Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Su companera ha cometido un delito.
- Ihre Freundin hat eine Straftat begangen.
Korpustyp: Untertitel
La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes.
DE
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros principales campos de actividad en materia de asuntos penales son los siguientes delitos:
PL
Sie alle wurden wie Verbrecher behandelt, obwohl ihr einziges Vergehen darin bestand, nicht im Besitz einer Schweizer Aufenthaltsbewilligung zu sein.
EUR
Befehlsverweigerung wird je nach Schwere der Zuwiderhandlung mit einer Freiheitsstrafe zwischen zwei und zehn Jahren bestraft (Paragraf 56 des Gesetzes zum Militärdienst).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias, incluidos lugar y tiempo, en que se cometieron el delito o delitos:
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en) begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la Administración Fiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se considerará que se han impuesto «sanciones graves» a una empresa cuando se impongan penas por delitos cometidos contra el sistema tributario a un particular de dicha empresa cuyos actos hayan influido en el importe de la deuda tributaria de la empresa o en la recaudación de la misma.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß bei einem Unternehmen liegt auch bei einer Zuwiderhandlung gegen das Steuersystem vor, für die einer Einzelperson dieses Unternehmens, deren Handlungen Einfluss auf den Betrag der Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens oder deren Erhebung hatten, eine Strafe auferlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, previa petición, las autoridades aduaneras se suministrarán información relativa a actividades que puedan constituir un delito en el territorio de la otra Parte, por ejemplo, declaraciones en aduana y certificados de origen incorrectos, y facturas u otros documentos cuya incorrección o falsedad se sepa con certeza o se sospeche.
Insbesondere erteilen die Zollbehörden einander auf Ersuchen Auskunft über Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen können, zum Beispiel unrichtige Zollanmeldungen und Ursprungszeugnisse, Rechnungen oder sonstige Schriftstücke, von denen bekannt ist oder bei denen der Verdacht besteht, dass sie unrichtig oder gefälscht sind.
si Suiza está dispuesta a asumir las normas del Consejo de Europa relativas a la cooperación judicial en el ámbito de los delitos aduaneros y fiscales, y
ob die Schweiz bereit ist, die Standards des Europarats für die justizielle Zusammenarbeit im Bereich von Zoll- und Steuerdelikten zu übernehmen, und
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La difamación es un delito.
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbareHandlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apartado 2 del Artículo 2 se refiere a la definición de «delito».
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbareHandlung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbareHandlung begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitokriminellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, en última instancia confiamos en la conciencia de las personas que saben que se ha cometido un delito de este tipo para que lo denuncien y se pueda actuar contra sus autores.
Hier ist sicherlich letzten Endes auch das Gewissen derjenigen gefragt, die Kenntnis von solchen kriminellen Überschreitungen haben, damit dagegen eingeschritten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pregunto, estimados colegas, si ha de considerarse un delito el que se brinde ayuda a una persona perseguida que se halla en dicha situación.
Stellt es einen kriminellen Akt dar, einem Verfolgten in dieser Situation zu helfen, frage ich Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No serán las buenas intenciones, sino medidas quirúrgicas serias las que nos permitirán extirpar el furúnculo del delito, la explotación infantil y el tráfico de órganos.
Es ist nicht der süßliche Sirup des Gutmenschentums, sondern ernstes, chirurgisches Eingreifen, das uns ermöglichen wird, das Übel von kriminellen Machenschaften, Kinderausbeutung und Organhandel zu beseitigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando los billetes hayan resultado deteriorados por dispositivos antirrobo a consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado, los billetes solo se canjearán a solicitud del propietario o del solicitante autorizado por otra causa que hayan sido víctimas del delito frustrado o consumado a consecuencia del cual se hayan deteriorado los billetes;
wenn die echten Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden, werden die Banknoten nur auf Antrag des Eigentümers oder sonst berechtigten Antragstellers umgetauscht, der Opfer der versuchten oder vollendeten kriminellen Tätigkeit ist, die zur Beschädigung der Banknoten geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se cobrará tasa alguna cuando el deterioro de los billetes sea consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado.
Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben, wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los billetes no hayan resultado deteriorados a consecuencia de un robo, hurto u otro delito consumado;
die Euro-Banknoten nicht im Zusammenhang mit einem vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que las pruebas pueden concernir tanto al delito de participar en una organización delictiva como a los delitos relativos a la participación en sus actividades.
Es sollte angegeben werden, dass der Beweis sich entweder auf die Zugehörigkeit zu einer kriminellen Vereinigung als solche oder auf die Straftaten, die den Zweck der kriminellen Vereinigung bilden, beziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente se trafica con estos niños, ya sea a través de su venta para fines de adopción o en relación con el delito de tráfico de órganos humanos.
Mit diesen Kindern werden dann entweder im Zusammenhang mit den Adoptionssystem oder dem kriminellen Organhandel Geschäfte getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
"Una persona es culpable de incitación al delito si ordena, induce, pide o del algún modo incita a otra a cometer un delito".
"Jemand ist der kriminellen Anstiftung schuldig, wenn er eine Person auffordert oder anderweitig versucht, sie zu einem Verbrechen zu bewegen."
Korpustyp: Untertitel
delitoStraftatbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo sentido, ¡el concepto de "delito de pornografía infantil" debe entenderse en sentido amplio!
Im gleichen Zusammenhang ist der Begriff des "Straftatbestands der Kinderpornographie " weit zu interpretieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición común del delito de terrorismo y unas sanciones comunes son una necesidad para evitar, como hemos oído decir tantas veces al Comisario, paraísos judiciales en Europa.
Eine gemeinsame Definition des Straftatbestands des Terrorismus und gemeinsame Sanktionen sind eine Notwendigkeit, um, wie wir den Herrn Kommissar so oft sagen hörten, Justizparadiese in Europa zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión la intención de aconsejar al Gobierno alemán que detenga y procese al Presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad, por el delito de negación del Holocausto, si entra en Alemania con ocasión del Campeonato Mundial de Fútbol?
Wird die Kommission der deutschen Regierung raten, den iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad, sollte er zur Fußballweltmeisterschaft nach Deutschland einreisen, wegen des Straftatbestands der Leugnung des Holocausts zu verhaften und anzuklagen?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los elementos esenciales consiste, en primer lugar, en la definición armonizada a escala de la Unión Europea del delito de falsificación de moneda.
Eines der wesentlichen Elemente besteht in erster Linie in der einheitlichen Definition des Straftatbestands der Geldfälschung auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte del hecho de que esos hombres y mujeres no han sido formalmente acusados de ningún delito, el Gobierno no ha facilitado información alguna sobre su paradero o su estado de salud.
Abgesehen davon, dass gegen diese Männer und Frauen keine förmliche Anklage wegen eines Straftatbestands erhoben wurde, ließ die Regierung bisher nichts über ihren Aufenthaltsort oder ihren Gesundheitszustand verlautbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Se confirma, asimismo, la tipificación del delito de inmigración clandestina.
Darüber hinaus wird die Einführung des Straftatbestands der illegalen Einwanderung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
a) la lista de delitos nacionales de cada una de las categorías mencionadas en el cuadro de delitos del anexo A. La lista incluirá el nombre o la clasificación jurídica del delito y una referencia a la disposición jurídica aplicable.
a) die Straftatbestände nach innerstaatlichem Recht, die den einzelnen Kategorien in der Tabelle der Straftatbestände in Anhang A entsprechen, mit der Bezeichnung oder rechtlichen Einstufung des jeweiligen Straftatbestands sowie der geltenden Rechtsvorschrift und
Korpustyp: EU DCEP
una definición armonizada de la trata de personas que permita una similar tipificación de este delito en todos los Estados miembros;
eine harmonisierte Definition des Begriffes "Menschenhandel”, die eine vergleichbare Einstufung dieses Straftatbestands in sämtlichen Mitgliedstaaten gestattet,
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de los considerandos para justificar la ampliación del ámbito de aplicación y del delito de manipulación del mercado a los índices de referencia.
ES
Änderung der Erwägungsgründe, um die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung und des Straftatbestands der Marktmanipulation auf Benchmarks zu rechtfertigen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
delitoStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De primera importancia es el acuerdo de los Estados miembros de convertir en delito la explotación pornográfica de los niños.
Besondere Bedeutung kommt der Übereinkunft der Mitgliedstaaten zu, die ausbeuterische Ausnutzung von Kindern für pornographische Zwecke unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho mejor reavivar las conversaciones estancadas en torno a una legislación europea que tipifique el odio racial y religioso como un delito penal.
Es wäre bei weitem sinnvoller, die festgefahrenen Diskussionen über eine EU-Rechtsvorschrift wieder aufzunehmen, mit der die Aufwiegelung zu Rassenhass und religiösem Hass unter Strafe gestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a plantearse la presentación de una propuesta, con arreglo al artículo 34 de Tratado UE, de decisión de la Unión Europea sobre un delito común de reprogramación de teléfonos móviles?
Wird die Kommission die Möglichkeit in Betracht ziehen, gemäß Artikel 34 EUV einen Vorschlag für einen Beschluss der Gemeinschaft vorzulegen, der das Reprogrammieren von Mobiltelefonen in der gesamten Gemeinschaft unter Strafe stellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto tiene que ir acompañado de mayor transparencia y de seguridad jurídica, especialmente en relación con los principios del denominado due process, esto es, que sin ley previa no hay delito, el derecho a defensa y a ser juzgado por un tribunal imparcial, la proporcionalidad y la presunción de inocencia.
Dies muss jedoch Hand in Hand mit vermehrter Kontrolle und stärkerem Rechtsschutz gehen, insbesondere bei den so genannten "Due-Process-Prinzipien ", wie zum Beispiel: keine Strafe ohne Gesetz, dem Recht auf Verteidigung und ein unparteiisches Gericht, Proportionalität und Voraussetzung der Unschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la solución jurídica por la que se opte a la hora de tipificar como delito el embaucamiento de menores sin recurrir a Internet, los Estados miembros deben velar por que se procese de alguna manera a los autores de tales delitos.
Unabhängig davon, welche rechtliche Lösung gewählt wird, um eine „off-line“ begangene Kontaktaufnahme unter Strafe zu stellen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sie die Täter solcher Straftaten in der einen oder anderen Weise verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la evaluación de la Comisión acerca del cumplimiento hasta la fecha por parte de los Estados miembros de la Decisión marco de diciembre de 2003 en la que se exige a éstos que establezcan como delito la explotación sexual de menores en terceros países?
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Anpassung der Mitgliedstaaten an den Rahmenbeschluss vom Dezember 2003, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, den sexuellen Missbrauch von Kindern in Drittländern unter Strafe zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también tipificarán como delito el uso consciente de servicios ofrecidos por víctimas de la trata de seres humanos.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls die wissentliche Inanspruchnahme von Diensten von Opfern des Menschenhandels unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania y Austria penalizan los delitos de corrupción cometidos en el extranjero si también son punibles en el lugar donde se ha cometido el delito.
Deutschland und Österreich haben Bestechungsdelikte, die im Ausland begangen wurden, insofern unter Strafe gestellt, als sie auch am Begehungsort strafbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la adopción por la Asamblea Nacional francesa de una ley que considera delito la negación del «genocidio armenio de 1915»
zu der Annahme eines Gesetzes, mit dem die Leugnung des „Völkermords an den Armeniern im Jahre 1915“ unter Strafe gestellt wird, durch die Französische Nationalversammlung
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los hechos contemplados en los artículos 3 y 4 también sean tipificados como delito en el caso de que se refieran a billetes y monedas que, como consecuencia de la introducción del euro, ya no sean medios de pago de curso legal.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die in den Artikeln 3 und 4 genannten Verhaltensweisen auch dann mit Strafe bedroht werden, wenn sie sich auf Banknoten und Münzen beziehen, die infolge der Einführung des Euro nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel sind.
Korpustyp: EU DCEP
delitostrafbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado puede llegar a ser que el nuevo matrimonio, en otro Estado miembro, sea considerado como bigamia, que es un delito.
Das kann dazu führen, daß die neue Ehe in einem anderen Mitgliedstaat als Bigamie angesehen wird, was die bekanntlich strafbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los países de la Unión cuentan con sistemas jurídicos que difieren entre sí, se ven forzados a entregar a personas aun cuando el acto cometido no constituye delito en el país que efectúa la entrega.
Aufgrund der unterschiedlichsten Rechtssysteme in der Union besteht die Auslieferungspflicht teilweise auch unabhängig davon, ob die Tat im Auslieferungsstaat strafbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo no impedirá el juicio y el castigo de una persona culpable de una acción o de una omisión que, en el momento de su comisión, constituía delito según los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas .
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los actos de homosexualidad son delito en Ghana -y en gran parte del Africa subsahariana.
Homosexuelle Kontakte sind in Ghana - und in weiten Teilen Afrikas südlich der Sahara - strafbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Incurre la UE en delito al formar tales monopolios?
Macht sich die Kommission durch die Bildung von derartigen Monopolen strafbar?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, resulta absurdo que pueda grabarse con videocámaras a personas por la calle pero deba protegerse a quienes infringen las leyes y constituya delito mostrar las grabaciones en una red de acceso público.
Überhaupt erscheint es absurd, dass man Menschen auf der Straße mit Videokameras aufzeichnen darf, dass aber Personen, die gegen Gesetze verstoßen, geschützt werden sollen und es strafbar wird, die Aufnahmen im öffentlich zugänglichen Netz zu zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo no impedirá el juicio y el castigo de una persona culpable de una acción o una omisión que, en el momento en que haya sido cometida, fuera constitutiva de delito según los principios generales reconocidos por el conjunto de las naciones.
(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del Código Penal polaco).
Am 15. Oktober 2001 klagte der Staatsanwalt des Kreisgerichts, Adam Woźny, Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) bei der Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento del tráfico de órganos resultaría desproporcionadamente más difícil si también se considera que la víctima del tráfico de órganos, es decir, el donante de órganos humanos, comete un delito con la donación.
Die Aufdeckung von Organhandel würde unverhältnismäßig stark erschwert, wenn auch die Opfer des Organhandels, das heißt die Spender menschlicher Organe, sich mit der Organspende strafbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del Código Penal polaco).
Am 15. Oktober 2001 klagte Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) in Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
Korpustyp: EU DCEP
delitoTatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me refiero a apología del terrorismo, apología significa incitación y considero que dicha incitación es un delito penal.
Wenn ich von Apologie des Terrorismus spreche, so meine ich Anstiftung, und ich denke, dass Anstiftung ein strafrechtlicher Tatbestand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata de un delito que comprende todos los actos de fraude internacional, de fraude en detrimento de los intereses del presupuesto comunitario, y que constituye además el caldo de cultivo de la delincuencia organizada.
Es handelt sich hier um einen Tatbestand, der alle grenzüberschreitenden betrügerischen Handlungen sowie die Betrügereien zum Nachteil der Interessen des Gemeinschaftshaushalts umfaßt, und der zugleich die Verbindung zur organisierten Kriminalität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, los términos y condiciones de lo que constituye un delito de narcotráfico han sido demasiado vagos y han dado lugar a graves bolsas de delincuencia en algunas partes del mundo y dentro de la UE.
Viel zu lange war nicht eindeutig geregelt, was einen Tatbestand im Bereich des Drogenhandels darstellt, so dass sich die Kriminalität in einigen Teilen der Welt und in der EU zum Teil ungehemmt entwickeln konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto sin embargo si no se le estará pidiendo demasiado al Consejo, ya que el Parlamento añade elementos a la definición del delito "pornografía infantil" .
Ich frage mich jedoch, ob der Rat dadurch, daß das Parlament dem Tatbestand "Kinderpornographie " neue Elemente hinzufügt, nicht überfordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en Westminster, que conozco bien, es un delito impedir que un diputado vote.
Ich weiß, dass es in Westminster, das Sie, Herr Präsident, sehr gut kennen, einen Tatbestand gibt, der unter Strafe stellt, einen Abgeordneten an der Abstimmung zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que se comunique a las autoridades responsables de su ejecución, como la policía y los tribunales, el modo de reconocer y procesar en realidad este delito.
Es ist ganz wichtig, dass die Verfolgungsorgane wie die Polizei und die Gerichte dafür sensibilisiert werden, diesen Tatbestand tatsächlich zu erkennen und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto de ley va encaminado a establecer de forma permanente la difamación como delito penal y consta de nuevas disposiciones según las cuales constituye un delito criticar una sentencia judicial.
In einem Gesetzentwurf soll Verleumdung dauerhaft zu einem kriminellen Tatbestand erklärt werden, zudem sind darin neue Vorkehrungen enthalten, die die Kritisierung einer gerichtlichen Entscheidung zu einer Straftat machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha Decisión se incluye el delito de corrupción entre aquellos para los que no se requiere la comprobación de la doble incriminación y en los que ha de garantizarse, por tanto, la entrega de la persona inculpada a la autoridad judicial del Estado demandante.
Aufgrund dieses Beschlusses entfällt auch für den Tatbestand der Bestechung die Bestimmung zur doppelten Strafverfolgung, so dass die Überstellung von beschuldigten Personen an die Justiz des antragstellenden Staates gewährleistet sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en lo relativo al adiestramiento de terroristas, se sugiere que también quede tipificado como delito la tentativa, ya que la posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real y tiene que ser contemplada.
Schließlich wird hinsichtlich der Ausbildung für terroristische Zwecke vorgeschlagen, auch den Tatbestand des Versuchs aufzunehmen, denn die Möglichkeit, Infrastrukturen für die Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
delitoVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones deberán ser impuestas por los tribunales nacionales, tan pronto como se determine la comisión de un delito.
Sanktionen müssen von den jeweiligen einzelstaatlichen Gerichten ausgehen, sobald ein Verstoß aufgedeckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no soy austríaca, pero en fin, quisiera decirle a la Sra. Stenzel que la homofobia no es una opinión ni un pecadillo, se trata de un delito contra los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bin zwar keine Österreicherin, aber ich möchte Frau Stenzel doch sagen, daß Homophobie keine Meinung ist und auch kein kleines Vergehen, sondern sie ist ein Verstoß gegen die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo es un delito: un delito que no es perseguido en la Unión, un delito contra una ley que no se aplica en la Unión.
Rassismus ist ein Verbrechen, ein Verbrechen, das in der Union nicht geahndet wird, ein Verstoß gegen das Recht, dessen Einhaltung in der Union nicht durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se trata de un delito contra la sociedad del cual nos tenemos que hacer cargo, como legisladores, en los términos que inciden en nuestra competencia directa en la materia.
Es handelt sich also um einen Verstoß zum Nachteil der Gesellschaft, mit dem wir uns als Gesetzgeber im Rahmen unserer unmittelbaren Zuständigkeit für diesen Bereich befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos los medios legislativos para hacer frente a situaciones similares, y también creo firmemente que si alguien comete un delito parecido debería asumir la responsabilidad por su comportamiento.
Wir benötigen gesetzgebende Mittel, um vergleichbare Situationen anzugehen, und ich bin fest davon überzeugt, dass jeder, der einen ähnlichen Verstoß begeht, Verantwortung für sein Verhalten tragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un delito grave contra el Derecho medioambiental no es necesariamente punible en todos los Estados miembros.
Ein schwerwiegender Verstoß gegen das Umweltrecht ist also nicht unbedingt in jedem Mitgliedstaat strafbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igualmente alentador que, precisamente el mismo día del inicio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Biodiversidad, la propuesta legislativa defina mejor y más claramente las reservas naturales, y que ayude a clarificar lo que constituye un delito.
Es ist auch positiv, dass gerade heute, da die UN-Konferenz zum Artenschutz begonnen hat, Naturschutzgebiete im Gesetzesvorschlag besser und klarer definiert werden und dass klarer wird, was ein Verstoß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también se aplique a los periodistas que no pueden crear problemas para provocar un delito y que contravienen también la deontología.
Ich hoffe, dass dies auch auf Journalisten zutreffen wird, die nicht für Unruhe sorgen dürfen, um einen Verstoß zu provozieren, und die sich auch eindeutig unethisch verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un delito manifiesto contra su integridad personal y contra la dignidad de todo ser humano.
Das ist ein klarer Verstoß gegen die persönliche Integrität und die Würde jedes Menschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de garantizar el cumplimiento de la legislación europea y defender las actividades de un diputado, puesto que tratamos un supuesto delito de opinión con respecto a hechos que son de dominio público.
Dies ist ein Fall, in dem es darum geht, die europäischen Rechtsvorschriften zu erfüllen und die Aktivitäten eines Mitglieds zu schützen, da wir es mit einem vorgeblichen Verstoß gegen die freie Meinungsäußerung im öffentlichen Bereich zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitoStraftat begangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trato se le debe dispensar en cualquier Estado miembro en cuyo territorio ha sido víctima del delito.
Diese Behandlung muss in jedem Mitgliedstaat erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet die Straftatbegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
042 Fecha o período de comisión del delito
042 Datum, an dem bzw. Zeitraum, in dem die Straftatbegangen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras c) y d) del apartado 2 del artículo 46 prevén la posibilidad de excluir a un licitador condenado en sentencia firme por un delito.
Nach Artikel 46 Absatz 2 Buchstaben c und d besteht die Möglichkeit, einen Bieter auszuschließen, wenn durch ein Urteil festgestellt wurde, dass er eine Straftatbegangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
– haya sido formalmente imputada de la comisión de un delito que implique una compleja situación fáctica o jurídica o sujeto a una pena grave, en particular cuando en un Estado miembro el delito se castigue con una pena de más de un año de cárcel, o
– förmlich angeklagt wird, eine Straftatbegangen zu haben, die einen komplexen Sachverhalt oder rechtlichen Tatbestand betrifft oder die mit einer schweren Strafe bedroht ist, insbesondere, wenn in einem Mitgliedstaat ein zwingendes Strafmaß von mehr als einem Jahr Haft für die Straftat besteht, oder
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de las normas detalladas del reglamento, las personas implicadas en graves irregularidades en el Estado miembro de origen deberían ser tratadas como cualquier otra persona que incurra en delito o negligencia.
Doch wie auch immer die Geschäftsordnung im Einzelnen aussieht, so sollten die in gravierende Unregelmäßigkeiten im Herkunftsmitgliedsland verwickelten Akteure wie alle anderen Personen behandelt werden, die eine Straftatbegangen oder fahrlässig gehandelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
(b) "delito doloso", "parientes cercanos" y "personas a cargo" se definen de conformidad con el Derecho del Estado miembro de comisión del delito;
b) die Begriffe „vorsätzliche Straftat“, „ enge Angehörige “ und „Unterhaltsberechtigte“ werden gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats definiert, in dem die Straftatbegangen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicho plazo no será inferior a un mes a partir de la fecha de comisión del delito.
Diese Frist muss allerdings in jedem Fall ab dem Zeitpunkt, zu dem die Straftatbegangen wurde, mindestens einen Monat betragen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) que la víctima se haya enfrentado a obstáculos significativos por ser residente en otro Estado miembro que no es el de comisión del delito.
b) bedeutende Hindernisse, denen sich das Opfer gegenübersah, da es in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftatbegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(b) que la víctima se haya enfrentado a obstáculos significativos y dificultades lingüísticas por ser residente en otro Estado miembro que no es el de comisión del delito.
b) bedeutende Hindernisse und sprachliche Schwierigkeiten , denen sich das Opfer gegenübersah, da es in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftatbegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluirá los casos en que existen razones de fuerza mayor o aquellos en que la víctima se haya enfrentado a obstáculos significativos como consecuencia de ser residente en un Estado miembro que no sea el de comisión del delito o la víctima sea un menor.
Dies ist unter anderem in Fällen höherer Gewalt oder dann der Fall, wenn das Opfer sich bedeutenden Hindernissen gegenüber sah, weil es in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftatbegangen wurde , oder weil das Opfer ein Kind ist .
Korpustyp: EU DCEP
delitoStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas o de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas, cuando se cometan intencionalmente:
Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten zu umschreiben:
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará asimismo las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito las siguientes conductas:
Jeder Vertragsstaat trifft außerdem die notwendigen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um folgende Handlungen als Straftaten zu umschreiben:
Korpustyp: UN
b) Prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a privar a los grupos delictivos organizados de sus recursos o del producto del delito.
b) den zuständigen Behörden sachbezogene, konkrete Hilfe zu gewähren, die dazu beitragen kann, organisierten kriminellen Gruppen ihre Ressourcen oder die Erträge aus Straftaten zu entziehen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte también podrán considerar en particular la posibilidad, conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente Convención, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilícitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención;
Die Vertragsstaaten können außerdem insbesondere erwägen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Bestimmungen dieses Übereinkommens einen Prozentsatz der Gelder oder des entsprechenden Werts von Erträgen aus Straftaten oder Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen wurden, auf das genannte Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte procurarán, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, reducir las oportunidades actuales o futuras de que dispongan los grupos delictivos organizados para participar en mercados lícitos con el producto del delito adoptando oportunamente medidas legislativas, administrativas o de otra índole.
Die Vertragsstaaten bemühen sich, im Einklang mit den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts bestehende oder künftige Gelegenheiten für organisierte kriminelle Gruppen, mit Erträgen aus Straftaten an rechtmäßigen Märkten teilzunehmen, zu verringern, indem sie geeignete Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder sonstige Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: UN
d) Las iniciativas encaminadas a velar por que se disponga de facultades de investigación y judiciales adecuadas para posibilitar la identificación, la localización, la incautación, el decomiso y la disposición del producto del delito;
d) Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass angemessene Ermittlungs- und richterliche Befugnisse vorhanden sind, um die Ermittlung, das Aufspüren, die Beschlagnahme, Einziehung und Beseitigung der Erträge aus Straftaten zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Reafirma que la toma de rehenes, dondequiera y por quienquiera que se cometa, es un delito grave que apunta a destruir los derechos humanos y es injustificable en toda circunstancia;
1. bekräftigt, dass Geiselnahmen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden, schwerwiegende Straftaten darstellen, die auf die Beseitigung der Menschenrechte abzielen und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a pena de prisión u otra forma de privación de libertad por algún delito tipificado con arreglo a la presente Convención a fin de que cumpla allí su condena.
Die Vertragsstaaten können erwägen, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, aufgrund deren Personen, die wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten zu einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen des Freiheitsentzugs verurteilt sind, in ihr Hoheitsgebiet überstellt werden, um dort ihre Reststrafe verbüßen zu können.
Korpustyp: UN
g) Identificar o localizar el producto del delito, los bienes, los instrumentos u otros elementos con fines probatorios;
g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten, Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen Sachen zu Beweiszwecken;
Korpustyp: UN
j) Identificar, embargar con carácter preventivo y localizar el producto del delito, de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la presente Convención;
j) Ermittlung, Einfrieren und Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten nach Kapitel V;
Korpustyp: UN
delitoVergehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, acabamos de dedicar nuestro aplauso emocionado a una de las víctimas, José María Martín Carpena, a quien le han quitado la vida por el único delito de vivir y de trabajar en un país pacífico y democrático.
Einem der Opfer, José María Martín Carpena, dem das Leben genommen wurde einzig und allein wegen des Vergehens, in einem friedlichen und demokratischen Land zu leben und zu arbeiten, haben wir gerade mitfühlenden Beifall gezollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he acusado al señor Barroso ni a ninguno de los Comisarios de ningún delito, pero ocurre lo mismo que con la mujer del César: tienen que estar ustedes por encima de toda sospecha.
Ich habe weder Herrn Barroso noch irgendein anderes Mitglied der Kommission eines Vergehens beschuldigt. Aber es geht hier darum, nicht nur korrekt zu handeln, sondern dies auch nach außen hin zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tendrá como consecuencia la muerte de muchos ciudadanos iraquíes que son totalmente inocentes de delito alguno contra los Estados Unidos o sus intereses reales o imaginados.
Erstens würden viele irakische Bürger umkommen, die jeglichen Vergehens gegen die Vereinigten Staaten oder deren wirkliche oder imaginäre Interessen vollkommen unschuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, varias personas fueron obligadas a facilitar muestras de ADN al ser sospechosas de haber cometido un delito menor.
Außerdem wurden viele Personen gezwungen DNA-Proben abzugeben, weil sie unter dem Verdacht eines so geringen Vergehens standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, ¿según la legislación alemana, es el Sr. Le Pen culpable del delito del que se le acusa?
Erstens, ist Herr Le Pen nach deutschem Recht des Vergehens schuldig, das man ihm vorwirft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros mal preparados para esos cambios los han sufrido con demasiada frecuencia intentando, de bueno o mal grado, recoger los platos rotos ante la mirada a veces reprobadora de la Comisión Europea, ?que no ha vacilado en condenar a más de uno de ellos por delito de ayuda estatal!
Die Mitgliedstaaten, die auf diese Veränderungen nicht ausreichend vorbereitet waren, standen ihnen oft recht hilflos gegenüber und versuchten mehr schlecht als recht, den Schaden möglichst gering zu halten, unter den zuweilen strafenden Blicken der Europäischen Kommission, die nicht gezögert hat, mehrfach Verurteilungen wegen des Vergehens der Gewährung staatlicher Beihilfen auszusprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora tenemos a estos desgraciados hombres acusados de un delito que en Europa no podemos aceptar en modo alguno que no sea una flagrante discriminación.
Doch sind hier diese unglücklichen Männer eines Vergehens angeklagt, was wir in der Europäischen Union nur als himmelschreiende Diskriminierung ansehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurridos 110 días de detención sin juicio, la persona debe ser puesta en libertad y no podrá ser juzgada por el mismo delito.
Nach 110 Tagen Inhaftierung muss eine Person, sofern ihr nicht der Prozess gemacht wird, freigelassen werden und darf wegen desselben Vergehens nie wieder vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro que si mantiene esta condena por un delito de opinión en la instancia de apelación, los diputados del Front National y del Vlaams Blok solicitarían poder visitar al Sr. Janmaat en la cárcel.
Eines muß klar sein: Falls ein solches Urteil wegen des Vergehens der Meinungsäußerung in der Revision Bestand haben sollte, würden die Abgeordneten des Front national und des Vlaams Blok einen Besuch bei Herrn Janmaat in seinem Gefängnis beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ciudadanos de Escocia, donde, después de 110 días de detención, cualquier persona acusada de un delito debe ser juzgada o puesta en libertad y nunca se puede volver a acusarla de ese delito.
Diese Bürger stammen aus Schottland, wo Untersuchungshäftlinge nach 110 Tagen Untersuchungshaft entweder eines Vergehens angeklagt oder freigelassen werden müssen, ohne dass man sie desselben Vergehens erneut anklagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitoStraftatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica ya se ha puesto de manifiesto que hechos que han dejado de ser constitutivos de delito, en virtud de la reciente reforma del Código Penal, no impiden ser considerados como delito previsto por otro artículo de la legislación penal y castigado, en algunas ocasiones, todavía con mayor dureza.
In der Praxis hat sich schon gezeigt, dass Tatsachen, die nach der jüngsten Reform des Strafgesetzbuchs keinen Straftatbestand mehr darstellen, durchaus als Straftat auf der Grundlage eines anderen Artikels der Strafgesetzgebung betrachtet und manchmal noch härter bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, y a través de un conjunto de medidas legislativas, la Presidencia francesa pretende crear un marco jurídico suficientemente amplio para englobar el delito de blanqueo de capitales.
Sie will dazu mit einem Paket von legislativen Maßnahmen einen hinreichend weiten Rechtsrahmen schaffen, der den Straftatbestand der Geldwäsche umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar armonizar el delito penal de las actividades pedófilas, el delito penal del turismo sexual con participación de niños y la pornografía infantil y debe haber penas comparables para esos delitos en todos los Estados miembros.
Wir sollten den Straftatbestand pädophiler Handlungen und den Straftatbestand von Kinderpornographie zu harmonisieren versuchen, und in allen Mitgliedstaaten sollte es vergleichbare Strafandrohungen für solche Verbrechen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 314 del Código Penal de la República de Corea hace referencia al delito de "entorpecer las operaciones". Esto se usa para evitar huelgas y para limitar los derechos de los sindicatos, por ejemplo, en el caso de Ssangyong.
Im Strafgesetzbuch in Südkorea, Paragraph 314, gibt es einen Straftatbestand "Betriebsstörung", und der wird angewandt, um Streiks zu verhindern und Gewerkschafter in ihren Rechten einzuschränken, zum Beispiel im Fall Ssangyong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la Unión se pusieron a trabajar con eficacia para obtener una definición común del delito de terrorismo, para obtener y poner en marcha la orden de búsqueda y captura.
Die Organe der Union waren effizient tätig, um eine gemeinsame Definition für den Straftatbestand des Terrorismus zu erarbeiten und den europäischen Haftbefehl zu konzipieren und einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un delito muy amplio que abarcará la posesión de pornografía infantil, así como su producción, distribución, venta u otras formas de tráfico ilegal.
Dieser Straftatbestand ist weitgefaßt und erstreckt sich auf den Besitz von Kinderpornos ebenso wie auf deren Produktion, Vertrieb, Verkauf und sonstige Formen des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la homosexualidad es legal en solo 13 países de África y se trata de un delito en otros 38.
Tatsächlich wird Homosexualität nur in 13 Ländern Afrikas nicht unter Strafe gestellt und ist in 38 anderen Ländern ein Straftatbestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es necesario concentrarse en los siguientes aspectos: formación, información, sistemas de comunicaciones y bases de datos, cooperación y asistencia mutua en las investigaciones, tipificación del delito de falsificación y adopción de medidas punitivas disuasorias.
Wir müssen uns konzentrieren auf: Fortbildung, Informationstätigkeit, Datensysteme und Datenbanken, Zusammenarbeit und Amtshilfe während der Ermittlungen, bei der Definition der Fälschung als Straftatbestand und bei der Einführung von abmahnenden Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición de la derecha al informe significa que la ayuda a las víctimas, la tipificación del apoyo al terrorismo como delito en todos los Estados miembros y el reconocimiento de la necesidad de un diálogo político no formarán parte de una política coherente europea en materia de antiterrorismo.
Mit ihrer Ablehnung des Berichts hat die Rechte verhindert, dass Hilfe für die Opfer, die Einstufung der Unterstützung terroristischer Aktivitäten als Straftatbestand in allen Mitgliedstaaten und die Förderung des politischen Dialogs nicht Bestandteil einer einheitlichen europäischen Antiterrorismusstrategie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al código penal danés, la blasfemia constituye un delito.
Blasphemie ist nach dem dänischen Strafgesetz ein Straftatbestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitoTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Supremo dijo que la víctima llevaba pantalones vaqueros en el momento del delito y afirmó que los pantalones vaqueros no se pueden quitar ni siquiera en parte sin la cooperación activa de la persona que los lleva.
Das Oberste Gericht stellte fest, dass das Opfer zum Zeitpunkt der Tat Jeans trug, und erklärte, dass Jeans ohne die aktive Mithilfe des Trägers nicht einmal teilweise entfernt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la sociedad debe responder con castigos proporcionales a la gravedad del delito.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario del delito suele ser la República Checa, que es un país candidato, y los clientes, los que se gastan el dinero, suelen ser en su mayoría, y lamentablemente, de la actual Unión Europea –en realidad de Alemania–, de modo que se trata de un problema transfronterizo.
Der Schauplatz der Tat ist meistens die Tschechische Republik, also ein Beitrittsland, und die Geldgeber und Kunden – so schlimm das auch ist – kommen meistens aus der heutigen EU, also aus Deutschland. Insofern ist es ein grenzüberschreitendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el Grupo del GUE/NGL, está usando al Parlamento Europeo para instar a la República Islámica de Irán a cesar las ejecuciones con efecto inmediato, especialmente las ejecuciones de los que cometieron un delito penal siendo menores de edad.
Meine Fraktion, die GUE/NGL, fordert über das Europäische Parlament die Islamische Republik Iran auf, die Vollstreckung der Hinrichtungen, insbesondere an Personen, die zum Zeitpunkt der Tat minderjährig waren, unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos legislaciones uniformes en toda Europa que castiguen el turismo sexual que afecta a niños cometidos por ciudadanos de la Unión, con independencia del lugar de comisión del delito.
Wir brauchen europaweit übereinstimmende nationale Gesetzgebungen, die Sextourismus mit Kindesmißbrauch durch Unionsbürger unter Strafe stellen, unabhängig davon, wo die Tat begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda víctima de un delito precisa de apoyo tras el delito y debe hacer frente a cualquiera que sea el procedimiento posterior.
Jedes Opfer eines Verbrechens braucht nach der Tat und für die Zeit danach Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por lo tanto, esencial ejercer presión para lograr acciones penales y para garantizar que las penas reflejen la gravedad del delito.
Deshalb ist es entscheidend, wirksamere strafrechtliche Ermittlungen zu fördern und zu gewährleisten, dass die entsprechenden Strafen der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad no podrá invocarse en caso de flagrante delito ni podrá obstar al derecho del Parlamento Europeo a retirársela a uno de sus diputados.
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito ni podrá ésta obstruir el ejercicio por el Parlamento Europeo de su derecho a suspender la inmunidad de uno de sus miembros .
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden ; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen , die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que una autoridad de la Policía Judicial competente de la República de Níger constate la comisión de un delito flagrante, estará autorizada a retenerlo hasta la llegada de las autoridades competentes de la EUCAP.
Ertappt jedoch eine zuständige Behörde der Kriminalpolizei der Republik Niger ein Mitglied des EUCAP-Personals auf frischer Tat, so kann sie die betreffende Person bis zur Ankunft der zuständigen Dienste der EUCAP festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitoKriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen cuestiones de competitividad, y cuestiones relativas a la lucha contra el delito y el terrorismo.
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión va a adoptar este tipo de doctrina en la esfera del delito y de las drogas, etc., ¿cuál va a ser el futuro de esta Unión Europea?
Wie wird die Zukunft der Europäischen Union aussehen, wenn die Kommission in den Bereichen Kriminalität und Drogen ebenfalls eine solche Haltung einnimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de ecus van a parar a las manos de profesionales del fraude, de organizaciones delictivas o incluso del delito organizado.
Millionen Ecu landen bei Berufsbetrügern, Verbrecherorganisationen oder auch bei der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata en gran medida de cumplir las exigencias de los ciudadanos que nos reclaman más firmeza en la lucha contra las amenazas de delito.
Es geht hier vor allem darum, daß wir den Forderungen der Bürger nachkommen, die Bedrohung durch die Kriminalität engagiert zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es indispensable que luchemos contra este tipo de delito que provoca no solo pérdidas económicas, sino también daños físicos y psicológicos en vista de las diversas formas de violencia que se asocian a los delitos relacionados con vehículos.
Deshalb müssen wir unbedingt gegen diese Form der Kriminalität vorgehen, die nicht nur finanzielle Verluste verursacht, sondern auch physische und psychische Schäden infolge der unterschiedlichen Formen von Gewalt in Verbindung mit diesen Diebstählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de mujeres y niñas es la modalidad de delito que más rápidamente crece y es sabido que el problema se agrava durante la celebración de grandes acontecimientos deportivos.
Der Handel mit Frauen und Kindern ist die am schnellsten wachsende Form der Kriminalität, und bekanntlich verschlimmert sich das Problem während großer Sportereignisse noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el tiempo que se va a ganar al permitir a Estados miembros organizar dichos equipos constituya una diferencia positiva en la eficacia de la lucha contra el delito transnacional.
Wir hoffen, die Zeit, die man gewinnen wird, wenn es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, diese Teams zu organisieren, sorgt für einen positiven Vorlauf für die Wirksamkeit der Bekämpfung der grenzübergreifenden Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delito no tiene fronteras.
Kriminalität kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara necesidad de que continúen los esfuerzos conjuntos para combatir esta forma de delito.
Die gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung dieser Form der Kriminalität müssen eindeutig fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor son los cambios mentales en una sociedad cuando el delito es aceptado como parte integrante del diario vivir, o aún peor, cuando las conductas delictivas llegan a ser aceptadas, puesto que en estos casos esa sociedad se enfrenta a grandes problemas.
Am schlimmsten sind dabei die psychologischen Veränderungen in der Gesellschaft, wenn Kriminalität als etwas Alltägliches akzeptiert wird, oder noch schlimmer, wenn kriminelles Verhalten allgemein gebilligt wird, da dann diese Gesellschaft vor großen Problemen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitoVerbrechensverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia al Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente por los esfuerzos que realiza para promover y coordinar las actividades regionales de cooperación técnica relacionadas con los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África;
1. beglückwünscht das Afrikanische Institut der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger zu seinen Anstrengungen, die regionalen Aktivitäten der technischen Zusammenarbeit zu fördern und zu koordinieren, die sich mit den Systemen zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Afrika befassen;
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de que se siga fortaleciendo la capacidad del Instituto de apoyar los mecanismos nacionales de prevención del delito y justicia penal en los países de África;
3. verweist erneut auf die Notwendigkeit, die Fähigkeit des Instituts zur Unterstützung einzelstaatlicher Mechanismen zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in den afrikanischen Ländern weiter auszubauen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales a que adopten medidas prácticas y concretas para ayudar al Instituto a adquirir la capacidad necesaria y ejecutar sus programas y actividades encaminados a fortalecer los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África;
5. appelliert an alle Mitgliedstaaten und nichtstaatlichen Organisationen, konkrete praktische Maßnahmen zu ergreifen, um das Institut beim Aufbau der erforderlichen Kapazitäten zu unterstützen und um seine Programme und Tätigkeiten zur Stärkung der Systeme zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Afrika umzusetzen;
Korpustyp: UN
Encomia al Instituto Africano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente por la labor que realiza para promover y coordinar actividades regionales de cooperación técnica relacionadas con los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África;
1. beglückwünscht das Afrikanische Institut der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger zu seinen Anstrengungen, die regionalen Aktivitäten der technischen Zusammenarbeit zu fördern und zu koordinieren, die sich mit den Systemen zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Afrika befassen;
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de seguir aumentando la capacidad del Instituto para apoyar los mecanismos nacionales de prevención del delito y justicia penal en los países de África;
3. verweist erneut auf die Notwendigkeit, die Fähigkeit des Instituts zur Unterstützung einzelstaatlicher Mechanismen zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in den afrikanischen Ländern weiter auszubauen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales a que adopten medidas prácticas y concretas para ayudar al Instituto a adquirir la capacidad necesaria y ejecutar sus programas y actividades encaminados a afianzar los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África;
5. fordert alle Mitgliedstaaten und nichtstaatlichen Organisationen auf, konkrete praktische Maßnahmen zu ergreifen, um das Institut beim Aufbau der erforderlichen Kapazitäten zu unterstützen und um seine Programme und Tätigkeiten zur Stärkung der Systeme zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Afrika umzusetzen;
Korpustyp: UN
Exhorta al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal y al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas a que colaboren estrechamente con el Instituto;
8. fordert das Programm der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege und das Programm der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle auf, eng mit dem Institut zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
h) La fiscalización de drogas, la prevención del delito y la lucha contra el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones;
h) Drogenkontrolle, Verbrechensverhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus in allen seinen Erscheinungsformen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 46/152, de 18 de diciembre de 1991, relativa a la elaboración de un programa eficaz de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en la que aprobó la declaración de principios y el programa de acción que figuraban en el anexo de dicha resolución,
unter Hinweis auf ihre Resolution 46/152 vom 18. Dezember 1991 über die Schaffung eines wirksamen Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, in der sie die Grundsatzerklärung und das Aktionsprogramm in der Anlage zu der genannten Resolution gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 59/159, de 20 de diciembre de 2004, relativa al fortalecimiento del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular de su capacidad de cooperación técnica,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 59/159 vom 20. Dezember 2004 über die Stärkung des Programms der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege, insbesondere seiner Kapazität zur technischen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
delitoVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo tema es el de la necesidad de que haya una consideración de la dimensión internacional del delito.
Das zweite Thema betrifft die Notwendigkeit, sich die internationale Dimension des Verbrechens vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas no deben convertirse en personas doblemente perjudicadas, primero a causa de un delito y a continuación por culpa del sistema.
Opfer dürfen nicht zweimal Opfer werden, erst Opfer des Verbrechens und dann noch des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que se preste una ayuda especializada dependiendo del carácter del delito, como ha señalado también nuestra colega Smet.
Es ist äußerst wichtig, dass je nach der Art des Verbrechens - darauf hat auch Kollegin Smet hingewiesen - spezielle Hilfe vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro el delito que han cometido y las acusaciones deben ser desestimadas.
Welchen Verbrechens sie sich schuldig gemacht haben, ist unklar. Das Verfahren sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere la víctima, no podemos permitir que lo sea doblemente, primero víctima de un delito, después víctima de un sistema.
Wer auch immer zum Opfer wird, wir dürfen nicht zulassen, daß er doppelt zum Opfer wird, erst zum Opfer des Verbrechens und dann zum Opfer des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que él compartirá conmigo nuestra determinación para acabar con semejante delito, y la colaboración transfronteriza es la mejor fórmula para conseguirlo.
Ich bin sicher, dass er unsere Entschlossenheit zur Ausrottung dieses Verbrechens mit mir teilen würde und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist der beste Weg, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se trata de niños que han sido víctimas de un delito real.
Immer wieder geht es um Kinder, die Opfer eines tatsächlichen Verbrechens waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía preguntar a la Presidencia qué hizo el Consejo en relación con la creación de nuevas instituciones europeas apropiadas, eficaces y capaces de desarrollar una acción común a nivel internacional y europeo y de imponer sanciones y penas en función de la gravedad del delito.
Ich möchte die amtierende Ratspräsidentin fragen, was der Rat in bezug auf die Schaffung neuer, geeigneter und wirksamer europäischer Institutionen getan hat, die in der Lage sind, gemeinsame Aktionen auf internationaler und europäischer Ebene zu entwickeln und gemeinsame, der Schwere des Verbrechens angemessene Sanktionen und Strafen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pasty, la Asamblea comparte unánimemente su rechazo del delito que se ha perpetrado en Francia, y comparte también su oposición a la banalización del terror en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Herr Pasty, das Haus ist mit Ihnen einig in der Abscheu angesichts des Verbrechens, das in Frankreich begangen wurde, und es ist einig mit Ihnen im Widerstand gegen die Banalisierung des Terrors in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de la más elemental justicia que la víctima de un delito, que cuenta con una orden de protección en un Estado miembro, también pueda gozar de protección en el caso de que decida residir o permanecer en otro país de la UE.
Es gehört wohl zum elementarsten Rechtsverständnis, dass ein Opfer eines Verbrechens, das in einem Mitgliedstaat von einer Schutzanordnung profitieren konnte, auch bei einem Aufenthalt oder Umzug in ein anderes EU-Land geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitostrafbaren Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio de extradición europeo firmado el 27 de septiembre de 1996 contiene una serie de principios claramente definidos que, entre otras cosas, se refieren a la confabulación para cometer un delito, a los delitos políticos y a la extradición de los propios nacionales.
Das am 27. September 1996 unterzeichnete europäische Auslieferungsübereinkommen enthält eine Reihe klar definierter Grundsätze, die unter anderem die Verabredung einer strafbarenHandlung, politische Straftaten und die Auslieferung eigener Staatsangehöriger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una cuestión de procedimientos penales, por ejemplo, en el caso de un inmigrante ilegal acusado de un delito a quien lleven ante un tribunal.
Es geht auch um Strafverfahren, beispielsweise wenn ein illegaler Einwanderer wegen einer strafbarenHandlung angeklagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún no se ha condenado a nadie por un delito de trata de seres humanos.
Jedoch wurde bisher noch niemand wegen der strafbarenHandlung des Menschenhandels verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los motivos para la no ejecución facultativa, también quisiera preguntarle si no cree que sería más oportuno restringirlos en el caso de delitos típicamente atribuibles al crimen organizado, entre ellos el delito de asociación con una organización mafiosa, para el que en ningún modo debería aplicarse la doble tipicidad.
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbarenHandlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que ha presentado la Comisión a tal efecto son la prueba de proporcionalidad, en la que se tendrá en cuenta la gravedad del delito, la duración de la detención para dicho delito y el coste o el beneficio que conllevaría dicha orden de detención.
Die Vorschläge, die die Kommission zu diesem Zweck auf den Tisch gelegt hat, sind die Prüfung der Verhältnismäßigkeit, bei der wir die Schwere der strafbarenHandlung, das Strafmaß, mit dem diese Straftat geahndet werden würde und die Kosten und Nutzen der Vollstreckung eines solchen Haftbefehls betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También coincido en que las multas citadas deben servir como un elemento disuasorio eficaz y deben ser proporcionales a la naturaleza, a la seriedad y a la duración del delito.
Ich stimme auch zu, dass die zuvor genannten Geldbußen als effektives Abschreckungsmittel fungieren und im Verhältnis zu der Art, der Schwere und der Dauer der strafbarenHandlung stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) una declaración firmada de la imprenta en la que se indique que ningún miembro de sus órganos rectores ha sido condenado en sentencia firme por un delito relativo a su conducta profesional ;
d ) eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung , dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbarenHandlung verurteilt worden ist , die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt ;
Korpustyp: Allgemein
Si la comprobación revela que un propietario o gerente de la imprenta ha sido condenado por un delito relacionado con su conducta profesional, no se facilitará a esa imprenta la información solicitada.
Ergibt die Prüfung, dass ein Eigentümer oder Mitglied der Geschäftsleitung der anfragenden Druckerei wegen einer seine berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellenden, strafbarenHandlung verurteilt worden ist, erfolgt keine Freigabe der relevanten Informationen an die anfragende Druckerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración firmada de la imprenta en la que se indique que ningún miembro de sus órganos rectores ha sido condenado en sentencia firme por un delito relativo a su conducta profesional;
eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung, dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbarenHandlung verurteilt worden ist, die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
D – La autoridad requerida ha decidido denegar la ejecución debido a que la solicitud se refiere, en la legislación del Estado miembro requerido, al siguiente delito (especifique la naturaleza del delito y su tipificación jurídica) … castigado con pena de prisión igual o inferior a un año.
D — Die ersuchte Behörde beschließt, von der Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Erledigung des Ersuchens abzulehnen, da sich das Ersuchen nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats auf folgende Straftat bezieht (Angabe der Art der strafbarenHandlung und ihrer rechtlichen Einstufung) …, die mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitoStrafsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de la nueva ley, los delitos se castigarían con 20 latigazos y los crímenes se castigarían con 80 latigazos como mínimo, a los ladrones se les cortarían las manos, se restablecería la pena de muerte para los delitos penales, incluyendo las prácticas homosexuales, etc.
Straftaten werden mit 20 Peitschenhieben und Verbrechen ab 80 Schlägen bestraft werden. Die Hände von Dieben werden abgeschnitten, die Todesstrafe für Strafsachen einschließlich homosexueller Praktiken usw. wieder eingesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar para armonizar las garantías en materia de procedimiento y qué clases de delitos considera que exigirían una intervención de la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt er zu verabschieden, um die Verfahrensgarantien zu harmonisieren, und welche Arten von Strafsachen erfordern seiner Ansicht nach eine Intervention der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, hay propuestas para que Europol tenga un papel importante en la investigación de delitos que traspasan las fronteras.
Es gibt zum Beispiel Vorschläge, daß Europol bei Ermittlungen in grenzüberschreitenden Strafsachen eine führende Rolle bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que las bases de datos contienen los nombres no solo de ciudadanos muy conocidos sobre los que penden sospechas de haber cometido un delito, sino también de agentes de la policía.
Die Datenbank enthält also nicht nur die Namen bekannter Bürger, die Verdächtige in einer Strafsache sind, sondern auch die von Polizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los distintos sistemas jurídicos de persecución de los delitos en los Estados miembros también pueden ser la causa de diferencias en ocasiones muy notables en el importe de las sanciones o en el tipo de sanción.
Allerdings können auch die unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung von Strafsachen Grund für die zum Teil gravierenden Unterschiede in der Strafhöhe bzw. in der Strafart sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro de una u otra Cámara podrá, durante el período de sesiones, ser inculpado o detenido por razón de delito, sino con autorización de la Cámara de la que forme parte, excepto en caso de flagrante delito.
Außer bei Entdeckung auf frischer Tat darf ein Mitglied einer der beiden Kammern während der Sitzungsperiode in Strafsachen nur mit Genehmigung der Kammer, der es angehört, an einen Gerichtshof oder ein Gericht verwiesen, unmittelbar dorthin geladen oder festgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos judiciales que tienen que ver con delitos graves ( ) La policía advierte del nuevo asentamiento del grupo Bandidos en Västerås http://www.vlt.se/artikelmall.asp?version=530104 ) y delitos económicos ( ) Bank Julius Baer contra Wikileaks http://wikileaks.org/wiki/Bank_Julius_Baer_vs._Wikileaks ) han puesto de manifiesto la necesidad de contar con sistemas fiables de transmisión anónima de datos.
Im Zusammenhang mit Gerichtsprozessen zu schweren Strafsachen „Die schwedische Polizei warnt vor einer neuen Etablierung der Rockergruppe Bandidos in Västerås“, http://www.vlt.se/artikelmall.asp?version=530104 und Wirtschaftsverbrechen Bank Julius Baer gegen Wikileaks, http://wikileaks.org/wiki/Bank_Julius_Baer_vs._Wikileaks hat sich der Bedarf an zuverlässigen Systemen für die anonyme Informationsübermittlung gezeigt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos cinco años, 52 funcionarios del Ministerio italiano de Educación han sido condenados por delitossexuales.
In den vergangen fünf Jahren wurden 52 Mitarbeiter des italienischen Bildungsministeriums wegen Sexualstraftaten rechtsgültig verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado por cuatro delitossexuales menores con prostitutas.
"Verurteilt wegen vier Sexualstraftaten an Prostituierten."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue siendo preocupante que el Código no brinde esta protección especial a los menores de entre 16 y 18 años, y que las víctimas de 16 años de edad o más sigan teniendo que presentar una denuncia formal para que se puedan entablar acciones penales por delitossexuales.
Nach wie vor besorgniserregend ist jedoch, dass Minderjährige im Alter zwischen 16 und 18 Jahren diesen besonderen rechtlichen Schutz nicht erhalten, und dass über 16-Jährige nach wie vor selbst Anzeige erstatten müssen, bevor eine strafrechtliche Verfolgung wegen einer Sexualstraftat eingeleitet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Los delitossexuales contra menores provocan un daño permanente a sus víctimas y deberían conllevar una identificación permanente del autor de los hechos.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer fui arrestado por un delitosexual, hoy estoy huyendo de unos dementes ex-gubernamentales que quieren sacarme los ojos.
Gestern wurde ich für eine Sexualstraftat verhaftet, heute fliehe ic…vor Ex-Regierungs-lrren, die mir die Augen ausreißen wollen.
Korpustyp: Untertitel
- acogiendo con satisfacción la noticia de que esta última versión del proyecto de Código Penal convierta en delitos públicos los delitossexuales cometidos contra las personas menores de 16 años, pero expresando preocupación por que a los menores de entre 16 y 18 años no se les brinde esta protección especial;
Ich begrüße die Änderung im Gesetzentwurf, nach der Sexualstraftaten gegen unter 16-Jährige nun automatisch zur Strafverfolgung führen, bin aber nach wie vor besorgt darüber, dass Minderjährige zwischen 16 und 18 Jahren nicht unter diesen besonderen rechtlichen Schutz fallen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Ello también será de utilidad en lo que respecta a los delitossexuales, como las violaciones o los abusos a los niños.
Dies wird auch im Bereich von Sexualstraftaten wie Vergewaltigungen und Kindesmissbrauch nützlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, todas las instituciones que contratan personal deberían introducir requisitos para descalificar a cualquier persona que haya cometido delitossexuales contra niños.
Jeder Arbeitgeber muss deshalb die Überprüfung der betreffenden Person auf Sexualstraftaten gegen Kinder zur Pflicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhabilitaciones resultantes de condenas por delitossexuales cometidos contra los niños (debate)
Berufsverbote aufgrund von Verurteilungen wegen Sexualstraftaten gegen Kinder (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
delito sexualSexualdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las víctimas de delitossexuales no deberían sufrir más la obligación de testificar en repetidas ocasiones.
Opfer von Sexualdelikten sollten auch nicht länger dazu verpflichtet sein, wiederholt auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado en contra del informe sobre la armonización de la legislación penal en la UE en relación con los delitossexuales contra los niños.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen den Bericht zur Harmonisierung des Strafrechts auf EU-Ebene im Zusammenhang mit Sexualdelikten an Kindern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15) La norma mínima debe abarcar a las víctimas de delitos contra las personas, incluidos los delitos violentos, delitos de terrorismo, delitossexuales, delitos contra mujeres y menores y delitos racistas y xenófobos.
(15) Eine Mindestnorm sollte Opfer von Personendelikten decken, darunter Gewaltverbrechen, terroristische Straftaten, Sexualdelikte, Straftaten gegen Frauen und Minderjährige sowie rassistische und fremdenfeindliche Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un esfuerzo particular para explorar soluciones que impidan que los adultos, a través de las tecnologías de la información y la comunicación, propongan citas a niños con la intención de cometer abusos sexuales u otros delitossexuales.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um zu prüfen, wie Erwachsene daran gehindert werden können, über Informations- und Kommunikationstechnologien Annäherungen zu unternehmen, um Kinder mit der Absicht zu treffen, sexuellen Missbrauch oder andere Sexualdelikte zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que queremos que los primeros ministros ofrezcan protección contra amenazas como la delincuencia organizada, el tráfico de drogas, el terrorismo y los delitossexuales, pero también tienen que ocuparse de las amenazas de la discriminación y el racismo.
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs natürlich, daß sie Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, gegen Drogenhandel, Terrorismus und Sexualdelikte verabschieden, Gefahren wie Diskriminierung und Rassismus dürfen dabei jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito graveVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitosgraves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Niños que han cometido un delitograve en segundo grado.
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitosgraves cometidos por reincidentes.
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a cometer un delitograve para proteger a tu paciente.
- Ich begehe kein Verbrechen, - um deinen Patienten zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mentirle a un rey es un delitograve.
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Han denunciado un delitograve en este local.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Has sido arrestado alguna vez por un delitograve?
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
Korpustyp: Untertitel
Con engaños, es un delitograve.
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
delito graveschwere Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito ambientalUmweltverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El delitoambiental es uno de los problemas más graves que la Comunidad tiene la obligación de combatir.
Umweltverbrechen gehören zu den gravierendsten Problemen, mit denen sich die Gemeinschaft auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen cometiendo delitosambientales y debemos adoptar las medidas jurídicas necesarias para combatirlos.
Umweltverbrechen werden nach wie vor begangen, und unsere Aufgabe ist es, die erforderlichen rechtlichen Maßnahmen einzuführen, um sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones medioambientales afirman que el Gobierno de Camerún es consciente de los delitosambientales que la industria forestal comente, pero que la corrupción impide que las empresas sean controladas y perseguidas.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el gravísimo delitoambiental cometido por BP en el Golfo de México, así como el peligro de que se produzca un accidente similar en el Mediterráneo con motivo de las nuevas labores de exploración de esta empresa:
In Anbetracht des riesigen Umweltverbrechens von BP im Golf von Mexico und des drohenden Risikos eines ähnlichen Unglücks im Mittelmeer bei neuen Tiefseebohrungen des Unternehmens wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Aunque aun no se han aclarado las verdaderas circunstancias bajo las que se cometió ese repulsivo delitoambiental, ahora tenemos la necesidad aún más urgente de aplicar estrictamente la prohibición de exportaciones de residuos peligrosos a África.
Obwohl die tatsächlichen Umstände, unter denen dieses abscheuliche Umweltverbrechen begangen wurde, noch nicht geklärt sind, besteht nun eine noch dringendere Notwendigkeit, das Verbot des Exports gefährlicher Abfälle nach Afrika strikt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito ambientalUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que puedo decir hoy es que, aunque las investigaciones de las autoridades alemanas aún no han finalizado, tengo la fuerte impresión de que nos encontramos ante un caso de delitoambiental, ni más ni menos.
Ich kann heute dazu nur Folgendes sagen: Die Untersuchungen der deutschen Behörden sind ja nicht abgeschlossen, ich gewinne aber sehr stark den Eindruck, dass wir es hier schlicht und einfach mit einem Fall von Umweltkriminalität zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitos ambientalesUmweltverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se siguen cometiendo delitosambientales y debemos adoptar las medidas jurídicas necesarias para combatirlos.
Umweltverbrechen werden nach wie vor begangen, und unsere Aufgabe ist es, die erforderlichen rechtlichen Maßnahmen einzuführen, um sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones medioambientales afirman que el Gobierno de Camerún es consciente de los delitosambientales que la industria forestal comente, pero que la corrupción impide que las empresas sean controladas y perseguidas.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitos ambientalesUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
delito fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de delitosfiscales, la extradición no puede denegarse alegando que la legislación del Estado miembro requerido no aplica el mismo tipo de tasas o impuestos.
ES
Bei Steuerstraftaten kann die Auslieferung nicht mit der Begründung verweigert werden, dass das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nicht die gleichen Abgaben oder Steuern vorsieht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Todo delitofiscal estará sujeto a las disposiciones generales de Derecho penal, a no ser que las normas fiscales en materia de delitos prevean otras disposiciones.» ).
„Für Steuerstraftaten gelten die allgemeinen Gesetze über das Strafrecht, soweit die Strafvorschriften der Steuergesetze nichts anderes bestimmen.“ ).
Korpustyp: EU DCEP
delito ecológicoUmweltdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanción penal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delitoecológico ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) que haya sido condenado mediante una sentencia firme por un delitoecológico los últimos cinco años;
c) die während der letzten fünf Jahre aufgrund eines letztinstanzlichen Urteils wegen eines Umweltdelikts bestraft worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestige: refuerzo de tipificación del delitoecológico y contaminación marina
Betrifft: Prestige: Strengere Einordnung von Umweltdelikten und Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, varias organizaciones reclaman el agravamiento de la tipificación penal del delitoecológico y de contaminación marina.
In diesem Sinne verlangen verschiedene Organisationen eine Verschärfung der strafrechtlichen Einordnung von Umweltdelikten und Meeresverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
delito ecológicoUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, el ponente de opinión propone precisar la obligación de los Estados miembros de garantizar los recursos, el personal y la formación suficientes para reducir realmente los delitosecológicos mediante el nuevo enfoque definido en la presente Directiva.
Schließlich schlägt der Verfasser vor klarzustellen, dass Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, ausreichend Mittel, Personal und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen bereit zu stellen, um die Umweltkriminalität durch den neuartigen Ansatz, der mit dieser Richtlinie festgelegt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo confirma así que el delitoecológico constituye uno de los ámbitos en los que se ha de encontrar un acuerdo sobre definiciones, inculpaciones y sanciones comunes entre los Estados miembros al nivel del Derecho penal nacional.
Der Europäische Rat bestätigt hiermit, dass die Umweltkriminalität einer der Bereiche ist, bei denen Übereinstimmung über gemeinsame Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des nationalen Strafrechts erzielt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha anunciado que presentará de inmediato una propuesta de Directiva sobre protección penal del euro, que sustituya a las dos Decisiones marco sobre protección del euro que existen en la actualidad y que están afectadas por el fallo del Tribunal de Justicia en el asunto «delitoecológico».
Die Kommission hat angekündigt, dass sie unverzüglich einen Vorschlag für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz des Euro vorlegen werde, die die derzeit bestehenden Rahmenbeschlüsse über den Schutz des Euro ersetzen wird, welche durch das Urteil des Gerichtshofs in der Sache „Umweltkriminalität“ betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
delito políticopolitische Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de extradición entre Estados Partes, el delito de desaparición forzada no será considerado delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung oder der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2 genannten Straftaten als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
Por su parte, el Coordinador de Izquierda Unida aseguró que dicha reforma ”reintroduce el delitopolítico en la democracia española” como en la dictadura franquista.
Darüber hinaus wies der Koordinator der "Vereinigten Linken" darauf hin, dass durch besagte Reform "die politischeStraftat in die spanische Demokratie wieder Eingang gefunden hat", wie das in der Franco-Diktatur der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no podrá rechazarse una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca formulada en relación con alguno de los delitos enunciados en el artículo 2 por la única razón de que se refiere a un delitopolítico, un delito conexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos.
Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass es sich um eine politischeStraftat, um eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat handle.
Korpustyp: UN
Al parecer, el avance político y social de los movimientos fundamentalistas islámicos en Oriente Próximo y Medio está forzando a diversos Gobiernos de la región, del egipcio y marroquí al kuwaití, a perseguir la homosexualidad incluso en países donde la misma no constituye delito, como el propio Egipto.
Wie es scheint, bestärkt die politische und soziale Offensive der fundamentalistischen islamischen Bewegungen im Nahen und Mittleren Osten mehrere Regierungen der Region — von der ägyptischen über die marokkanische bis zur kuwaitischen –, Homosexualität selbst in solchen Ländern zu verfolgen, in denen sie nicht als Straftat gilt, etwa in Ägypten.
Korpustyp: EU DCEP
delito políticopolitische strafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, ningún delito puede ser considerado por el Estado miembro requerido como delitopolítico.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero hacer referencia brevemente a la sección relativa a los delitoseconómicos y la corrupción del programa de Estocolmo.
Herr Präsident, ich möchte kurz auf den Abschnitt zu Wirtschaftskriminalität und Korruption im Stockholmer Programm eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un Karl Jingert en la cárcel por delitoseconómicos.
Ein Karl Jingert sitzt im Knast. Schwere Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Reforzar las capacidades judiciales para procesar y juzgar los casos de delincuencia organizada y de delitoseconómicos.
Ausbau der Justizkapazität zur Verfolgung von Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität und der Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar las capacidades judiciales para procesar y juzgar los casos de delincuencia organizada y de delitoseconómicos.
Ausbau der justiziellen Kapazitäten zur Verfolgung von Fällen organisierter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrorismo y delitoeconómico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se presta mucha menos atención a los delitoseconómicos.
Wenn es aber um Wirtschaftskriminalität geht, dann ist die Aufmerksamkeit lange nicht so groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñar y aplicar una estrategia global contra la delincuencia organizada, los delitoseconómicos y el terrorismo.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zum Kampf gegen organisierte Kriminalität, Wirtschaftskriminalität und Terrorismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el pleno respeto del estado de derecho y adoptar una política de tolerancia cero contra la corrupción, la delincuencia organizada y los delitoseconómicos.
Gewährleistung der uneingeschränkten Achtung der Rechtsstaatlichkeit und Verfolgung einer „Null-Toleranz-Politik“ gegen Korruption, organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un punto de este informe leemos que se necesita un mayor esfuerzo para luchar contra la corrupción y los delitoseconómicos, que siguen siendo motivo de gran preocupación.
Einmal steht hier im Bericht: 'Zur Bekämpfung der Korruption und der Wirtschaftskriminalität, die nach wie vor Anlass zu ernster Sorge geben, sind verstärkte Anstrengungen erforderlich.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito económicoWirtschaftsstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que impedir el blanqueo de dinero procedente de la prostitución, el tráfico de drogas u otros delitoseconómicos.
Die Geldwäsche von Geldern aus Prostitution, Drogenhandel und anderen Wirtschaftsstraftaten muss verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
, en particular el capítulo relativo a los delitoseconómicos y la corrupción,
, insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P7_TA(2009)0090 . , en particular el capítulo relativo a los delitoseconómicos y la corrupción,
Angenommene Texte, P7_TA(2009)0090 . , insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
Korpustyp: EU DCEP
Los disidentes que buscan financiar sus actividades mediante negocios privados, a veces van a dar a la cárcel por delitoseconómicos como el fraude o por editar publicaciones ilegales.
Dissidenten, die versuchen, ihre Aktivitäten zu finanzieren, indem sie ein privates Unternehmen betreiben, finden sich mitunter im Gefängnis wieder, weil sie angeblich Wirtschaftsstraftaten wie Betrug oder illegale Veröffentlichungen begangen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delito violentoGewaltdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, y que introduzcan el racismo como circunstancia agravante de la pena en caso de delitoviolento;
rasch anzupassen sowie Rassismus als straferschwerenden Umstand bei Gewaltdelikten einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el tráfico de drogas, los robos, los pillajes, los daños materiales (en automóviles) y distintos delitosviolentos son hechos frecuentes en los alrededores de las instituciones europeas.
Drogenhandel, Diebstahl, Raub, Sachbeschädigungen (Autos) und verschiedene Gewaltdelikte sind nun auch in der Gegend rund um die europäischen Institutionen keine Seltenheit mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la evidente pérdida de prestigio del Parlamento, este caso es también una advertencia de que en Europa cada vez se cometen más delitosviolentos contra entidades financieras.
Über den offensichtlichen Prestigeverlust des Parlaments hinaus lenkt dieser Fall die Aufmerksamkeit auch darauf, dass in Europa in immer größerer Zahl Gewaltdelikte gegen Geldinstitute verübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delito
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen