Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
Irán ha ratificado una serie de convenios internacionales que le comprometen a no ejecutar a delincuentes menores de edad.
Iran ist Vertragsstaat von internationalen Übereinkommen und hat sich dementsprechend verpflichtet, minderjährige Straftäter und Straftäterinnen nicht hinzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco delincuentes juveniles pronto descubrieron qu…...cada uno había sido afectado por la tormenta.
Die fünf jungen Straftäter fanden bald heraus, dass jeder von ihnen durch den Sturm betroffen war.
Korpustyp: Untertitel
Los delincuentes que consumen drogas por naturaleza representan un grupo socialmente excluido, en el cual el consumo de drogas es más prevalente que en el resto de la población.
Drogen konsumierende Straftäter stellen typischerweise eine sozial ausgegrenzte Gruppe dar, in welcher Drogenkonsum häufiger ist als im Rest der Bevölkerung.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Al menos 132 delincuentes juveniles esperan actualmente en la cárcel su ejecución, y la cifra real podría ser mucho mayor.
Mindestens 132 minderjährige Straftäter und Straftäterinnen befinden sich in den Todeszellen, die tatsächliche Zahl könnte jedoch noch weit höher liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En "Los chicos de Liddell" son todos delincuentes juveniles.
Liddell's Kinder sind alle jugendliche Straftäter.
Korpustyp: Untertitel
«Para luchar contra la ciberdelincuencia, que por naturaleza no respeta fronteras, y la gran habilidad de los delincuentes para ocultarse, tenemos que responder de manera flexible y adecuada.
ES
„Wir brauchen ein flexibles, adäquates Vorgehen gegen Cyberkriminalität, die keine Grenzen kennt und es Straftätern sehr leicht macht, sich zu verstecken.
ES
Había una mirilla rectangular en la puerta de entrada, la cual estaba construida como la puerta de un refugio para ataques aéreos, a través de la cual los delincuentes podían ser observados.
An der Eingangstüre, die ähnlich einer Luftschutztüre konstruiert war, befand sich ein rechteckiges Guckloch, durch das das Verhalten der Delinquenten beobachtet werden konnte.
Schengen debía promover la libertad de circulación de los trabajadores y los estudiantes, pero, objetivamente, ha logrado una especie de carta verde al amparo de la cual se mueven libremente los delincuentes.
Es sollte die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Studierenden fördern, hat aber in Wirklichkeit eine Art Green Card für die Freizügigkeit von Delinquenten eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, da igual, Tom se niega a entender que los gemelos se están convirtiendo en unos delincuentesjuveniles.
Nun, egal, Tom will nicht anerkennen das die Zwillinge zu jugendlichen Delinquenten werden.
Korpustyp: Untertitel
Reitera su firme condena de la pena de muerte en general, pide una moratoria inmediata de las ejecuciones en Irán y muestra su consternación por el hecho de que dicho país siga teniendo el mayor número de ejecuciones de menores delincuentes del mundo y de que la moratoria de las lapidaciones aún no se haya aplicado plenamente;
wiederholt noch einmal, dass es die Todesstrafe generell auf das Schärfste ablehnt; fordert ein sofortiges Moratorium für Hinrichtungen im Iran und ist entsetzt darüber, dass Iran nach wie vor die höchste Zahl von Hinrichtungen minderjähriger Delinquenten in der Welt hat und dass das Moratorium für den Tod durch Steinigung immer noch nicht ganz umgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos meses, el número de delincuentes de nuestro vecindario ha ido en aumento.
In letzten Zeiten, die Nummer des Jugendlichen und erwachsene Delinquenten in unserer Umgebung ist im Steigen begriffen gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Reitera su firme condena de la pena de muerte en general, pide una moratoria inmediata de las ejecuciones en Irán y muestra su consternación por el hecho de que dicho país siga teniendo el mayor número de ejecuciones de menores delincuentes del mundo y de que la moratoria de las lapidaciones aún no se haya aplicado plenamente;
wiederholt noch einmal, dass es die Todesstrafe generell auf das Schärfste ablehnt; fordert ein sofortiges Moratorium für Hinrichtungen im Iran und ist entsetzt darüber, dass das Land nach wie vor die höchste Zahl von Hinrichtungen minderjähriger Delinquenten in der Welt hat und dass das Moratorium für den Tod durch Steinigung immer noch nicht ganz umgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
delincuenteKrimineller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El delincuente tiene siempre que seguir siendo un delincuente y la víctima una víctima.
Der Kriminelle sollte immer ein Krimineller bleiben, und das Opfer immer ein Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, un delincuente que cometa un delito en un Estado miembro puede solicitar asilo en Rusia.
Es bedeutet, dass ein Krimineller, der in irgendeinem Mitgliedstaat eine Straftat begangen hat, in Russland Asyl suchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener cuidado y no dar la sensación de que todo el mundo es un terrorista o delincuente potencial.
Wir sollten uns auch davor hüten, den Menschen das Gefühl zu vermitteln, dass jeder ein potenzieller Terrorist oder Krimineller ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el solicitante de asilo no es un delincuente.
Ein Asylbewerber ist kein Krimineller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China presiona a los gobiernos europeos para que boicoteen la ceremonia de entrega del Premio Nobel de la Paz al disidente chino Liu Xiaobo, que tendrá lugar el próximo mes de diciembre, afirmando que el galardón es una injerencia en los asuntos internos chinos y que el Sr. Liu es un delincuente.
China übt Druck auf europäische Regierungen aus, damit diese die im Dezember stattfindende Zeremonie zur Verleihung des Friedensnobelpreises an den chinesischen Dissidenten Liu Xiaobo boykottieren, und begründet dies damit, dass die Auszeichnung eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Landes darstelle und Liu ein Krimineller sei.
Korpustyp: EU DCEP
Minvielle declara a los medios de comunicación que se siente humillado y repudiado por su país de origen, y que verse privado de las libertades y los derechos jurídicos inherentes a la ciudadanía francesa le ha hecho sentir que le trataran como a un delincuente.
Minvielle hat gegenüber den Medien erklärt, dass er sich von seinem Heimatland gedemütigt und zurückgewiesen fühlt und dass die Versagung der Freiheiten und Rechte der französischen Staatsangehörigkeit bei ihm den Eindruck geweckt habe, wie ein Krimineller behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No soy un delincuente.
Ich bin kein Krimineller.
Korpustyp: Untertitel
Deja esa mierda, no soy un delincuente.
Hör auf Scheiße zu reden. Ich bin kein Krimineller.
Korpustyp: Untertitel
La persona con la que hace negocios no es un delincuente común.
Dieser gesichtslose Mann, mit dem Sie geschäftlich verkehren, ist kein gewöhnlicher Krimineller.
Korpustyp: Untertitel
El cuñado es un conocido delincuente,
Der Schwager ist ein bekannter Krimineller,
Korpustyp: Untertitel
delincuenteTäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, el establecimiento de un vínculo preciso entre el delincuente y su víctima es la reparación directa, y probablemente una de las vías en las que deberíamos avanzar.
Eine direkte Verbindung zwischen Täter und Opfer zu schaffen, das wäre dagegen eine unmittelbare Wiedergutmachung und wahrscheinlich ein Weg, den wir weitergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quisiera plantearle la siguiente pregunta. Cada vez que se produce un delito, la víctima y el delincuente se encuentran en una posición desigual.
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen folgende Frage stellen: Immer wenn es zu einer Straftat kommt, werden Opfer und Täter ungleich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado proporciona al delincuente protección legal, mientras que la víctima debe buscarla por su cuenta.
Der Staat sorgt für den Täter, indem er ihm Rechtsschutz zur Seite stellt, das Opfer dagegen muss sich allein Hilfe suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, no sólo existe confusión entre la víctima y el delincuente, sino que hay gobiernos -y lamentablemente el Gobierno italiano no ha prestado mucha atención a este tema- que ponen a víctimas del mismo tipo de crimen a una altura diferente.
Es besteht nicht nur sehr oft Verwirrung zwischen Opfer und Täter, sondern es gibt Regierungen - und leider hat die italienische Regierung dieser Angelegenheit nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt -, die Opfer derselben Verbrechen unterschiedlich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión, basada en el título VI del Tratado de la Unión Europea, permite a las víctimas de delitos solicitar una indemnización al delincuente en el curso del proceso penal.
Nach diesem Beschluss, der sich auf Titel VI des Vertrags über die Europäische Union stützt, haben Opfer von Straftaten das Recht, im Rahmen eines Strafverfahrens eine Entschädigung durch den Täter zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo las víctimas de delitos no pueden obtener la indemnización del delincuente, puesto que éste puede carecer de los medios necesarios para cumplir una sentencia por daños y perjuicios o porque no puede ser identificado ni condenado.
Opfer von Straftaten können oft keine Entschädigung vom Täter erhalten, weil dieser möglicherweise nicht über die erforderlichen Mittel verfügt, um einem Schadensersatzurteil nachzukommen, oder weil der Täter nicht identifiziert oder verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe poner a disposición de los profesionales del Derecho la más amplia gama de medidas posible con objeto de evitar angustia a la víctima en el transcurso del proceso judicial, especialmente como resultado del contacto visual con el delincuente, su familia, sus colaboradores o el público en general.
Den Angehörigen der Rechtsberufe sollte ein möglichst breites Spektrum an Maßnahmen zur Verfügung gestellt werden, um dem Opfer seelische Belastungen im Gerichtsverfahren insbesondere infolge von Sichtkontakt mit dem Täter, seiner Familie, Personen seines Umfelds oder dem Publikum zu ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Utilizar los medios conciliatorios previstos en la legislación interna para resolver los delitos, especialmente los de menor cuantía, entre las partes, recurriendo, por ejemplo, a la mediación, la reparación civil o los acuerdos de indemnización de la víctima por parte del delincuente;
c) im innerstaatlichen Recht vorgesehene Mittel zum Umgang mit Delikten auf gütlichem Weg, insbesondere bei geringfügigen Delikten, einsetzen, zum Beispiel Mediation, Wiedergutmachung oder Vereinbarungen, wonach der Täter das Opfer entschädigt;
Korpustyp: UN
c) Considerará la posibilidad de adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el decomiso de esos bienes sin que medie una condena, en casos en que el delincuente no pueda ser enjuiciado por motivo de fallecimiento, fuga o ausencia, o en otros casos apropiados.
c) erwägen, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit solche Vermögensgegenstände ohne strafrechtliche Verurteilung eingezogen werden können, wenn der Täter nicht verfolgt werden kann, weil er verstorben, geflohen oder abwesend ist oder weil andere entsprechende Umstände vorliegen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de exigir a un delincuente que demuestre el origen lícito del presunto producto del delito o de otros bienes expuestos a decomiso, en la medida en que ello sea conforme con los principios fundamentales de su derecho interno y con la índole del proceso judicial u otros procesos.
Die Vertragsstaaten können die Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass ein Täter den rechtmäßigen Ursprung dieser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände nachweist, soweit dies mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist.
Korpustyp: UN
delincuenteKriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se roba una cartera en Bruselas, puede que se trate del hecho aislado de un delincuente, que quiere conseguir dinero, quizá para comprar drogas.
Wenn in Brüssel eine Brieftasche gestohlen wird, dann kann es sich um die Einzeltat eines Kriminellen handeln, der sich Geld beschaffen möchte, vielleicht um Drogen zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una tercera parte lo notifica, la factura correspondiente puede naturalmente cargarse en la cuenta de quien lo notifica y, una vez que se ha cometido el delito, también en la del delincuente.
Wenn Dritte etwas mitteilen, kann die Rechnung natürlich zu Lasten des Informanten gehen. Und wenn die kriminelle Handlung ausgeführt ist, dann zu Lasten des Kriminellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que, considerando los contenidos de la resolución sobre el caso Cesare Battisti, habría preferido que la votación se hubiera pospuesto en espera de la nueva decisión del Tribunal Federal en Brasil sobre la extradición de Cesare Battisti, un delincuente.
Dies deshalb, weil ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Cesare-Battisti-Fall vorgezogen hätte, dass die Abstimmung in Erwartung der neuen Entscheidung des Bundesgerichts in Brasilien zur Ausweisung von Cesare Battisti, einem Kriminellen, ausgesetzt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué se puede esperar de un poder que despliega leyes tales como las leyes Pasqua y Debré; ¿quién explota, al legitimarla, la tesis racista de los partidos de extrema derecha que asimilan el extranjero al inmigrante clandestino y éste al delincuente?
Was ist von einer Macht schon zu erwarten, die Gesetze wie die Gesetze Pasqua und die Gesetze Debré erläßt; die, indem sie sie legitimiert, die rassistische These der Parteien der extremen Rechten ausbeutet, welche den Ausländer mit dem illegalen Einwanderer und den illegalen Einwanderer mit einem Kriminellen gleichsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se sentó al lado de un conocido delincuente?
Haben Sie neben einem bekannten Kriminellen gesessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la reiteración de que el enfermo no es un delincuente, de que el ambiente carcelario es con frecuencia un lugar en el que se desarrolla el riesgo de la toxicomanía y de que el programa debe referirse a todos los tipos de droga sin distinción.
Ich denke dabei vor allem an die darin betonte Tatsache, daß kranke Menschen keine Kriminellen sind, daß das Umfeld in den Haftanstalten häufig sogar die Gefahr der Drogenabhängigkeit erzeugt und daß das Programm sich auf alle Arten von Drogen ohne jede Differenzierung beziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es obvio que salvar la vida de la víctima debe valer más que quitarle la vida al delincuente.
Für mich ist klar, dass es mehr Gewicht haben muss, das Leben des Opfers zu retten als einem Kriminellen das Leben zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando finalmente se demostró que el poder había convertido a Chen en un delincuente común, el KMT volvió al poder gracias al dictamen de las urnas.
Als endgültig bewiesen war, dass die Macht Chen in einen gewöhnlichen Kriminellen verwandelt hatte, wurde die KMT wieder an die Macht gewählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sumario actualmente abierto en los Países Bajos sobre el delincuente Jandirk Paarlberg ha aparecido el nombre de Neelie Kroes, Comisaria de Competencia.
Im Zusammenhang mit den derzeit in den Niederlanden laufende Ermittlungen zu dem Kriminellen Jan-Dirk Paarlberg soll der Name der Wettbewerbskommissarin Nelly Kroes eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, saber que me acuesto con un delincuente. - ¡Presunto delincuente!
Du weißt schon, zu wissen, dass ich mit einem Kriminellen geschlafen hab. Angeblich kriminell!
Korpustyp: Untertitel
delincuenteKriminelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos también han introducido períodos de almacenamiento de información irrazonables, aparentemente basándose en la noción de que cada uno de nosotros es una especie de delincuente en potencia.
Darüber hinaus haben die USA unangemessen lange Speicherungszeiten für personenbezogene Daten eingeführt, bei denen man davon auszugehen scheint, dass wir alle in irgendeiner Weise potenzielle Kriminelle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable para la víctima que se la considere su conversión irrevocable en víctima, mientras, al mismo tiempo, se considera al delincuente una especie de nueva víctima a quien se debe rescatar, ya que esto es simplemente falso.
Es ist nicht hinnehmbar, dass das Opfer als jemand angesehen wird, dessen Opferrolle bereits als unumstößlich feststeht, während gleichzeitig der Kriminelle als eine Art neues Opfer angesehen wird, das es zu retten gilt, weil dies einfach nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delincuente tiene siempre que seguir siendo un delincuente y la víctima una víctima.
Der Kriminelle sollte immer ein Krimineller bleiben, und das Opfer immer ein Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe encuentro un problema fundamental en la clasificación que hace del toxicómano como enfermo y no como delincuente.
Mein grundlegendes Problem mit diesem Bericht besteht darin, daß die Drogenabhängigen als Kranke und nicht als Kriminelle eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, insistiendo en este punto, no podemos restar consideración al factor humano, sea cuando un delincuente provoca un incendio o cuando una estrategia para el territorio facilita que se produzcan estos desastres o exacerba sus consecuencias.
Auch wenn wir an diesem Aspekt festhalten, dürfen wir die Bedeutung des Faktors Mensch nicht außer Acht lassen, ob nun Kriminelle einen Brand verursachen oder schlechte Raumordnungskonzepte das Entstehen der Katastrophen und die Ausweitung ihrer Folgen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un presunto delincuente tiene por lo menos la ventaja de que puede pedir asistencia letrada, de que conoce sus derechos.
Verdächtigte Kriminelle haben zumindest den Vorteil, daß sie einen Rechtsbeistand haben; daß sie über ihre Rechte Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está hecha casi una delincuente juvenil.
Sie ist beinahe eine jugendliche Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
delincuentekriminell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aquí se ha mencionado la palabra "delincuente" y en este caso han intervenido personas con intenciones delictivas.
Ich denke, das Wort "kriminell" wurde hier erwähnt und es gibt jene mit verbrecherischer Absicht, die daran beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos ¿es un delincuente alguien o una organización que ayuda a eludir la acción de la justicia a personas que se encuentran en una situación desesperada?
Wir müssen uns fragen, ob eine Person oder eine Organisation kriminell ist, die Menschen in einer verzweifelten Lage hilft, sich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar a alguien a escapar del FBI es un delito, y él era el único delincuente que conocía.
Um jemand aus FBl-Gewahrsam zu befreien, muss man kriminell sein. Wir kannten sonst keinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crea a un delincuente?
Was macht jemanden kriminell?
Korpustyp: Untertitel
Que me volví delincuente para llamar tu atención.
Ich wurde kriminell, um deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, saber que me acuesto con un delincuente. - ¡Presunto delincuente!
Du weißt schon, zu wissen, dass ich mit einem Kriminellen geschlafen hab. Angeblich kriminell!
Korpustyp: Untertitel
El uso se considera la infracci?n administrativa, el almacenaje y la venta - delincuente.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
delincuenteTäters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los Estados miembros no están obligados a dictar una orden europea de protección atendiendo a una medida de carácter penal que no esté destinada específicamente a proteger a una persona sino principalmente a otros fines, por ejemplo, la rehabilitación social del delincuente.
Ein Mitgliedstaat ist jedoch nicht verpflichtet, eine Europäische Schutzanordnung aufgrund einer strafrechtlichen Maßnahme zu erlassen, die nicht speziell dem Schutz einer Person, sondern vorwiegend anderen Zielen dient, wie etwa der Resozialisierung des Täters.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondiente orden debe dictarse, en todo caso, en el marco de la condena de los delincuentes; debe atender a los derechos del delincuente en virtud del artículo 5, apartado 1, y el artículo 7, apartado 1, del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Eine entsprechende Anordnung sollte jedenfalls in der Verurteilung der Straftäter getroffen werden; sie sollte den Rechten des Täters gemäß Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 7 Absatz 1 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los parientes inmediatos del delincuente son a menudo víctimas silenciosas que se enfrentan diariamente a una agitación interna en la unidad familiar y exteriormente en la comunidad exterior.
Oft sind die nächsten Familienangehörigen des Täters stillschweigende Opfer, die tagtäglich schwere Belastungen aushalten müssen – sowohl innerhalb der Familie als auch von außen durch ihr gesellschaftliches Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros ofrecerán programas de asesoramiento y consejo para apoyar a las familias inmediatas del delincuente o la delincuente.
Die Mitgliedstaaten bieten Beratungsprogramme zur Unterstützung der unmittelbar betroffenen Angehörigen des Täters oder der Täterin an.
Korpustyp: EU DCEP
va en interés de las víctimas, que comúnmente se encontrarán en dicho Estado miembro, garantizar que pueda celebrarse un juicio con la menor tardanza posible, a la vez que se preservan los intereses del presunto delincuente.
im Interesse der Opfer, die sich in der Regel in diesem Mitgliedstaat befinden, sollte dafür gesorgt werden, dass der Prozess möglichst bald stattfindet, während zugleich die Rechte des mutmaßlichen Täters gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que el antiguo sistema de extradición no reflejaba suficientemente el objetivo del Tratado de crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, y debía sustituirse por un sistema moderno que preservase más apropiadamente los intereses del delincuente.
Der Rat vertritt die Auffassung, dass mit der alten Auslieferungsregelung das Ziel des Vertrags, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, nicht ausreichend verwirklicht wurde und dass diese durch eine moderne Regelung ersetzt werden musste, die auch die Interessen des Täters besser wahrt.
Korpustyp: EU DCEP
delincuenteStraftäters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la definición como circunstancia agravante de la explotación de la posición superior por parte del delincuente (en la familia, en la educación, en las relaciones profesionales, en casos de inmigración ilegal, etc.);
– Einstufung der Ausnutzung der überlegenen Stellung eines Straftäters (in der Familie, bei beruflichen Beziehungen, bei illegaler Einwanderung, usw.) als erschwerender Umstand;
Korpustyp: EU DCEP
La justicia reparadora remite a una visión radicalmente nueva y global del proceso de justicia penal, en el cual las necesidades de la víctima se sitúan en primer lugar y se destaca de modo positivo la responsabilidad del delincuente, así como se le ofrecen posibilidades concretas de enmendarse con miras a su reinserción social.
Sie stellt vielmehr eine völlig neuartige und umfassende Methode der Strafrechtspflege dar, bei der das Hauptaugenmerk auf die Bedürfnisse des Opfers gelegt und die Verantwortung des Straftäters auf positive Weise hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El anonimato de los delincuentes en el ciberespacio no debe constituir un obstáculo para las investigaciones y para rastrear de inmediato al delincuente .
Die Anonymität der Straftäter im Cyberspace sollte kein Hindernis für die Ermittlungen und die sofortige Verfolgung des Straftäters darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que la familia del delincuente no sufra aislamiento y estigmatización.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Familie des Straftäters nicht isoliert oder stigmatisiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
la definición como circunstancia agravante de la explotación de la posición superior por parte del delincuente (en la familia, en la educación, en las relaciones profesionales, etc.);
Einstufung der Ausnutzung der übergeordneten Stellung des Straftäters (in der Familie, bei der Ausbildung, bei beruflichen Beziehungen, usw.) als strafverschärfenden Umstand;
Korpustyp: EU DCEP
delincuenteGauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adam Canfield es un delincuente.
Warum ist Adam Canfield ein Gauner?
Korpustyp: Untertitel
Royalton es un delincuente.
Royalton ist ein Gauner.
Korpustyp: Untertitel
Conoció al padre de Nora, Charles. - ¿Cree que era un delincuente?
Sie kannten Noras Vater, Charles. - Glauben Sie, er war ein Gauner?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, si yo soy un delincuente y el padre de Nora es honrado, ¿por qué iba a darle una parte de los delitos que cometiera?
Wenn also ich ein Gauner bin und Noras Vater ein ehrlicher Mann, warum sollte ich ihm etwas von dem ergaunerten Geld abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo deprimente. Mi padre, un delincuente. Hipotecando la hipoteca de un castillo que ya lo estaba.
Das ist es ja, mein eigener Vater ist ein Gauner, oder wie nennst d…...einen Mann, der eine Hypothek auf sein Schloss aufnimm…...das schon überbelastet ist.
Korpustyp: Untertitel
delincuenteVerbrechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las víctimas de estos monstruos tenía el mismo derecho a la vida que todos nosotros, hasta el momento en que se cruzó en su camino uno de ellos, un delincuente que, a fin de satisfacer un gozo perverso, decidió su destino sin darles derecho alguno a la compasión ni a la defensa.
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que, considerando los contenidos de la resolución sobre el caso Cesare Battisti, habría preferido que la votación se hubiera aplazado en espera de la nueva decisión del Tribunal Federal en Brasil sobre la extradición de Cesare Battisti, un delincuente.
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que fuera posible salvar la vida de una víctima inocente al ejecutar a ese delincuente.
Nehmen wir an, es wäre möglich, das Leben eines unschuldigen Opfers durch die Hinrichtung eines derartigen Verbrechers zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delincuenteSchwerverbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres ser un delincuente, adelante.
Wenn du ein Schwerverbrecher sein wills…
Korpustyp: Untertitel
Neal Caffrey es un delincuente.
Neal Caffrey ist ein Schwerverbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Neal era un delincuente.
Neal war ein Schwerverbrecher.
Korpustyp: Untertitel
delincuenteStraffälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cometido, función, periodicidad y duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente
Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 56/119, de 19 de diciembre de 2001, relativa al cometido, la función, periodicidad y duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/119 vom 19. Dezember 2001 über die Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 56/119, de 19 de diciembre de 2001, relativa al cometido, la función, la periodicidad y la duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 56/119 vom 19. Dezember 2001 über die Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger,
Korpustyp: UN
delincuenteBetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando este hombre huyó del país, las autoridades policiales alemanas introdujeron una descripción en el SIS con el nombre del elector de mi circunscripción, además de una orden de detención europea dictada contra él; un nombre que el delincuente había utilizado durante un tiempo en Alemania sin que el elector lo supiera.
Nachdem der Mann aus Deutschland geflohen war, schrieben ihn die deutschen Polizeibehörden im SIS mit einem Europäischen Haftbefehl aus, und zwar unter dem Namen des Bürgers meines Wahlkreises, den der Betrüger ohne dessen Wissen in Deutschland bereits seit einiger Zeit verwendet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no soy un delincuente.
Ich bin kein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no soy un delincuente.
Ich bin eben kein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
delincuentePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte establecerá, cuando proceda, con arreglo a su derecho interno, un plazo de prescripción amplio para iniciar procesos por cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención y establecerá un plazo mayor o interrumpirá la prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia.
Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn er dies für angemessen hält, in seinem innerstaatlichen Recht eine lange Verjährungsfrist für die Einleitung von Verfahren wegen einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat und sieht die Verlängerung der Verjährungsfrist oder die Hemmung der Verjährung für den Fall vor, dass die verdächtige Person sich der Rechtspflege entzogen hat.
Korpustyp: UN
delincuenteTäterinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Elaborar estrategias nacionales e internacionales de prevención del delito y justicia penal en que se tengan presentes las necesidades especiales de la mujer en calidad de profesional de la justicia penal o de víctima, testigo, reclusa o delincuente;
b) nationale und internationale Strategien für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege ausarbeiten, welche die besonderen Bedürfnisse von Frauen berücksichtigen, die auf dem Gebiet der Strafjustiz tätig oder Opfer, Zeuginnen, Gefangene oder Täterinnen sind;
Korpustyp: UN
c) Considerar la posibilidad de intercambiar información con otros Estados, por conducto de páginas de Internet o de otros medios o foros, sobre las mejores prácticas relativas a la mujer como profesional de la justicia penal, víctima, testigo, reclusa o delincuente, en las que se tengan en cuenta sus necesidades especiales.
c) die Möglichkeit prüfen, bewährte Verfahrensweisen, welche die besonderen Bedürfnisse von Frauen berücksichtigen, in Bezug auf Frauen, die auf dem Gebiet der Strafjustiz tätig oder die Opfer, Zeuginnen, Gefangene oder Täterinnen sind, mit anderen Staaten auszutauschen, sei es über Internet-Seiten oder andere Medien oder Foren.
Korpustyp: UN
delincuenteScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corey es genial, pero Terry es un delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
delincuenteGesetzesbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo que el Sr. Mégret no ha logrado ninguna victoria electoral pues no podía ser candidato. El Sr. Mégret es un delincuente que no puede ser candidato.
Nur, Herr Mégret hat gar keinen Wahlsieg errungen, Herr Mégret durfte nämlich gar nicht kandidieren, Herr Mégret ist nämlich ein Gesetzesbrecher, der nicht kandidieren durfte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi madre piensa que soy un tipo de delincuente.
Ich denke, meine Mutter hält mich für irgendeine Art Gesetzesbrecher.
Korpustyp: Untertitel
delincuenteÜbeltäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos de nuestros Estados quien se pone a trabajar por su cuenta, en lugar de ser tratado como un generador al menos de un puesto de trabajo - el suyo - a veces se considera como un delincuente, un aprovechado, un ladrón o un evasor.
In vielen unserer Staaten werden die Existenzgründer nicht als Beschaffer von mindestens einem Arbeitsplatz - nämlich des eigenen -, sondern bisweilen als Übeltäter, Profitmacher, Diebe oder Steuerhinterzieher betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kale, siento que seas un delincuente, pero esto no son vacaciones.
Tut mir leid, dass du ein Übeltäter bist, aber das ist kein Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
delincuenteGaunerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querrá que la gente se dé cuenta qu…...es una delincuente y no una arribista.
Sie wollen doch nicht, dass man merkt, dass Sie eine Gaunerin sind und kein Stern am Society-Himmel.
Korpustyp: Untertitel
No querrá que se den cuenta de que es una delincuente y no una arribista.
Sie wollen doch nicht, dass man merkt, dass Sie eine Gaunerin sind und kein Stern am Society-Himmel.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede diferenciar entre delincuentes que actúan únicamente a escala nacional y delincuentes transfronterizos?
Kann die Kommission dabei außerdem zwischen Tätern, die nur auf nationaler Ebene agieren, und solchen Tätern unterscheiden, die auch grenzüberschreitend operieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de delincuentes sexuales de la UE
Betrifft: EU-Verzeichnis von Sexualstraftätern
Korpustyp: EU DCEP
Ambas son delincuentes habituales, y son de aquí.
Beide sind Wiederholungstäter, Mädchen aus dem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Dos jóvenes delincuentes que conducían la camioneta de Olivetti.
Zwei junge Punks fuhren in Olivettis Truck umher.
Korpustyp: Untertitel
Información de libertad condicional de delincuentes sexuales en cinco zonas.
Akten über bekannte Sexualstraftäter auf Bewährung in 5 Postbereichen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar todo eso para perseguir delincuentes juveniles?
Warum wollen Sie nur noch Jugendliche jagen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarcelación de los delincuentes juveniles como medio de rehabilitación
Betrifft: Inhaftierung von jugendlichen Straftätern in Gefängnissen als Rehabilitationsmaßnahme
Korpustyp: EU DCEP
Su uso no ha sido efectivo para detener delincuentes.
Bei der Festnahme von Straftätern ist es ineffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en la lista de delincuentes sexuales registrados, sí.
Ich bin registrierter Sexualstraftäter, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ella ya sabe que eres un delincuente sexual.
Sie weiß, dass du ein Sexualstraftäter bist.
Korpustyp: Untertitel
Basicamente un cuartel para delincuentes. - ¿Como sabes el idioma?
Praktisch ein Kartell zum Mieten. Woher können Sie die Sprache?
Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército de cadáveres en este rí…Delincuentes.
Eine Armee von Leichen liegt in diesem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Aquí viven los 442 delincuentes antes de su ejecución.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, esa delincuente femenina viene a mi casa frecuentemente.
Von nun an kam diese Yanki dauernd zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Relacionandome con delincuentes, y yendo a jugar a Pachinko.
Dafür das ich mich mit einem Yanki abgeben hab…...und Pachinko gespielt habe.
Korpustyp: Untertitel
Pocos delincuentes son juzgados y aún menos son condenados.
Wenigen Tätern wird der Prozess gemacht und noch weniger werden verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acortar la ventaja natural que llevan los delincuentes.
Der natürliche Vorsprung der Rechtsbrecher muß verkürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comunicado equipara a los musulmanes con delincuentes.
In dieser Pressemitteilung werden Muslime mit Verbrechern gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios relacionados con el encarcelamiento y la rehabilitación de delincuentes
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomkins, el nuevo chofer del laboratorio, es un delincuente.
Tomkins, der neue Fahrer im Labor, ist vorbestraft.
Korpustyp: Untertitel
Dos conocidos delincuentes, implicados en 30 casos de coches.
Berüchtigte Ganoven. Zurzeit für mindestens 30 Autos verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ese delincuente quiere matar a mi marido,
Und jetzt will dieser Abschaum meinen Mann töten,
Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército de cadáveres en este rí…Delincuentes.
Es gibt eine Armee aus Körpern unter diesem Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Es un delincuente juvenil y es de los duros.
Er ist ein Schlägertyp und, weißt Du, Schlägertypen sind zäh.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos a un delincuente telépata. Creemos que está aquí.
Wir suchen einen illegalen Telepathen auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
4 delincuentes tan malos que no les encontró hogares.
Die vier Kleinkriminellen waren so schlimm, dass keiner sie aufnehmen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Las huellas pertenecen a Marja Ruotsalainen, una delincuente adicta.
Die Fingerabdrücke stammen von der Drogen-abhängigen Marja Ruotsalainen, geboren 1959.
Korpustyp: Untertitel
Si digo que soy delincuente, ¿quién me contratará?
Wer soll mich anstellen, wenn ich sage, dass ich vorbestraft bin?
Korpustyp: Untertitel
No es un delincuente como Mesrine, pero tiene frondosos antecedentes.
Er ist zwar nicht Jacques Mesrine, aber er hat eine gut gefüllte Akte, dein Driss.
Korpustyp: Untertitel
Siempre soy yo quien paga por ese delincuente.
Ich muss immer deinen Mist ausbaden.
Korpustyp: Untertitel
No merecemos a Nathan Junior más que esos dos delincuentes.
Wir verdienen Nathan Junior genauso wenig wie diese Knastbrüder.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quería tener a un tío delincuente.
Aber ich will keinen Knacki zum Onkel haben.
Korpustyp: Untertitel
Esto no era una granja, era una escuela de delincuentes.
Es war für uns kein Bauernhof. Es war ein Schweinestall.
Korpustyp: Untertitel
Fueron enviados a La Fosa para delincuentes juvenile…
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Eres peor que los delincuentes a los que afianzo.
Du bist schlimmer als alle Ganoven, für die ich Kautionen stellte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando encuentro a un delincuente como tú, lo entrego.
Finde ich einen wie Sie, bringe ich ihn in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Luego podemos acabar con estos delincuentes en el desierto, quizá.
Wir bieten ihm ein Bündnis mit uns an und nehmen es mit den Gangstern auf, vielleicht in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Si hay un país sin policía ni delincuentes, será allí.
Wenn es ein Land gibt ohne Polizei und Gangster, dann geh ich da zu Fuß hin.
Korpustyp: Untertitel
El calza con una descripción de un delincuente armado sospechoso.
Er passt auf die Beschreibung zu einem bewaffneten Überfall.
Korpustyp: Untertitel
Era el cielo de los delincuentes después de todo..
Die Yankis liebten seine Produkte!
Korpustyp: Untertitel
Sra. Scavo, no aparece en ningún registro de delincuentes sexuales.
Mrs. Scavo, er ist nicht auf einer Sexualdelikt-Liste verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Pingback por delincuentes en serie batuta "Gudde 2,0 humor
DE