linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delincuente Straftäter 295
Verbrecher 200 Delinquent 6

Verwendungsbeispiele

delincuente Straftäter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta legislación cubre el enjuiciamiento de los delincuentes, la protección de las víctimas y la prevención de los delitos. ES
Diese Rechtsakte enthalten Bestimmungen zur Verfolgung von Straftätern, dem Opferschutz und Präventivmaßnahmen. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades iraníes no parecen haber aplicado plenamente una moratoria desde 2005 con respecto a la pena de muerte para delincuentes juveniles.
Die iranischen Behörden scheinen das Morato­rium von 2005 zur Todesstrafe für jugendliche Straftäter nicht im vollem Umfang umgesetzt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a un delincuente juvenil la família, testigos de Jehová.
Wir haben einen jugendlichen Straftäter, eine Familie der Zeugen Jehova.
   Korpustyp: Untertitel
Esta solución nos pone en la mano todas las posibilidades para localizar a los delincuentes dentro del estadio.
Diese Lösung gibt uns alle Möglichkeiten an die Hand, Straftäter innerhalb des Stadions zu ermitteln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Irán ha ratificado una serie de convenios internacionales que le comprometen a no ejecutar a delincuentes menores de edad.
Iran ist Vertragsstaat von internationalen Übereinkommen und hat sich dementsprechend verpflichtet, minderjährige Straftäter und Straftäterinnen nicht hinzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco delincuentes juveniles pronto descubrieron qu…...cada uno había sido afectado por la tormenta.
Die fünf jungen Straftäter fanden bald heraus, dass jeder von ihnen durch den Sturm betroffen war.
   Korpustyp: Untertitel
Los delincuentes que consumen drogas por naturaleza representan un grupo socialmente excluido, en el cual el consumo de drogas es más prevalente que en el resto de la población.
Drogen konsumierende Straftäter stellen typischerweise eine sozial ausgegrenzte Gruppe dar, in welcher Drogenkonsum häufiger ist als im Rest der Bevölkerung.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Al menos 132 delincuentes juveniles esperan actualmente en la cárcel su ejecución, y la cifra real podría ser mucho mayor.
Mindestens 132 minderjährige Straftäter und Straftäterinnen befinden sich in den Todeszellen, die tatsächliche Zahl könnte jedoch noch weit höher liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En "Los chicos de Liddell" son todos delincuentes juveniles.
Liddell's Kinder sind alle jugendliche Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
«Para luchar contra la ciberdelincuencia, que por naturaleza no respeta fronteras, y la gran habilidad de los delincuentes para ocultarse, tenemos que responder de manera flexible y adecuada. ES
„Wir brauchen ein flexibles, adäquates Vorgehen gegen Cyberkriminalität, die keine Grenzen kennt und es Straftätern sehr leicht macht, sich zu verstecken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delincuente nato .
delincuente informático .
delincuente toxicómano . .
delincuente juvenil jugendliche Kriminelle 1 Delinquent 1 . .
ex-delincuente .
delincuentes toxicomanos . .
reinserción de delincuentes .
organización de delincuentes . . .
asociación de delincuentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delincuente

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los delincuentes, también.
Die Strafverfolgungsbehörden in Europa sind allerdings alle einzelstaatlich organisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expulsión de delincuentes
Betrifft: Abschiebung von Straftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos malditos delincuentes.
Der gleiche verdammte Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Esos no son delincuentes.
Es waren keine Straftaten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rehabilitación de jóvenes delincuentes
Betrifft: Rehabilitierung von jugendlichen Straftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Dile que eres un delincuente!
Und erzähle ihm, dass du ein Missetäter bist.
   Korpustyp: Untertitel
No son delincuentes, sino víctimas
Roma sind Opfer von Straftaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de delincuentes sexuales
Betrifft: Register von Sexualstraftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Así que soy un delincuente.
Ich bin also eine miese Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier no es un delincuente.
Dreier ist kein Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
- El delincuente tenía el Kalashnikov.
Der Angreifer hatte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi enfermera, delincuente mental.
Das ist meine Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Esos negros no son delincuentes.
- Die Nigger gehören nicht zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Su faceta secreta de delincuente?
Ein geheimes Leben voller Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de delincuente eres?
Was für 'n Arsch bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Registro europeo de delincuentes sexuales
Betrifft: Europaweites Strafregister für Sexualstraftäter
   Korpustyp: EU DCEP
El lugar es tierra de delincuentes.
Die Gegend ist berüchtigt für diesen Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuente juvenil reportándose para el deber.
Jugendstraftäterin meldet sich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve qué tiene de este delincuente.
Schauen Sie, ob die was über diesen Typen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuentes que se arrodillan y le rezan..
Die Drecksäcke knien sich vor ihm hin und bete…
   Korpustyp: Untertitel
Delincuentes que dominan la Ciudad del Tesoro.
Strolche, die über Treasure Town herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres adoptivos solían llamarme "El Delincuente".
Meine Pflegeltern nannten mich den Missetäter.
   Korpustyp: Untertitel
No es un simple delincuente, comandante.
Es ist nicht nur ein illegaler Telepath.
   Korpustyp: Untertitel
No te dan trabajo por delincuente sexual.
Suchen Sie mal einen Job als angeblicher Sexualstraftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuentes que se arrodillan y le rezan..
Die Drogenbrüder knien nieder und beten ihn an:
   Korpustyp: Untertitel
Era un registro de delincuentes juveniles.
Das war eine Jugendgerichtsakte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intercambio de datos de delincuentes sexuales
Betrifft: Datenaustausch über Sexualstraftäter
   Korpustyp: EU DCEP
Pareces un delincuente, con ese dibujo.
Du siehst aus wie ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los tres eran sólo delincuentes comunes.
Außerdem sind die drei nur gemietete Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Control, Los delincuentes eliminaron un inocente.
Zentrale. Verdächtige haben einen Unschuldigen überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro delincuente vigiló su crimen desde aquí.
Unser Dieb hat sein Verbrechen von hier ausgekundschaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 19.000 delincuentes sexuales registrados en Ohio.
Es gibt 19.000 registrierte Sextäter in Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuentes que se arrodillan y le reza…
Die Drogenbrüder knien nieder und beten ihn an:
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un montón de delincuentes por aquí!
Wir haben hier viel mieses Pack!
   Korpustyp: Untertitel
Previenen la reincidencia en jóvenes delincuentes
die Rückfallquote bei jugendlichen Gefängnisinsassen verringern und
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Proteja a su empresa de los delincuentes
Eine der größten Bedrohungen für Unternehmen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y por eso piensan que son delincuentes.
Unsichere Kennwörter sind dein Geburtsdatum, dein Name und ähnliches.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede diferenciar entre delincuentes que actúan únicamente a escala nacional y delincuentes transfronterizos?
Kann die Kommission dabei außerdem zwischen Tätern, die nur auf nationaler Ebene agieren, und solchen Tätern unterscheiden, die auch grenzüberschreitend operieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de delincuentes sexuales de la UE
Betrifft: EU-Verzeichnis von Sexualstraftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas son delincuentes habituales, y son de aquí.
Beide sind Wiederholungstäter, Mädchen aus dem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dos jóvenes delincuentes que conducían la camioneta de Olivetti.
Zwei junge Punks fuhren in Olivettis Truck umher.
   Korpustyp: Untertitel
Información de libertad condicional de delincuentes sexuales en cinco zonas.
Akten über bekannte Sexualstraftäter auf Bewährung in 5 Postbereichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar todo eso para perseguir delincuentes juveniles?
Warum wollen Sie nur noch Jugendliche jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarcelación de los delincuentes juveniles como medio de rehabilitación
Betrifft: Inhaftierung von jugendlichen Straftätern in Gefängnissen als Rehabilitationsmaßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Su uso no ha sido efectivo para detener delincuentes.
Bei der Festnahme von Straftätern ist es ineffektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en la lista de delincuentes sexuales registrados, sí.
Ich bin registrierter Sexualstraftäter, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya sabe que eres un delincuente sexual.
Sie weiß, dass du ein Sexualstraftäter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Basicamente un cuartel para delincuentes. - ¿Como sabes el idioma?
Praktisch ein Kartell zum Mieten. Woher können Sie die Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército de cadáveres en este rí…Delincuentes.
Eine Armee von Leichen liegt in diesem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viven los 442 delincuentes antes de su ejecución.
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, esa delincuente femenina viene a mi casa frecuentemente.
Von nun an kam diese Yanki dauernd zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Relacionandome con delincuentes, y yendo a jugar a Pachinko.
Dafür das ich mich mit einem Yanki abgeben hab…...und Pachinko gespielt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos delincuentes son juzgados y aún menos son condenados.
Wenigen Tätern wird der Prozess gemacht und noch weniger werden verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acortar la ventaja natural que llevan los delincuentes.
Der natürliche Vorsprung der Rechtsbrecher muß verkürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comunicado equipara a los musulmanes con delincuentes.
In dieser Pressemitteilung werden Muslime mit Verbrechern gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios relacionados con el encarcelamiento y la rehabilitación de delincuentes
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomkins, el nuevo chofer del laboratorio, es un delincuente.
Tomkins, der neue Fahrer im Labor, ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos conocidos delincuentes, implicados en 30 casos de coches.
Berüchtigte Ganoven. Zurzeit für mindestens 30 Autos verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora ese delincuente quiere matar a mi marido,
Und jetzt will dieser Abschaum meinen Mann töten,
   Korpustyp: Untertitel
Hay un ejército de cadáveres en este rí…Delincuentes.
Es gibt eine Armee aus Körpern unter diesem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Es un delincuente juvenil y es de los duros.
Er ist ein Schlägertyp und, weißt Du, Schlägertypen sind zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a un delincuente telépata. Creemos que está aquí.
Wir suchen einen illegalen Telepathen auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
4 delincuentes tan malos que no les encontró hogares.
Die vier Kleinkriminellen waren so schlimm, dass keiner sie aufnehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas pertenecen a Marja Ruotsalainen, una delincuente adicta.
Die Fingerabdrücke stammen von der Drogen-abhängigen Marja Ruotsalainen, geboren 1959.
   Korpustyp: Untertitel
Si digo que soy delincuente, ¿quién me contratará?
Wer soll mich anstellen, wenn ich sage, dass ich vorbestraft bin?
   Korpustyp: Untertitel
No es un delincuente como Mesrine, pero tiene frondosos antecedentes.
Er ist zwar nicht Jacques Mesrine, aber er hat eine gut gefüllte Akte, dein Driss.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre soy yo quien paga por ese delincuente.
Ich muss immer deinen Mist ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
No merecemos a Nathan Junior más que esos dos delincuentes.
Wir verdienen Nathan Junior genauso wenig wie diese Knastbrüder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quería tener a un tío delincuente.
Aber ich will keinen Knacki zum Onkel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no era una granja, era una escuela de delincuentes.
Es war für uns kein Bauernhof. Es war ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron enviados a La Fosa para delincuentes juvenile…
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres peor que los delincuentes a los que afianzo.
Du bist schlimmer als alle Ganoven, für die ich Kautionen stellte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando encuentro a un delincuente como tú, lo entrego.
Finde ich einen wie Sie, bringe ich ihn in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Luego podemos acabar con estos delincuentes en el desierto, quizá.
Wir bieten ihm ein Bündnis mit uns an und nehmen es mit den Gangstern auf, vielleicht in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay un país sin policía ni delincuentes, será allí.
Wenn es ein Land gibt ohne Polizei und Gangster, dann geh ich da zu Fuß hin.
   Korpustyp: Untertitel
El calza con una descripción de un delincuente armado sospechoso.
Er passt auf die Beschreibung zu einem bewaffneten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Era el cielo de los delincuentes después de todo..
Die Yankis liebten seine Produkte!
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Scavo, no aparece en ningún registro de delincuentes sexuales.
Mrs. Scavo, er ist nicht auf einer Sexualdelikt-Liste verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pingback por delincuentes en serie batuta "Gudde 2,0 humor DE
Pingback von Serientäter- Stöckchen « Gudde Laune 2.0 DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Créeme, no tengo interés en mezclarm…...con delincuentes musculosos juveniles.
Vertrau mir, ich habe kein Interesse an so einem angeberischen jungen Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Los delincuentes me lo dijeron, y también Parker.
Die Nachsitzenden haben mir das gesagt, und Parker auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu periódico teme ser demandado por un delincuente pesado.
Deine Zeitung hat viel zu viel Angst vor Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que acabar con los delincuentes comunes.
Kümmern wir uns erst mal um die Kleinkriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un delincuente sexual serial menos en las calles.
- Ein Serien-Sexualtäter ist weg von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Educación en prisiones o para la reinserción social de delincuentes
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
   Korpustyp: EU EAC-TM
Él calza con una descripción de un delincuente armado sospechoso.
Er passt auf die Beschreibung zu einem bewaffneten Uberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie las leyes que favorecen a los delincuentes.
Die Gesetze müssen geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué narices mira el delincuente de Buck Morton?
Was starrt der Penner Buck Morton so?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar todo eso para perseguir delincuentes juveniles?
Warum all das wegwerfen, um Jugendkriminelle zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
promover la adopción de medidas destinadas a la reinserción social de los delincuentes, en particular de los delincuentes juveniles;
Förderung von Maßnahmen zur wirksamen Resozialisierung von Straftätern, insbesondere von jugendlichen Straftätern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
   Korpustyp: EU DCEP
los delincuentes enfermos mentales, que deben recibir un seguimiento médico adaptado;
den geistig behinderten Straftätern, die einer angemessenen ärztlichen Betreuung bedürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
García, está investigando esa zona para ver si hay algún delincuente sexual que trabaje por allí.
Garcia, Besuche diesem Bereich genau dort, sehen, wenn es alle Sexualstraftäter Wer sind in diesem Bereich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un delincuente con un par de gramos de coca pillado por un sheriff.
Ein Gesetzloser mit ein paar Gramm Koks wird von einem Sheriff rechts rangewunken.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos meses, el número de delincuentes de nuestro vecindario ha ido en aumento.
In letzten Zeiten, die Nummer des Jugendlichen und erwachsene Delinquenten in unserer Umgebung ist im Steigen begriffen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un delincuente de poca monta Le estoy tratando de ayudar.
Ein Kleinkrimineller ist er, dem ich den Wert der Arbeit einschärfe.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por ti, estaría jugando al doctor con algún delincuente.
Wenn du nicht wärst, würde ich mit irgendeinem Autodieb Arzt spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Me has mentido ¡Te acuestas con este pequeño delincuente, este perdedor!
Mich anzulügen…bei ihm einzuziehen und mit diesem Drecksack Drogen zu nehmen, diesem Verlierer!
   Korpustyp: Untertitel
los delincuentes están buscando la seguridad relativa de América Central para establecer sus bases de operación.
die Gangs suchen das relativ geschützte Mittelamerika als Basis für ihre Unternehmungen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar