Ja, jedes Mitglied der Gruppe hatte eine spezifische Aufgabe bei der Realisierung - jemand zeichnete, jemand anderes setzte die Grautöne, wiederum ein anderer die dunkleren Töne.
DE
Sachgebiete: religion kunst film
Korpustyp: Webseite
Una de las imágenes bíblicas que están en la base de todo esto propone el libro del Apocalipsis, en cuyas páginas se delinea un luminoso icono de la liturgia celestial (cf. Ap 4-5;
Im Buch der Offenbarung, auf dessen Seiten eine glanzvolle Ikone von der himmlischen Liturgie gezeichnet wird, findet sich ein biblisches Bild, das all dem zugrunde liegt (vgl. Off 4–5;
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
delinearerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un atisbo del silencioso rencor de las masas chinas ha hecho que Japón abra los ojos a la necesidad de delinear una estrategia regional integral y completa.
Ein flüchtiger Blick auf die stumme Wut der chinesischen Bevölkerung hat Japan die Notwendigkeit einer umfassenden regionalen Strategie erkennen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delinearFolgenden also umreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que permítanme delinear algunos principios básicos:
Ich möchte im Folgendenalso einige Grundprinzipien umreißen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
delinearWachstumsparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades encargadas de delinear las políticas, incluida la Reserva Federal de EE.UU., sencillamente habían dejado que la fiesta de la década del 2000 durara demasiado.
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delinearaufgezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, para lograr lo anterior necesitaremos, o necesitaríamos, un sistema de calidad un poco mejor definido, por lo que apoyo la iniciativa del señor Costa, que innegablemente ha logrado delinear el modo en que podemos realizar progresos en esta dirección.
Dazu brauchen wir jedoch - oder würden ein etwas besser definiertes Qualitätssystem benötigen. Daher unterstütze ich voll und ganz die Initiative von Herrn Costa, mit der zweifellos ein Weg für Fortschritte in dieser Richtung aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delinearentwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que Europa ahora cuenta con la madurez y la necesidad política para delinear su propia estrategia autónoma de seguridad.
Ich denke, dass Europa nun über die Reife und die politische Notwendigkeit verfügt, um eine eigene unabhängige Sicherheitsstrategie zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delinearskizzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el estudio debería delinear modelos de negocio eficientes que también sean capaces de afrontar nuevos retos, como el impacto de la crisis económica en los presupuestos del sector público o en los patrocinios, e identificar formas de fortalecer el desarrollo del deporte de base a lo largo de la Unión Europea.
Schließlich sollte die Studie wirksame Geschäftsmodelle skizzieren, die in der Lage sein werden, zukünftigen Herausforderungen erfolgreich zu begegnen, wie etwa den Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Finanzen des öffentlichen Sektors oder auf Sponsoren, und sie sollte Mittel identifizieren, welche die Entwicklung des Breitensports in der gesamten Europäischen Union stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delinearzeichnet ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se debe delinear una clara división del trabajo dentro de la Unión Europea.
Hier zeichnet sich eine klare Arbeitsteilung in der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delinearArt Kursbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siete puntos para delinear un curso a una posición.
Hier sind sieben Punkte, was eine ArtKursbestimmung sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
delinearverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cables que no eran rectos eran difíciles de delinear.
Drähte, die nicht gerade verliefen, waren schwierig zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
delinearVariationen präsize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastante, mu…En realidad no hay una escala objetiv…...para delinear las variables de bien.
Es gibt keinen wirklich objektiven Maßstab…um die Variationen von "Gut" präsize zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
delinearAbgrenzung Meereszone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Línea o líneas de base utilizadas para delinear la zona marítima.
Für die Abgrenzung dieser Meereszone verwendete Basislinie oder Basislinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
delinearAuftragsauslagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de instrumentos innovadores como la petición a gran escala de intervención del público, a fin de delinear la posesión ilegal de armas de fuego y concienciar en mayor medida a las poblaciones frente a la amenaza que suponen las armas ilícitas.
Nutzung neuartiger Instrumente wie „Crowdsourcing“ (Auftragsauslagerung ins Internet) zur Erfassung des illegalen Besitzes von Feuerwaffen und Sensibilisierung der Bevölkerung für die mit illegalen Waffen verbundene Bedrohung.
Korpustyp: EU DGT-TM
delinearaufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil delinear el camino deseado hacia la paz, pero es más difícil seguirlo en la práctica.
Es ist leicht, den gewünschten Weg zum Frieden aufzuzeigen, weitaus schwieriger ist es jedoch, ihn in der Praxis zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
delinearKartierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delinear metas pequeñas que conducen a grandes metas en el papel le impide conseguir abrumado, y te da una referencia y recordatorio.
Sachgebiete: philosophie internet media
Korpustyp: Webseite
delinearProjektentwurf verabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del diagnóstico anterior el Goethe-Institut Buenos Aires decidió gestionar los fondos necesarios e iniciar un diálogo con expertos a fin de delinear una estrategia para alcanzar los objetivos planteados.
DE
Ausgehend von dieser Diagnose beantragte das Goethe-Institut Buenos Aires die notwendigen Mittel. Gleichzeitig wurde in einem ersten Dialog mit Fachleuten ein Projektentwurfverabschiedet und eine Strategie entwickelt, die genannten Ziele anzugehen.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
delinearabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se invita cuidadosamente acerca de sensibilización, orientación, llamado pensamiento anormal, delirios, alucinaciones y otros síntomas para delinear la depresión de las enfermedades psiquiátricas, como la esquizofrenia.
Gezielt wird nach Bewusstsein, Orientierung, sogenannten Denkstörungen, Wahn, Halluzination und vielen anderen Symptomen gefragt, um die Depression von psychiatrischen Krankheiten wie etwa Schizophrenie abzugrenzen.
Con una mezcla de verde y rojo pintar el tronco de los árboles, con negro de marfil acentuar el barandal, las uniones de las baldosas del suelo y delinear la pecera y la parte superior del mantel.
Mit dem Elfenbeinschwarz die Konturen der Balustrade und der Fliesenabdichtungen sowie die Konturen des Goldfischglases und des oberen Teils der Tischdecke malen.
Nuestro deseo es demostrar los beneficios de la terapia asistida con delfines en un contexto científico y delinear el propósito de nuestros métodos en un concepto terapéutico para aquellos individuos con necesidades especiales
Es ist uns ein Anliegen, die Wirkung der Delphintherapie in einem wissenschaftlichen Kontext belegbar zu machen und die Rolle unserer Methode in einem therapeutischen Konzept für Menschen mit besonderen Bedürfnissen zu unterstreichen.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Resulta evidente que el gobierno israelí necesita tiempo con vistas a delinear su postura en el proceso de paz.
Es steht außer Zweifel, daß die israelische Regierung Zeit braucht, um ihre Haltung im Friedensprozeß festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no basta con delinear mejores disposiciones para el suministro de bienes públicos a escala global;
Daher darf man sich auch nicht mit verbesserten Arrangements zur Bereitstellung öffentlicher Güter auf globaler Ebene begnügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las esperanzas crecieron en febrero, cuando los maoístas celebraron una conferencia nacional para delinear sus (aún vagos) planes y políticas.
Hoffnung kam auf, als die Maoisten im Februar eine nationale Konferenz abhielten, in der ihre (immer noch vagen) Pläne und ihre Politik umrissen werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quieres eliminar el vello de la barbilla, el labio superior y la frente o delinear tus cejas?
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto con los interlocutores sociales, es preciso delinear una guía de buenas prácticas para las empresas, que también divulgue ejemplos positivos.
Zusammen mit den Sozialpartnern muss ein Leitfaden für bewährte Praktiken für Unternehmen erstellt werden, der auch Erfolgsbeispiele enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que funcione con eficacia, es preciso delinear una estructura organizativa funcional capaz de actuar como facilitadora de todo el proceso.
Damit sie jedoch effektiv funktionieren kann, muss eine arbeitsfähige Organisationsstruktur geschaffen werden, die als Vermittlerin für das gesamte Verfahren fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendiendo del ejemplo estadounidense, debemos delinear claramente las líneas de responsabilidad de los dueños y operadores de los pozos petrolíferos y aquellas de las autoridades supervisoras.
Vom Beispiel der USA können wir lernen, dass die Verantwortlichkeiten der Betreiber und Besitzer von Ölquellen und die der überwachenden Behörden klar verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada propuesta debe indicar claramente los límites de la propuesta, que se debe delinear claramente del texto circundante del mensaje de correo.
Auf die eine oder andere Art sind wir fähig, diese beiden Wirklichkeiten gleichzeitig wahrzunehmen, das Antlitz des Geliebten und das, was wir gerade tun.
Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados.
DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann.
DE
Gleichsam empfiehlt sich auch eine Anwendung mindestens 1-2 mal wöchentlich und führt in der Tat zu einer verlängerten Haltbarkeit der Extensions. Es wirkt wie Haarspray für die Wimpern.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si necesitas rejuvenecer tu piel, disminuir arrugas o delinear tu contorno facial o de labios, Restylane tiene el producto para hacerte ver bien y sentirte aún mejor.
Ob Sie Ihre Haut verjüngen, Falten glätten oder Ihre Gesichtskonturen oder Lippen betonen möchten – Restylane hat das richtige Produkt für Sie, damit Sie gut aussehen und sich großartig fühlen können.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Al respecto, se podrán delinear comunes y coordinadas directrices pastorales que habrá que poner en práctica para promover y apoyar positivamente a las escuelas católicas.
In diesem Zusammenhang kann man gemeinsame und koordinierte pastorale Leitlinien aufzeigen, die angenommen werden sollen, um die katholischen Schulen wirksam zu fördern und zu unterstützen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Su caso será examinado por nuestro equipo de médicos durante la comisión médica y se le llamará para delinear las opciones de tratamiento disponibles para usted.
Ihr Fall wird in unserem Ärzteteam, während eines medizinischen Komitees besprochen und Ihr IVF Spain Arzt wird dann die möglichen Behandlungsmöglichkeiten mit Ihnen besprechen.
Atlas: un mapa topográfico clásico. Usa líneas vectoriales (« MicroWorldDataBase II ») para delinear las líneas costeras, las fronteras de los países, & etc;, y gráficos de mapa de bits (« SRTM30 ») para crear el relieve en altura.
Atlas: Eine klassische topografische Karte. Sie verwendet Vektorlinien (MicroWorldDataBase II) zur Markierung der Küstenlinien, Ländergrenzen & etc; und Bitmap-Grafiken (SRTM30) zur Darstellung der Höhenlinien.
Sin embargo, con los diputados españoles tan extremadamente divididos ante esta resolución, ha sido imposible para el resto del Parlamento delinear una visión unida sobre un asunto en el que no deberíamos dividirnos bajo ningún concepto.
Da die spanischen Abgeordneten, was die uns vorliegende Entschließung angeht, so tief gespalten sind, ist es uns übrigen Parlamentsmitgliedern unmöglich geworden, eine geschlossene Haltung zu einer Angelegenheit einzunehmen, über die wir wirklich nicht unterschiedlicher Ansicht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Configuración del Panorama HFO de Philips para Oncología permite a los oncólogos de radiación aprovechar al máximo el excelente contraste MRI (Resonancia Magnética) de tejido blando para tanto delinear tumores como estructuras anatómicas saludables.
Mit dem Panorama HFO Oncology von Philips können Radioonkologen bei der Abgrenzung von Tumoren und gesunden anatomischen Strukturen vom hervorragenden MRT-Weichteilkontrast profitieren.
Sobre la base del Plan Barre, los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Consejo de Ministros a delinear una estrategia para la creación de la Unión Económica y Monetaria (UEM).
ES
Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats- und Regierungschefs den Ministerrat auf, einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) auszuarbeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los años posteriores al colapso de la Unión Soviética, ni la UE ni las autoridades nacionales europeas han sido capaces de delinear una estrategia coherente sobre la relación que Europa desea tener con la Federación Rusa.
In den Jahren seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion haben weder die EU noch nationale europe Politiker eine zusammenhde Strategie entworfen, die Europas Wunschbeziehung mit der Russischen Ftion umrei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Colabora con empresas internacionales como Magis, Alessi, Philips, Cartier, Bisazza, Swatch, Hermès, Venini y es consultor de distintas industrias, incluso en el Lejano Oriente, con el objetivo de estudiar y delinear los problemas de imagen y diseño.
Arbeitet mit internationalen Unternehmen wie Magis, Alessi, Philips, Cartier, Bisazza, Swatch, Hermès, Venini zusammen und ist Berater diverser Industrieunternehmen, auch in Fernost, bei der Ausarbeitung von Image- und Designkonzepten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Delineador de ojos con escarcha en oro y plata para el , Este delineador líquido con partículas hechiceras de escarcha en plata o oro, tiene un pincel muy fino para delinear una linea precisa o poner puntos destacados.
DE
Dieser flüssige Eyeliner mit zauberhaften Glitterpartikelchen in silber oder gold hat einen ganz feinen Pinsel, mit dem man leicht eine präzise Linie ziehen oder Glanzpunkte setzen kann.
DE
Utiliza el lado biselado de la Brocha para Delinear los Ojos/Cejas Mary Kay® de la Colección de Brochas Mary Kay® para aplicar cualquier tono de las Sombras de Ojos Minerales Mary Kay® como delineador de ojos.
Für einen weichen Effekt tragen Sie Mary Kay® Mineral-Lidschatten mit dem flachen, angeschrägten Mary Kay® Eyeliner-/Augenbrauenpinsel aus dem Mary Kay® Pinselset als Eyeliner auf. Mary Kay® Pinsel zum Verwischen von Konturen
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hablando de síndromes que tienen una base genética, era obvio, ya en 2004, partir justamente de allí para iniciar a delinear un perfil genético más preciso y localizar exactas correlaciones entre lo que los genetistas y médicos definen FENOTIPO y GENOTIPO;
Bei Syndromen genetischen Ursprungs ist es unumgänglich eben dort - in der Genetik -anzusetzen, um ein genaueres genetisches Profil erstellen und die genauen Wechselbeziehungen zwischen dem, was die Genetiker und anderen Mediziner als PHÄNOTYP bzw. GENOTYP bezeichnen feststellen zu können.