No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitosgraves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Niños que han cometido un delitograve en segundo grado.
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitosgraves cometidos por reincidentes.
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a cometer un delitograve para proteger a tu paciente.
- Ich begehe kein Verbrechen, - um deinen Patienten zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mentirle a un rey es un delitograve.
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Han denunciado un delitograve en este local.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Has sido arrestado alguna vez por un delitograve?
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito graveStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un delitograve.
Das ist eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Es un delitograve.
Und das ist eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que es un delitograve?
Du weißt, dass das eine Straftat ist?
Korpustyp: Untertitel
delito graveKapitalverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me la entrega voluntariament…cometerá un delitograve.
Wenn Sie ihn nicht freiwillig zurückgeben, ist das ein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Robar tumbas es un delitograve, ¿y tu agregas a eso cargo por drogas?
Grabräuberei ist ein Kapitalverbrechen und wenn man das zur Drogenanklage hinzufügt?
Korpustyp: Untertitel
Pero no es un delitograve.
Aber es ist kein Kapitalverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
delito graveVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que, como sabes, es un delitograve.
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
Korpustyp: Untertitel
delito graveHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios mío, aquí te enfrentas a cargos por un delitograve.
Mein Gott, du stehst hier vor einer Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
delito graveVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
delito graveSchwerverbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pillaron en un delitograve y me dejaron marchar.
Bin ein Schwerverbrecher, und sie lassen mich laufen!
Korpustyp: Untertitel
delito graveSchwerkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un delitograve y representa un riesgo para el medio ambiente, y también muy a menudo un riesgo para la seguridad alimentaria y la salud pública, y aquellas personas que están implicadas en él son con frecuencia delincuentes vinculados a la mafia –término que utilizo en su sentido tradicional.
Hier geht es um Schwerkriminalität, um eine Gefahr für die Umwelt, oft auch für die Lebensmittelsicherheit und für die öffentliche Gesundheit. Die Beteiligten sind häufig Kriminelle, die Verbindungen zur Mafia im klassischen Sinne des Wortes unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito gravestrafbaren Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el valor adicional de esta iniciativa es que permite amplios poderes para decomisar los bienes de una persona condenada por un delitograve, en especial cuando el condenado está relacionado con la delincuencia organizada.
Der zusätzliche Nutzen dieser Initiative besteht jedoch darin, dass sie sich mit erweiterten Befugnissen bei der Einziehung der Vermögensgegenstände einer Person befasst, die wegen einer strafbarenHandlung verurteilt wird, insbesondere wenn die verurteilte Person an organisierter Kriminalität beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sospecha de delito grave
.
Modal title
...
investigación de delitos graves
.
Modal title
...
delito menos grave
.
Modal title
...
Fiscalía de Delitos Económicos Graves
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delito grave
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gravedelito del tráfico
Es ist erforderlich, dem schweren Straftatbestand des
Korpustyp: EU DCEP
Eso es un gravedelito".
Das ist ein schweres Vergehen."
Korpustyp: Untertitel
o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
gefördert oder sich daran beteiligt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Secretaría del Departamento de delitos graves
Sekretariat der Abteilung Schwere Kriminalität
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica mejor en el caso de delitos graves.
Dies ist im Zusammenhang mit schwerer Kriminalität angemessener.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Graves delitos contra asirios-sirios-caldeos en Midyat
Betrifft: Ernste Ausschreitungen gegen Assyrer/Syrianer/Chaldäer in Midyat
Korpustyp: EU DCEP
Los estadounidenses también quieren cubrir otros delitos penales internos graves.
Die Amerikaner wollen sie auch zur Bekämpfung anderer schwerer Straftaten im Land heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar el funcionamiento eficiente del «Tribunal de Delitos Graves».
Gewährleistung eines effizienten Funktionierens des „Gerichtshofs für schwere Straftaten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Robar comida es un gravedelito en tiempo de guerra!
Lebensmitteldiebstahl im Krieg wird hart bestraft!
Korpustyp: Untertitel
Un delitograve después del trato destruiría su credibilidad.
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Los delitos graves contra el medio ambiente son un problema
Die schwere Umweltkriminalität stellt ein Problem dar, dem sich alle Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¡Robar comida es un gravedelito en tiempo de guerra!
- Kleine Ratte! In Kriegszeiten ist Diebstahl ein schweres Delikt!
Korpustyp: Untertitel
THX POSIBLE DELITO DE DROGAS…n grave desequilibrlo químico.
THX MÖGLICHES DROGENVERGEHEN kann zu chemischem Ungleichgewicht führen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una orden de arresto por delitograve.
Du wirst wegen 'nem Schwerverbrechen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Delitos graves contra la integridad física de las personas que provoquen graves daños
schwere Straftaten gegen die körperliche Unversehrtheit, die zu schweren Körperverletzungen führen
Korpustyp: EU DCEP
(b) Delitos graves contra la integridad física de las personas causantes de graves daños corporales;
b) schwere Straftaten gegen die körperliche Unversehrtheit, die zu schweren Körperverletzungen führen ;
Korpustyp: EU DCEP
combatir el terrorismo, los delitos afines y otros delitos graves de carácter transnacional, incluida la delincuencia organizada (introducción),
"Bekämpfung" des Terrorismus und damit zusammenhängender Straftaten sowie sonstiger schwerer Straftaten grenzüberschreitender Art, einschließlich der organisierten Kriminalität (Einführung),
Korpustyp: EU DCEP
«aplicación de la ley», prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves;
‚Gefahrenabwehr und Strafverfolgung‘ die Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de los datos para la prevención, detección e investigación de delitos de terrorismo y otros delitos graves
Verfügbarkeit von Daten zum Zwecke der Verhütung, Aufdeckung und Ermittlung terroristischer und sonstiger schwerwiegender Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
- «la lucha contra» el terrorismo, los delitos afines y otros delitos graves de carácter transnacional, incluida la delincuencia organizada (introducción),
- „Bekämpfung“ des Terrorismus und damit zusammenhängender Straftaten sowie sonstiger schwerer Straftaten grenzüberschreitender Art, einschließlich der organisierten Kriminalität (Einführung),
Korpustyp: EU DCEP
Estoy en contra de esta propuesta. Primero, porque el llamado compromiso permite utilizar los datos retenidos a la hora de investigar delitos graves, sin definir estos delitos graves.
Ich lehne diesen Vorschlag ab, und zwar erstens, weil dieser so genannte Kompromiss die Verwendung von auf Vorrat gespeicherten Daten bei der Untersuchung schwerer Straftaten gestattet, ohne dass diese schweren Straftaten definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de delitos graves por los que pudiera presentarse una solicitud adicional,
Liste schwerer Vergehen, für die ein zusätzlicher Antrag gestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Conviene subrayar que la presente Directiva aborda delitos graves que violan los derechos humanos.
Es muss unterstrichen werden, dass es sich in dieser Richtlinie um schwerwiegende Vergehen handelt, die eine Verletzung der Menschenrechte bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año tenemos 7.000 acusaciones por delitos graves en el Bronx.
Wir haben pro Jahr 7000 Anklagen in der Bronx.
Korpustyp: Untertitel
, en particular para garantizar una indemnización adecuada a las víctimas de delitos graves y
um insbesondere eine angemessene Entschädigung für Opfer schwerer Gewalttaten sicherzustellen
Korpustyp: EU DCEP
el umbral de «delitos más graves» para la aplicación legal de la pena capital;
die Schwelle der „Schwerstverbrechen“ für eine rechtmäßige Anwendung der Todesstrafe;
Korpustyp: EU DCEP
la lista de delitos graves por los que pudiera presentarse una solicitud adicional,
b) Liste schwerer Vergehen, für die ein zusätzlicher Antrag gestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
No se requerirá autorización alguna en caso de flagrante delito grave».
Eine Erlaubnis ist bei flagranten Delikten nicht erforderlich.“
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información en relación con delitos graves, incluidos los actos de terrorismo
Informationsaustausch in Bezug auf schwerwiegende Straftaten einschließlich terroristischer Handlungen
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de información en relación con delitos graves, incluidos los actos de terrorismo * (votación)
Informationsaustausch in Bezug auf schwerwiegende Straftaten einschließlich terroristischer Handlungen * (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los graves delitos de pederastia relacionados con Internet y vehiculados por este medio,
angesichts der schwerwiegenden Straftaten auf dem Gebiet der Pädophilie im Zusammenhang mit und über Internet,
Korpustyp: EU DCEP
en la investigación y persecución de los delitos graves contra el medio ambiente.
bei der Ermittlung und Verfolgung schwerer Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de delitos graves, como el terrorismo y la delincuencia organizada
Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten, wie Terrorismus und organisierte Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán también sanciones, que podrán ser penales en caso de delitos graves.
Die Mitgliedstaaten sehen auch Sanktionen vor, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al uso de los datos del PNR, deberíamos incluir igualmente los delitos graves.
Hinsichtlich des Gebrauchs der Fluggastdaten sollten wir auch schwere Kriminalität mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha adoptado la decisión de pasar gradualmente a incluir todos los delitos graves.
Diese Entscheidung wurde getroffen, um nach und nach alle schweren Straftaten zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adicción al juego conlleva graves problemas sociales como hogares rotos, problemas económicos y delitos.
Spielsucht führt zu schwerwiegenden gesellschaftlichen Problemen, wie zerrütteten Familien, Geldproblemen und Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente el objetivo de prevenir y combatir el terrorismo y otros delitos transnacionales graves.
Ich unterstütze das Ziel, den Terrorismus und sonstige schwere Kriminalität transnationaler Art zu verhindern und zu bekämpfen, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 cometió un gravedelito al provocar voluntariamente un incendio.
Im Jahr 2004 beging er vorsätzliche Brandstiftung, was ein ernstes Vergehen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar medidas concretas para concienciar de que la corrupción es un delitograve.
Durchführung konkreter Maßnahmen, um darauf aufmerksam zu machen, dass Korruption ein schwerwiegender Straftatbestand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Suecia ha cometido delitos muy graves, tráfico de arma…...narcotráfico, trata de blancas, malos tratos.
In Schweden machte er sich folgender Vergehen schuldig: schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene dos delitos graves. Al tercero, le caeria la perpetua.
Wenn ein Kerl 2 Verurteilungen hat, kriegt er beim 3. Mal lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
- Hay delitos de indiscreció…que se castigan debidamente pero nada tan grave como un asesinato.
- Es gibt lndiskretionen, aber keine Schwerverbrechen wie einen Mord.
Korpustyp: Untertitel
El honor de trabajar para Ud. no merece un cargo por delitograve.
Die Ehre, für Sie zu arbeiten, ist mir keine Einbruchsklage wert.
Korpustyp: Untertitel
Los delitos graves contra el medio ambiente han de combatirse mediante investigaciones y procedimientos judiciales eficaces
Zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität sind effiziente Ermittlungen und eine wirksame Strafverfolgung
Korpustyp: EU DCEP
Todo delito más grave que homicidio involuntario va directo al fiscal.
Schwerere Vergehen als Totschlag sind Sache des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Es un delito muy grave a bordo de esta estación, Sr. Tosin.
Schwere Vergehen an Bord dieser Station, Mr Tosin.
Korpustyp: Untertitel
El significado de la publicación de las nuevas “Normas sobre los delitos más graves”:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con la Ley nº 155 de 8 de mayo de 1946 se legitiman en bloque delitos penales muy graves e, incluso, delitos cometidos tras la guerra.
Mit dem Gesetz Nr. 115 vom 8. Mai 1946 werden schwerste Straftaten und sogar Nachkriegsverbrechen pauschal legitimiert.
Korpustyp: EU DCEP
– los datos sólo se utilicen con fines de prevención y lucha contra el terrorismo y delitos conexos y otros delitos graves de carácter transnacional;
- die Daten nur der Abwehr und Bekämpfung von Terrorismus, terroristischen Straftaten und anderen schweren grenzübergreifenden Straftaten dienen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) el acceso para consultar el sistema deberá ser necesario a efectos de prevención, detección o investigación de delitos de terrorismo o de otros delitos graves;
(1) Der Zugang zwecks Datenabfrage ist für die Prävention, Aufdeckung und Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerwiegender Straftaten erforderlich ;
Korpustyp: EU DCEP
Detección, investigación y enjuiciamiento de tipos determinados de delitos graves ; para establecer la lista de delitos se utilizará la misma que para la orden de detención europea.
Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von bestimmten Formen schwerer Straftaten, die in einer Liste von Straftaten aufgeführt werden; es handelt sich um dieselbe Liste, die für den Europäischen Haftbefehl verwendet wird
Korpustyp: EU DCEP
delitos cuando haya indicios fácticos de que está implicada una organización delictiva o de que se trata de delitos de carácter grave
von Straftaten, sofern es tatsächliche Anhaltspunkte dafür gibt, dass eine kriminelle Organisation beteiligt ist oder es sich um schwere Straftaten handelt
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros elaborarán registros de las personas condenadas por delitos sexuales graves contra los niños o por delitos de pornografía infantil.
Die Mitgliedstaaten richten Register der Personen ein, die wegen schwerer sexueller Vergehen gegen Kinder oder wegen Kinderpornografie verurteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva propuesta sobre delitos medioambientales asegurará la imposición de sanciones penales efectivas a los que cometan delitos medioambientales graves en todo el territorio de la Unión Europea.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt wird sichergestellt, dass gegen schwere Umweltstraftaten in der gesamten Europäischen Union strafrechtliche Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desacreditaríamos a la Unión Europea si hiciéramos la vista gorda con algunos delitos graves en algunos países, mientras imponemos sanciones a otros países por idénticos delitos.
Es würde die Europäische Union unglaubwürdig machen, wenn wir vor einigen schweren Vergehen in manchen Ländern die Augen verschließen, während wir gegenüber anderen Ländern für gleiche Verstöße Sanktionen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos más graves contra el medio ambiente son cometidos por empresas, y para algunas de ellas estos delitos forman parte de su actividad comercial.
Die schwersten Formen der Umweltkriminalität werden von den Konzernen begangen, und für sie gehört das gleichsam zur Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades designadas serán autoridades de los Estados miembros responsables de la prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Bei den benannten Behörden handelt es sich um Behörden der Mitgliedstaaten, die für die Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung von terroristischen oder sonstigen schweren Straftaten zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad verificadora será una autoridad del Estado miembro responsable de la prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Die Prüfstelle ist eine Behörden des Mitgliedstaats, die für die Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung von terroristischen oder sonstigen schweren Straftaten zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso para consultar el sistema deberá ser necesario a efectos de prevención, detección o investigación de delitos de terrorismo o de otros delitos graves;
Der Zugang zum Zwecke der Datenabfrage muss für die Verhütung, Aufdeckung oder Ermittlung terroristischer oder sonstiger schwerwiegender Straftaten erforderlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
de los Estados miembros █y por Europol, con fines de prevención, detección e investigación de los delitos de terrorismo y otros delitos graves
Behörden der Mitgliedstaaten und von Europol zum Visa-Informationssystem (VIS) für Datenabfragen zum Zwecke der Prävention, Aufdeckung und Untersuchung terroristischer und sonstiger schwerwiegender Straftaten
Korpustyp: EU DCEP
podrán tener acceso para consultar el Sistema de Información de Visados con fines de prevención, detección e investigación de delitos de terrorismo y otros delitos graves.
für Datenabfragen Zugriff auf das Visa-Informationssystem nehmen können, um terroristische und sonstige schwerwiegende Straftaten zu verhindern, aufzudecken und zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) si dicha transferencia es necesaria para la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de delitos de terrorismo y otros delitos graves,
a) eine derartige Weiterleitung für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
En procedimientos penales contra autores de delitos menores de 18 años, se permite una acción accesoria exclusivamente en ciertos delitos graves .
DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
(SV) Señor Presidente, hay una propuesta paralela con respecto a los delitos ambientales graves, delitos claramente definidos que causan graves perjuicios a los ciudadanos e incluso provocan la muerte.
(SV) Herr Präsident! Es gibt einen parallelen Vorschlag zu gravierenden Umweltstraftaten, die eindeutig als Straftaten definiert sind, sofern sie den Tod oder eine schwere Körperverletzung von Menschen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
sie unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schweren Schäden für die Opfer an Menschen begangen werden oder sich gegen diese richten;
Korpustyp: EU DCEP
Consideró muy importante que los delitos eran especialmente graves y exigen tener conocimiento del estado psíquico del demandante.
Besondere Bedeutung maß er der Tatsache bei, dass es sich hierbei um sehr gravierende Vergehen handelte, die eine Kenntnisse der psychischen Verfassung des Beschwerdeführers erforderlich machten.
Korpustyp: EU DCEP
b) si es estrictamente necesario, para fines de prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de delitos graves, o
b) wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung oder Verfolgung schwerwiegender Straftaten unbedingt erforderlich ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estado miembro o tercer país se cometieron los delitos o actos de falta profesional grave?
In welchem Mitgliedstaat bzw. Drittland wurde von dem betreffenden Bewerber bzw. Bieter im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estado miembro o tercer país se cometieron los delitos o actos de falta profesional grave?
In welchem Mitgliedstaat bzw. Drittland wurde von dem betreffenden Antragsteller bzw. Empfänger im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo animó la Comisión a la Fiscalía de Delitos Económicos Graves a intervenir o abstenerse, según haya sido el caso?
Welchen Druck hat die Kommission auf das Serious Fraud Office ausgeübt, diese Untersuchung durchzuführen oder möglicherweise auch nicht durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Según se evidencia ahora, han sido cometidos graves delitos en Gran Bretaña por jóvenes nacidos en territorio británico.
Wie es sich heute darstellt, sind in London schwere Straftaten von in Großbritannien geborenen jungen Männern begangen worden.
Korpustyp: EU DCEP
b) si es estrictamente necesario, para fines de prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de delitos graves, o
(b) wenn dies in Einzelfällen zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung und Verfolgung von Straftaten unbedingt erforderlich ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
En palabras del informe, «la violencia y los delitos de carácter racista siguen siendo una enfermedad social grave en Europa».
In dem Bericht heißt es, dass rassistische Gewalt und rassistisch motivierte Gewalttaten in Europa weiterhin ein ernstes Problem darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos sospechosos de terrorismo o autores de delitos graves han podido ser detectados tras la puesta en práctica del acuerdo?
Wie viele des Terrorismus verdächtigen oder für schwere Straftaten verantwortliche Täter wurden seit der Umsetzung des Abkommens ermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
equipos y beneficios (o activos de valor equivalente) en relación con delitos graves contra el medio ambiente;
Erträge oder Vermögensgegenstände im entsprechenden Gegenwert im Zusammenhang mit schwerer Umweltkriminalität beschlagnahmt und eingezogen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de penalización deberían aplicarse únicamente a los delitos graves reconocidos como tales por el Consejo.
Strafpunkte sollten nur bei Verstößen vergeben werden, die der Rat einvernehmlich als schwere Verstöße betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Y estoy bastante seguro de que la bigamia sigue siendo un delitograve en el Estado de Illionis.
Und ich bin mir noch ziemlich sicher, das Bigamie immer noch ein Verbreche…im Staate Illinois ist.
Korpustyp: Untertitel
Su objetivo era impedir algo que ellas consideraban un delitograve en el marco del Derecho internacional.
Ihr Ziel war es, etwas zu verhindern, was aus ihrer Sicht ein schweres Vergehen nach internationalem Recht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo de delitos sólo comprende infracciones muy graves, que ponen en peligro la seguridad de los ciudadanos.
Die Liste der betreffenden Verstöße enthält nur sehr schwerwiegende Vergehen, die die Sicherheit der Bürger gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de «delitos graves» es dudosa, por lo que se deja a la libre decisión de los 25 Gobiernos.
Die Definition der „schweren Straftaten“ ist ungenau, es bleibt den 25 verschiedenen Regierungen überlassen, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito una acción todavía más contundente y visible por parte de las autoridades búlgaras frente a los delitos graves.
Ich fordere die bulgarischen Behörden auf, bei ernsthaften Straftaten noch entschlossener und sichtbarer vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de Tampere apuntaban a un ámbito de aplicación más amplio en el que cupieran asimismo otros delitos graves.
Die Schlussfolgerungen von Tampere lauteten, dass wir weitergehen, mit anderen Worten, dass auch sonstige, schwere Straftaten darunter fallen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos pasar por alto los delitos graves que a menudo son consecuencia de la trata transfronteriza de seres humanos.
Man darf auch nicht über die schweren Straftaten hinwegsehen, die oftmals eine Folge des grenzüberschreitenden Menschenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«delincuencia transfronteriza»: cualquier delitograve con una dimensión transfronteriza cometido en las fronteras exteriores o en sus proximidades;
„grenzüberschreitende Kriminalität“ jede Form von schwerer Kriminalität mit grenzüberschreitender Dimension an den, entlang der oder in der Nähe der Außengrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos saben, la trata de seres humanos es uno de los delitos más graves y execrables del mundo.
Wie wir alle wissen, ist der Menschenhandel eine der schwersten und schändlichsten Straftaten der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El delito ambiental es uno de los problemas más graves que la Comunidad tiene la obligación de combatir.
Umweltverbrechen gehören zu den gravierendsten Problemen, mit denen sich die Gemeinschaft auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso carece de sentido si no existe una definición común de lo que son los delitos graves.
All das macht weiterhin überhaupt keinen Sinn, wenn es keine gemeinsame Definition für schwere Verstöße gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos nos dijeron que teníamos que garantizar que esto se limitara a delitos graves a escala comunitaria.
Wir wurden von vielen aufgefordert zu veranlassen, dass sich dies auf schwere Straftaten auf Gemeinschaftsebene beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá asimismo transmitir información y datos sobre otros delitos graves, obtenidos por Europol en el ejercicio de sus funciones.
Informationen und Erkenntnisse über andere schwere Straftaten, die Europol bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bekannt werden, dürfen ebenfalls übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Sancionar esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su naturaleza grave.
b) um diese Straftaten mit angemessenen Strafen zu bedrohen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen.
Korpustyp: UN
¿Recuerda a un joven llamado Michael O'Donnel…...que se presentó a la unidad de delitos graves de su oficina?
Erinnern Sie sich an einen jungen Mann namens Michael O'Donnel…... der sich in Ihrer Abteilung für Schwerverbrechen einstellte?
Korpustyp: Untertitel
Lo cual, en caso de que no lo sepas, es un delitograve de brecha de seguridad.
Falls Sie es nicht wissen, das ist ein eklatanter Sicherheitsverstoß.
Korpustyp: Untertitel
De estos a 9 les imputan hasta 5 delitos graves, que los hacen acreedores a 5 años de cárcel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- si el enjuiciamiento está previsto por ley, con autorización previa por una autoridad judicial competente, caso por caso, y si es absolutamente necesario, con fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de delitos de terrorismo y otros delitos graves,
– wenn die Verarbeitung durch eine Gesetzesvorschrift geregelt ist und sie, nachdem für jeden einzelnen Fall die vorherige Genehmigung einer zuständigen Justizbehörde eingeholt wurde, für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten unabdingbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Además, los datos de carácter personal obtenidos del VIS serán tratados únicamente a efectos de prevención, detección, investigación y represión de delitos de terrorismo u otros delitos penales graves.
Das zentrale VIS soll sich, laut Verordnung, in Straßburg (Frankreich) befinden, ein Backup-System, das bei Ausfall einspringt, wird in Sankt Johann im Pongau (Österreich) angesiedelt.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación de 2001 amplió el ámbito de aplicación tanto en lo que respecta a los delitos como al conjunto de profesiones y actividades contempladas y dejaba abierta la definición exacta de delitos graves.
Bezüglich der Kasinos sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Identität aller Kunden festgestellt und überprüft wird, wenn sie Spielmarken im Wert von 2.000 Euro oder mehr kaufen oder verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
8692/11. , decidió que continuase el trabajo preparatorio sobre el proyecto de Directiva relativa a la utilización de datos del registro de nombres de los pasajeros para la prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de delitos terroristas y delitos graves Doc.
8692/11. beschlossen hat, dass die Vorbereitungsarbeiten an dem Entwurf einer Richtlinie über die Verwendung von Fluggastdatensätzen zu Zwecken der Verhütung, Aufdeckung, Aufklärung und strafrechtlichen Verfolgung von terroristischen Straftaten und schwerer Kriminalität Dok.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención instaura la obligación de que los Estados consideren delito penal cuatro tipos de delitograve: la participación en una red de delincuencia organizada, el blanqueo de dinero, las trabas al buen funcionamiento de la justicia y la corrupción.
Das Übereinkommen verpflichtet die Staaten, vier Arten von schweren Straftaten strafrechtlich belangbar zu machen: Beteiligung an einem organisierten kriminellen Netz, Geldwäsche, Behinderung der Justiz und Korruption.