linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delincuente juvenil Delinquent 1
[Weiteres]
delincuente juvenil jugendliche Kriminelle 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

delincuente juvenil Schlägertyp 1

Verwendungsbeispiele

delincuente juvenil Schlägertyp
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un delincuente juvenil y es de los duros.
Er ist ein Schlägertyp und, weißt Du, Schlägertypen sind zäh.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "delincuente juvenil"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son delincuentes juveniles, retrasados mentales.
Das sind jugendliche Straftäter, mental zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuente juvenil reportándose para el deber.
Jugendstraftäterin meldet sich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Era un registro de delincuentes juveniles.
Das war eine Jugendgerichtsakte.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay delincuentes juveniles en el ejército!
Es gibt keine jugendlichen Verbrecher in der Armee!
   Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos significa delincuente juvenil.
In Amerika nennen wir sie "jugendliche Übeltäter".
   Korpustyp: Untertitel
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar todo eso para perseguir delincuentes juveniles?
Warum wollen Sie nur noch Jugendliche jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarcelación de los delincuentes juveniles como medio de rehabilitación
Betrifft: Inhaftierung von jugendlichen Straftätern in Gefängnissen als Rehabilitationsmaßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, Irán sigue ejecutando a delincuentes juveniles.
Der Iran richtet beispielsweise immer noch jugendliche Straftäter hin.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de delincuentes juveniles crece a un ritmo alarmante.
Die Zahl jugendlicher Straftäter nimmt in alarmierender Weise zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes vivir con ese viejo delincuente juvenil?
Wie du's mit dem alten Verbrecher aushältst ist mir schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un delincuente juvenil la família, testigos de Jehová.
Wir haben einen jugendlichen Straftäter, eine Familie der Zeugen Jehova.
   Korpustyp: Untertitel
Son un puñado de delincuentes, bandas juvenile…como los llames.
Es gibt Kriminelle, Jugendbande…Egal, wie man sie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron enviados a La Fosa para delincuentes juvenile…
In der Gravesmere Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, no tengo interés en mezclarm…...con delincuentes musculosos juveniles.
Vertrau mir, ich habe kein Interesse an so einem angeberischen jungen Typ.
   Korpustyp: Untertitel
En "Los chicos de Liddell" son todos delincuentes juveniles.
Liddell's Kinder sind alle jugendliche Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una oportunidad para conectarme con otros delincuentes juveniles.
Das ist eine Chance, sich mit anderen jugendlichen Kriminellen zusammenzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Son delincuentes juveniles. No son el público de nadie.
Das sind keine Zuschauer, sondern jugendliche Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tirar todo eso para perseguir delincuentes juveniles?
Warum all das wegwerfen, um Jugendkriminelle zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
promover la adopción de medidas destinadas a la reinserción social de los delincuentes, en particular de los delincuentes juveniles;
Förderung von Maßnahmen zur wirksamen Resozialisierung von Straftätern, insbesondere von jugendlichen Straftätern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
   Korpustyp: EU DCEP
Yemen: pena de muerte contra delincuentes juveniles, concretamente el caso de Muhammed Taher Thabet Samoum (votación)
Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
2. Yemen: pena de muerte contra delincuentes juveniles, concretamente el caso de Muhammed Taher Thabet Samoum (
2. Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se sigue ejecutando a delincuentes juveniles, a pesar de las protestas internacionales.
Außerdem werden jugendliche Straftäter trotz internationaler Proteste weiterhin hingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un grupo de delincuentes juveniles. ¿Ninguno de nosotros sabe cómo robar un auto?
Wir sind ein Haufen junger Straftäte…...und niemand von uns kann ein Auto knacken?!
   Korpustyp: Untertitel
e) Fomentar la reeducación y la rehabilitación de los delincuentes juveniles;
e) die Umerziehung und Rehabilitation von jugendlichen Straftätern fördern;
   Korpustyp: UN
- Debería estar en la cárce…junto a los demás delincuentes juveniles.
Er gehört ins Gefängnis zu all den anderen Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cinco delincuentes juveniles pronto descubrieron qu…...cada uno había sido afectado por la tormenta.
Die fünf jungen Straftäter fanden bald heraus, dass jeder von ihnen durch den Sturm betroffen war.
   Korpustyp: Untertitel
La encarcelación de los delincuentes juveniles, como medio más adecuado de rehabilitación, es una realidad en la sociedad contemporánea.
Die Haft jugendlicher Straftäter in Gefängnissen als die geeignetste Rehabilitationsmaßnahme stellt in der heutigen Gesellschaft eine Realität dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Yemen: pena de muerte contra delincuentes juveniles, concretamente el caso de Muhammed Taher Thabet Samoum ( B7-0135/2011 );
Jemen: Todesstrafe für jugendliche Straftäter, besonders der Fall Muhammed Taher Thabet Samoum ( B7-0135/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, tengo una enmienda oral al apartado 14 relativo a las sentencias de muerte para delincuentes juveniles.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 14 über Todesurteile gegen jugendliche Straffällige anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delincuentes juveniles, las embarazadas y las madres en período de lactancia también fueron excluidos de tal aplicación.
Jugendliche Gesetzesbrecher, Schwangere und stillende Mütter wurden ebenfalls ausgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos 132 delincuentes juveniles esperan actualmente en la cárcel su ejecución, y la cifra real podría ser mucho mayor.
Mindestens 132 minderjährige Straftäter und Straftäterinnen befinden sich in den Todeszellen, die tatsächliche Zahl könnte jedoch noch weit höher liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prométeme que nunca me dejarás. No quiero verme nunc…...en uno de esos horribles lugares para delincuentes juveniles.
Versprich mir, daß du mich nie verläß…und daß ich nie in eine Anstalt für kriminelle Mädchen komme!
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que nunca me dejarás. No quiero acaba…en uno de esos horribles reformatorios para delincuentes juveniles.
Versprich mir, daß du mich nie verläß…und daß ich nie in eine Anstalt für kriminelle Mädchen komme!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, da igual, Tom se niega a entender que los gemelos se están convirtiendo en unos delincuentes juveniles.
Nun, egal, Tom will nicht anerkennen das die Zwillinge zu jugendlichen Delinquenten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupado por el número creciente de informaciones acerca de ejecuciones que, al parecer, se llevan a cabo despreciando las salvaguardias reconocidas internacionalmente, incluidas las ejecuciones de delincuentes juveniles,
in Sorge angesichts immer häufigerer Berichte über Exekutionen, die unter Missachtung international anerkannter Schutzgarantien durchgeführt worden seien, einschließlich Exekutionen von jugendlichen Straftätern,
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de febrero de 2011, sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Februar 2011 zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades iraníes no parecen haber aplicado plenamente una moratoria desde 2005 con respecto a la pena de muerte para delincuentes juveniles.
Die iranischen Behörden scheinen das Morato­rium von 2005 zur Todesstrafe für jugendliche Straftäter nicht im vollem Umfang umgesetzt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, entre los delincuentes juveniles iraníes, se encuentran personas acusadas de mantener relaciones homosexuales, un comportamiento que se castiga con la pena capital en Irán,
in der Erwägung, dass zu den jugendlichen Straftätern in Iran auch Personen gehören, die gleichgeschlechtlicher Beziehungen beschuldigt werden, worauf die Todesstrafe steht,
   Korpustyp: EU DCEP
La justicia reparadora se refiere tanto a las formas de delincuencia menos graves como a las más graves cometidas tanto por delincuentes juveniles como adultos.
Das Konzept der opferorientierten Justiz kann sowohl bei schweren Verbrechen als auch bei weniger schwer wiegenden Verbrechen Anwendung finden, unabhängig davon, ob sie von Jugendlichen oder Erwachsenen begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los delincuentes juveniles Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian corren el riesgo inminente de ser ejecutados,
in der Erwägung, dass die Hinrichtung der jugendlichen Straftäter Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei and Bahman Soleimanian kurz bevorstehen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de delincuentes juveniles en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay cada vez más informes sobre ejecuciones y sentencias capitales, especialmente en relación con delincuentes juveniles y minorías, que violan criterios y normas internacionalmente reconocidos,
in der Erwägung, dass sich die Zahl der Berichte über Hinrichtungen und Todesstrafen, insbesondere gegen jugendliche Straftäter und Angehörige von Minderheiten, immer weiter erhöht hat, was einen Verstoß gegen international anerkannte Kriterien und Normen darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
En la redacción original, donde utilizamos el término «delincuentes juveniles», parece que estuviésemos de acuerdo con el Gobierno iraní en que mantener relaciones sexuales es un delito.
Im Originalwortlaut, in dem der Begriff „jugendliche Straffällige“ verwendet wird, klingt es, als würden wir der iranischen Regierung zustimmen, dass eine sexuelle Beziehung ein Verbrechen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, condenamos la aplicación de la pena de muerte a delincuentes juveniles y la amenaza de aplicarla a los menores de edad.
Insbesondere verurteilen wir die Verhängung der Todesstrafe gegen junge Straftäter und die drohende Anwendung dieser Todesstrafe für Jugendliche in diesem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sin cesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de forma rutinaria.
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos respaldan la aplicación de la pena de muerte, la lapidación y la ejecución de delincuentes juveniles, todo ello haciendo caso omiso de sus obligaciones internacionales.
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, actualmente se informa de muchos casos de ejecuciones de delincuentes juveniles y de persecución de académicos y periodistas liberales y seglares en Irán.
Darüber hinaus wird von zahlreichen Hinrichtungen jugendlicher Straftäter und der Verfolgung liberaler und säkularer Akademiker und Journalisten berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envíen un equipo a un depósito en Carmine y revisen los informe…del agente Sam Sheer sobre delincuentes juveniles desde hace 20 años atrás.
Schicken Sie ein Team zum Lagerhaus. Überprüfen Sie alle Berichte der letzten 20 Jahre von einem Officer namens Sam Sheer.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupado por el número creciente de informaciones acerca de ejecuciones que, al parecer, se llevan a cabo despreciando las salvaguardias reconocidas internacionalmente, incluidas las ejecuciones de delincuentes juveniles,
in Sorge angesichts immer häufigerer Berichte über die Durchführung von Exekutionen unter offensichtlicher Geringschätzung international anerkannter Schutzgarantien, einschließlich Exekutionen von Jugendstraftätern,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Mohammad Hassanzadeh, un delincuente juvenil ejecutado el 10 de junio de 2008, era menor de 18 años en el momento del cumplimiento de la sentencia,
in der Erwägung, dass Mohammed Hassanzadeh, ein jugendlicher Straftäter, der am 10. Juni 2008 hingerichtet wurde, zum Zeitpunkt der Hinrichtung unter 18 Jahre alt war,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, entre los delincuentes juveniles iraníes, se encuentran personas acusadas de mantener relaciones homosexuales, un comportamiento que se castiga con la pena capital,
in der Erwägung, dass zu den jugendlichen Straftätern in Iran auch Personen gehören, die gleichgeschlechtlicher Beziehungen beschuldigt werden, worauf die Todesstrafe steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades iraníes a suspender la ejecución de Behnoud Shojaee, Mohammad Fedaei, Saeed Jazee, Behnam Zaare y todos los demás delincuentes juveniles condenados a muerte;
dringt bei den iranischen Behörden darauf, auf die Hinrichtung von Behnoud Shojaee, Mohammed Fedaei, Saeed Jazee, Behnam Zaare und aller anderen zum Tode verurteilten jugendlichen Straftäter zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que al menos otros cuatro delincuentes juveniles, Behnoud Shojaee, Mohammad Fedaei, Saeed Jazee y Behnam Zaare, corren el riesgo de ejecución inminente, aunque las autoridades iraníes hayan ordenado la suspensión del cumplimiento de la sentencia por un mes para dos de estos delincuentes juveniles, Behnoud Shojaee y Mohammad Fedaei,
in der Erwägung, dass mindestens vier weiteren jugendlichen Straftätern, und zwar Behnoud Shojaee, Mohammed Fedaei, Saeed Jazee und Behnam Zaare die unmittelbare Hinrichtung droht, dass jedoch die iranischen Behörden eine einmonatige Aussetzung der Hinrichtung für Behnoud Shojaee und Mohammed Fedaei angeordnet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.667v01-00 } PE459.674v01-00 } PE459.676v01-00 } PE459.679v01-00 } PE459.680v01-00 } RC1 Resolución del Parlamento Europeo sobre Yemen: persecución de delincuentes juveniles, con especial referencia al caso de Muhammed Taher Thabet Samoum
PE459.667v01-00 } PE459.674v01-00 } PE459.676v01-00 } PE459.679v01-00 } PE459.680v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Jemen: Strafverfolgung von minderjährigen Straftätern, insbesondere der Fall Mohammed Taher Thabet Samoum
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Irán, pese a haber firmado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a prohibir oficialmente la ejecución de personas menores de 18 años, según distintos informes ejecuta a más delincuentes juveniles que cualquier otro país;
in der Erwägung, dass der Iran mehreren Berichten zufolge mehr jugendliche Straftäter hinrichtet als jedes andere Land, obwohl er zu den Unterzeichnerstaaten des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte gehört und die Hinrichtung von Personen, die unter 18 Jahre alt sind, offiziell untersagt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay cada vez más informes sobre ejecuciones y sentencias capitales con violaciones aparentes de los criterios y normas internacionalmente reconocidos, especialmente en relación con delincuentes juveniles y minorías,
in der Erwägung, dass es zunehmende Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile, insbesondere im Fall von jugendlichen Straffälligen und Minderheiten, gibt, wobei offensichtlich international anerkannte Kriterien und Standards verletzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha estado discutiendo durante algún tiempo en el Parlamento un proyecto de ley que permite que los jueces elijan no optar por la pena de muerte cuando se trate de delincuentes juveniles.
Ein Gesetzesentwurf, der es den Richtern ermöglicht, sich gegen die Verhängung der Todes­strafe gegen jugendliche Straffällige zu entscheiden, wird seit einiger Zeit im Parlament erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene en que esta práctica podría tener efectos negativos, a la luz de la ausencia de toda supervisión estatal y de la posibilidad de que estos delincuentes juveniles cometan delitos en los países de acogida?
Stimmt sie mit mir überein, dass diese Praxis auch negative Auswirkungen haben könnte, und zwar zum einen wegen der fehlenden staatlichen Aufsicht und zum anderen wegen der Wahrscheinlichkeit, dass die jugendlichen Straftäter in den Gastländern rückfällig werden und neue Straftaten begehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Declaraciones de la Presidencia de la UE de 4 de junio de 2008 y de 10 de junio de 2008 sobre la ejecución inminente de delincuentes juveniles en Irán,
unter Hinweis auf die Erklärungen des EU-Vorsitzes vom 4. Juni 2008 und vom 10. Juni 2008 zur bevorstehenden Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que Irán, pese a haber firmado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a prohibir oficialmente la ejecución de personas menores de 18 años, según distintos informes ejecuta a más delincuentes juveniles que cualquier otro país;
D. in der Erwägung, dass der Iran mehreren Berichten zufolge mehr jugendliche Straftäter hinrichtet als jedes andere Land, obwohl er zu den Unterzeichnerstaaten des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte gehört und die Hinrichtung von Personen, die unter 18 Jahre alt sind, offiziell untersagt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por las informaciones, cada vez más frecuentes, relativas a ejecuciones y sentencias de muerte contra delincuentes juveniles; señalando que en Irán se lleva a cabo el mayor número de ejecuciones de jóvenes en todo el mundo,
zutiefst besorgt wegen der zunehmenden Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile gegen jugendliche Straffällige und unter Hinweis darauf, dass im Iran weltweit die meisten Jugendlichen hingerichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda prohibir a los delincuentes sexuales el desempeño de ciertos trabajos a escala europea para impedir que vuelvan a abusar en centros infantiles o de trabajo juvenil, por ejemplo, es importante.
Sexualstraftäter mit einschlägigen europaweiten Berufsverboten zu belegen, um sie präventiv zu hindern, etwa in der Kinder- und Jugendbetreuung erneut straffällig zu werden, ist zweifellos wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los derechos humanos en Irán se ha deteriorado mucho en los últimos tiempos, y nosotros debemos seguir condenando la violación sistemática de los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente la cometida contra delincuentes juveniles y mujeres.
In letzter Zeit hat sich die Menschenrechtslage im Iran erheblich verschlechtert und wir sollten die systematische Verletzung von Menschenrechten und Grundfreiheiten weiterhin verurteilen, vor allem wenn es um jugendliche Straftäter und Frauen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2007 y 2008 se ha ejecutado a 15 jóvenes, y la situación de los delincuentes juveniles que se enfrentan a la pena de muerte ha llegado a un nivel inaceptable, incluso crítico, en Irán.
Allein in den Jahren 2007 und 2008 sind 15 Minderjährige ermordet worden. Die Situation minderjähriger Straftäter und Straftäterinnen, denen die Hinrichtung droht, hat im Iran ein nicht hinzunehmendes kritisches Ausmaß erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a Irán a adoptar medidas para mejorar el respeto de los derechos humanos, incluido el cumplimiento de sus obligaciones internacionales, en particular las relativas a la ejecución de delincuentes juveniles y menores;
fordert den Iran auf, Maßnahmen einzuleiten, um die Achtung der Menschenrechte zu verbessern, wozu auch die Einhaltung seiner internationalen Verpflichtungen, insbesondere bezüglich der Hinrichtung von minderjährigen und jugendlichen Straftätern, gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por las informaciones que reflejan un número creciente de ejecuciones y sentencias de muerte contra delincuentes juveniles; señalando que en Irán se lleva a cabo el mayor número de ejecuciones de jóvenes en todo el mundo,
zutiefst besorgt wegen der zunehmenden Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile gegen jugendliche Straffällige und unter Hinweis darauf, dass im Iran weltweit die meisten Jugendlichen hingerichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles, y pide a las autoridades iraníes que respeten las salvaguardias jurídicas internacionalmente reconocidas, en particular, por lo que se refiere a los menores;
verurteilt entschieden die Todesurteile gegen jugendliche Straffällige bzw. deren Hinrichtungen und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien, insbesondere in Bezug auf Jugendliche, zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay cada vez más informes sobre ejecuciones y penas de muerte con violaciones aparentes de los criterios y normas internacionalmente reconocidos, especialmente en relación con delincuentes juveniles y minorías,
in der Erwägung, dass es zunehmende Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile, insbesondere im Fall von jugendlichen Straffälligen und Minderheiten, gibt, wobei offensichtlich international anerkannte Kriterien und Standards verletzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles y pide a las autoridades iraníes que respeten las salvaguardias jurídicas internacionalmente reconocidas, en particular, por lo que se refiere a los menores;
verurteilt entschieden die Todesurteile gegen jugendliche Straffällige bzw. deren Hinrichtungen und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien, u.a. in Bezug auf Minderjährige, zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Declaraciones de la Presidencia de la UE de 4 de junio de 2008 y de 10 de junio de 2008 sobre la ejecución inminente de delincuentes juveniles en Irán,
unter Hinweis auf die Erklärungen des EU-Vorsitzes vom 4. Juni 2008 und 10. Juni 2008 zur bevorstehenden Hinrichtung jugendlicher Straftäter in Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo condena enérgicamente las penas de muerte y la ejecución de delincuentes juveniles, en muchos casos por orientación sexual, y pide que la mayoría de edad en Irán se modifique y pasen a ser los 18 años.
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
   Korpustyp: EU DCEP
a) A petición de los interesados, formulará proyectos de cooperación técnica destinados a prevenir la delincuencia juvenil, fortalecer los sistemas de justicia de menores, mejorar la rehabilitación y el tratamiento de los delincuentes juveniles y prestar asistencia a los Estados para ejecutar esos proyectos;
a) auf Antrag Projekte der technischen Zusammenarbeit ausarbeiten, um Jugendkriminalität zu verhüten, die Systeme der Jugendgerichtsbarkeit zu stärken und die Rehabilitation und Behandlung jugendlicher Straftäter zu verbessern, und den Staaten bei der Durchführung dieser Projekte Hilfe gewähren;
   Korpustyp: UN
Condena enérgicamente las condenas a muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las impuestas a delincuentes juveniles y a menores, y pide a las autoridades iraníes que respeten las garantías jurídicas reconocidas a escala internacional en relación con los menores, así como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
verurteilt entschieden die Todesstrafen, die in Iran verhängt und vollstreckt wurden, insbesondere diejenigen gegen jugendliche Straftäter und Minderjährige, und fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien für Minderjährige wie z.B. das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los miembros del Majlis para que modifiquen urgentemente el Código Penal con objeto de transformar la moratoria sobre la lapidación en una prohibición definitiva, y para que adopten un acto legislativo destinado a ilegalizar la ejecución de delincuentes juveniles y la aplicación de la pena de muerte por actos homosexuales o adulterio;
appelliert an die Mitglieder des nationalen Parlaments (Majlis), das Strafgesetzbuch umgehend abzuändern, damit das Moratorium in Bezug auf Steinigungen zu einem endgültigen Verbot wird, und Rechtvorschriften zu erlassen, mit denen die Vollstreckung des Todesurteils an jugendlichen Straftätern und die Verhängung der Todesstrafe wegen homosexueller Handlungen oder Ehebruchs für ungesetzlich erklärt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las penas de muerte y las ejecuciones en Irán, y en particular las impuestas a delincuentes juveniles y menores, al tiempo que insta a las autoridades iraníes a que respeten las garantías jurídicas internacionalmente reconocidas aplicables a los menores, como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
verurteilt entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt werden, und fordert die iranischen Staatsorgane auf, die international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen für Minderjährige, wie beispielsweise das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las penas de muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las infligidas a delincuentes juveniles y menores, y exhorta las autoridades iraníes a respetar las garantías jurídicas internacionalmente reconocidas aplicables a los menores, como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
verurteilt entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere derjenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollzogen werden, und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen für Minderjährige, wie beispielsweise das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente las penas de muerte y las ejecuciones en Irán, y en particular las impuestas o ejecutadas contra delincuentes juveniles y menores, y urge a las autoridades iraníes a que respeten las garantías jurídicas internacionalmente reconocidas aplicables a los menores, como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
verurteilt entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt werden, und fordert die iranischen Staatsorgane auf, die international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen für Minderjährige, wie beispielsweise das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2007, la UE también llevó a cabo una gestión en Teherán para reiterar su preocupación y solicitar a Irán que cancelase la sentencia a la pena capital contra D. Sina Paymard, tomando en consideración condenas alternativas para delincuentes juveniles.
Ferner hat die EU im September 2007 in Teheran eine Demarche unternommen, um erneut ihrer Besorgnis Ausdruck zu verleihen und Iran aufzufordern, die gegen Sina Paymard ver­hängte Todesstrafe auszusetzen und für jugendliche Straftäter andersartige Strafen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente del Poder Judicial, Ayatolá Mahmoud Hashemi Sharoudi, que conmute sistemáticamente todas las penas de muerte impuestas a delincuentes juveniles; en particular, pide a las autoridades iraníes que detengan la ejecución de Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei y Bahman Soleimanian;
fordert den Obersten Richter des Iran, Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi, auf, alle Todesstrafen für jugendliche Straftäter systematisch in mildere Strafen umzuwandeln, und ersucht die iranischen Behörden eindringlich, insbesondere die Hinrichtungen von Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei und Bahman Soleimanian nicht zu vollstrecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que refuercen el papel y la valorización cualitativa de los centros juveniles como lugar de intercambio de los jóvenes y señala que la integración de los menores delincuentes en dichos lugares les ayudará en sus actividades sociales y reforzará su sentimiento de pertenencia a la sociedad;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Rolle und die Qualität von Jugendtreffs als Forum des Austauschs für junge Leute aufzuwerten, und unterstreicht, dass die Eingliederung von Jugenddelinquenten in solche Jugendtreffs zu ihrer Wiedereingliederung in die Gesellschaft beitragen und ihr Gefühl der Zugehörigkeit zur Gesellschaft stärken können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que, en una primera fase, aprovechen los medios y programas europeos ya existentes, incluyendo en ellos estas acciones dirigidas a afrontar y prevenir el fenómeno de la delincuencia juvenil así como la normal reinserción social de delincuentes y víctimas; menciona de modo indicativo
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zunächst in erster Linie die auf europäischer Ebene existierenden Mittel und Programme auszuschöpfen und in diese entsprechende Maßnahmen zu integrieren, die zur Bekämpfung und Prävention von Jugendkriminalität beitragen und gleichzeitig die reibungslose soziale Eingliederung von Tätern und Opfern ermöglichen; macht in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aufmerksam auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que presionemos a las autoridades iraníes para que conmuten automáticamente todas las penas de muerte impuestas por lo menos a los delincuentes juveniles, y para que suspendan la ejecución de los cuatro jóvenes que esperan en este momento a que se les aplique la pena capital.
Wir müssen die iranischen Behörden drängen, alle, zumindest die gegen jugendliche Straftäter verhängten Todesstrafen systematisch umzuwandeln und die Hinrichtung der vier Jungen, die zurzeit auf die Urteilsvollstreckung warten, auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Serbia: mejorar las condiciones penitenciarias de acuerdo con las normas del Consejo de Europa, en particular por lo que respecta a grupos vulnerables como los delincuentes juveniles; asegurar la formación de perfeccionamiento del personal de las prisiones y mejorar las instalaciones.
In Serbien: Verbesserung der Bedingungen in den Gefängnissen gemäß den Normen des Europarats, insbesondere in Bezug auf Risikogruppen wie jugendliche Straftäter; Weiterbildung des Gefängnispersonals und Verbesserung der Gefängnisausstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden observar algunas mejoras relativas a las penas alternativas impuestas a los delincuentes juveniles, pero el porcentaje de menores respecto a la totalidad de población internada en centros penitenciarios, y en concreto respecto al número de personas que se encuentran en prisión preventiva, sigue estando por encima de la media de la UE.
Im Bereich der Alternativstrafen für jugendliche Straftäter sind einige Verbesserungen zu verzeichnen, doch liegt der Anteil Jugendlicher an der Gesamtzahl der Strafgefangenen, insbesondere der Untersuchungsgefangenen nach wie vor über dem EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Fomentar la reeducación y la rehabilitación de los delincuentes juveniles alentando, cuando proceda, el recurso a la mediación, la solución de conflictos, la conciliación y otras medidas de justicia restitutiva en sustitución de las actuaciones judiciales y las sanciones privativas de la libertad;
f) die Umerziehung und Rehabilitation jugendlicher Straftäter fördern, indem gegebenenfalls der Rückgriff auf Mediation, Konfliktlösung, Aussöhnung und andere Methoden der wiedergutmachenden Justiz als Alternative zu Gerichtsverfahren und freiheitsentziehenden Sanktionen gefördert wird;
   Korpustyp: UN
Condena enérgicamente las condenas a muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las referidas a delincuentes juveniles y a menores, y pide a las autoridades iraníes que respeten las garantías jurídicas reconocidas a escala internacional a los menores, como la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño;
verurteilt entschieden die Todesstrafen, die in Iran verhängt und vollstreckt wurden, insbesondere diejenigen gegen jugendliche Straftäter und Minderjährige, und fordert die iranischen Staatsorgane nachdrücklich auf, die international anerkannten rechtlichen Garantien für Minderjährige wie z.B. das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los miembros del Majlis para que modifiquen urgentemente el Código Penal con objeto de transformar la moratoria sobre la lapidación en una prohibición definitiva, y para que adopten una legislación destinada a ilegalizar la ejecución de delincuentes juveniles y la aplicación de la pena de muerte en casos de homosexualidad o adulterio;
appelliert an die Mitglieder des nationalen Parlaments (Majlis), das Strafgesetzbuch umgehend abzuändern, damit das Moratorium in Bezug auf Steinigungen zu einem endgültigen Verbot wird, und Rechtvorschriften zu erlassen, mit denen die Vollstreckung des Todesurteils an jugendlichen Straftätern und die Verhängung der Todesstrafe wegen homosexueller Handlungen oder Ehebruchs für ungesetzlich erklärt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su profunda preocupación ante el triste récord que ostenta el Estado de Texas desde que en 1976 se instauró de nuevo la pena de muerte en los Estados Unidos, y considerando que desde entonces se ha ejecutado en Texas a otros 7 delincuentes juveniles, superando a cualquier otro Estado norteamericano,
unter nochmaligem Hinweis auf seine tiefe Bestürzung über den traurigen Rekord, den der Staat Texas aufgestellt hat, seit die Vereinigten Staaten die Todesstrafe im Jahr 1976 wiedereingeführt haben, und in der Erwägung, daß in Texas seit dieser Zeit 7 jugendliche Straftäter hingerichtet wurden, mehr als in jedem anderen amerikanischen Bundesstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que al menos otros cuatro delincuentes juveniles, Behnoud Shojaee, Mohammad Fedaei, Saeed Jazee y Behnam Zaare, corren el riesgo de ejecución inminente, y que las autoridades iraníes han ordenado la suspensión del cumplimiento de la sentencia por un mes para Behnoud Shojaee y Mohammad Fedaei,
in der Erwägung, dass mindestens vier weiteren jugendlichen Straftätern, und zwar Behnoud Shojaee, Mohammed Fedaei, Saeed Jazee und Behnam Zaare die unmittelbare Hinrichtung droht und dass die iranischen Behörden eine einmonatige Aussetzung der Hinrichtung für Behnoud Shojaee und Mohammed Fedaei angeordnet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos señaló a las autoridades iraníes, el 10 de junio de 2008, la absoluta prohibición de aplicar la pena de muerte a delincuentes juveniles con arreglo al Derecho internacional,
in der Erwägung, dass der UN-Hochkommissar für Menschenrechte die iranischen Behörden am 10. Juni 2008 an das absolute Verbot der Vollstreckung der Todesstrafe an jugendlichen Straftätern gemäß dem Völkerrecht erinnert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente las penas de muerte y las ejecuciones en Irán, en particular las impuestas a delincuentes juveniles y a menores, y pide a las autoridades iraníes que respeten las garantías jurídicas reconocidas a escala internacional en relación con los menores;
verurteilt nachdrücklich die Todesstrafen und Hinrichtungen in Iran, insbesondere diejenigen, die gegen jugendliche Straftäter und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollstreckt wurden, und dringt bei den iranischen Behörden darauf, die international anerkannten rechtlichen Garantien im Hinblick auf Minderjährige zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP