
Ich hoffe auch, dass wir an diesen Grenzen dafür sorgen können, dass wir bei der Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung der organisiertenKriminalität auch auf russischer Seite etwas bessere ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es ya, por sí solo, un avance considerable, fortalecido con la creación de la Red Judicial Europea, así como con otras iniciativas adoptadas con vistas a modernizar y reforzar la eficacia del sistema de prevención y lucha contra la delincuencia.
Dies ist an sich schon ein beträchtlicher Fortschritt, der durch die Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes und anderer Initiativen zur Modernisierung und Steigerung der Effizienz der Systeme zur Vorbeugung und Bekämpfung der organisiertenKriminalität noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario cerrar todas las escotillas que puedan ser usadas por la delincuencia en el sistema jurídico de la Unión.
Aber es ist notwendig, die Schlupflöcher im Rechtssystem der Union zu stopfen, die von der organisiertenKriminalität ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará propuestas concretas en relación con la seguridad con vistas a una coordinación más estrecha entre las fuerzas del orden de toda Europa y a una acción común de lucha contra la delincuencia y porque debemos afrontar grandes problemas, entre los cuales también se plantean nuevos problemas.
Die Kommission wird konkrete Vorschläge zur Sicherheit, für eine engere Koordinierung der Ordnungskräfte in ganz Europa, für eine Gemeinschaftsaktion zur Bekämpfung der organisiertenKriminalität vorlegen, weil wir große Probleme, darunter auch einige neue, anpacken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no nos ha sido posible aprobar el informe de nuestro colega Orlando sobre la aplicación y ejecución de los compromisos internacionales en materia de lucha contra la delincuencia ya que, sobre la base de un excelente texto del Consejo, el Parlamento ha preferido sistemáticamente transferir las prerrogativas del Consejo a la Comisión.
Frau Präsidentin! Wir konnten dem Bericht unseres Kollegen über die Umsetzung der zur Bekämpfung der organisiertenKriminalität eingegangenen internationalen Verpflichtungen nicht zustimmen, da auf der Grundlage eines ausgezeichneten Textes des Rates das Parlament systematisch bestrebt war, die die Befugnisse des Rates der Kommission zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todo intento de prevenir y combatir esta delincuencia debe centrarse, para ser eficaz, en el seguimiento, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso de los productos del delito.
Im Rahmen einer effizienten Verhütung und Bekämpfung der organisiertenKriminalität muss der Schwerpunkt daher auf die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 29 del Tratado establece que el objetivo de la Unión de ofrecer a los ciudadanos un alto grado de seguridad dentro de un espacio de libertad, seguridad y justicia debe lograrse mediante la prevención y la lucha contra la delincuencia, organizada o no, incluidos la corrupción y el fraude.
Nach Artikel 29 des Vertrags soll das Ziel der Union, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, durch die Verhütung und Bekämpfung der organisierten oder nicht organisiertenKriminalität, einschließlich der Bestechung und Bestechlichkeit sowie des Betrugs, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en el Título VI del Tratado de la Unión Europea se señala, con razón, que la lucha contra la delincuencia, organizada o no, es una premisa fundamental para la creación paulatina de un espacio de libertad, seguridad y justicia,
in der Erwägung, dass der EU-Vertrag in seinem Titel VI richtigerweise die Bekämpfung der organisierten und nicht organisiertenKriminalität als wesentliche Voraussetzung für den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nennt,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la RJE como Eurojust ejercen su labor en el ámbito de la cooperación judicial, por lo que necesariamente existe un solapamiento que, sin embargo, no va en detrimento del funcionamiento de ambos órganos, que son cruciales en la lucha de la Unión Europea contra las formas graves de delincuencia.
Da die beiden Einrichtungen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit tätig sind, ist es unvermeidlich, dass es gewisse Überschneidungen gibt, aber diese Überschneidungen beeinträchtigen nicht die Funktionsweise dieser Einrichtungen, die beide von entscheidender Bedeutung für die Bekämpfung der schweren, organisiertenKriminalität in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligro colectivo.
ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisiertenKriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
delincuenciaKriminalprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, seguiremos discutiendo sobre una red europea de prevención de la delincuencia y qué actividades operativas concretas deberían llevarse a cabo para luchar contra este tipo de delito.
Deshalb werden wir die Diskussionen zum Europäischen Netz für Kriminalprävention sowie zu den konkreten operationellen Maßnahmen, die zur Bekämpfung dieser Art von Straftaten ergriffen werden sollten, fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención de la delincuencia (continuación)
Europäisches Netz für Kriminalprävention (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances llevados a cabo por la red de prevención de la delincuencia en estos últimos años han sido más bien reducidos.
Der Fortschritt, der durch das Netzwerk für Kriminalprävention in den letzten paar Jahren erzielt worden ist, war eher beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red contribuirá a desarrollar los diferentes aspectos de la prevención de la delincuencia a escala de la Unión, teniendo en cuenta la estrategia de prevención de la delincuencia de la Unión Europea, y apoyará las actividades de prevención de la delincuencia a los niveles nacional y local.
Das Netz trägt unter Berücksichtigung der Kriminalpräventionsstrategie der Europäischen Union zur Weiterentwicklung der verschiedenen Aspekte der Kriminalprävention auf der Ebene der Union bei und unterstützt Maßnahmen zur Kriminalprävention auf nationaler und örtlicher Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prevención de la delincuencia incluirá todas aquellas medidas que persigan reducir o que contribuyan a reducir la delincuencia y el sentimiento de inseguridad de los ciudadanos, tanto cuantitativa como cualitativamente, bien mediante la disuasión directa de las actividades delictivas o mediante políticas y acciones orientadas a reducir el potencial de la delincuencia y sus causas.
Kriminalprävention umfasst alle Maßnahmen, die zum Ziel haben oder dazu beitragen, dass Kriminalität und Unsicherheitsgefühle bei den Bürgern entweder durch direkte Abschreckung vor kriminellen Aktivitäten oder durch Strategien und Maßnahmen zur Verringerung des kriminellen Potenzials und der Ursachen der Kriminalität sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht zurückgedrängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizará conferencias, en especial una Conferencia anual de mejores prácticas, y otras acciones, en particular el Premio Europeo de prevención de la delincuencia, destinadas a alcanzar los objetivos de la Red y a compartir ampliamente sus resultados.
Es organisiert Konferenzen, insbesondere eine jährliche Konferenz über bewährte Praktiken, sowie andere Tätigkeiten, darunter den Europäischen Preis für Kriminalprävention, um die Ziele des Netzes zu erreichen und die so erzielten Ergebnisse einem großen Kreis mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se encargará de utilizar y fomentar los resultados de los proyectos de prevención de la delincuencia financiados en el marco de los programas de la Unión.
es ist bestrebt, die Ergebnisse der im Rahmen der Unionsprogramme finanzierten Projekte, die für die Kriminalprävention von Bedeutung sind, zu verwerten und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto asistirán a los representantes nacionales para intercambiar la información y la experiencia nacionales en materia de prevención de la delincuencia en el seno de la Red.
Die Kontaktstellen unterstützen die nationalen Vertreter dabei, nationale Informationen und Expertise auf dem Gebiet der Kriminalprävention innerhalb des Netzes auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de los Gobiernos de Francia y Suecia, el Consejo decidió el 28 de mayo 2001 crear una red europea de prevención de la delincuencia, con una orientación particular en materia de delincuencia juvenil, urbana y la delincuencia relacionada con las drogas.
Auf Initiative der französischen und der schwedischen Regierung hat der Rat am 28. Mai 2001 beschlossen, ein europäisches Netz zur Kriminalprävention zu schaffen, das insbesondere auf Jugendkriminalität, Kriminalität in den Städten oder Drogenhandel ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objeto de aprovechar sinergias y de reducir los costes de funcionamiento de la red europea para la mediación, para la justicia reparadora, su Secretaría debe ubicarse en la Secretaría ya existente en la red europea de prevención de la delincuencia.
Zum Zweck der Erzielung von Synergieeffekten und zur Senkung der Betriebskosten des Europäischen Netzes für Schlichtung in Strafsachen und für opferorientierte Justiz muss sein Sekretariat beim bereits bestehenden Sekretariat des Europäischen Netzes für Kriminalprävention angesiedelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaKriminalitätsbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, es encomiable el esfuerzo del Parlamento y del Consejo por querer alcanzar un acuerdo en primera lectura para una rápida adopción de una disposición urgente contra el terrorismo y la delincuencia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Parlament und Rat haben anerkennenswerte Bemühungen unternommen, um in erster Lesung eine Einigung über den zügigen Erlass einer so dringenden Maßnahme für die Terrorismus- und Kriminalitätsbekämpfung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el nuevo Tratado garantiza la influencia de las autoridades regionales, descentralizada, y hace de los Parlamentos nacionales un organismo de control, de forma que Europa, en lugar de amenazar con convertirse en un superestado, ofrece una cooperación transfronteriza eficaz en materia de delincuencia y seguridad alimentaria.
Der neue Vertrag hingegen sichert den Einfluss regionaler, dezentralisierter Körperschaften und macht die nationalen Parlamente zu Kontrollorganen, so dass Europa kein Superstaat zu werden droht, sondern eine effiziente und grenzüberschreitende Zusammenarbeit in den Bereichen Kriminalitätsbekämpfung und Lebensmittelsicherheit ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce que todos los Estados de la Unión Europea y del resto del mundo necesitan algún tipo de interceptación para proteger la seguridad nacional, salvaguardar su economía y luchar contra la delincuencia.
In dem Bericht wird anerkannt, dass jeder Staat, der der Europäischen Union angehört, und natürlich jeder andere Staat auf der Welt zum Schutz der nationalen Sicherheit und der Wirtschaft sowie im Interesse der Kriminalitätsbekämpfung das Recht hat, ein Abhörsystem zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la delincuencia incluye por igual la represión y la prevención.
Zur Kriminalitätsbekämpfung gehören Repression und Prävention gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de este informe ahora va a ser posible crear una red eficiente que, por un lado, permita la coordinación en la lucha contra la delincuencia en toda Europa y, por otro, no restrinja los márgenes de actuación.
Auf der Grundlage dieses Berichts wird es jetzt möglich sein, ein effizientes Netz zu schaffen, das einerseits Kriminalitätsbekämpfung europaweit koordinationsfähig macht, anderseits aber auch die Handlungsspielräume nicht verengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, este asunto corresponde también a la esfera de la cooperación policial y la lucha contra la delincuencia en general.
Zugleich gehört das betreffende Sachgebiet auch zum Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit und der allgemeinen Kriminalitätsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón pienso que, a fin de combatir la delincuencia de manera eficaz, es necesaria una confianza real entre los Estados miembros, y la confianza exige unos acuerdos claros en cuanto a los derechos de los sospechosos.
Deshalb vertrete ich die Auffassung, dass eine wirksame Kriminalitätsbekämpfung wahren Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten bedarf, und Vertrauen erfordert klare Vereinbarungen über die Rechte von Verdächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad tiene clara competencia en el área de la protección de datos así como en la investigación y el desarrollo tecnológico. De acuerdo con el llamado Marco del Tercer Pilar la Unión tiene competencias con respecto al cumplimiento de la ley y a la lucha contra la delincuencia.
Im Bereich des Datenschutzes sowie von Forschung und technischer Entwicklung hat die Kommission eindeutige Befugnisse, während die Union im Rahmen des sogenannten Dritten Pfeilers für Strafverfolgung und Kriminalitätsbekämpfung zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás en el futuro se presente la ocasión de estudiar la posibilidad de luchar contra el terrorismo y la delincuencia junto con nuestros socios trasatlántico en el marco de una institución común.
Vielleicht gibt es in der Zukunft auch einmal Raum dafür, darüber nachzudenken, die Terror- und Kriminalitätsbekämpfung mit unseren transatlantischen Partnern gemeinsam in einer gemeinsamen Einrichtung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario y conveniente ampliar las posibilidades de financiación de las medidas destinadas a prevenir y combatir la delincuencia, así como revisar las disposiciones que regulan la concesión de estas ayudas en pro de la eficacia, la eficiencia y la transparencia.
Es ist notwendig und angemessen, die Finanzierungsmöglichkeiten für Maßnahmen im Bereich der Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung zu erweitern und die Modalitäten unter dem Aspekt der Effizienz, Kostenwirksamkeit und Transparenz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
delincuenciaKriminalitätsprävention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promover e intensificar la coordinación, la cooperación y la comprensión mutua entre las fuerzas de seguridad y otras instituciones (en particular, las organizaciones activas en la prevención de la violencia y la delincuencia), las restantes autoridades nacionales y los órganos competentes de la Unión,
Förderung und Verbesserung der Abstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen Kenntnis der Strafverfolgungsbehörden und anderer Einrichtungen (insbesondere der im Bereich der Gewalt- und Kriminalitätsprävention tätigen Organisationen), sowie anderer einschlägiger Behörden und Einrichtungen auf nationaler und EU-Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
promover e intensificar la coordinación, la cooperación y la comprensión mutua entre las fuerzas de seguridad y otras instituciones (en particular, las organizaciones activas en la prevención de la violencia y la delincuencia), las restantes autoridades nacionales y los órganos competentes de la Unión,
Förderung und Verbesserung der Abstimmung, Zusammenarbeit und gegenseitigen Kenntnis der Strafverfolgungsbehörden und anderer Einrichtungen (insbesondere der im Bereich der Gewalt- und Kriminalitätsprävention tätigen Organisationen), sowie anderer nationaler Behörden und entsprechender Einrichtungen auf Unionsebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, pretende apoyar la cooperación judicial entre las autoridades policiales y aduaneras y los demás órganos públicos y privados que participan en la prevención de la delincuencia.
Mit ihm soll die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und anderen öffentlichen oder privaten Stellen unterstützt werden, die an der Kriminalitätsprävention beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Apoyar la estrategia europea de prevención de la delincuencia fomentando la cooperación entre los organismos públicos y privados interesados.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Weiterentwicklung der europäischen Strategie zur Kriminalitätsprävention durch Förderung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen öffentlichen und privaten Einrichtungen.
ES
Weiterentwicklung der europäischen Strategie zur Kriminalitätsprävention durch Förderung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen öffentlichen und privaten Einrichtungen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión del Consejo, de 28 de junio de 2001, que establece un programa de estímulo, intercambios, formación y cooperación en el ámbito de la prevención de la delincuencia (Hipócrates) [Diario Oficial L 186 de 07.07.2001].
ES
Beschluss des Rates vom 28. Juni 2001 über ein Programm für die Förderung, den Austausch, die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit im Bereich der Kriminalitätsprävention (Hippokrates) [Amtsblatt L 186 vom 7.7.2001].
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comunicación (2000) 786 final presentada por la Comisión al Parlamento europeo y al Consejo, contempla a la elaboración de una estrategia europea de prevención de la delincuencia.
ES
Die Mitteilung (2000) 786 endgültig, die die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt hat, zielt auf die Entwicklung einer europäischen Strategie zur Kriminalitätsprävention.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Por la presente Decisión se crea la Red Europea de Prevención de la Delincuencia (REPD), cuya misión consiste en ayudar a desarrollar medidas de prevención de la delincuencia en la Unión Europea (UE).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit diesem Beschluss wird ein Europäisches Netz für Kriminalprävention (ENKP) eingerichtet, das die Entwicklung von Maßnahmen zur Kriminalitätsprävention in der Europäischen Union (EU) unterstützen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por la presente Decisión se crea la Red Europea de Prevención de la Delincuencia (REPD), cuya misión consiste en ayudar a desarrollar medidas de prevención de la delincuencia en la Unión Europea (UE).
ES
Mit diesem Beschluss wird ein Europäisches Netz für Kriminalprävention (ENKP) eingerichtet, das die Entwicklung von Maßnahmen zur Kriminalitätsprävention in der Europäischen Union (EU) unterstützen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
delincuenciaKriminalitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que se halla ante nosotros implica un cambio tácito en la función del Sistema de Información de Schengen, de ser una herramienta de control en el contexto de la libre circulación de las personas, a una herramienta de detección en el contexto de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo.
. (NL) Der vorliegende Vorschlag impliziert eine stillschweigende Verlagerung der Funktion des Schengener Informationssystems von einem Kontrollinstrument im Rahmen der Freizügigkeit von Personen hin zu einem Fahndungsinstrument für die Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar de combatir eficazmente la delincuencia y el terrorismo a escala paneuropea con los niveles y mecanismos de colaboración actuales en el ámbito policial y judicial.
Beim derzeitigen Umfang der Zusammenarbeit und den vorhandenen Mechanismen im Polizei- und Justizsektor kann von einer wirksamen europaweiten Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos acabar almacenando datos en nombre de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo si no hay motivo para sospechar.
Im Namen der Kriminalitäts- und Terrorbekämpfung darf es jedoch nicht zur verdachtslosen Vorratsdatenspeicherung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de datos según los cuales el porcentaje de delincuencia o de delitos esclarecidos en los Estados que no llevan a cabo la conservación de datos se diferencie significativamente del de los Estados que han aplicado la Directiva 2006/24/CE?
Liegen der Kommission Erkenntnisse vor, denen zufolge sich die Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten ohne Vorratsdatenspeicherung statistisch signifikant von der Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten unterscheidet, welche die Richtlinie 2006/24/EG umgesetzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información relativa a posibles diferencias estadísticas que resulten significativas en cuanto a índices de delincuencia o resoluciones en países sin conservación de datos de aquellos países que sí hayan aplicado la Directiva 2006/24/CE DO L 105 de 13.4.2006, p. 54 . ?
Verfügt die Kommission über Informationen, wonach sich die Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten ohne Vorratsdatenspeicherung statistisch signifikant von der Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Staaten unterscheidet, welche die Richtlinie 2006/24/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Además, cuando aumenta el desempleo, suben las tasas de pobreza, enfermedad, delincuencia y suicidios.
Auch wachsen mit zunehmender Arbeitslosigkeit Armuts-, Krankheits-, Kriminalitäts- und Selbstmordraten.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué conclusiones ha llegado la Comisión en relación con las variaciones considerables de las tasas de delincuencia o de resoluciones en los Estados miembros derivadas de la transposición de la Directiva sobre la conservación de datos?
Welche Erkenntnisse liegen der Kommission vor, denen zufolge sich die Kriminalitäts- oder Aufklärungsrate in Mitgliedstaaten durch die Umsetzung der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung signifikant verändert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Según las acusaciones de los activistas pro derechos humanos y civiles, se intenta mantener fuera de la UE a los refugiados no deseados procedentes de África y otros países con la excusa de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo.
Menschen- und Bürgerrechtsaktivisten erheben Vorwürfe, dass damit versucht wird, unter dem Vorwand der Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung unerwünschte Flüchtlinge aus Afrika und anderen Ländern von der EU fernzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Justicia y Asuntos de Interior adopta legislaciones en varios temas transfronterizos, entre ellos la libre circulación de personas, las políticas de asilo e inmigración, la cooperación judicial y la lucha contra la delincuencia y el terrorismo.
ES
Der Rat (Justiz und Inneres) verabschiedet Rechtsvorschriften zu bereichsübergreifenden Fragen, wie Freizügigkeit, Asyl- und Einwanderungspolitik, justizielle Zusammenarbeit sowie Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
delincuenciaJugendkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En líneas generales, la gestión de la delincuencia y su control social ha evolucionado de forma significativa.
Die Handhabung von Jugendkriminalität und die soziale Kontrolle haben sich beträchtlich fortentwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prevención de la delincuencia de los menores se ha convertido en una prioridad de las políticas de intervención de los Estados miembros de la Unión,
in der Erwägung, dass die Prävention der Jugendkriminalität zu einer politischen Priorität in den Mitgliedstaaten der Union geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 28 de mayo de 2001 se creó la Red Europea de Prevención del Crimen (EUCPN), uno de cuyos ámbitos de intervención prioritarios es la delincuencia de los menores,
in der Erwägung, dass am 28. Mai 2001 das Europäische Netz für Kriminalitätsverhütung geschaffen wurde, in dem die Jugendkriminalität als vorrangiges Thema vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prevención de la delincuencia de los menores se ha convertido en una prioridad de las políticas de intervención de los Estados miembros de la Unión,
in der Erwägung, dass die Verhütung der Jugendkriminalität zu einer politischen Priorität in den Mitgliedstaaten der Union geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la prevención de la delincuencia de los menores se ha convertido en una prioridad de las políticas de intervención de los Estados miembros de la Unión,
C. in der Erwägung, dass die Prävention der Jugendkriminalität zu einer politischen Priorität in den Mitgliedstaaten der Union geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 28 de mayo de 2001 se creó la Red Europea de Prevención del Crimen (EUCPN), uno de cuyos ámbitos de intervención prioritarios es la delincuencia de los menores,
C. in der Erwägung, dass am 28. Mai 2001 das Europäische Netz für Kriminalitätsverhütung geschaffen wurde, in dem die Jugendkriminalität als vorrangiges Thema vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la prevención de la delincuencia de los menores se ha convertido en una prioridad de las políticas de intervención de los Estados miembros de la Unión,
D. in der Erwägung, dass die Verhütung der Jugendkriminalität zu einer politischen Priorität in den Mitgliedstaaten der Union geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaVerbrechens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Esta directiva resulta de vital importancia debido a la creciente preocupación por el blanqueo de capitales y su función en la financiación de la delincuencia y el terrorismo internacionales.
schriftlich. - (PT) Diese Richtlinie ist angesichts der wachsenden Besorgnis im Hinblick auf Geldwäsche und ihre Rolle bei der internationalen Verbrechens- und Terrorismusfinanzierung extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no contiene pruebas creíbles de que las medidas propuestas sirvan realmente para mejorar nuestra capacidad colectiva para luchar contra la delincuencia y el terrorismo.
Leider wird an keiner Stelle plausibel nachgewiesen, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorismusbekämpfung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología actual de transmisión de datos todavía no es lo bastante segura y, por lo tanto, usos potencialmente beneficiosos como la lucha contra el terrorismo, la delincuencia y el blanqueo de dinero pueden subvertirse fácilmente.
Die derzeitige Technologie zur Datenübermittlung ist noch nicht sicher genug, und deshalb kann ihr potenzieller Nutzen, etwa bei der Verwendung in der Terrorismus-, Verbrechens- und Geldwäschebekämpfung, leicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Acojo favorablemente el acuerdo Unión Europea-Estados Unidos sobre protección de datos, el cual tenemos que apoyar para reforzar la cooperación en los ámbitos de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo.
(RO) Ich begrüße das Datenschutzabkommen zwischen der EU und den USA, das unterstützt werden muss, um die Zusammenarbeit in den Bereichen der Verbrechens- und Terrorismusbekämpfung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincide con la Comisión en pedir a los signatarios de la Carta de las Asociaciones Profesionales Europeas que refuercen posteriormente sus sistemas de autorregulación en apoyo de la lucha contra la delincuencia y la corrupción y que velen por la calidad de la aplicación de los códigos de conducta;
34. fordert gemeinsam mit der Kommission die Unterzeichner der Charta der Europäischen Berufsverbände auf, ihre Selbstregulierungssysteme zugunsten der Verbrechens- und Korruptionsbekämpfung weiter auszubauen und darauf zu achten, dass die Verhaltenskodizes sinnvoll umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que ocurrió con la ya debatida Decisión marco, la Comisión arguye una motivación genérica afirmando que, mediante las medidas propuestas, se logrará de hecho mejorar la lucha contra el terrorismo y la delincuencia.
Ähnlich wie beim diskutierten Rahmenbeschluss führt auch die Kommission nur den sehr pauschalen Nachweis, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorbekämpfung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciakriminellen Handlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, me gustaría reconocer las preocupaciones del Sr. Herzog, cuando señala acertadamente en sus enmiendas que debemos seguir el ritmo del cambio tecnológico para reducir la posibilidad de delincuencia, fraude y blanqueo de capitales.
Ich möchte insbesondere die von Herrn Herzog geäußerten Bedenken erwähnen, der in seinen Änderungsanträgen zu Recht darauf hingewiesen hat, dass wir mit dem technologischen Wandel Schritt halten müssen, damit wir die Möglichkeit von kriminellenHandlungen, Betrug und Geldwäsche verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Con el fin de proteger la libertad y la seguridad de nuestros ciudadanos y sociedades frente a las actividades criminales, la Unión debe adoptar las medidas necesarias para prevenir, detectar, investigar y perseguir con eficiencia y eficacia todas las formas de delincuencia, y muy especialmente la de carácter transfronterizo .
(2) Zur Verteidigung der Freiheit und Sicherheit unserer Bürger gegen kriminelle Machenschaften muss die Union die notwendigen Schritte zur effektiven und wirksamen Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung und Verfolgung von kriminellenHandlungen aller Art vor allem in Fällen mit einer grenzübergreifenden Komponente unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Con el fin de proteger la libertad y la seguridad de nuestros ciudadanos y sociedades frente a las actividades criminales, la Unión debe adoptar las medidas necesarias para prevenir, detectar, investigar y perseguir con eficiencia y eficacia todas las formas de delincuencia, y muy especialmente la delincuencia organizada .
(2) Zur Verteidigung der Freiheit und Sicherheit unserer Bürger gegen kriminelle Machenschaften muss die Union die notwendigen Schritte zur effektiven und wirksamen Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung und Verfolgung von kriminellenHandlungen aller Art vor allem in Fällen von organisierter Kriminalität unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger la libertad y la seguridad de nuestros ciudadanos y sociedades frente a las actividades criminales, la Unión debe adoptar las medidas necesarias para prevenir, detectar, investigar y perseguir con eficiencia y eficacia todas las formas de delincuencia, y muy especialmente la
Zur Verteidigung der Freiheit und Sicherheit unserer Bürger gegen kriminelle Machenschaften muss die Union die notwendigen Schritte zur effektiven und wirksamen Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung und Verfolgung von kriminellenHandlungen aller Art vor allem in Fällen
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se considera probable que los niños que han sido objeto de violencia desarrollen en el futuro cierta tendencia hacia la delincuencia.
Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass Kinder, die körperliche Gewalt erfahren haben, in Zukunft eher zu kriminellenHandlungen neigen.
Korpustyp: EU DCEP
Que los sistemas operadores no sean empleados como fuente de delincuencia.
Existen otros aspectos que deben considerarse además del interés de los consumidores, por ejemplo la prevención de la delincuencia.
Nicht nur die Interessen der Verbraucher müssen berücksichtigt werden, sondern auch Fragen wie die der Verbrechensverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la directiva ya no es la prevención contra la delincuencia.
Das Ziel dieser Richtlinie besteht nicht länger in der Verbrechensverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Administración Judicial de la provincia de Khorasan Meridional, encargado de la prevención de la delincuencia.
Stellvertretender Vorsitzender der Justizverwaltung der Provinz SüdKhorasan mit Zuständigkeit für Verbrechensverhütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito ha demostrado estar capacitada para apoyar el fortalecimiento de la capacidad de prevención de la delincuencia, en tanto que el UNIFEM aporta conocimientos y experiencia sobre las dimensiones de género de la reforma del sector de la seguridad.
Das UNODC hat bewährte Stärken bei der Unterstützung besserer Kapazitäten zur Verbrechensverhütung aufzuweisen, während der UNIFEM über Kenntnisse und Expertise hinsichtlich der geschlechtsspezifischen Dimensionen der Reform des Sicherheitssektors verfügt.
Korpustyp: UN
Las autoridades podrían contribuir a solucionar este aspecto del problema poniendo a disposición aparcamientos protegidos y vigilados y prestando la máxima atención al aspecto de la "prevención del robo y de la delincuencia" en la formación de los conductores de camiones.
Die Behörden könnten dazu beitragen, diesen Aspekt des Problems zu lösen, indem sie geschützte und überwachte Parkräume bereitstellen und dem Kapitel der Diebstahl- und Verbrechensverhütung in der Ausbildung von Lkw-Fahrern ein Höchstmaß an Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Red europea de prevención de la delincuencia tiene limitaciones operativas evidentes y excluye la participación directa de los diputados al Parlamento Europeo.
Das "Europäische Netz zur Verbrechensverhütung" weist offensichtliche operative Grenzen auf und schließt die direkte Teilnahme der Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaorganisierte Verbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía del Estado nunca ha actuado con la misma determinación contra la delincuencia organizad…
Die Polizei ist zu keinem Zeitpunkt mit der gleichen Entschlossenheit gegen das organisierteVerbrechen vorgegange…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Que la UE impida a la delincuencia búlgara controlar el uso de los fondos de apoyo
Betrifft: Die EU soll verhindern, dass das organisierteVerbrechen in Bulgarien Einfluss auf die Verwendung von Fördermitteln hat
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Que la UE impida a la delincuencia rumana controlar el uso de los fondos de apoyo
Betrifft: Die EU soll verhindern, dass das organisierteVerbrechen in Rumänien Einfluss auf die Verwendung von Fördermitteln hat
Korpustyp: EU DCEP
Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.
Da das organisierteVerbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
El prohibicionismo ha entregado de forma gratuita a la delincuencia el monopolio de la producción y la distribución de las drogas prohibidas.
Dank der Prohibition konnte sich das organisierteVerbrechen ohne eigenen Aufwand das Monopol für Herstellung und Vertrieb der verbotenen Drogen sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Con la intención de intensificar la lucha contra el terrorismo y la delincuencia internacionales, la Presidencia irlandesa ha dado prioridad a una mayor colaboración entre los servicios policiales, aduaneros y de seguridad de todos los Estados miembros.
Der irische Ratsvorsitz hat in dem Bemühen, den Kampf gegen den grenzüberschreitenden Terrorismus und das organisierteVerbrechen zu intensivieren, die stärkere Zusammenarbeit zwischen den Polizei-, Zoll- und Sicherheitsdiensten in allen Mitgliedstaaten zu einer Priorität erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenciaDelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfeccionar los procesos de planificación y ejecución de las medidas policiales de lucha contra la delincuencia en las zonas turísticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Comisario Frattini, dice usted que los datos solo se utilizarán en la lucha contra el terrorismo o contra la gran delincuenciainternacional.
Herr Kommissar Frattini, Sie behaupten, die Daten würden lediglich für den Kampf gegen den Terrorismus oder die schwere internationaleKriminalität verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La delincuencia organizada internacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
Die internationale organisierte Kriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, para combatir la delincuenciainternacional está Interpol.
Herr Präsident! Um die internationaleKriminalität zu bekämpfen, haben wir Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El decomiso y la recuperación de los productos del delito, así como la cooperación internacional en este ámbito, son esenciales para luchar contra la delincuencia organizada en la Unión Europea (UE).
ES
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sowie die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich sind überaus wirksame Mittel für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität in der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La delincuenciainternacional es enorme y va en aumento.
Die internationale organisierte Kriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza que representa la delincuencia organizada nacional e internacional exige una acción concertada en que los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, Europol y la red judicial europea tendrán que desempeñar sus respectivos papeles.
ES
Die Bedrohung durch die nationale und internationale organisierte Kriminalität macht ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, des Rates, der Kommission, Europol und des Europäischen Justitiellen Netzes erforderlich.
ES
La delincuencia relacionada con fraudes y falsificaciones es un campo que necesita clara coordinación para podamos combatir el fenómeno de la delincuenciainternacional.
Verbrechen im Zusammenhang mit Betrug und Fälschung ist ein Gebiet, auf dem eine enge Zusammenarbeit unerläßlich ist, um grenzüberschreitendeKriminalität bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la lucha contra la delincuenciainternacional es un asunto importante que merece mayor atención en el seno de la Unión Europea.
Der Kampf gegen die grenzüberschreitendeKriminalität ist meines Erachtens ein wichtiger Bereich, der innerhalb der Europäischen Union mehr Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar contra el blanqueo de capitales se necesita una estrecha cooperación a nivel internacional, sobre todo teniendo en cuenta que la delincuenciainternacional es cada vez más fuerte y está mejor organizada a nivel mundial.
Für die Bekämpfung der Geldwäsche ist eine enge Zusammenarbeit auf internationaler Ebene notwendig, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die grenzüberschreitendeKriminalität weltweit immer stärker um sich greift und besser organisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
También sabemos que los asuntos relacionados con el medio ambiente, el asilo y la delincuenciainternacional son importantes y que los ciudadanos quieren que la UE demuestre fortaleza y capacidad de actuar con energía.
Wir wissen auch, dass Umwelt, Asyl und grenzüberschreitendeKriminalität wichtige Fragen sind, bei denen die Bürger eine starke, dynamische und handlungsbereite EU sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas de este tipo constituyen un primer paso para la prevención del crimen. Pero, habida cuenta de que la delincuenciainternacional organizada va en aumento, estas iniciativas deben conducir a un programa de prevención comunitaria de nivel europeo e internacional.
Diese Initiative ist ein erster Schritt im Bereich der Verhütung von Straftaten, doch angesichts des Umstands, daß die organisierte grenzüberschreitendeKriminalität zunimmt, muß die Initiative in ein gemeinsames Präventionsprogramm auf europäischer und internationaler Ebene münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registrar las condenas y comunicarlas para su registro al Estado miembro del que procede el condenado, así como los intercambios de información sobre condenas en general indudablemente ayudará a combatir la delincuencia nacional e internacional.
Die Registrierung von Verurteilung und deren Weiterleitung zur Registrierung in dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehöriger der Verurteilte ist, sowie der Austausch von Informationen über Verurteilungen im Allgemeinen werden zweifellos dazu beitragen, sowohl die inländische als auch die grenzüberschreitendeKriminalität zu bekämpfen.
La delincuencia organizada es un negocio internacional complejo que no reconoce fronteras.
Das organisierte Verbrechen ist ein kompliziertes internationales Problem, das keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una idea ridícula, especialmente porque Eurodac podría contener gran cantidad de información en la lucha contra la inmigración ilegal, la delincuenciainternacional y el terrorismo.
Dies ist eine lächerliche Überlegung, umso mehr als Eurodac eine Fülle von Informationen im Kampf gegen illegale Einwanderung, internationalesVerbrechen und Terrorismus enthalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señora Presidenta, los electores no quieren que la delincuencia quede impune, en particular la delincuenciainternacional, en nombre de la soberanía de cada uno de los Estados miembros.
Denn, Frau Präsidentin, die Wähler wollen nicht, dass Verbrechen, insbesondere internationalesVerbrechen, um der Souveränität des Gerichtswesens jedes Mitgliedstaates willen ungestraft davon kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos contribuir a las iniciativas internacionales, por ejemplo, a través del G8 y de la OCDE, en ámbitos como la delincuenciainternacional, el comercio de diamantes, el narcotráfico y los niños soldados.
Wir beabsichtigen, an internationalen Initiativen zu Fragen wie internationalesVerbrechen, Diamantenhandel, Drogenschmuggel und Kindersoldaten teilzunehmen, zum Beispiel im Rahmen der G8 und der OECD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe comunicarse mejor con sus ciudadanos, renovar el apoyo de éstos, al demostrar que, aunados, los europeos pueden fomentar el crecimiento y la creación de puestos de trabajo, luchar contra la delincuenciainternacional y conseguir un medioambiente limpio.
Um die Unterstützung ihrer eigenen Bürger zu erneuern, muss sie sich besser mit ihnen verbinden, indem sie beweist, dass Europäer, die zusammenarbeiten, Wachstum und Arbeitsplätze fördern, internationalesVerbrechen bekämpfen und eine saubere Umwelt sichern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delincuencia medioambientalUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre también las nuevas dimensiones de la delincuencia organizada, como la ciberdelincuencia o la delincuenciamedioambiental.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una forma de prevenir la delincuenciamedioambiental es mantener informada a la opinión pública.
Öffentlichkeit ist auch eine Form der Bekämpfung von Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos figuraba, con razón, la delincuenciamedioambiental.
Das Thema Umweltkriminalität wurde dabei zu Recht genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Para arrojar luz sobre lo que se incluye y lo que no se incluye en la resolución marco, resulta necesario disponer de una definición adecuada de la delincuenciamedioambiental.
Um Klarheit darüber zu erlangen, was nun in die Rahmenentscheidung gehört und was nicht, ist eine exakte Definition von Umweltkriminalität ganz wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La reciente publicación de un informe neerlandés sobre delincuenciamedioambiental y la cuestión de saber si la Directiva europea sobre los servicios no va a fomentar tales prácticas
Betrifft: Kürzlich bekannt gewordener niederländischer Bericht über Umweltkriminalität und Frage, ob die gemeinschaftliche Dienste-Richtlinie kriminelle Praktiken nicht fördern wird
Korpustyp: EU DCEP
Además de la presente propuesta, el Consejo de Ministros examina actualmente una iniciativa de Dinamarca para instaurar un acuerdo marco a fin de luchar contra la delincuenciamedioambiental.
Neben dem vorliegenden Initiativvorschlag wird derzeit im Rat über eine dänische Initiative für eine Rahmenübereinkunft zur Bekämpfung der Umweltkriminalität beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las ideas que sí resulten complementarias, como las referidas a la obtención de información acerca de las consecuencias de la delincuenciamedioambiental y las sentencias judiciales, contarán con mi apoyo.
Weitere Momente, wie die Bereitstellung von Informationen über die Folgen von Umweltkriminalität und über Gerichtsurteile, finden durchaus meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este complemento debe constar de un marco jurídico para la adopción de medidas de carácter internacional, tales como la coordinación, el intercambio de información, la notificación de delitos, registros centralizados y la persecución penal de la delincuenciamedioambiental internacional.
Diese Ergänzung muß den Rechtsrahmen für einen internationalen Ansatz umfassen, nämlich Koordination, Informationsaustausch, Meldung von Straftaten, zentrale Erfassung und Strafverfolgung bei internationaler Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo citado respalda la propuesta según la cual la Comunidad es competente para establecer disposiciones mínimas destinadas a luchar contra hechos delictivos en el ámbito de la delincuenciamedioambiental, en la medida en que dichos delitos puedan calificarse de delincuencia organizada.
Der genannte Artikel untermauert den Vorschlag, wonach die Gemeinschaft befugt ist, Mindestvorschriften zu erlassen, um strafbare Handlungen im Bereich der Umweltkriminalität zu bekämpfen, sofern diese als organisierte Kriminalität zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que estos dramáticos acontecimientos demuestran la necesidad de una legislación enérgica para combatir la delincuenciamedioambiental; insiste en que debe reforzarse con mecanismos judiciales la aplicación de las leyes de protección del medio ambiente; subraya la necesidad de una cooperación más estrecha en el ámbito de la protección del medio ambiente por medio del Derecho Penal;
vertritt die Auffassung, dass diese dramatischen Ereignisse zeigen, wie notwendig tragfähige Rechtsvorschriften gegen Umweltkriminalität sind; betont, dass Instrumente aus dem Bereich der Rechtsprechung die Durchsetzung von Umweltschutzvorschriften verbessern; hebt hervor, dass eine engere Zusammenarbeit im Bereich des Schutzes der Umwelt mithilfe des Strafrechts notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
delincuencia informáticaComputerkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente decisión marco tiene por objeto luchar contra la delincuenciainformática y promover la seguridad de la información.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En mayo de 2007, la Comisión ha adoptado una Comunicación sobre una política general a escala europea en la lucha contra la delincuenciainformática.
Am 22. Mai 2007 hat die Kommission eine Mitteilung angenommen, in der eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Computerkriminalität auf gemeinschaftlicher Ebene vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación define la delincuenciainformática en un sentido amplio, como referido a todo delito que implique la utilización de las tecnologías informáticas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, añade que deberían considerarse los posibles modos de erradicar la delincuenciainformática, que podría afectar a las PYME.
Ferner ist zu prüfen, wie Lösungen gegen Computerkriminalität für KMU zugänglich gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas legislativas que tienen por objetivo armonizar las disposiciones nacionales en materia de delincuenciainformática deberían ser completadas mediante medidas no legislativas, en particular:
ES
Die legislativen Maßnahmen zur Angleichung der einzelstaatlichen Vorschriften im Bereich der Computerkriminalität sollen durch nicht legislative Maßnahmen ergänzt werden, darunter insbesondere:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la formación para luchar contra las nuevas formas de delincuencia, como la delincuenciainformática y transfronteriza.
Verstärkung der Ausbildungsmaßnahmen zur Bekämpfung neuer Kriminalitätsformen, einschließlich der Computerkriminalität und der grenzübergreifenden Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar acciones realizadas directamente por las empresas con el fin de luchar contra la delincuenciainformática;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La experiencia de estos órganos en la lucha contra la delincuenciainformática constituirá un valor añadido para las actividades de la Agencia.
Die Erfahrung dieser Einrichtungen auf dem Gebiet der Bekämpfung der Computerkriminalität wird einen Mehrwert für die Tätigkeit der Agentur darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
aplicación del principio de reconocimiento mutuo relativo a las medidas cautelares previas a los pleitos vinculados a las investigaciones en materia de delincuenciainformática que implican a más que un Estado miembro.
ES
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von Anordnungen, die im Vorfeld von Ermittlungsverfahren im Zusammenhang mit Computerkriminalität ergangenen sind, an denen mehr als ein Mitgliedstaat beteiligt ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) la lucha contra la delincuenciainformática : un aspecto específico de la seguridad de las redes se refiere a la lucha contra la delincuencia informática.
c) Bekämpfung der Computerkriminalität : Ein spezifischer Aspekt der Sicherheit der Netze betrifft die Bekämpfung der Internetkriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
delincuencia informáticaCyberkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión sobre delincuenciainformática se basa en reglas vigentes desde 2005 e introduce nuevas circunstancias agravantes y mayores sanciones penales, necesarias para combatir con más eficacia la creciente amenaza y la materialización de ataques a gran escala contra los sistemas informáticos.
ES
Der Vorschlag der Kommission über Cyberkriminalität baut auf Regelungen auf, die seit 2005 gelten, und führt neue erschwerende Umstände und höhere strafrechtliche Sanktionen ein, die erforderlich sind, um die wachsende Bedrohung und Häufigkeit von Großangriffen auf Informationssysteme wirksamer zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejora del sistema de intercambio de información a escala regional e internacional sobre actividades de delincuenciainformática ante amenazas actuales y futuras.
Verbesserung der regionalen und internationalen Systeme zum Austausch von Informationen über Aktivitäten der Cyberkriminalität im Zusammenhang mit bestehenden oder sich abzeichnenden Bedrohungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un creciente número de sofisticados modelos comerciales de delincuenciainformática, incluido el surgimiento de empresas delictivas, se basa en la venta de herramientas y servicios para realizar ataques en la red, más que en la simple venta de la información obtenida mediante dichos ataques.
Eine wachsende Anzahl ausgeklügelter Geschäftsmodelle für Cyberkriminalität, die mit der Gründung krimineller Unternehmen einhergeht, basiert mittlerweile stärker auf dem Verkauf von Tools und Services für das Starten von Netzwerkattacken als auf dem bloßen Verkauf von durch Angriffe gewonnenen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Refuerzo de los regímenes nacionales de seguridad nuclear mediante la reducción de actividades y amenazas propias de la delincuenciainformática.
Stärkung der nationalen Systeme der nuklearen Sicherung durch eine Reduzierung der Aktivitäten der Cyberkriminalität und der von ihr ausgehenden Bedrohungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto cuesta la delincuenciainformática en la UE-27?
Welche Kosten entstehen in der EU‑27 durch Cyberkriminalität?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuales eran los objetivos de la "reunión de expertos en delincuenciainformática"?
Welche Ziele wurden mit der Expertentagung zum Thema Cyberkriminalität verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la colaboración entre Estados para detectar y perseguir actos de delincuenciainformática.
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Festnahme und Verfolgung im Zusammenhang mit Vorfällen der Cyberkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se adopte lo antes posible un marco jurídico exhaustivo y global que incluya políticas contra la delincuenciainformática vinculada a las actividades de trata de seres humanos;
fordert die möglichst baldige Annahme eines erschöpfenden und umfassenden Rechtsrahmens, der auch Strategien gegen mit dem Menschenhandel zusammenhängende Cyberkriminalität enthält;
Korpustyp: EU DCEP
Ámbito 7: Capacidad de laboratorio para abordar la delincuenciainformática en el ámbito nuclear
Bereich 7: Laborkapazität zur Bekämpfung von Cyberkriminalität im nuklearen Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de instrumentos para reducir el coste de las consecuencias de la delincuenciainformática en los Estados en lo que se refiere a los costes directos e indirectos que afecten a la propiedad intelectual, a los costes de respuesta y a los costes de recuperación.
Einrichtung von Instrumenten zur Reduzierung der „Folgekosten“ der Cyberkriminalität in den Staaten, was die direkten und indirekten Kosten aufgrund der Offenlegung von geistigem Eigentum, die Kosten von Antwortmaßnahmen und die Kosten der Wiederherstellung anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delincuencia organizadaorganisierte Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierteKriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tercera cuestión, interesante e importante, es que la delincuencia especializada y organizada también está presente en esta área.
Sehr interessant und wichtig ist drittens die Tatsache, dass es auch in diesem Bereich ein spezialisiertes und organisiertesVerbrechen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuenciaorganizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poder judicial,Derecho penal
ES
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertesVerbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterliche Gewalt,Strafrecht
ES
Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten,Verbrechensbekämpfung,gemeinsames Handeln,organisiertesVerbrechen,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Constituye delincuenciaorganizada y, por consiguiente, insisto en que se aborde a nivel de la UE.
Hierbei handelt es sich um organisiertesVerbrechen, weshalb ich darauf bestehe, dass auf EU-Ebene gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencion de la ONU,delincuenciaorganizada,trafico de personas,protocolo de un tratado,cooperacion judicial,cooperacion juridica,ayuda a las victimas,mujeres,niños
ES
Konvention UNO,organisiertesVerbrechen,Menschenhandel,Protokoll zu einem Abkommen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Zusammenarbeit in Rechtsfragen,Opferhilfe,Frau,Kinder
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Prostitución y delincuenciaorganizada como parte del PIB
Betrifft: Prostitution und organisiertesVerbrechen als Teil des BSP
Korpustyp: EU DCEP
delincuencia violentaGewaltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nunca ha afirmado que una mejora de la situación socioeconómica resolvería el problema de la delincuenciaviolenta contra residentes europeos en Sudáfrica.
Die Kommission hat nie vorgegeben, das Problem der Gewaltkriminalität gegen in Südafrika ansässige europäische Bürger könne durch eine Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recalco los efectos terriblemente trágicos de la delincuenciaviolenta de que es víctima el pueblo sudafricano y las mujeres en particular, pero también las comunidades de inmigrantes europeos.
Ich unterstreiche die furchtbar tragischen Auswirkungen der Gewaltkriminalität, deren Opfer das südafrikanische Volk, vor allem die Frauen, aber auch die Gemeinschaften der europäischen Einwanderer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la delincuenciaviolenta en Sudáfrica no parece dar señales de disminuir, sino que por el contrario se sigue registrando un número muy elevado de asesinatos de ciudadanos de la Unión Europea, en particular de nacionalidad portuguesa.
Leider scheint die Gewaltkriminalität in Südafrika nicht nachzulassen; sie besteht vielmehr fort, wie die zahlreichen Ermordungen von Bürgern der Europäischen Union, insbesondere portugiesischen Staatsangehörigen, belegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hoy Sudáfrica afronta graves problemas que ya se han subrayado aquí, desde la delincuenciaviolenta en la que amenaza -o puede- sumirse, hasta la terrible enfermedad del sida.
Gleichwohl steht Südafrika heute vor gravierenden Problemen, die hier bereits genannt wurden, von der Gewaltkriminalität, in der man bedroht oder untergeht, bis hin zu der schrecklichen Krankheit AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene la Comisión la misma confianza y la misma convicción optimista de que el problema de la delincuenciaviolenta del que son víctima ciudadanos europeos residentes en Sudáfrica se resolverá gracias a la mejora de la situación socioeconómica, que naturalmente se desea para este y para otros países?
Hält die Kommission an ihrer Zuversicht und optimistischen Einschätzung fest, dass das Problem der Gewaltkriminalität gegen in Südafrika ansässige europäische Bürger durch die Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse , die diesem Land selbstverständlich genauso wie anderen Ländern zu wünschen ist, gelöst werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, conocemos los gravísimos problemas que afectan a la República de Sudáfrica: la altísima incidencia del sida, el elevadísimo desempleo, la pobreza y las iniquidades sociales graves, el estancamiento económico y el espantoso nivel de delincuenciaviolenta.
Doch uns sind auch die überaus gravierenden Probleme bekannt, mit denen die Republik Südafrika zu kämpfen hat: die immense Zahl der AIDS-Kranken, die sehr hohe Arbeitslosigkeit, die Armut und die gravierenden sozialen Ungleichheiten, die Wirtschaftsstagnation und das erschreckende Ausmaß an Gewaltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delincuencia juvenilJugendkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades prioritarias de la Red se desarrollan en los ámbitos de la lucha contra la delincuenciajuvenil, la delincuencia urbana y la delincuencia vinculada a la droga (prioridades ya establecidas por el Consejo Europeo de Tampere).
ES
Zu den prioritären Tätigkeitsbereichen des Netzes zählt die Bekämpfung der Jugendkriminalität, der Kriminalität in den Städten und der Drogenkriminalität (diese Prioritäten wurden bereits vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Tampere festgelegt).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante que prestemos especial atención a la delincuenciajuvenil, urbana y relacionada con la droga.
Dabei müssen wir der Jugendkriminalität, der Kriminalität in den Städten und der Drogenkriminalität besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ayudado por 4 hombres armado…y mujeres que asaltaron el Instituto de las ciencias sociales donde Baader estaba estudiando literatura en la delincuenciajuvenil.
2 Männer un…2 Frauen drangen maskiert in das Institut für Soziale Fragen ein, wo Baader Literatur über Jugendkriminalität einsah.
Korpustyp: Untertitel
La delincuenciajuvenil, que se manifiesta sobre todo en forma de delitos cometidos contra personas de edad similar, aumenta de forma preocupante.
Die Jugendkriminalität, die vor allem in Form von Straftaten auftritt, die gegen Personen desselben Alters gerichtet sind, steigt in besorgniserregendem Ausmaß.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de delincuenciajuvenil en mi caso.
Ich weiß, wie man mit Jugendkriminalität umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Considero que tenemos el deber de fomentar una estrategia sólida y eficaz para prevenir y combatir el fenómeno de la delincuenciajuvenil.
Meines Erachtens ist es unsere Pflicht, eine etablierte und effektive Strategie zur Verhütung und Bekämpfung der Erscheinungen der Jugendkriminalität zu voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Director del comité de investigación sobre delincuenciajuvenil.
"Leiter des Untersuchungsausschusses für Jugendkriminalität.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa adoptar iniciativas y medidas concretas para suprimir la delincuenciajuvenil en la UE?
Beabsiuchtigt er konkrete Initiativen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Jugendkriminalität in der Europäischen Union einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de integrar sus distintas medidas sectoriales en una política coherente para combatir la delincuenciajuvenil?
Wird die Kommission ihre einzelnen sektoralen Maßnahmen bündeln und eine kohärente Politik zur Bekämpfung der Jugendkriminalität verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Esa es una inversión prioritaria para la sociedad, y reduciría considerablemente las tasas de abandono escolar y la delincuenciajuvenil.
Dies ist eine vorrangige Investition für die Gesellschaft und würde die Schulabbruchsquote und die Jugendkriminalität beträchtlich verringern.
El propósito de la presente Convención es promover la cooperación para prevenir y combatir más eficazmente la delincuencia organizada transnacional.
Zweck dieses Übereinkommens ist es, die Zusammenarbeit zu fördern, um die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität wirksamer zu verhindern und zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos la necesidad de trabajar unidos para luchar contra la delincuenciatransnacional.
Wir bekräftigen die Notwendigkeit eines kollektiven Vorgehens, um die grenzüberschreitendeKriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Si ignoramos la amenaza que plantea la delincuenciatransnacional organizada, lo hacemos por nuestra cuenta y riesgo.
Wir ignorieren die Bedrohung durch die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität auf eigene Gefahr.
Korpustyp: UN
Entraron en vigor 10 tratados relativos a cuestiones de derechos humanos, salud, delincuenciatransnacional organizada y el medio ambiente.
Zehn Verträge über Menschenrechte, Gesundheit, grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die Umwelt traten in Kraft.
Korpustyp: UN
Aplicar el Convenio de Palermo contra la delincuencia organizada transnacional.
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Reunirá y analizará regularmente datos sobre la delincuencia organizada transnacional, en consulta con los Estados interesados;
d) im Benehmen mit interessierten Staaten regelmäßig Daten über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erheben und analysieren;
Korpustyp: UN
La delincuencia organizada transnacional coadyuva a muchas de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Viele der ernsthaftesten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit werden durch die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität begünstigt.
Korpustyp: UN
Una nueva amenaza, la delincuencia organizada transnacional, socava el imperio de la ley a nivel nacional e internacional.
Eine neue Bedrohung, die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, untergräbt die Rechtsstaatlichkeit innerhalb der Landesgrenzen und über diese hinweg.
Korpustyp: UN
La delincuenciatransnacional y sus efectos no respetan fronteras, no pasan por alto a ninguna comunidad ni dejan de afectar la vida de ningún ciudadano.
Die grenzüberschreitendeKriminalität und ihre Auswirkungen achten keine Grenzen, gehen an keinem Gemeinwesen vorbei und lassen das Leben keines einzigen Bürgers unberührt.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la lucha contra la delincuencia organizada transnacional es responsabilidad común de toda la comunidad internacional y requiere cooperación tanto bilateral como multilateral,
eingedenk dessen, dass der Kampf gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität eine gemeinsame und geteilte Verantwortung der internationalen Gemeinschaft darstellt und der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit bedarf,
Korpustyp: UN
delincuencia internacional organizadainternational organisierte Kriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delincuencia relacionada con las tarjetas de crédito es, por lo que sabemos, una delincuenciaorganizada y una delincuencia que opera a nivel internacional de la forma descrita.
Kreditkartenkriminalität ist nach dem, was wir wissen, meistens organisierteKriminalität und eine Kriminalität, die auf die beschriebene Art und Weise international operiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la delincuenciaorganizada crece sin parar en Europa. Los países individuales tienen cada más dificultades para combatir por sí solos una delincuencia internacional fuerte y organizada.
Die organisierteKriminalität stellt ein wachsendes Problem in Europa dar, bei dem es den einzelnen Ländern immer schwerer fällt, internationalorganisierte schwere Verbrechen selbst zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en el informe que trata de la delincuenciainternacionalorganizada no se diga una sola palabra acerca de Interpol, que justamente tiene como objetivo combatir la delincuencia internacional.
Es ist bedauerlich, daß in dem Bericht, in dem es um die internationalorganisierteKriminalität geht, Interpol mit keinem Wort erwähnt wird, die sich ja mit der internationalen Bekämpfung der Kriminalität befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel de delincuenciaKriminalitätsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los países de la UE, los nivelesdedelincuencia han disminuido durante cerca de diez años.
ES
Complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada para disponer de un instrumento internacional contra el tráfico ilícito de migrantes.
ES
Es ergänzt das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die organisierteKriminalität und soll eine internationale Übereinkunft zur Bekämpfung der Schleusung von Migranten schaffen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La delincuenciaorganizadainternacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
Die internationaleorganisierteKriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DCEP
La amenaza que representa la delincuenciaorganizada nacional e internacional exige una acción concertada en que los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, Europol y la red judicial europea tendrán que desempeñar sus respectivos papeles.
ES
Die Bedrohung durch die nationale und internationaleorganisierteKriminalität macht ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, des Rates, der Kommission, Europol und des Europäischen Justitiellen Netzes erforderlich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La delincuenciaorganizadainternacional constituye un fenómeno enorme que va en aumento.
Die internationaleorganisierteKriminalität ist ein Phänomen gewaltigen Ausmaßes, das sich weiterhin stark ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red empieza ahora a cercar a los traficantes de drogas y a la delincuenciainternacionalorganizada.
Das Netz um Drogenhändler und organisierteinternationaleKriminalität zieht sich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de combatir la delincuenciaorganizada es por medio de una cooperación internacional, en el ámbito interestatal, y con avanzada colaboración con Interpol.
Die international organisierteKriminalität wird am besten durch internationale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene bekämpft und durch umfangreiche Zusammenarbeit innerhalb von Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer indiferentes al hecho de que esto constituye un terreno abonado para la corrupción y la delincuenciainternacionalorganizada.
Dass dies ein fruchtbarer Boden für Korruption und internationaleorganisierteKriminalität ist, kann uns allen nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de combatir la delincuenciaorganizada es por medio de una cooperación internacional, globalizada, en el ámbito interestatal y con avanzada colaboración, entre otros, con Interpol.
Die international organisierteKriminalität wird am besten durch internationale, globale Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene und durch eine entwickelte Zusammenarbeit, unter anderem über Interpol, bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuenciaorganizada, ratificada por 121 países, además de la Comunidad Europea, que es el primer instrumento mundial jurídicamente vinculante para combatir las redes criminales, la comunidad internacional dio un gran paso adelante.
Die internationale Gemeinschaft hat mit der Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierteKriminalität, das von 121 Staaten und der Europäischen Union ratifiziert wurde und das erste rechtsverbindliche globale Instrument für den Kampf gegen kriminelle Netzwerke darstellt, einen großen Schritt nach vorn gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué los dirigentes nacionales, que son los que mejor conocen la cuestión puesto que controlan sus propias fuerzas policiales, hacen tan poco para combatir la delincuenciaorganizadainternacional?
Weshalb unternehmen nationale Führungskräfte, die das Problem am besten kennen, weil sie die einzelstaatlichen Polizeibehörden kontrollieren, so wenig, um die internationaleorganisierteKriminalität zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delincuencia
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión especial sobre delincuencia organizada
EU-Maßnahmen gegen Hochsee-Piraterie am Horn von Afrika
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia organizada en Europa
Betrifft: Grenzübergreifendes organisiertes Gangstertum in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la delincuencia en comercios
Betrifft: Europäisches Vorgehen gegen Ladenkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
relativo a la prevención de la delincuencia;
, insbesondere im Rahmen der Durchführung des
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia pedófila a escala europea
Betrifft: Pädokriminalität auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la delincuencia informática
Betrifft: Bekämpfung der Internetkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
delincuencia relacionada con materiales nucleares y radiactivos
Kriminaliät im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen
Korpustyp: EU IATE
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
für die Strafverfolgung zuständige Behörde
Korpustyp: EU IATE
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
für die Verfolgung zuständige Behörde
Korpustyp: EU IATE
La delincuencia en internet está aumentando rápidamente.
ES
terrorismus,kriminalitat,organisierte kriminalitat,scadplus,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Preocupados también por los vínculos entre la corrupción y otras formas de delincuencia, en particular la delincuencia organizada y la delincuencia económica, incluido el blanqueo de dinero,
ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei denen es um beträchtliche, gegebenenfalls einen erheblichen Anteil der staatlichen Mittel ausmachende Vermögenswerte geht und durch welche die politische Stabilität und nachhaltige Entwicklung dieser Staaten gefährdet wird,
Korpustyp: UN
Competencias sociales, educación moral, integración y reducción de la delincuencia
Sozialkompetenzen, ethische Erziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia en Albania relacionada con las drogas
Betrifft: Drogenkriminalität in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
con los organismos de prevención de la delincuencia,
in engem Kontakt mit den Einrichtungen für
Korpustyp: EU DCEP
de política relativa a la delincuencia en la Unión Europea
im Bereich der Kriminalitätspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello con el fin de prevenir la delincuencia callejera.
Dies soll der Prävention der Straßenkriminalität dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia relacionada con vehículos en la UE
Betrifft: Kraftfahrzeugkriminalität in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las estadísticas nacionales sobre delincuencia
Betrifft: Harmonisierung der nationalen Kriminalitätsstatistiken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicación de la Comisión sobre la delincuencia informática
Betrifft: Mitteilung der Kommission zur Computerkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto cuesta la delincuencia informática en la UE-27?
Welche Kosten entstehen in der EU‑27 durch Cyberkriminalität?
Korpustyp: EU DCEP
La ciberdelincuencia se está convirtiendo en delincuencia masiva.
Cyberkriminalität ist auf dem Weg, eine Art der Massenkriminalität zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de las causas de la delincuencia juvenil actual
Ätiologischer Ansatz zur Bewertung der heutigen Jugenddelinquenz
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos figuraba, con razón, la delincuencia medioambiental.
Das Thema Umweltkriminalität wurde dabei zu Recht genannt.
Korpustyp: EU DCEP
desempleo del 17.8 %, salarios bajísimos y altas cifras de delincuencia.
Die Folgen sind 17% Arbeitslosigkeit, ein außergewöhnlich niedriges Lohnniveau und eine hohe Kriminalitätsrate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, su doesnt la delincuencia en general merecen la muerte
Bitte, Herr. Der Minister verdient den Tod nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y los créditos para ayudar a la delincuencia juvenil?
Und die Kredite für die Hilfe für Kinderkriminalität?
Korpustyp: Untertitel
- Estaría contribuyendo con la delincuencia de una menor
Würde ich damit bei einer Jugendstraftat mitwirken?
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diputados piden más esfuerzos para combatir el terrorismo y las nuevas formas de delincuencia organizada, como la delincuencia cibernética.
Gerade hier müsse die EU jedoch mit einer Stimme sprechen und Solidarität unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden más esfuerzos para combatir el terrorismo y las nuevas formas de delincuencia organizada, como la delincuencia cibernética.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche der konventionellen Abrüstung, Entwaffnung, Demobilisierung und Reintegration sowie Rückverfolgbarkeit von Waffen, Minenräumung und Reform des Sicherheitssektors.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la lucha contra la delincuencia urbana, la delincuencia juvenil y la vinculada a la droga.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) la lucha contra la delincuencia informática : un aspecto específico de la seguridad de las redes se refiere a la lucha contra la delincuencia informática.
c) Bekämpfung der Computerkriminalität : Ein spezifischer Aspekt der Sicherheit der Netze betrifft die Bekämpfung der Internetkriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
lucha contra la delincuencia organizada,prevencion de la delincuencia,programa marco,seguridad y defensa de las libertades,justicia libertad y seguridad
ES
bekaempfung der organisierten kriminalitaet,kriminalpraevention,rahmenprogramm,sicherheit und schutz der freiheitsrechte,justiz,freiheit und sicherheit
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuales eran los objetivos de la "reunión de expertos en delincuencia informática"?
Welche Ziele wurden mit der Expertentagung zum Thema Cyberkriminalität verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, es preocupante la magnitud de la corrupción y la delincuencia económica.
Besorgniserregend ist hingegen das Ausmaß an Korruption und Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 44 (Bill Newton Dunn): Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
Anfrage 44 (Bill Newton Dunn): Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil: el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad (debate)
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presupuesto para el proyecto de lucha contra la delincuencia transfronteriza
Betrifft: Haushaltsmittel für das Projekt Trans Crime
Korpustyp: EU DCEP
asegure la prevención y la lucha eficaz contra la delincuencia respetando las garantías jurídicas,
die wirkungsvolle Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung unter Achtung der Rechtsgarantien sicherstellt,
Korpustyp: EU DCEP
recabará y analizará la información sobre las acciones existentes en materia de prevención de la delincuencia,
Es sammelt und analysiert Informationen über die bestehenden Maßnahmen zur
Korpustyp: EU DCEP
y tendrá en cuenta las políticas urbanas relacionadas con la prevención de la delincuencia
und berücksichtigt die in den Städten getroffenen Maßnahmen zur Kriminalitätsverhütung
Korpustyp: EU DCEP
Teníamos el índice más bajo de delincuencia juveni…...hasta hace dos meses. - ¿Qué pasó?
Bis vor zwei Monaten hatten wir die niedrigste Jugendkriminalitätsrate. Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una población 6 veces mayor que USA y un décimo de su delincuencia.
Wir haben sechsmal soviel Einwohner wie Ihr Land und nur ein Zehntel der Kriminalitätsrate.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ampliación de las competencias de la Corte Penal Internacional a la delincuencia financiera
Betrifft: Ausweitung der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs auf Finanzkriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transmisión transfronteriza de información para la lucha contra la pequeña delincuencia económica
Betrifft: Grenzübergreifende Auskunftsübermittlung zur Bekämpfung der kleinen Wirtschaftskriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Y citó como ejemplos la pobreza, el cambio climático y la delincuencia organizada.
Das EP müsse gehört werden und eine öffentliche Debatte sei notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
la comprensión de las tendencias de la delincuencia en el contexto de la seguridad pública;
Verständnis von Kriminalitätstrends im Kontext der öffentlichen Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delincuencia transfronteriza en los comercios — Estudio sobre atracos en comercios
Betrifft: Grenzüberschreitende Ladenkriminalität — Studie über Überfälle auf Geschäfte
Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia juvenil y Eurozona fueron otros de los asuntos incluidos en la agenda de la Sesión.
Am Dienstag stand außerdem die Verabschiedung des Berichts des Sonderausschusses zum Zusammenbruch der Equitable-Life-Lebensversicherungsgesellschaft auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas que impulsen la prevención de la delincuencia (artículo III-272) 58.
Umsetzung des Haager Programms für einen Raum der Freiheit der Sicherheit und des Rechts;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos camioneros y transportistas son víctimas de la delincuencia en este ámbito.
Viele Lastwagenfahrer und Transportunternehmer werden Opfer von Transportkriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
· Ratificación del Convenio sobre delincuencia cibernética por todos los Estados miembros (2010-2015).
· Ratifizierung des Übereinkommens über Computerkriminalität durch alle Mitgliedstaaten (2010–2015).
Korpustyp: EU DCEP
Una forma de prevenir la delincuencia medioambiental es mantener informada a la opinión pública.
Öffentlichkeit ist auch eine Form der Bekämpfung von Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el programa de Estocolmo debería adoptar la perspectiva de las víctimas de la delincuencia.
Das Stockholm-Programm sollte auch klar der Situation von Verbrechensopfern Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, diariamente estamos expuestos a los riesgos de la delincuencia informática.
(SV) Herr Präsident! Täglich werden wir mit den Gefahren der neuen Computerkriminalität konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia amenaza a la sociedad con nuevos métodos basados en plataformas digitales.
Die Unterwelt bedroht die Gesellschaft mit neuen Methoden von einer digitalen Plattform aus, wobei die Täter die Unterschiede in den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración europea es un instrumento extraordinario en la lucha contra la delincuencia relacionada con drogas.
Die europäische Zusammenarbeit ist ein hervorragendes Instrument im Kampf gegen die Drogenkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa ha visto quintuplicar la delincuencia desde su creación en 1957.
Seit seiner Gründung im Jahr 1957 hat dieses Europa eine Verfünffachung der Kriminalitätsrate erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo es grande, tanto en materia de delincuencia moral como intelectual.
Und zwar sowohl bei Vergehen gegen die Moral als auch bei Verstößen gegen das Urheberrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer error sostiene que ésta consiste esencialmente en la delincuencia de las drogas.
Der erste Irrtum laute, es handele sich dabei im wesentlichen um Drogenkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, apenas cooperamos en un esfuerzo común contra la delincuencia internacional.
Andererseits gibt es nicht genügend Zusammenarbeit beim gemeinsamen Einsatz gegen das internationale Verbrechertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia es importante para nuestros ciudadanos, y necesitamos que más Estados miembros la ratifiquen.
Die Verbrechensraten bereiten unseren Bürgerinnen und Bürgern Sorgen, und dies muss von einer größeren Zahl von Mitgliedstaaten erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto les recuerdo el Convenio sobre delincuencia cibernética y su protocolo adicional.
Ich möchte an das Übereinkommen über Computerkriminalität und an seine Zusatzprotokolle erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la delincuencia no consiste en cerrar las fronteras.
Die Antwort liegt nicht in der Schließung von Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fomentan la delincuencia económica, por lo que resulta más rentable.
Sie fördern außerdem die Wirtschaftskriminalität und machen sie profitabler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la delincuencia organizada atesora el dinero en efectivo para sus tráficos ilegale…
Das organisierte Verbrechertum hortet mit Sicherheit Bargeld für seine illegalen Geschäfte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de drogas en particular alimenta la inseguridad y la pequeña delincuencia.
Insbesondere durch den Drogenhandel kommt es zu Unsicherheit und Beschaffungskriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la delincuencia traspasa las fronteras, las medidas para combatirla deben adoptarse en consecuencia.
Wenn sich die Verbrecher über Grenzen hinweg bewegen, müssen auch die Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tráfico de niños, de prostitución y de grave delincuencia internacional.
Es geht hier um den Handel mit Kindern, um Prostitution und internationales Schwerverbrechertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los niveles de delincuencia representa la siguiente amenaza obvia para la libertad.
Die nächste offensichtliche Bedrohung für die Freiheit stellen die steigenden Kriminalitätsraten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva también contribuirá así a la lucha contra la delincuencia en este ámbito.
Damit fördert der Richtlinienvorschlag zugleich die Bekämpfung der Fahrzeugkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejora de la colaboración entre Estados para detectar y perseguir actos de delincuencia informática.
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Festnahme und Verfolgung im Zusammenhang mit Vorfällen der Cyberkriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito 7: Capacidad de laboratorio para abordar la delincuencia informática en el ámbito nuclear
Bereich 7: Laborkapazität zur Bekämpfung von Cyberkriminalität im nuklearen Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe Adjunto del KGB, encargado de la delincuencia económica y la lucha contra la corrupción.
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos parece preferible que se hable sobre la competencia en materia de delincuencia económica y financiera.
Wir halten es für günstiger, über die Zuständigkeit im Bereich der Wirtschafts- und Finanzkriminalität zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo favorablemente el establecimiento de un foro sobre la delincuencia cibernética.
Ich begrüße auch die Einrichtung eines Forums für Computerkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia vale, en particular, para la lucha contra la delincuencia grave y el crimen organizado.
Diese Forderung gilt insbesondere für den Kampf gegen die organisierte Schwerkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Delincuencia juvenil: papel de las mujeres, la familia y la sociedad (votación)
7. Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en otro aspecto esta red es de importancia para la lucha contra la delincuencia.
Auch in anderer Hinsicht ist dieses Netz zur Kriminalitätsverhütung von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Unidad de Delincuencia Informática de la Policía iraní.
Leiter der Abteilung für Computerkriminalität der iranischen Polizei
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación en la lucha contra las drogas ilícitas y la delincuencia asociada
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung illegaler Drogen und der Folgekriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil – el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
über Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la delincuencia juvenil – el papel de las mujeres, la familia y la sociedad
zur Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa presentar la Comisión propuestas para luchar, en fases tempranas, contra esta forma de delincuencia transfronteriza?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge für die präventive Bekämpfung dieser grenzübergreifenden Kriminalitätsform einzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión las cifras de delincuencia en Grecia desde 1991 hasta la actualidad?
Wie lauten die Kriminalitätsraten für Griechenland von 1991 bis heute?
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación policial y acción preventiva y lucha contra la delincuencia general y organizada
Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung sowie Verhütung und Bekämpfung der allgemeinen und organisierten Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
a) Medidas contra la delincuencia económica: la función del sector privado;
a) Maßnahmen zur Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität: Die Rolle des Privatsektors;
Korpustyp: UN
Tiene la mayor tasa de delincuencia del Sector 1…y la tasa de desempleo del 96%.
Es hat die höchste Kriminalitätsrate in Sector 13. 96% Arbeitslosenquote.
Korpustyp: Untertitel
participen conjuntamente en seminarios relativos a la evolución de la delincuencia.
ES