linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
delirio Wahnvorstellung 46
Delirium 26 Wahn 13 Irreführung 1 Täuschung 1 . . . .
[Weiteres]
delirio .

Verwendungsbeispiele

delirio Wahnvorstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se considera que los síntomas —como alucinaciones y delirios— están subóptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico.
Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos pacientes pueden presentar una psicosis tóxica con delirios y alucinaciones.
Manche Patienten können eine toxische Psychose mit Wahnvorstellungen und Halluzinationen aufweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presenta rasgos claros de delirios paranoides y esquizofrenia.
Sie hat Wahnvorstellungen mit paranoiden und schizophrenen Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces ocurren incluso disturbios de percepción como delirios, alucinaciones o escuchar voces.
Zum Teil treten auch Wahrnehmungsstörungen wie Wahnvorstellungen, Halluzinationen oder das Hören von Stimmen auf.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que creyera que era necesario cambiar el sistema político, sufría de delirios reformistas.
Jeder, der glaubte das politische System müsse geändert werden, litt an reformistischen Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo de estrés postraumático, y éste delirio es parte de ello.
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Se considera que la sintomatología — alucinaciones y delirios, por ejemplo— están sub-óptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico. ES
Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En casi todos los países, tal acusación parecería un delirio paranoico.
In den meisten Ländern würden derartige Anschuldigungen wie paranoide Wahnvorstellungen erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes que sufren episodios de delirio, a menudo centran...... su paranoia en un torturador externo.
Patienten mit Wahnvorstellungen konzentrieren ihre Paranoia meistens auf einen außenstehenden Peiniger, meistens in Form von jungschen Archetypen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas positivos abarcan las alucinaciones, los delirios y la suspicacia.
Unter die positiven Symptome fallen Halluzinationen, Wahnvorstellungen und Misstrauen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio febril .
delirio hipocondríaco .
delirio agudo .
delirio musitante . .
delirio egocéntrico .
delirio divergente .
delirio alcohólico . . . . . . .
delirio d'emblée .
delirio macróptico .
delirio epiléptico .
delirio furioso .
delirio alucinatorio .
delirio histérico .
delirio maníaco .
delirio metabólico .
delirio onírico .
delirio palignóstico .
delirio senil .
delirio sintomático .
delirio sistematizado .
delirio inducido .
delirio tóxico .
delirio saturnino .
delirio ansioso .
delirio tembloroso .
delirio alcoholico .
delirio paranoico .
delirio paranoide .
delirio de revelación .
delirio de defervescencia .
delirio de hipnosis .
delirio por deshidratación .
delirio por arteriosclerosis cerebral .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "delirio"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe ser un delirio.
Es müssen hundert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entra y sale de delirios.
Er schlittert in Warnvorstellungen und wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ayudarle con esos delirios..
Ich möchte dir mit deinen Hirngespinsten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un alucinógeno o algo que cause delirios.
Ein Halluzinogen oder Delirantium.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un negro con delirios de poder.
Sweeney ist ein blöder Nigger, Vinyard.
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura de sus delirios es única.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
   Korpustyp: Untertitel
Así que voy a añadir delirios.
So I'm gonna hinzufügen wahnhaft.
   Korpustyp: Untertitel
El delirio apunta a envenenamiento con litio.
- Es deutet auf Lithium hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay varios casos de delirios parecidos.
Es gibt noch mehr solcher Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes sobre el Delirio de Capgras?
Was weißt du über das Capgras-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha tocado oír muchos delirios.
Ich habe mir schon viele Fieberträume anhören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los delirios militares del Medio Oriente.
Militärische Illusionen im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algo sacado de un delirio de fiebre.
Wie aus einem Fiebertraum.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos experimentando con una droga que crea delirios de grandeza.
Wir experimentieren mit einer Droge, um Größenwahn zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trastornos psiquiátricos: trastornos psicóticos incluyendo alucinaciones, delirio y paranoia.
la nicht bekannt): − Psychiatrische Erkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante seis noches he escuchado el delirio de los heridos.
Seit 6 Nächten höre ich das Gemurmel der Verwundeten.
   Korpustyp: Untertitel
El antisemitismo es su pasión y la negación su delirio.
Der Antisemitismus ist seine Passion, das Leugnen seine Leidenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un delirio del que no debemos formar parte.
Das ist eine Lebenslüge, von der wir uns endlich verabschieden sollten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree que estoy senil, que todo esto es un delirio.
Sie glauben, ich sei senil und bildete mir das nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Una sustancia que provoca delirio paranoico me parece más probable
Major, ein chemischer Unfall, der Paranoia verursacht, scheint plausible…
   Korpustyp: Untertitel
Le damos niacina, saldrá del delirio y estará totalmente sana.
Wenn wir ihr Niacin geben, ist sie wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que sir John tiene delirios de peligro, Alteza.
Ich fürchte, Sir John bildet sich Gefahren ein, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que escuchar su delirio con Scorpion?
Soll ich mir ewig anhören, wie toll Sasori ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tus delirios no proceden de Dios, sino del demonio.
Du denkst, dass du Offenbarungen von Gott erhälst, aber sie kommen vom Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes de psicosis en forma de episodios de delirio.
Vorgeschichte mit Psychosen in Form deliranter Anfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El monóxido de carbono también podría causar delirios.
Kohlenstoffmonoxid könnte ebenfalls Illusionen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk será un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza, pero no es blando.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que decírtelo, chic…...pero tu madre tiene delirios de grandeza.
Ich öffne dir nur ungern die Augen, mein Jung…aber deine Mutter leidet unter Größenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece un delirio senil y tú estás en pleno climaterio.
Du bist senil oder in den Wechseljahren.
   Korpustyp: Untertitel
Así, en este hospital ingresan casos de autismo, sordomudez pero también enfermos con delirios esquizofrénicos.
So werden im Psychiatrischen Krankenhaus Athen neben Autisten auch Taubstumme und Patienten mit Schizophrenie behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Repito, no necesitamos recurrir a la expresión "tener delirios de grandeza".
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, creo que nos encontramos en pleno delirio.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, wir benehmen uns völlig widersinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un delirio insospechado ante lo que es factible.
Dennoch haben wir es hier mit einem ungeahnten Machbarkeitswahn zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Paciente sufre delirios y alucinaciones "relacionados con su temor de la infancia.
Patient leidet an Ängsten, die mit Kindheitsängsten verknüpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que volvería a estas reunione…...si dejaban de sugerir delirios, al menos una vez.
Ich sagte, ich komme nur noch, wenn ihr den Unsinn lasst.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está sufriendo de un trastorno neurológico conocido como Delirio Capgras.
Ich denke, sie leidet an einer neurologischen Störung bekannt als Capgras-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy aquí hecho pedazos y tú tienes delirios de grandeza.
Ich stehe hier in meine Bestandteile zerlegt und du leidest an Größenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que los delirios parecen muy fuertes, pero está muy estresada.
Die Maßnahmen wirken extrem, ich weiß, aber sie steht unter enormen Streß.
   Korpustyp: Untertitel
Delirios de grandeza y escuchar y ver cosas que no están ahí
Realitätsverlust und das Sehen und Hören von nicht existenten Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gatos y música de delirio, tocas en tu auto como si fuera un antro.
Es sind die Katzen und die Rave-Musik, die du in deinem Auto spielst, als wäre es eine Disko.
   Korpustyp: Untertitel
A mí siempre me pareció un delirio esto de las fotos.
Ich habe immer gedacht, diese Fotosache war ein bisschen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no sean mentiras, sino delirios o algo por el estilo.
Von mir aus sind das keine Lügen, sondern Halluzinationen, wie auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan atrapado por tus propias delirio…...que has perdido la noción de la realidad.
Du warst so gefangen in deiner eigenen Fantasy das du vom Weg der Realität abgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Una desafortunada, Sir Willia…que es histérica y violent…y tiene severos delirios de persecución.
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewalttätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Carpintero de 33 años de edad presenta narcisismo, delirios de grandeza y alucinaciones.
33-jähriger Zimmermann wird eingeliefert mit Narzissmus, Größenwahn, Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los delirios harán que sus músculos continúen contrayéndose, incluso bajo sedación.
Und wegen dem Säuferwahnsinn werden ihre Muskeln weiterhin zucken, sogar unter Sedierung.
   Korpustyp: Untertitel
Un coma inducido no sólo nos permitirá inyectar el quiste. Tratará los delirios.
Ein Phenobarbital-Koma wird uns nicht nur erlauben, die Zyste zu injektieren, es wird auch den Säuferwahnsinn beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy queremos probar una combinación, que parece ideada en pleno delirio.
Heute wollen wir eine völlig verrückte Kombination ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo estoy de pie aquí en pedazos, y tu estás teniendo delirios de grandeza!
Ich stehe hier in meine Bestandteile zerlegt und du leidest an Größenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
En mi delirio, pensé que tú la enviabas como una señal.
Meine Krankhei….. ließ mich denken, er wäre ein Zeichen von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se está ahogando en sus propios pulmones y tiene delirios.
Sie ertrinkt in der eigenen Lunge und sie ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella se ahoga en sus propios pulmones y tiene delirios.
Sie ertrinkt in der eigenen Lunge und sie ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estuviste tendido aqu…sacudiéndote en tu delirio, yo no podía dormi…y cuando desvariabas sobre tu delirio insan…de crear hombres vivientes del polvo de los muerto…una aparición extraña pareció surgir en el cuarto.
Während du dich in Fieberträumen wälztest, konnte ich nicht schlafen. Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una mujer con una baja autoestima patológica, fijaciones obsesivas y una tendencia a los grandes delirios.
Sie ist nur eine Frau mit pathologisch geringem Selbstbewusstsein, zwanghaftem Verhalten und einer Tendenz zu bombastischem Größenwahn.
   Korpustyp: Untertitel
Síndrome neuroléptico maligno (SNM), Síndrome serotoninérgico, Delirio, Reacciones extrapiramidales (incluyendo distonía y discinesia), Discinesia tardía, ideación y comportamientos suicidas**
Malignes neuro- leptisches Syn- drom (NMS), Serotonin- Syndrom, Deli- rium, extrapy- ramidale Reak- tionen (ein- schließlich Dystonien und Dyskinesien), tardive Dyski- nesie, suizidale Gedanken, sui- zidales Verhal- ten**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero no te sorprendas si no les da la acogida que tú espera…...a tus delirios románticos.
Aber sei nicht überrascht, wenn sie auf deine romantischen Wirrungen nicht so begeistert reagiert, wie du es dir erhoffst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella había puesto en él toda su convicción, todo su empeño, para imponernos su delirio patológico del "anti-racismo" .
Sie hatte ihre ganze Überzeugungskraft, ihre ganze Verbissenheit darauf verwendet, uns ihren pathologischen "Antirassismuswahn " aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún delirio de grandeza ni mediocridad pueden poner en peligro la misión desafiante que representa el destino de Europa actualmente.
Keine Wunschvorstellung von Großartigkeit oder Mittelmäßigkeit kann die herausfordernde Mission gefährden, die jetzt Europas Schicksal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, te llamo de día y no soy escuchado, de noche también y no en delirio.
Lieber Gott, ich rufe Dich an. Erhör mich und steh mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que transformes nuestra mordaz revelación en un soneto sentimental por tu delirio sentimental con Blair.
Ich lasse nicht unsere vernichtend Enthüllung in eine sentimentales Sonnet verwandeln, wegen deiner wahnhaften Gefühle für Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Es un depredador sociópata e inmoral. Impulsado por los celos, la codicia y los delirios de grandeza.
Sie sind ein unmoralischer, soziopathischer Jäger, der von Eifersucht, Habgier und Größenwahn getrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido también notificaciones post-comercialización de depresión grave, muerte por suicidio, delirios y comportamiento de tipo psicótico.
Insbesondere waren schwere Depressionen häufiger bei Patienten mit Depressionen in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hieronymus Bosch es famoso por su estilo singular de imágenes oníricas y de desenfreno combinadas con delirios y alucinaciones.
Hieronymus Bosch ist für seinen einzigartigen Stil der phantasievollen traumähnlichen Bilder voller Illusionen und Halluzinationen berühmt.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Significa considerar el organismo fruto de una invención humana, pero esto, científica y lógicamente, es falso, mejor dicho, parece el delirio de omnipotencia de un aprendiz de brujo.
Es bedeutet, daß man einen Organismus als das Ergebnis einer menschlichen Erfindung betrachtet, aber das ist wissenschaftlich und logisch gesehen falsch, es erinnert eher an den Allmachtswahn eines Zauberlehrlings.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio por el hombre que estamos viendo hoy, y más en general por la vida, sólo puede alimentar los peores delirios de científicos irresponsables.
Die Mißachtung des Menschen oder noch allgemeiner die Mißachtung des Lebens, mit der wir es heute zu tun haben, leistet den schlimmsten Phantasien unverantwortlicher Wissenschaftler Vorschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos similares mi muy estimado colega, el Sr. Rothley, ha hablado con frecuencia de un delirio de sangre del Parlamento Europeo.
Der von mir sehr geschätzte Kollege Rothley hat in vergleichbaren Fällen schon des öfteren von einem Blutrausch des Europäischen Parlaments gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes con historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de esquizofrenia, trastornos esquizóticos o de delirio, serán calificados como no aptos.
Bewerber, die ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge an Schizophrenie erkrankt sind oder schizotype oder wahnhafte Störungen aufweisen, sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que eres el único que oye el delirio de Ranki…sobre el agujero en su pulmón y sobre su hijo?
Du bist nicht der Einzige, der Rankin hört, wie er übe…das Loch in seiner Lunge und sein Kind klagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Caden Cotard es un hombre ya muerto. que vive en medio del mundo entre el delirio y la fascinación… el tiempo se concentra, cronológicamente confuso.
Na ja, Caden Cotard ist ein Mann, der schon tot ist. Er lebt in einer Halbwelt zwischen Stagnation und Veränderung. Seine Zeitrechnung ist durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
En honor de San Bartolomé, patrono de Sant Antoni de Portmany, la ciudad se entrega a unas semanas de delirio festivo.
Zu Ehren des heiligen Bartholomäus, des Schutzpatrons von Sant Antoni de Portmany, begibt sich die Stadt für einige Wochen in einen Festtaumel.…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Entre ciudad y naturaleza, esplendores pasados y delirios futuristas, a usted corresponde dosificar los ingredientes que convertirán cada viaje a China en una experiencia nueva. ES
Jede China-Reise bietet neue Erfahrungen, gleich, ob für eine Städtetour oder einen Natururlaub, den Glanz der Geschichte oder futuristische Fantasien des Landes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ahora vas contra nosotros porque tienes delirios de grandeza, y le haces la pelota a esa periodista para salir en la tele.
Dann greifst du in deinem Größenwahn uns an und hofierst diese Chinesin, um in die Glotze zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en delirio del kion, acabo de decidir que haré cada domingo mi reseña personal de la prensa peruana, es decir: DE
Ich habe aber gerade im Ingwerwahn beschlossen, dass ich ab jetzt jeden Sonntag meine persönliche peruanische Presseschau veröffentliche, das heißt: DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Voy contra el suelo Haciendo onírico el delirio que atrapó mi decisión, levanta la tierra que piso en medio de esta confusión.
Und wir tanzen auf dem Tisch, bis er zusammenkracht! Und wir tanzen auf den Tischen und die Party, die geht ab!
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Todavía hoy se levantan sobre el terreno unos cuatro kilómetros cuadrados de construcciones de la época, muestra del delirio de gandeza de los nacionalsocialistas. DE
Noch heute stehen auf dem ehemaligen Reichsparteitagsgelände auf über vier Quadratkilometern Bauwerke, die den nationalsozialistischen Größenwahn dokumentieren. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
El trastorno del pensamiento, puede ser evidente en la fase aguda, pero no prevenir una descripción clara de las alucinaciones y los delirios típicos.
Die Denkstörungen können im akuten Zustand deutlich sein, verhindern aber nicht die klare Beschreibung der typischen Halluzinationen und Wahngedanken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
La primera está dedicada a los "delirios de grandeza" y le hará descubrir las piezas monumentales, un espectáculo impresionante de fasto y proezas técnicas.
Der erste widmet sich der "Folie der Größen", in dem Sie monumentale und beeidruckend prunkvolle Gegenstände bewundern können, die von wahren technischen Leistungen zeugen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su hijo NO debe tomar Diacomit • si es alérgico (hipersensible) al estiripentol o a cualquiera de los demás componentes de Diacomit. • si ha sufrido alguna vez ataques de delirio.
Ihr Kind darf Diacomit NICHT einnehmen • wenn Ihr Kind allergisch (überempfindlich) gegen Stiripentol oder einen der sonstigen Bestandteile von Diacomit ist. • wenn Ihr Kind bereits Deliriumsanfälle hatte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su hijo NO debe tomar Diacomit • si su hijo es alérgico (hipersensible) al estiripentol o a cualquiera de los demás componentes de Diacomit. • si su hijo ha sufrido alguna vez ataques de delirio.
Ihr Kind darf Diacomit NICHT einnehmen • wenn Ihr Kind allergisch (überempfindlich) gegen Stiripentol oder einen der sonstigen Bestandteile von Diacomit ist. • wenn Ihr Kind bereits Deliriumsanfälle hatte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, es una amenaza que una secta como la Aum en el Japón, con su delirio de fin del mundo se procure sustancias con las que se puede envenenar el agua o el aire de una gran ciudad.
Natürlich ist es eine Bedrohung, wenn sich eine Sekte, wie die Aum-Sekte in Japan z.B., mit ihren Weltuntergangsphantasien Stoffe beschafft, mit denen man das Grundwasser einer Millionenstadt vergiften könnte, oder die durch Dispersionen in der Luft oder durch Feuer eine große Bedrohung entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los símbolos del salvajismo nazi y del vil delirio de persecución culminaron en los campos de exterminio, y allí se perpetró el crimen más atroz de la historia del siglo XX.
In den Vernichtungslagern wurden die Symbole nazistischer Grausamkeit und schrecklicher Verfolgungswut zur Reife gebracht, wurde das grausamste Verbrechen in der Geschichte des 20. Jahrhunderts begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una mano centralizadora sobre el funcionamiento del marco comunitario de apoyo, y ciertamente, en esta época estamos viviendo un delirio estatal, gubernamental y de los partidos relacionado con las financiaciones de la Unión Europea.
Das Gemeinschaftliche Förderkonzept, so wie es derzeit funktioniert, wird von zentralistischer Hand dirigiert, und momentan erleben wir im Hinblick auf die Beihilfen der Europäischen Union, daß Staat, Regierung und Partei vollkommen durchdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más tenemos en este caso la demostración de los estragos de la permisividad: si bien satisface los delirios de algunos, sigue siendo una causa de infortunio para muchos otros.
Dieser Fall zeigt erneut, welchen Schaden die Freizügigkeit anrichten kann: während sie die abnormen Vorstellungen der einen befriedigt, verursacht sie das Elend der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo perfecto, una vez más, es el "acuerdo de Deauville", que socava el método comunitario y es reflejo de los delirios de grandeza que todavía tenían algunos Estados miembros.
Ein perfektes Beispiel dafür ist wieder einmal der "Deauville-Deal", der die Gemeinschaftsmethode untergräbt und den Größenwahn, den einige Mitgliedstaaten immer noch pflegen, widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, existen unos pocos Estados que intentan evitar el espíritu de Europa con los antiguos mitos y delirios de grandeza o de importancia nacional y seguir defendiendo el fósil político, aunque reciente, del Tratado de Niza.
Leider gibt es einige Staaten, die dem europäischen Geist die alten Mythen und das Festhalten an der Größe oder nationalem Gewicht entgegensetzen wollen und nach wie vor dieses politische – wenn auch junge – Fossil verteidigen, das der Vertrag von Nizza ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe usarse en pacientes que han sufrido psicosis (una enfermedad mental grave con distorsión del sentido de la realidad), con crisis de delirio (un estado mental caracterizado por la confusión, excitación, inquietud y alucinaciones).
Es darf ferner nicht bei Patienten angewendet werden, die an Psychosen (einer schweren geistigen Krankheit mit gestörter Wahrnehmung der Realität) mit Deliriumsanfällen (geistiger Zustand mit Verwirrung, Nervosität, Ruhelosigkeit und Halluzinationen) litten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diseñador gráfico Max von Bock animó las ilustraciones del apasionante final del cómic; un delirio narcótico que rapta a los espectadores, llevándolos al reino de los aztecas y desde ahí directamente hacia el purgatorio. DE
Motion Grafiker Max von Bock animierte dafür Bilder aus dem furiosen Finale von 'Der Staub der Ahnen' - ein Drogenrausch, der den Betrachterin das Reich der Azteken entführt und von dort direkt ins Fegefeuer. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar de un problema con el diferencial, Webber se las arregló para cerrarle el paso al Toyota de Mika Salo y sumar dos valiosísimos puntos ante el delirio de los espectadores australianos.
Trotz eines Problems mit seinem Differenzialgetriebe konnte Webber Mika Salos Toyota abwehren und sich vor einem jubelnden australischen Publikum zwei Meisterschaftspunkte holen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es la portavoz de una conspiración judeo-masónica para engañar a todo el mundo con cuentos chinos para reflexionar y teorías falsas pero fácilmente demostrables, probando los delirios ajenos y japoneses.
Es handelt sich um den Sprecher einer jüdisch-freimaurerischen Verschwörung weltweit mit Ammenmärchen zum Nachdenken und falschen, aber leicht nachweisbaren Theorien, wobei der Unsinn der anderen getestet wird.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Si los cartógrafos del emperador, en su delirio perfeccionista, intentaron en vano hacer coincidir el mapa y la realidad, los artistas, por su parte, no siempre escogerán el camino más corto entre dos puntos.
Wenn die Kartographen des Kaisers in ihrem Perfektionswahn vergeblich versuchten, Landkarte und Wirklichkeit in Übereinstimmung zu bringen, dann werden die Künstler nicht immer den kürzesten Weg zwischen zwei Punkten wählen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ha habido notificaciones postcomercialización de casos de convulsiones y delirio (con síntomas como alteración en los niveles de consciencia, confusión, comportamiento anormal, trastornos delirantes, alucinaciones, agitación, ansiedad, pesadillas) en pacientes con gripe que estaban tomando Tamiflu, de los cuales muy pocos tuvieron un desenlace mortal.
In der Gesamtanalyse der Patienten in Therapiestudien, welche sowohl Influenza-positive wie – negative Patienten umfasst (ITT), reduzierte sich die primäre Wirksamkeit proportional zur Anzahl der Influenza-negativen Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo un camino muy corto separa estos conceptos de la selección de las personas según criterios de utilidad: a un lado, los buenos, a quienes se permitirá seguir viviendo desde esta concepción basada en el delirio de poder; al otro, los malos, destinados a servir como reserva ambulante de órganos para trasplantes.
Bei solchen Konzepten ist der Weg nicht mehr weit, bis auch Menschen nach Nützlichkeitskriterien eingeteilt werden: die guten ins Töpfchen, die dürfen in diesem Konzept des Machtbarkeitswahns weiterleben, und die schlechten ins Kröpfchen, die dienen dann als wandelnde Organspendeanlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, no puedo continuar el debate de la forma en que se lleva a cabo, con tópicos y delirios y expresando los puntos de vista de cada país por separado como si fueran el punto de vista de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich mag die ganze Debatte, so wie sie hier geführt wird, nicht mehr hören: Das sind doch nur Gemeinplätze und Phantastereien, und jedes Land für sich stellt seine Haltung so dar, als sei es die Haltung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, fue sencillo ignorar los delirios de los miembros más ruidosos del culto por considerarlos una mera frivolidad, pero eso ya no es posible tras descubrir El Bastión del Crepúsculo, la encarnación de la fascinación del Martillo por nuevas formas de trascender los cuerpos terrenales.
Das Gefasel einiger der gesprächigeren Kultmitglieder konnte man in der Vergangenheit leicht als Fantasterei abtun, hat man jedoch einmal die Bastion des Zwielichts zu Gesicht bekommen, die Verkörperung der Faszination des Schattenhammers mit neuen Formen und der Überdauerung des irdischen Körpers, denkt man anders darüber.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En vez de seguir –solo- lamentándose por el cambio climático, el delirio del crecimiento y el terror consumista o de argumentar con el dedo en alto, esta institución se propone dar cuenta de alternativas para el futuro que ya hoy se estén implementando; DE
Statt über Klimawandel, Wachstumswahn und Konsumterror nur zu lamentieren oder mit erhobenem Zeigefinger zu argumentieren, will sie bereits heute gelebte Alternativen für morgen erzählen und damit Mut auf Veränderung machen. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite