Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
delitosStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte velará por que, en el caso de investigaciones penales nacionales de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, existan en su ordenamiento jurídico interno mecanismos apropiados para salvar todo obstáculo que pueda surgir como consecuencia de la aplicación de la legislación relativa al secreto bancario.
Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermittlungen wegen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebener Straftaten geeignete Mechanismen im Rahmen seiner innerstaatlichen Rechtsordnung zur Verfügung stehen, um Hindernisse zu überwinden, die sich aus der Anwendung von gesetzlichen Bestimmungen über das Bankgeheimnis ergeben können.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando:
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen,
Korpustyp: UN
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 4 de la presente Convención, un Estado Parte también podrá establecer su jurisdicción para conocer de tales delitos cuando:
Vorbehaltlich des Artikels 4 kann ein Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit über jede dieser Straftaten auch begründen,
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
Korpustyp: UN
Éstos se comprometen a incluir tales delitos como causa de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte cuya legislación lo permita, en el caso de que la presente Convención sirva de base para la extradición, no considerarán de carácter político ninguno de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Verwendet ein Vertragsstaat dieses Übereinkommen als Grundlage für die Auslieferung, so sieht er, sofern dies nach seinem Recht zulässig ist, keine der in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten als politische Straftat an.
Korpustyp: UN
Si un Estado Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningún tratado de extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo.
Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann er dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die dieser Artikel Anwendung findet.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte que no supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como causa de extradición entre ellos.
Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, als der Auslieferung unterliegende Straftaten an.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno, procurarán agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos probatorios correspondientes con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo.
Die Vertragsstaaten bemühen sich vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts, für Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, die Auslieferungsverfahren zu beschleunigen und die diesbezüglichen Beweiserfordernisse zu vereinfachen.
Korpustyp: UN
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer betroffener Personen;
Korpustyp: UN
delitosVergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a este último en particular, debemos ampliar los supuestos de procedencia del blanqueo: son muy pocos los delitos, ya que hoy en día se blanquea el dinero procedente de todo tipo de delitos, incluso los que no están previstos.
Man denke an Korruption, schwere Steuervergehen und an Geldwäsche; gerade was das letztere betrifft, so muß der Vortatenkatalog der Geldwäsche erweitert werden, da in diesem Bereich noch viel zu wenig Straftaten erfaßt sind, obschon die ungesetzlich erworbenen Gelder heute aus allen möglichen Vergehen stammen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximemos primero las legislaciones en el plano de la calificación de los delitos y en el plano de las sanciones directamente relacionadas con las diferentes infracciones, con los diferentes delitos, con las diferentes acciones criminales.
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta años más tarde trabaja día y noche para que los delitos cometidos entonces no queden impunes.
Vierzig Jahre danach arbeitet er nun Tag und Nacht daran, daß die seinerzeit begangenen Vergehen noch bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo de delitos sólo comprende infracciones muy graves, que ponen en peligro la seguridad de los ciudadanos.
Die Liste der betreffenden Verstöße enthält nur sehr schwerwiegende Vergehen, die die Sicherheit der Bürger gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que dice sobre terrorismo y otras cuestiones relacionadas es teórico: legaliza las intervenciones y las operaciones policiales conjuntas incluso, así dice, en el caso de que haya una mera sospecha de que se hayan cometido actividades delictivas, o una amenaza contra bienes personales o infraestructuras u organizaciones estatales, o delitos no especificados.
Alles, was über Terrorismus und dergleichen im Bericht enthalten ist, ist theoretisch: Der Bericht legalisiert Interventionen und gemeinsame Polizeieinsätze sogar aufgrund der bloßen Annahme einer begangenen kriminellen Handlung oder einer Bedrohung von Gütern, staatlichen Infrastrukturen oder Institutionen sowie nicht näher erläuterten Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos pedido a la Comisión que examine la base jurídica para posibles instrumentos legislativos nuevos que nos permitan combatir con más eficacia estos delitos en todos nuestros Estados.
Wir haben die Kommission auch gebeten, die Rechtsgrundlage für mögliche neue Rechtsinstrumente zu prüfen, um uns zu ermöglichen, diese Vergehen in allen Mitgliedstaaten wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En China tienen verdaderos problemas con la tortura y los campos de trabajos forzados, pero quizá lo más grave es que existen más de 60 delitos que pueden ser castigados con la pena de muerte, y muchos de ellos ni siquiera implican violencia.
In China gibt es echte Probleme mit Folter und Zwangsarbeitslagern. Doch am schlimmsten ist vielleicht, daß mehr als sechzig Vergehen, darunter viele Vergehen, die nicht den Gewalttaten zuzurechnen sind, mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, puesto que se han cometido delitos, hemos pedido acertadamente que la Unión Europea aplique de forma inmediata las decisiones de congelar los bienes que la familia Ben Ali y sus socios obtuvieron de manera fraudulenta.
Schließlich haben wir angesichts von begangenen Vergehen zu Recht die unverzügliche Anwendung der Beschlüsse, das unrechtmäßig erworbene Vermögen der Familie von Ben Ali und deren Verbündeten einzufrieren, durch die Europäische Union gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reviste importancia el compromiso de los Estados miembros de castigar dichos delitos sin importar donde se cometan.
Ebenso wichtig ist die Zusage der Mitgliedstaaten, diese Vergehen unabhängig davon, wo sie stattfinden, zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Filipinas solo es uno de los muchos lugares en el mundo donde existe el peligro de ser sentenciado a la pena de muerte por delitos sin violencia. Otros países incluyen al Pakistán y China donde, respectivamente, la blasfemia y la evasión de impuestos son condenables con la muerte.
Die Philippinen sind natürlich nur eines von vielen Ländern der Erde, in denen man wegen nicht gewaltsamer Vergehen zum Tode verurteilt werden kann – in Pakistan z. B. wegen Blasphemie und in China wegen Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será necesario exigir una decisión de los tribunales, una especificación de la información que se pretende conseguir y, naturalmente, se acudirá a este recurso únicamente cuando existan sospechas muy fundadas de delitos muy graves, sin que se pueda utilizar información superflua.
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat. Außerdem muß verhindert werden, daß überschüssige Informationen ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen utilizando no sólo para lo que estaban justificados -los delitos terroristas-, sino también para delitos comunes.
Es gibt sie immer noch, nicht nur für das, was einst als terroristische Straftat galt, sondern auch für normale Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que en el futuro tenga en cuenta que, en esta Cámara, la atribución de delitos a personas o instituciones ha de ir acompañada de pruebas.
Ich bitte Sie, in Zukunft zu bedenken, dass der Vorwurf einer Straftat gegen Personen oder Einrichtungen in diesem Hohen Haus durch Beweise belegt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los delincuentes, han de figurar en registros cuando exista evidencia justificada de que se preparan a actuar o de que han cometido graves delitos.
Was kriminelle Personen betrifft, so werden diese registriert, wenn es begründeten Anlaß zu der Vermutung gibt, daß sie dabei sind, eine sehr ernste Straftat zu begehen oder eine solche begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá, así, a cada Estado miembro garantizar la institución de sanciones penales eficaces, adecuadas y disuasorias de la comisión de los actos tipificados como delitos en el proyecto de decisión-marco.
Jeder Mitgliedstaat muß die Einführung wirksamer, zweckgemäßer und abschreckender strafrechtlicher Sanktionen für die im Entwurf des Rahmenbeschlusses als Straftat vorgesehenen Handlungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro sobre transmisión de datos personales sólo debe comprender a las personas condenadas por delitos, para impedir el «descalabro» y el riesgo de violaciones a la integridad que implican Schengen y el registro SIS.
Das Register zur Übermittlung personenbezogener Daten darf nur Personen enthalten, die wegen einer Straftat verurteilt oder einer solchen verdächtig sind. Damit können "Registerunfälle" und Integritätsverletzungen wie beim Schengener SIS-Register vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que los convictos de delitos no deben poder esconderse en los intersticios de la Unión Europea.
Ich bin der Ansicht, dass jene, die wegen einer Straftat verurteilt wurden, nicht die Möglichkeit haben sollten, sich innerhalb der Europäischen Union ihrer Strafe zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si atendemos a lo que señala la Convención de Europol en su artículo 10.1 y en el reglamento, veremos que se dan posibilidades muy grandes para el registro de personas que no han sido condenadas por delitos ni se sospecha que los hayan cometido.
Wenn man sich das Europol-Übereinkommen und seinen Artikel 10.1 einschließlich der Durchführungsbestimmungen näher betrachtet, dann wird deutlich, daß umfangreiche Möglichkeiten zur Registrierung von Personen bestehen, die weder wegen einer Straftat verurteilt noch einer solchen verdächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que una exigencia esencial es que sólo se registre a las personas condenadas por delitos o que se sospeche que los hayan cometido.
Ich bin der Ansicht, daß grundsätzlich nur Personen registriert werden dürfen, die wegen einer Straftat verurteilt oder einer solchen verdächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mulder indica en su informe que las personas que cometen delitos deberían pagar por ellos.
Herr Mulder weist in seinem Bericht darauf hin, dass Personen, die sich einer Straftat schuldig machen, dafür aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosKriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exportación e importación de este tipo de delitos no conoce las fronteras exteriores de la UE.
Export und Import von Kriminalität kennen keine Außengrenzen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo, tras tomar nota de que formas graves de delincuencia presentan cada vez más aspectos fiscales, pidió a los Estados miembros que se prestaran asistencia jurídica mutua en la investigación y persecución de ese tipo de delitos y para la aproximación de la legislación y los procedimientos penales en materia de blanqueo de capitales.
Ausgehend davon, dass schwerwiegende Formen der Kriminalität zunehmend steuerliche Aspekte aufweisen, rief der Europäische Rat die Mitgliedstaaten zur umfassenden gegenseitigen Rechtshilfe bei der Untersuchung und Verfolgung derartiger Formen der Kriminalität sowie zur Angleichung der strafrechtlichen Vorschriften und Verfahren auf dem Gebiet der Geldwäsche auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos examinando la posibilidad de ampliar las atribuciones de Europol -la Oficina Europea de Policía- para que comprendan los delitos internacionales graves.
So streben wir die Erweiterung des Aufgabenbereiches von Europol, dem Europäischen Polizeiamt, auf die Bekämpfung schwerwiegender Formen der internationalen Kriminalität an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a algunos tipos de delitos, como los relacionados con la pornografía infantil y las infracciones sistemáticas de los derechos de propiedad intelectual con fines comerciales, el bloqueo del acceso a Internet podría ser un método adecuado, junto con otros, para combatir las actividades delictivas.
Bei bestimmten Arten der Kriminalität, wie Kinderpornographie oder der systematischen Verletzung von Urheberrechten für kommerzielle Zwecke, sollte jedoch eine Blockierung des Zugangs zum Internet neben anderen Maßnahmen eine mögliche Methode zur Bekämpfung derartiger Kriminalität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nuestros colegas eurodiputados mantienen una política engañosa en esta Cámara, política que, en mi opinión, solo conducirá a un mayor número de consumidores de drogas, mayores delitos y un mayor espacio para las grandes corporaciones de la droga.
Viele Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause gehen mit einer trügerischen Politik hausieren, die meiner Ansicht nach nur zu noch mehr Drogenabhängigen, wachsender Kriminalität und einem größeren Handlungsspielraum für die riesigen Drogensyndikate führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos tener libertad de movimientos, pero esta libertad no debe utilizarse a favor de las drogas y de los delitos.
Natürlich brauchen wir den freien Personenverkehr, aber dieser darf nicht für Drogen und Kriminalität genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, rechazar esta medida sería una decisión incorrecta, pues no aumentaría la eficacia de la lucha contra este tipo de delitos.
Herr Präsident, diese Änderungen abzulehnen wäre meiner Meinung nach eine schlechte Entscheidung, denn wir könnten diese Art der Kriminalität nicht effektiv bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos con impaciencia, como ha anunciado el Comisario Frattini, propuestas más generales, indispensables para luchar contra el terrorismo, los crímenes graves y los delitos en general con más eficacia.
Wie Kommissar Frattini angekündigt hat, warten wir voller Ungeduld auf allgemeinere Vorschläge, die für eine wirksamere Bekämpfung von Terrorismus, schweren Verbrechen und Kriminalität im Allgemeinen dringend erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es aún más importante, ya que los delitos están aumentando en toda Europa y, por desgracia, también en los nuevos Estados miembros, y deben tomarse medidas radicales para la contención de este aumento continuo.
Diese Frage ist wichtiger denn je, denn die Kriminalität nimmt in ganz Europa zu, leider auch in den neuen Mitgliedstaaten, weshalb radikale Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diesen kontinuierlichen Anstieg zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han aparecido un gran número de nuevos tipos de delitos, como por ejemplo el problema bien conocido de los delitos por Internet, y todos estos acontecimientos significan que precisamos nuevas normativas.
Es sind unzählige neue Formen der Kriminalität entstanden, so etwa das mittlerweile weithin bekannte Problem der Internet-Kriminalität, und all diese Entwicklungen bedeuten, dass neue Regelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosDelikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, ¿no debe concentrarse nuestra comisión en la búsqueda de soluciones jurídicas que impidan tales delitos en el futuro?
Sollte sich unser Ausschuss in dieser Situation nicht auf die Suche nach rechtlichen Lösungen konzentrieren, mit denen solche Delikte künftig vermieden werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados estadounidenses han extendido la aplicación de la pena de muerte a otros delitos además del asesinato; en Singapur se sigue sentenciando a muerte automáticamente a toda persona que esté en posesión de 15 gramos de heroína y China continúa ejecutando a más personas que cualquier otro país.
Einige Staaten in den USA haben die Todesstrafe über Mordverbrechen hinaus auf weitere Delikte ausgedehnt. In Singapur werden Personen für den Besitz von 15 Gramm Heroin nach wie vor automatisch zum Tode verurteilt, und China ist immer noch der Staat, in dem weltweit die meisten Menschen hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recoger todos los delitos en perjuicio de los intereses financieros de la Comunidad, por ejemplo, también el fraude de las licitaciones o la violación de los secretos de servicio en perjuicio de los intereses comunitarios.
Wir wollen alle Delikte zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften erfassen, beispielsweise auch den Ausschreibungsbetrug oder Verletzung von Dienstgeheimnissen zum Schaden der Gemeinschaftsinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no habíamos llegado aún a buen puerto puesto que no habíamos alcanzado un acuerdo sobre el principio de la supresión de la doble incriminación, no sólo para actos terroristas sino también para otros delitos graves.
Das Wichtigste wurde allerdings nicht erreicht, nämlich die Einigung über die Abschaffung des Grundsatzes der doppelten Strafbarkeit, nicht nur für terroristische Straftaten, sondern auch für andere schwere Delikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, independientemente de la gravedad de los delitos cometidos, el acuerdo debería prestar especial atención a proteger la libertad de expresión, el derecho a un juicio justo y la confidencialidad.
Ferner und ungeachtet der Schwere der begangenen Delikte sollte das Abkommen besondere Aufmerksamkeit auf den Schutz der freien Meinungsäußerung, das Recht auf einen fairen Prozess und Vertraulichkeit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que lo que tenemos que hacer es facilitar que desde el campo jurídico haya -como se dice en el informe- una buena tipificación de los delitos.
Unsere Aufgabe ist es - wie es im Bericht heißt -, im rechtlichen Bereich für eine genaue Typisierung der Delikte zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me propongo presentar una denuncia penal contra dicho diputado por infundio, difamación, injurias, daños y todos los demás delitos que puedan ser pertinentes.
Ich werde eine Strafanzeige gegen diesen Abgeordneten wegen Verleumdung, übler Nachrede, Beleidigung und aller sonstigen in Betracht kommenden Delikte erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en todos los Estados miembros deberían decretarse unas normas penales unitarias para los delitos contra los fondos de la Comunidad.
Dazu wären einheitliche Strafnormen für Delikte, die sich gegen die Gemeinschaftsgelder richten, in allen Mitgliedstaaten zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los delitos que llevan el castigo de la flagelación se relacionan con violaciones de la ley religiosa islámica y las costumbres derivadas de la presente ley.
Viele der Delikte die mit der Prügelstrafe geahndet werden, stehen im Bezug zu Verstößen gegen das islamische Recht und zu Bräuchen, die sich daraus ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de estos delitos se ha ampliado en los últimos años, lo que indica una tendencia preocupante.
Im Laufe der vergangenen paar Jahre wurde die Liste dieser Delikte erweitert, was auf eine besorgniserregende Tendenz hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosstrafbare Handlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se citan, y no sin razón, problemas tales como su uso en pequeños delitos, la carencia de representación letrada en el Estado emisor, largos períodos de detención previa a la celebración del juicio, inexistencia de fianza para los no nacionales del Estado emisor y malas condiciones de detención.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbareHandlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos afinar el requisito de verificación de la proporcionalidad, de forma que los delitos menores no estén contemplados.
Erstens brauchen wir eine solidere Basis für die Forderung einer Verhältnismäßigkeitsprüfung, so dass geringfügige strafbareHandlungen nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos además a los Estados miembros que se aseguren de que los implicados en el proceso judicial, como por ejemplo los fiscales, no emiten órdenes de detención cuando se trata de delitos menores.
Wir bitten also die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass Rechtspraktiker wie Staatsanwälte keinen Haftbefehl für geringfügige, strafbareHandlungen erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese informe no dice que tal o cual Comisario haya cometido fraudes o delitos; el informe establece el principio general de que la Comisión ha funcionado mal, que hay unos procedimientos que no son correctos y que, en consecuencia, hay una responsabilidad colectiva de la Comisión.
Er besagt nicht, daß dieser oder jener Kommissar betrügerische oder andere strafbareHandlungen begangen hat; der Bericht stellt den allgemeinen Grundsatz auf, daß die Kommission schlecht funktioniert hat, daß es Vorgänge gibt, die nicht korrekt sind, und daß es folglich eine kollektive Verantwortung der Kommission gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor aún: los Estados miembros han de incluir en el acuerdo una disposición que les brinde la posibilidad de juzgar por sí mismos los delitos si se niega la extradición a los Estados Unidos.
Mehr noch: Die Mitgliedstaaten müssen in den Vertrag eine Bestimmung aufnehmen, aufgrund derer sie im Falle der Nichtauslieferung an die USA selbst über strafbareHandlungen urteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es conocido no solo por el abultado número de ejecuciones, sino por las ejecuciones habituales y despiadadas de menores y de adultos jóvenes que cometieron sus delitos siendo niños.
Berüchtigt ist der Iran nicht allein wegen der bloßen Zahl von Hinrichtungen, sondern wegen der regelmäßigen gnadenlosen Hinrichtungen von Jugendlichen und jungen Erwachsenen, die als Kinder strafbareHandlungen begangen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma que los actos de violencia motivados por el racismo no constituyen expresiones de opinión sino delitos;
8. bekräftigt, dass rassistisch motivierte Gewaltakte gegen andere keine Meinungsäußerungen, sondern vielmehr strafbareHandlungen darstellen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión, sino delitos,
bekräftigend, dass Akte rassistischer Gewalt und Diskriminierung keine legitimen Meinungsäußerungen, sondern vielmehr strafbareHandlungen darstellen,
Korpustyp: UN
Reafirma que los actos de violencia contra otros dimanados del racismo no constituyen expresiones de opinión sino delitos;
9. bekräftigt, dass rassistisch motivierte Gewaltakte gegen andere keine Meinungsäußerungen, sondern vielmehr strafbareHandlungen darstellen;
Korpustyp: UN
Es evidente, como han denunciado ya algunos Magistrados, que, si no se establecen penas para comportamientos de este tipo, se pone en peligro la salud de millones de ciudadanos europeos y se garantiza la impunidad a quienes cometan delitos que tienen una gran repercusión en la sociedad.
Werden für derartige Verhaltensweisen keine Strafen vorgesehen, wird, wie auch von einigen Richtern beanstandet wurde, damit selbstverständlich die Gesundheit von Millionen europäischer Bürger aufs Spiel gesetzt und jenen Straflosigkeit gewährleistet, die sich strafbareHandlungen mit gravierenden Auswirkungen auf die Gesellschaft zu Schulden kommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
delitosStraftatbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La periodista me hizo la misma pregunta, que yo contesté preguntándole si no era el caso en todos los países europeos, como lo es por lo menos en mi país, que sólo se ponen en marcha procedimientos disciplinarios después de que la autoridad judicial y los tribunales competentes hayan incoado una acción judicial por presuntos delitos.
Die gleiche Frage wurde mir von der Journalistin gestellt. Ich habe daraufhin mit der Gegenfrage geantwortet, ob es denn nicht in allen europäischen Ländern so sei, wie ich es zumindest aus meinem Heimatland kenne, dass zunächst einmal die Strafverfolgungsbehörden und die entsprechenden Gerichte bei der Verfolgung von Straftatbeständen entscheiden und dann anschließend die Disziplinarverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos dificultades en lo que se refiere a los delitos.
Dann haben wir Schwierigkeiten mit den Straftatbeständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho se ha dicho acerca de la conveniencia de hacer la vida más difícil para los delincuentes, pero la armonización de delitos y sanciones es un proyecto ambicioso.
Es wurde ausführlich darüber gesprochen, wie man den Kriminellen das Leben schwerer machen könne, aber die Harmonisierung von Straftatbeständen und Strafen ist ein ehrgeiziges Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión marco 2004/68/JAI del Consejo, de 22 de diciembre de 2003, relativa a la lucha contra la explotación sexual de los niños y la pornografía infantil [6], establece unos requisitos mínimos para los Estados miembros en la definición de los delitos y las sanciones adecuadas.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI des Rates vom 22. Dezember 2003 zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie [6] enthält Mindestanforderungen für die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Festlegung von Straftatbeständen und entsprechenden Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de referencia de las categorías de delitos y categorías de penas y medidas que figuran en la presente Decisión deben facilitar la traducción automática y permitir la comprensión mutua de la información transmitida utilizando un sistema de códigos.
Die Referenztabellen mit Kategorien von Straftatbeständen und Kategorien von Strafen und Maßnahmen in diesem Beschluss sollen durch Nutzung eines Codesystems die automatische Übersetzung erleichtern und das übereinstimmende Verständnis der übermittelten Informationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de referencia de categorías de delitos y de categorías de penas y medidas que figuran en la presente Decisión no están concebidas para establecer equivalencias jurídicas entre delitos y penas y medidas vigentes a nivel nacional.
Die Referenztabellen mit den Kategorien von Straftatbeständen sowie Strafen und Maßnahmen in diesem Beschluss zielen nicht darauf ab, rechtliche Entsprechungen zwischen den auf nationaler Ebene bestehenden Straftatbeständen sowie Strafen und Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de referencia de categorías de delitos y categorías de penas y medidas se deben revisar y actualizar periódicamente de conformidad con el procedimiento de adopción de las medidas de ejecución de las decisiones establecido en el Tratado de la Unión Europea.
Die Referenztabellen mit den Kategorien von Straftatbeständen sowie Strafen und Maßnahmen sollten gemäß dem im Vertrag über die Europäische Union vorgesehenen Verfahren für den Erlass von Maßnahmen zur Durchführung von Beschlüssen überarbeitet und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla común de categorías de delitos a que se refiere el artículo 4
Gemeinsame Tabelle der Kategorien von Straftatbeständen gemäß Artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los diferentes delitos, por motivos de seguridad jurídica y de garantía de tipificación, es necesario realizar algunas precisiones y adaptaciones a la nueva legislación en vigor.
Bei den einzelnen Straftatbeständen sind aus Gründen der Rechtssicherheit und des Bestimmtheitsgebots einige Präzisionen bzw. Anpassungen an neu geltendes Recht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha hecho la Comisión para ampliar el acervo de la UE en material de definiciones comunes de delitos en el ámbito de la delincuencia económica y financiera?
Was hat die Kommission getan, um den gemeinschaftlichen Besitzstand auf gemeinsame Definitionen von Straftatbeständen im Bereich der Finanz- und Wirtschaftskriminalität auszuweiten?
Korpustyp: EU DCEP
delitosVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos garantizar que la normativa vigente en los Estados miembros de acuerdo con la Convención de Ginebra excluya a las personas que hayan estado involucradas en actividades terroristas, crímenes contra la humanidad o delitos similares que ya están claramente definidos.
Wir müssen dafür sorgen, dass die für die Mitgliedstaaten bereits gemäß Genfer Konvention geltenden Bestimmungen Personen ausschließen, die an terroristischen Aktivitäten, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder weiteren, ähnlichen, bereits eindeutig definierten Verstößen beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe disponer de una plataforma para informar de los delitos detectados en Internet para centralizar los delitos cibernéticos de modo que Europol pueda recopilarlos.
Zur Meldung von Verstößen, die im Internet entdeckt werden, muss eine Plattform zur zentralen Erfassung von Internetverstößen eingerichtet werden, damit sie von Europol gesammelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyamos plenamente el avance para garantizar que una serie de delitos no puedan seguir quedando impunes.
Jedenfalls findet es unsere uneingeschränkte Unterstützung, dass für eine Reihe von Verstößen nun keine Straffreiheit mehr gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debiera decir que daremos ese paso si, como esperamos, este texto -y quisiera de nuevo agradecer al señor Nassauer su papel en la preparación del mismo- clarifica, por emplear las palabras de la señora Frassoni, que "los delitos no puedan seguir quedando impunes".
Vielleicht sollte ich sagen, dass wir diese Schwelle überschreiten werden, wenn dieser Text - und ich möchte Herrn Nassauer nochmals für seinen Anteil an der Erarbeitung danken - hoffentlich deutlich macht, dass bei "Verstößen nun keine Straffreiheit mehr gewährt wird", wie Frau Frassoni gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a países como al Afganistán, donde los talibanes han considerado a las mujeres como ciudadanos de segunda clase durante años, o como Irán, donde se cometen graves delitos contra la mujer.
Das trifft zu auf Länder wie Afghanistan, wo die Taliban Jahre lang Frauen zu Menschen zweiter Klasse degradierten, ebenso auf den Iran, in dem es zu schweren Verstößen gegen Frauenrechte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar el ejemplo de la introducción de un sistema comunitario concebido para establecer una clasificación común y precisa de los delitos en orden a su gravedad.
Ein Beispiel ist die Einführung eines Gemeinschaftssystems, um gemeinsame und genaue Kriterien für die Einstufung von Verstößen nach ihrer Schwere festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones del Acuerdo ACTA, ¿tiene la Comisión el mandato de llegar a un acuerdo en torno a la responsabilidad de los proveedores de servicios de Internet u otros operadores de Internet de controlar el tráfico de datos y evitar los delitos contra la propiedad intelectual?
Hat die Kommission den Auftrag, bei den ACTA-Verhandlungen Vereinbarungen zu treffen bezüglich der Verantwortung von Internet-Service-Anbietern und sonstigen Providern für die Kontrolle von Datenströmen und die Verhinderung von Verstößen gegen das Urheberrecht?
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministerio fiscal.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las autoridades aduaneras e informando oportunamente de los delitos al ministerio fiscal.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de dotar a estas autoridades de competencias suficientes para hacer cumplir el presente Reglamento supervisando su aplicación, investigando las supuestas infracciones en cooperación con las aduanas e informando oportunamente de los delitos al ministerio fiscal.
Diese Behörden müssen in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet werden, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit dem Zoll und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
delitosDelikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto debería estudiarse también la posibilidad de establecer a nivel europeo una instancia que tenga la posibilidad de iniciar la persecución penal en los delitos que perjudiquen los intereses financieros de la Unión, en especial, en los casos en que los funcionarios de la Unión se dejen sobornar.
In diesem Zusammenhang sollte auch die Möglichkeit geprüft werden, daß eine Instanz auf europäischer Ebene geschaffen wird, die die Möglichkeit hat, bei Delikten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union die Strafverfolgung einzuleiten, insbesondere in Fällen, wo Beamte der Union sich haben bestechen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo -una vez más en conexión con delitos criminales- que se endurezcan las posibilidades de extradición.
Positiv ist auch - wieder im Zusammenhang mit kriminellen Delikten -, dass die Ausweisungsmöglichkeiten verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descubrimiento de fraudes y de otros delitos contra los intereses de la Unión tiene que seguir también su castigo.
Auf die Entdeckung und Aufdeckung von Betrügereien und anderen Delikten gegen die Interessen der Union muss auch deren Ahndung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reconocido que este problema existe y que hay una pérdida de ingresos que se debe en gran medida a los delitos relacionados con la evasión fiscal.
Der Rat erkennt an, daß es hier ein Problem gibt und daß in der Tat ein Einkommensverlust vorliegt, der zum größten Teil aus Delikten im Zusammenhang mit Steuerhinterziehungen resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, hubiéramos preferido tener un sistema, propuesto por la Comisión y aprobado por la Comisión de Medio Ambiente, que aclarara perfectamente que una serie completa de delitos quedaban clasificados automáticamente como punibles en virtud del Derecho penal, además de las Directivas en cuestión.
Uns wäre ein von der Kommission vorgeschlagenes und vom Umweltausschuss gebilligtes System, aus dem klar hervorgeht, dass über die fraglichen Richtlinien hinaus eine ganze Reihe von Delikten automatisch als strafwürdig betrachtet werden, lieber gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se plantea la cuestión de qué Estado miembro es competente para los delitos multinacionales contra el presupuesto de la Unión; ¿aquél que descubre el delito, aquél en que tiene lugar la detención o aquél de la nacionalidad de los actores?
Zunächst stellt sich die Frage, welcher Mitgliedstaat ist bei multinationalen Delikten gegen das Unionsbudget zuständig; derjenige, der das Delikt aufdeckt, derjenige, in dessen Hoheitsgebiet die Festnahme erfolgt, oder derjenige, dessen Nationalität der oder die Täter haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás se prescribe que los funcionarios y demás personal de la UE están obligados a informar directamente y sin dilación alguna a sus superiores y también, si lo consideran necesario, a la OLAF acerca de todos las situaciones que permitan deducir la existencia de fraudes, de corrupción o de delitos semejantes.
Außerdem wird festgeschrieben, daß die Beamten und übrigen EU-Bediensteten dazu verpflichtet sind, ihre Vorgesetzten, und wenn sie dies für nötig halten auch OLAF, direkt und unverzüglich über alle Tatbestände zu informieren, die möglicherweise auf das Vorliegen von Betrügereien, Korruption oder ähnlichen Delikten schließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Utilizar los medios conciliatorios previstos en la legislación interna para resolver los delitos, especialmente los de menor cuantía, entre las partes, recurriendo, por ejemplo, a la mediación, la reparación civil o los acuerdos de indemnización de la víctima por parte del delincuente;
c) im innerstaatlichen Recht vorgesehene Mittel zum Umgang mit Delikten auf gütlichem Weg, insbesondere bei geringfügigen Delikten, einsetzen, zum Beispiel Mediation, Wiedergutmachung oder Vereinbarungen, wonach der Täter das Opfer entschädigt;
Korpustyp: UN
¿Cuáles son los delitos a los que corresponden la mayoría de las denuncias? 2.
Zu welchen Delikten sind die meisten Beschwerden eingegangen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
las recientes reformas legislativas en Italia, donde la introducción de nuevos requisitos formales dificultan o incluso imposibilitan la asistencia judicial transfronteriza con Suiza en delitos como el blanqueo de capitales y el contrabando de armas, estupefacientes y cigarrillos,
auf jüngst erfolgte Gesetzesänderungen in Italien hin, wo durch Einführung neuer formaler Verfahrenserfordernisse die grenzüberschreitende Rechtshilfe mit der Schweiz bei Delikten wie Geldwäsche, Waffen-, Rauschgift- und Zigarettenschmuggel erschwert oder gar unmöglich gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
delitosStraftatbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece oportuno hacer hincapié en dos puntos más: primero, es necesario definir algunos delitos comunes relativos a materias que son fundamentales en lo referente al crimen organizado. Pensemos en la corrupción, los delitos fiscales y el blanqueo.
Zwei Punkte möchte ich jedoch mit allem Nachdruck noch einmal hervorheben: Erstens ist es erforderlich, einige allgemeine Straftatbestände zu identifizieren, die hinsichtlich des organisierten Verbrechens eine Schlüsselfunktion einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compatibilidad con los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales, confirmada por expertos, demuestra que Europa también tiene mucho en común en el ámbito del Derecho penal, por ejemplo en cuanto a la lista de delitos que se contemplan.
Die Vereinbarkeit mit den unterschiedlichen nationalen Rechtsordnungen, die von Sachverständigen bestätigt worden ist, zeigt, daß Europa auch im strafrechtlichen Bereich sehr viel Gemeinsames hat, etwa wenn es um den Inhalt der hier einschlägigen Straftatbestände geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, ante las dificultades jurídicas que plantea esta cuestión -y es evidente que la Unión Europea sólo dispone de una vía muy estrecha para conseguir que dichos delitos sean perseguibles judicialmente como delitos europeos- se ha perdido el rumbo jurídico.
Ich glaube, daß man sich bei den juristischen Schwierigkeiten, die hier bestehen - und offensichtlich gibt es nur einen ganz schmalen Pfad für die Europäische Union, diese Straftatbestände als europäische Straftatbestände justiziabel zu machen -, auf dem Pfad juristisch verheddert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán trabajar para que los delitos y las penas no sean diferentes de un lugar a otro.
Die Mitgliedstaaten müssen darauf hinarbeiten, dass die Straftatbestände und die Strafen in den verschiedenen Teilen der EU nicht voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta era, por una parte, la introducción en toda la Comunidad de una cantidad mínima de delitos ambientales penales y, por otra parte, el castigo de dichas infracciones con sanciones penales efectivas en todos los Estados miembros.
Ziel dieses Vorschlags war es zum einen, für die Gemeinschaft insgesamt einen Mindestkatalog für Straftatbestände im Umweltbereich einzuführen, und zum anderen, solche Verstöße in allen Mitgliedstaaten mit effektiven strafrechtlichen Sanktionen zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No coincido siempre con el Consejo, pero coincido con su opinión de que la aproximación entre los derechos penales de los Estados miembros pueda ser necesaria para el caso de ciertos delitos específicos, pero al aproximar el derecho penal la especificidad de los sistemas nacionales ha de ser tenida en cuenta.
Ich stimme nicht immer mit dem Rat überein, doch ich bin auch seiner Meinung, dass eine Annäherung des Strafrechts der Mitgliedstaaten für bestimmte Straftatbestände notwendig sein könnte, bei der Annäherung des Strafrechts aber der Spezifität der einzelstaatlichen Systeme Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula 7 del apartado 21 allana el camino para que el actual sistema «[?] [se] ampl[íe] ?si procede? a otros delitos».
Ziffer 21 siebter Anstrich bereitet den Boden dafür, dass das eingeführte System 'gegebenenfalls auf weitere Straftatbestände ausgeweitet werden kann'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene el derecho de dirigirse a una autoridad nacional para proteger los intereses comunitarios y solicitar una persecución cuando existan denuncias sobre delitos concretos en materia penal.
Die Kommission hat jedoch selbst nicht das Recht, sich im Interesse des Schutzes der Gemeinschaftsinteressen an eine nationale Behörde zu wenden und die Einleitung einer Strafverfolgung zu beantragen, wenn es Beschuldigungen hinsichtlich konkreter Straftatbestände gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las figuras jurídicas tienen su propio procedimiento judicial y nosotros estamos perfeccionando este Derecho procesal europeo, este espacio europeo; sin embargo, evidente y prudentemente, no debemos elaborar una lista de delitos, porque siempre podríamos ir añadiéndole otros y cada lista de delitos, evidentemente, es siempre insuficiente.
Die Rechtsinstitute haben ihre Verfahren, und wir sind dabei, dieses europäische Verfahrensrecht, diesen europäischen Rechtsraum, weiter auszugestalten, doch selbstverständlich müssen wir vorsichtig sein und dürfen keinen Katalog der Straftatbestände aufstellen, denn wir könnten einem solchen Katalog zwar stets neue Straftaten hinzufügen, doch wäre er selbstredend immer unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosstrafbaren Handlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los hmong de Laos refugiados en campamentos en Tailandia, debería realizarse un estudio adecuado para establecer la situación de los delitos.
Was die übrigen laotischen Hmong in den thailändischen Lagern angeht, so sollte eine angemessene Untersuchung erfolgen, um sich ein Bild von dem Ausmaß der strafbarenHandlungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la proporcionalidad, si bien se han dado algunos casos de menor importancia en los que se emitió una orden de detención europea, es en última instancia una cuestión sobre la que corresponde a la autoridad emisora de cada Estado miembro decidir para qué tipo de delitos decide dar inicio al procedimiento.
Auch wenn es einige weniger gravierende Fälle gegeben hat, für die ein Europäischer Haftbefehl ausgestellt wurde, so ist zum Thema der Verhältnismäßigkeit zu sagen, dass es letztendlich der Entscheidung der ausstellenden Behörde in jedem Mitgliedstaat obliegt, für welche strafbarenHandlungen ein Verfahren eingeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanciona a los usuarios de herramientas como redes infectadas para cometer los delitos e introduce un nivel más elevado de sanciones a la comisión de los delitos.
Sie bestraft die Nutzer von Werkzeugen wie Botnets für die Durchführung einer strafbaren Handlung und führt schärfere Sanktionen für die Durchführung der strafbarenHandlungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza y por ley, algunos de los delitos que esta propuesta pretende abarcar constituyen asuntos de Derecho civil, sin embargo, es significativo que no se invoque el artículo 81.
Von Rechts wegen und von Natur aus sind manche der strafbarenHandlungen, die mit diesem Vorschlag abgedeckt werden sollen, zivilrechtliche Belange, jedoch gibt es bei der Anwendung von Artikel 81 ein merkliches Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva facilitará algo más el establecimiento de relaciones, la cooperación y los intercambios de información, y además ampliará el alcance y el ámbito de los delitos.
Mit dieser Richtlinie sollen nicht nur die Zusammenarbeit und der Austausch von Informationen verbessert werden, sondern auch der Erfassungsbereich sowie die Palette der strafbarenHandlungen erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida se autoriza para muy diversos delitos, cuando antes se limitaba a delitos que justificasen la extradición del sospechoso.
Dies ist erlaubt für ein breites Spektrum an strafbarenHandlungen, während es zuvor nur bei Vergehen möglich war, die zur Auslieferung des Verdächtigen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza porque con esta posición el Gobierno Berlusconi pretende excluir la corrupción de la lista de los delitos positivos.
Das ist eine Schande, weil die Regierung Berlusconi mit dieser Haltung erreichen möchte, dass die Korruption von der Positivliste der strafbarenHandlungen ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos de los que se le acusa no tienen nada que ver con sus actividades como diputado al Parlamento Europeo y, en este caso, por tanto, debemos conceder la suspensión de su inmunidad.
Die strafbarenHandlungen, derer er bezichtigt wird, haben nichts mit seinen Aktivitäten als Abgeordneter zu tun, daher sollten wir dazu übergehen, seine Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estos momentos no se puede dar una respuesta definitiva a la pregunta pero, habida cuenta de las opiniones actuales, no parece probable que esta propuesta vaya a prosperar en un futuro próximo y todavía menos probable que pueda afectar a personas que no han cometido delitos.
Somit kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine endgültige Antwort auf diese Frage gegeben werden, aber in Anbetracht der gegenwärtig herrschenden Meinungen erscheint es als nicht wahrscheinlich, dass dieser Vorschlag in naher Zukunft Erfolg hat, und als noch weniger wahrscheinlich, dass er Personen betreffen könnte, die keine strafbarenHandlungen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede hacerse dando a cada Estado miembro la posibilidad de elaborar una lista 'negativa' de delitos para los cuales se excluya la ejecución del mandamiento de detención europeo.
Dies kann erfolgen, indem jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit erhält, eine 'Negativliste' von strafbarenHandlungen zu erstellen, für welche die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
delitosVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el convenio no se aplica a delitos menores.
Erstens bezieht sich das Übereinkommen nicht auf geringfügige Verstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como algunos Estados miembros aún no han establecido un sancionamiento penal suficientemente de la normativa comunitaria sobre protección del medio ambiente, la cifra de delitos medioambientales investigados por la Comisión creció de 612 en el año 1999 a 755 en el año 2000.
In der Tat haben es einige Mitgliedstaaten bisher versäumt, die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft hinreichend unter Sanktionsandrohung zu stellen. So wuchs die Zahl der Verstöße im Umweltbereich, die von der Kommission ermittelt wurden, von 612 Verstößen im Jahr 1999 auf 755 Verstöße im Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hay muchos problemas importantes que siguen siendo motivo de gran preocupación, el Consejo ha adoptado una postura firme con respecto a los graves delitos contra el Derecho internacional y los derechos humanos en Kivu del Norte y del Sur.
Da es immer noch erhebliche Probleme gibt, die Anlass zu großer Sorge geben, hat der Rat im Hinblick auf die ernsthaften Verstöße gegen internationales Recht und die Menschenrechte in Nord-Kivu und Süd-Kivu eine rigorose Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la opinión pública, que permaneciera indiferente ante veinte millones de parados y ante las miles de vacas locas, le preocupa al parecer el fraude que podría poner en peligro los intereses financieros, y estos dos motivos justificarían un doble dispositivo: un código penal europeo que recoja los delitos anticomunitarios y un fiscal general europeo.
Die Öffentlichkeit, die 20 Millionen Arbeitslose und Tausende vom Rinderwahnsinn befallene Kühe gleichgültig lassen, soll aufgrund der Betrügereien, die angeblich die Finanzinteressen gefährden, beunruhigt sein. Und diese beiden Gründe sollen ein doppeltes Instrumentarium rechtfertigen: ein europäisches Strafgesetzbuch für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und eine europäische Generalstaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desacreditaríamos a la Unión Europea si hiciéramos la vista gorda con algunos delitos graves en algunos países, mientras imponemos sanciones a otros países por idénticos delitos.
Es würde die Europäische Union unglaubwürdig machen, wenn wir vor einigen schweren Vergehen in manchen Ländern die Augen verschließen, während wir gegenüber anderen Ländern für gleiche Verstöße Sanktionen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces por qué escucho historias de camioneros belgas que, por delitos relativamente menores, se mantienen bajo arresto en el Reino Unido?
Warum höre ich dann Geschichten von belgischen LKW-Fahrern, die, wegen relativ geringer Verstöße, im Vereinten Königreich in Haft genommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso carece de sentido si no existe una definición común de lo que son los delitos graves.
All das macht weiterhin überhaupt keinen Sinn, wenn es keine gemeinsame Definition für schwere Verstöße gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha expresado su intención de ampliar su poder para crear más delitos penales.
Sie hat ferner ihre Absicht kundgetan, ihre Befugnisse zu nutzen, um weitere Verstöße zu Straftaten zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno británico se negara a aplicar esos delitos penales, podría acabar en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que le obligaría a hacerlo.
Sollte sich eine britische Regierung weigern, diese Verstöße als Straftaten anzuerkennen, könne sie vor den Europäischen Gerichtshof zitiert werden, der sie dann dazu zwingen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un contexto ético y dónde, cuándo y quién castigará los delitos?
Gibt es einen ethischen Kontext? Und wer wird Verstöße dann wo und wann ahnden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitosstrafbarer Handlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto hay que añadir que ?el racismo y la xenofobia? no están incluidos dentro de los tipos de delitos que pueden regularse en virtud del artículo 31, la letra e) (?delincuencia organizada, terrorismo y tráfico ilícito de drogas?).
Hinzu kommt, dass 'Rassismus und Fremdenhass' nicht zu jenen Typen strafbarerHandlungen gehören, die gemäß Artikel 31, Buchstabe e) ('organisierte Kriminalität, Terrorismus und illegaler Drogenhandel') geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de acción 200-2004 para combatir las drogas en la Unión Europea, se pedía expresamente a la Comisión que propusiera medidas para establecer unas disposiciones mínimas sobre los elementos constitutivos de delitos y penas aplicables en el ámbito del tráfico de drogas.
Im Aktionsplan zur Drogenbekämpfung in der Europäischen Union 2000-2004 wurde die Kommission ausdrücklich aufgefordert, Maßnahmen für Mindestvorschriften zu den Tatbestandsmerkmalen strafbarerHandlungen und den Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como se ha dicho, el informe de la Comisión relativo al establecimiento de las disposiciones mínimas de los elementos constitutivos de delitos y penas aplicables en el ámbito del tráfico ilícito de drogas es un paso pequeño, temeroso en la solución del tremendo problema del tráfico ilícito de sustancias psicoactivas.
Herr Präsident! Wie bereits erwähnt wurde, stellt der Bericht der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarerHandlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels einen kleinen, bescheidenen Schritt in Richtung auf die Lösung des enormen Problems des illegalen Handels mit auf das Zentralnervensystem wirkenden Stoffen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso respaldamos la decisión marco del Consejo sobre fijación de normas mínimas para la configuración de delitos y para las penas derivadas del tráfico ilícito de drogas.
Darum begrüßen wir den Rahmenbeschluss des Rates zur Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarerHandlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo es una fuerza que prevalece entre los pueblos árabes dominantes, y en particular aquellos que ostentan autoridad y administran justicia, y se manifiesta externamente con la aplicación de la pena de muerte, incluso mediante lapidación, por delitos que incluyen el adulterio.
In der dominierenden arabischen Volksgruppe und vor allem bei denen, die Macht ausüben und Recht sprechen, ist der Fundamentalismus vorherrschend, was sich nach außen am schlimmsten in der Todesstrafe, sogar der Steinigung, wegen strafbarerHandlungen wie Ehebruch sind, zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy difícil conseguir una amplia aceptación del principio de reconocimiento mutuo mientras no estemos seguros de que, en algunos países, las personas sobre las que pesa la sospecha o están acusadas de haber cometido determinados tipos de delitos disfrutan de garantías procesales similares a las existentes en otros países.
Solange wir nicht sicher sein können, dass in einigen Ländern Personen, die des Begehens gewisser Arten strafbarerHandlungen verdächtigt oder angeklagt werden, von ähnlichen Verfahrensgarantien profitieren, wie sie in anderen Ländern existieren, wird es schwierig sein, eine breite Akzeptanz für den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el diputado al Parlamento Europeo está básicamente acusado de delitos relacionados con sus actividades contables y de gestión en tanto que presidente del consejo de la Asociación polaca de tarjetas de jóvenes y de Campus Sp. durante un período previo a su elección al Parlamento.
In diesem Fall wird der Abgeordnete strafbarerHandlungen bezichtigt, die im Zusammenhang mit seinen Management- und Rechnungslegungstätigkeiten als Vorstandsvorsitzender des Polnischen Vereins Europäische Jungendkarte und der CAMPUS GmbH während eines Zeitraums vor seiner Wahl in das Parlament stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la orden de detención europea debería aplicarse a una breve lista positiva de delitos para los cuales existe una definición europea o internacional, tal y como sucede en el caso del terrorismo.
Meines Erachtens sollte eine begrenzte positive Liste strafbarerHandlungen unter den Europäischen Haftbefehl fallen. Das Kriterium dabei ist, ob es eine europäische oder internationale Definition wie beispielsweise beim Terrorismus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) la adopción progresiva de medidas que establezcan normas mínimas relativas a los elementos constitutivos de los delitos y a las penas en los ámbitos de la delincuencia organizada , el terrorismo y el tráfico ilícito de drogas .
e ) die schrittweise Annahme von Maßnahmen zur Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandmerkmale strafbarerHandlungen und die Strafen in den Bereichen organisierte Krimininalität , Terrorismus und illegaler Drogenhandel .
Korpustyp: Allgemein
relativa al establecimiento de disposiciones mínimas de los elementos constitutivos de delitos y las penas aplicables en el ámbito del tráfico ilícito de drogas
zur Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarerHandlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels
Korpustyp: EU DGT-TM
delitosVerbrechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aflujo de personas marginadas se presta a todo tipo de delitos y explotaciones.
Dieser Zustrom von ausgegrenzten Personen wirkt sich günstig auf sämtliche Formen des Verbrechens und der Ausbeutung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes de delitos organizados se aprovechan de la vulnerabilidad social, las dificultades familiares, la violencia doméstica y las discapacidades para favorecer la inmigración, y explotan a los ciudadanos implicados a través del uso de la fuerza, el abuso y las amenazas.
Die Netzwerke des organisierten Verbrechens nutzen soziale Verwundbarkeit, Familienschwierigkeiten, häusliche Gewalt und Behinderungen für die Einwanderung aus und beuten die beteiligten Personen durch den Einsatz von Gewalt, Missbrauch und Drohungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿He de hacerle realmente un catálogo de delitos por algún tipo de tráfico?
Muß ich Ihnen wirklich einen Katalog des reisenden Verbrechens aufmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cada paso que demos, justificadamente, en esta dirección, debe ser, al mismo tiempo, un paso que reconozca en grado máximo la protección de los derechos a una defensa y de los derechos de las personas acusadas de delitos en todas partes de la Unión.
Meiner Meinung nach muss bei jedem Schritt, den wir in dieser Richtung unternehmen, und zwar zu Recht unternehmen, gleichzeitig überall in der Union der Schutz des Rechts auf Verteidigung und der Rechte von eines Verbrechens Beschuldigten im höchsten Maße gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente recalcó que nuestro sistema legal protege a la gente que no entiende la naturaleza de los delitos que han cometido o del castigo que están por recibir.
Später behauptete er beharrlich, dass unsere Rechtsprechung Menschen schützt, die weder das Wesen des von ihnen begangenen Verbrechens noch die daraus resultierende Bestrafung verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las agresiones se castigaran con la ejecución, los delincuentes tendrían un incentivo para matar a sus víctimas a fin de evitar que los descubrieran (lo que constituye una razón importante por la que la severidad de los castigos debe ser proporcional en general a la severidad de los delitos ).
Würde auf Übergriffe die Todesstrafe stehen, hätten die Täter einen Anreiz, ihr Opfer zu töten, um selbst nicht gefasst zu werden (das ist ein Hauptgrund, warum die Härte der Strafen im Allgemeinen an den Schweregrad des Verbrechens geknüpft werden sollte ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a los esfuerzos del Gobierno italiano y de la cooperación internacional, el número de víctimas anuales de estos delitos sigue siendo muy elevado.
Die Zahl der Menschen, die jedes Jahr Opfer dieses Verbrechens werden, ist trotz der Bemühungen der italienischen Regierung und der internationalen Zusammenarbeit nach wie vor sehr hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y subrayando que han pasado 50 años desde que las Naciones Unidas reconocieran por vez primera la necesidad de establecer una corte penal internacional para perseguir a los sospechosos de delitos como el genocidio,
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs sowie unter Betonung der Tatsache, dass die Vereinten Nationen vor 50 Jahren erstmals die Notwendigkeit der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs anerkannt haben, um diejenigen strafrechtlich zu verfolgen, die eines Verbrechens wie Völkermord verdächtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro del Parlamento podrá ser detenido ni sujeto a ninguna otra medida privativa o restrictiva de la libertad por delitos o faltas sin autorización de la Asamblea a la que pertenezca, salvo en el caso de delito grave, flagrante delito o de condena firme.
Kein Mitglied des Parlaments darf ohne die Genehmigung der Kammer, der es angehört, wegen eines Verbrechens oder eines Vergehens verhaftet oder anderweitig seiner Freiheit beraubt oder in seiner Freiheit eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los gobiernos deben velar por la seguridad jurídica también cuando se trata de personas sospechosas de delitos relacionados con el terrorismo y que se deben presentar pruebas de culpabilidad de las personas a las que se les han congelado sus haberes y que se declaran inocentes;
weist darauf hin, dass die Regierungen stets die Rechtssicherheit wahren müssen, auch für Personen, die eines Verbrechens in Verbindung mit dem Terrorismus verdächtigt werden, und dass Personen, deren Vermögen eingefroren wurden, die aber ihre Unschuld beteuern, unverzüglich über die gegen sie vorliegenden Beweise informiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
delitosZusammenhang Straftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 49 : Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas 1 . Nadie podrá ser condenado por una acción o una omisión que , en el momento en que haya sido cometida , no constituya una infracción según el Derecho nacional o el Derecho internacional .
Artikel II-49 : Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen ( 1 ) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden , die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war .
Korpustyp: Allgemein
El 9 de diciembre de 2004, el Ministerio Fiscal solicitó que se incoara un procedimiento por los delitos referidos en el acta de acusación, tras lo cual el juez de instrucción fijó la fecha del 9 de febrero de 2005 para la vista preliminar del caso.
Die Staatsanwaltschaft stellte am 9. Dezember 2004 Antrag auf Eröffnung des Verfahrens im Zusammenhang mit den in der Anklage genannten Straftaten, woraufhin das Büro des Untersuchungsrichters den Termin für die Vorverhandlung auf den 9. Februar 2005 festsetzte.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 49 Principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas
ARTIKEL 49 Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse especial atención a los siguientes artículos de la Carta: al artículo 8, sobre protección de los datos de carácter personal; al artículo 27, solo el derecho a un juicio justo; y al artículo 49, sobre la legalidad y proporcionalidad de los delitos y las penas.
Besondere Aufmerksamkeit gebührt den folgenden Artikeln der Charta: Artikel 8 über personenbezogene Daten, Artikel 47 über das unparteiische Gericht und Artikel 49 über die Gesetzmäßigkeit und Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las investigaciones o el enjuiciamiento de los delitos a que se refiere la presente Decisión marco no dependan de la formulación de denuncia o acusación por una persona que haya sido víctima de tales delitos, al menos si los hechos se cometieron en el territorio de un Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zumindest dann nicht von einer Erklärung des Opfers oder einer Beschuldigung durch das Opfer abhängt, wenn die Straftaten in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La información se transmitirá a petición de un servicio policial u otro cuerpo de seguridad competente que actúe, de conformidad con el Derecho nacional, en el marco de una investigación sobre delitos de terrorismo.
Die Informationen werden auf Ersuchen eines Polizeidienstes oder einer sonstigen zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, der/die im Rahmen von Ermittlungen im Zusammenhang mit terroristischen Straftaten gemäß nationalem Recht handelt.
Korpustyp: EU DCEP
proporcionalidad de los delitos y las penas
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen
Korpustyp: EU IATE
justicia (derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial, presunción de inocencia y derechos de la defensa, principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas, derecho a no ser acusado o condenado penalmente dos veces por el mismo delito).
ES
Unschuldsvermutung und Verteidigungsrechte; Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen; Recht, wegen derselben Straftat nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft zu werden);
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
delitoskriminellen Handlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en algún Estado miembro no existe la obligación de denunciar esta clase delitos, confiamos en que la Comisión instará a ese país a que legisle sobre la materia.
Wenn in den Mitgliedstaaten keine gesetzlichen Vorschriften zur Anzeigepflicht bei Kenntnis von konkreten kriminellenHandlungen in dieser Frage existieren, hoffen wir, dass die Kommission die Einführung einer solchen Gesetzgebung anmahnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad sólo debe ocuparse de los delitos cometidos por los empleados comunitarios.
Diese Einheit darf sich nur mit kriminellenHandlungen befassen, die von EU-Beschäftigten begangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta unidad sólo deberá ocuparse de los delitos cometidos por empleados comunitarios.
Die Einheit soll sich nur mit kriminellenHandlungen befassen, die von Beschäftigten der EU begangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que, en primer lugar, deberíamos intentar ponernos de acuerdo en los tipos de delitos que deben considerarse como especialmente graves en todos los países miembros.
Meiner Ansicht nach müssen wir in erster Linie darüber Einigung erzielen, welche kriminellenHandlungen in allen Mitgliedstaaten als besonders schwer einzustufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se trata también de incluir, como parte de la formación de los conductores, la criminalidad en el sentido más amplio del término, pues muy a menudo son víctimas de algunos delitos.
Es geht natürlich auch darum, dass die Kriminalität im weiten Sinne in der Ausbildung für die Fahrer behandelt wird, weil sie sehr oft Opfer von gewissen kriminellenHandlungen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva que no se dé prioridad a esos delitos y que los autores, a menudo, no sean castigados.
Das führt dazu, daß diesen kriminellenHandlungen nur ein geringer Stellenwert beigemessen wird und die Täter oftmals nicht angeklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es muy importante establecer si estamos tratando con errores, si estamos tratando con incorrecciones, o si estamos tratando con delitos.
Zweitens müssen wir unbedingt der Frage nachgehen, ob wir es mit Fehlern zu tun haben, ob wir es mit Schlamperei zu tun haben, oder ob wir es mit kriminellenHandlungen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco tiene por objetivo facilitar un apoyo y una protección efectivos a los testigos de delitos.
Mit dem Rahmenprogramm soll es einfacher werden, die Zeugen von kriminellenHandlungen wirkungsvoll zu unterstützen und ihre Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo nuevo criterio de prioridad tiene por objeto favorecer a las organizaciones sin ánimo de lucro con finalidad social que hayan recibido tierras decomisadas en caso de terrorismo y delitos de otro tipo, a fin de promover la utilización social de tierras que, de lo contrario, correrían el riesgo de ser retiradas de la producción.
Das zweite der neuen Prioritätskriterien soll gemeinnützige Organisationen mit sozialer Ausrichtung favorisieren, die infolge von terroristischen oder anderen Arten von kriminellenHandlungen beschlagnahmte Flächen erhalten haben, um die gemeinnützige Nutzung von Flächen, die ansonsten brach liegen könnte, zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitosUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quisiera también elogiar esta iniciativa de Dinamarca que tiene por objeto la aprobación de una decisión-marco en materia de lucha contra los delitos graves que afectan el medio ambiente.
Ich möchte auch diese Initiative Dänemarks lobend erwähnen, deren Ziel die Annahme eines Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil apoyar esta línea encaminada a mejorar la prevención de los delitos contra el medio ambiente.
Man kann ohne weiteres einen Kurs unterstützen, mit dem die Umweltkriminalität besser bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es necesario, también en el ámbito europeo, trabajar por la seguridad, investigando y homogeneizando las penas para los delitos de carácter ecológico.
Aus diesem Grund denke ich, dass wir in Europa auch daran arbeiten müssen, die Sicherheit zu fördern, indem wir Strafmaßnahmen für Umweltkriminalität anstrengen und vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es necesario crear una plataforma común de Derecho penal para combatir los delitos contra el medio ambiente y respaldamos la decisión marco en esta materia.
Wir sind der Ansicht, dass die Schaffung einer gemeinsamen strafrechtlichen Plattform im Kampf gegen die Umweltkriminalität notwendig ist und stehen einem Rahmenbeschluss auf diesem Gebiet positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos graves contra el medio ambiente han de combatirse mediante investigaciones y procedimientos judiciales eficaces
Zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität sind effiziente Ermittlungen und eine wirksame Strafverfolgung
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de una cooperación efectiva con los demás Estados miembros para combatir los delitos graves contra el medio ambiente y, en
einer wirksamen Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität entgegenstehen, und
Korpustyp: EU DCEP
una descripción suficientemente detallada de los distintos tipos de conocimientos técnicos, competencias o aptitudes especiales, de modo que los organismos competentes de los demás Estados miembros puedan determinar si esa información es pertinente a efectos de la realización de sus operaciones para combatir los delitos graves contra el medio ambiente.
eine hinreichend ausführliche Beschreibung der verschiedenen Arten von besonderen Fachkenntnissen und Fähigkeiten, anhand deren die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten beurteilen können, ob diese Informationen für die Durchführung ihrer Maßnahmen zur Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität von Interesse sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y la Comisión reconocieron la necesidad de establecer un "acervo" comunitario para combatir los delitos contra el medio ambiente.
ES
Sowohl der Rat als auch die Kommission haben anerkannt, dass ein „Besitzstand der Gemeinschaft" zur Bekämpfung der Umweltkriminalität festgelegt werden müsse.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
delitosstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un centro para perseguir judicialmente los delitos, que cuenta con apoyo militar y fue creado por siete Estados miembros, a saber, el Reino Unido, Francia, España, Irlanda, los Países Bajos, Italia y Portugal.
Dieses Zentrum wurde von sieben Mitgliedstaaten gegründet - dem Vereinigten Königreich, Frankreich, Spanien, Irland, den Niederlanden, Italien und Portugal - und befasst sich mit der strafrechtlichen Verfolgung mit militärischer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva propuesta sobre delitos medioambientales asegurará la imposición de sanciones penales efectivas a los que cometan delitos medioambientales graves en todo el territorio de la Unión Europea.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt wird sichergestellt, dass gegen schwere Umweltstraftaten in der gesamten Europäischen Union strafrechtliche Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la lucha contra la delincuencia sea eficaz, se necesita una cooperación más estrecha entre los Estados miembros, cosa que se traduce en un acercamiento de las legislaciones, en la mejora de la colaboración policial y en la coordinación de la investigación de los delitos.
Eine effiziente Verbrechensbekämpfung erfordert eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten als bisher, was praktisch eine Angleichung der Rechtsvorschriften und eine verbesserte Koordinierung der Zusammenarbeit zwischen den Polizeidienststellen und bei den strafrechtlichen Ermittlungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que los datos de las comunicaciones electrónicas pueden ser valiosos en diversas investigaciones de delitos.
Kommunikationsdaten können zweifellos bei vielen strafrechtlichen Ermittlungen von großem Wert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree firmemente que las discrepancias en puntos de vista y opiniones deben solucionarse mediante debates públicos y no mediante querellas, y pide que se acabe con los procesos por delitos de difamación, ya que sería fácil utilizarlos abusivamente para fines políticos;
ist der festen Überzeugung, dass abweichende Ansichten und Meinungen eher Gegenstand öffentlicher Debatten als von Strafprozessen sein sollten, und fordert, dass strafrechtlichen Verfolgungen wegen angeblicher Verleumdung ein Ende gesetzt wird, da sie leicht für politische Zwecke missbraucht werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Con esta norma, la UE pretende dar respuesta igualmente al carácter e impactos transfronterizos de los delitos medioambientales.
Da die Richtlinie Mindestvorschriften enthält, können die Mitgliedstaaten strengere Maßnahmen für den wirksamen strafrechtlichen Schutz der Umwelt erlassen oder aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
– una persona que pudiera ser llamada como testigo en investigaciones sobre delitos o en una futura causa penal,
– Personen, die möglicherweise im Rahmen einer strafrechtlichen Untersuchung oder eines anschließenden Strafverfahrens als Zeugen vorgeladen werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que se abstenga de toda iniciativa en materia de Derecho penal aplicado a delitos contra el medio ambiente mientras no se adopte la presente directiva;
fordert den Rat auf, darauf zu verzichten, Maßnahmen des Umweltstrafrechts zu treffen, bevor der Entwurf einer Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt angenommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
delitosstrafbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero por otro lado, ¿se tratará, en cambio, de tenerlas en cuenta para considerar que alguien es culpable de hechos que no se consideren delitos en su país de origen?
Oder sollen sie im Gegenteil berücksichtigt werden, um die Annahme zu stärken, dass jemand schuldig ist wegen Tatbeständen, die im Herkunftsland nicht als strafbar gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin presenté una enmienda en la que proponía que la asistencia judicial se circunscribiera a las causas criminales incoadas por las autoridades contra hechos tipificados como delitos en el Derecho nacional de la parte requirente y del Estado miembro requerido.
Zu diesem Zweck hatte ich einen Änderungsantrag eingereicht, dem zufolge Rechtshilfe nur dann geleistet werden darf, wenn von den Behörden eine stafrechtliche Verfolgung eingeleitet wird wegen Handlungen, die nach innerstaatlichem Recht der ersuchenden Partei und nach dem des ersuchten Mitgliedstaates strafbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el carácter transnacional de los delitos invocados, consideramos que las autoridades italianas tendrían que intensificar la cooperación policial con los Estados miembros cuyos ciudadanos, que se encuentran en territorio italiano, participan en estos delitos.
Angesichts des grenzübergreifenden Charakters der begangenen Straftaten sind die Fragesteller der Auffassung, dass die italienischen Behörden die polizeiliche Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige sich auf italienischem Hoheitsgebiet strafbar gemacht haben, hätten verstärken müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el carácter transnacional de los delitos invocados, consideramos que las autoridades italianas tendrían que intensificar la cooperación policial con los Estados miembros cuyos ciudadanos, que se encuentran en territorio italiano, participan en estos delitos.
Angesichts des grenzübergreifenden Charakters der begangenen Straftaten sind die Fragesteller der Auffassung, dass die italienischen Behörden die polizeiliche Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige sich auf italienischem Hoheitsgebiet strafbar gemacht haben, hatten verstärken müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que las personas consideradas culpables de delitos contemplados en el artículo 2 puedan ser objeto de, además de las sanciones establecidas en los apartados 1 y 2, otras sanciones tales como:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass gegen Personen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, neben den Sanktionen, die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannt sind, auch folgende Sanktionen verhängt werden können:
Korpustyp: EU DCEP
– permitir la identificación o la captura de los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
– diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
– permitir la identificación o la captura de los responsables de los delitos a que se refieren los artículos 1 y 2;
– diejenigen, die sich nach Artikel 1 und 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
o capturar a los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
La pena de muerte no puede imponerse a personas menores de 18 años en el momento de cometer el delito.
Die Todesstrafe darf nicht auf Personen angewandt werden, die zum Zeitpunkt einer begangenen Straftat jünger als achtzehn Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Su companera ha cometido un delito.
- Ihre Freundin hat eine Straftat begangen.
Korpustyp: Untertitel
La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes.
DE
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros principales campos de actividad en materia de asuntos penales son los siguientes delitos:
PL
Sie alle wurden wie Verbrecher behandelt, obwohl ihr einziges Vergehen darin bestand, nicht im Besitz einer Schweizer Aufenthaltsbewilligung zu sein.
EUR
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La difamación es un delito.
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbareHandlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apartado 2 del Artículo 2 se refiere a la definición de «delito».
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbareHandlung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbareHandlung begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitoStrafsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función de la nueva ley, los delitos se castigarían con 20 latigazos y los crímenes se castigarían con 80 latigazos como mínimo, a los ladrones se les cortarían las manos, se restablecería la pena de muerte para los delitos penales, incluyendo las prácticas homosexuales, etc.
Straftaten werden mit 20 Peitschenhieben und Verbrechen ab 80 Schlägen bestraft werden. Die Hände von Dieben werden abgeschnitten, die Todesstrafe für Strafsachen einschließlich homosexueller Praktiken usw. wieder eingesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar para armonizar las garantías en materia de procedimiento y qué clases de delitos considera que exigirían una intervención de la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt er zu verabschieden, um die Verfahrensgarantien zu harmonisieren, und welche Arten von Strafsachen erfordern seiner Ansicht nach eine Intervention der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, hay propuestas para que Europol tenga un papel importante en la investigación de delitos que traspasan las fronteras.
Es gibt zum Beispiel Vorschläge, daß Europol bei Ermittlungen in grenzüberschreitenden Strafsachen eine führende Rolle bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que las bases de datos contienen los nombres no solo de ciudadanos muy conocidos sobre los que penden sospechas de haber cometido un delito, sino también de agentes de la policía.
Die Datenbank enthält also nicht nur die Namen bekannter Bürger, die Verdächtige in einer Strafsache sind, sondern auch die von Polizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los distintos sistemas jurídicos de persecución de los delitos en los Estados miembros también pueden ser la causa de diferencias en ocasiones muy notables en el importe de las sanciones o en el tipo de sanción.
Allerdings können auch die unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung von Strafsachen Grund für die zum Teil gravierenden Unterschiede in der Strafhöhe bzw. in der Strafart sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro de una u otra Cámara podrá, durante el período de sesiones, ser inculpado o detenido por razón de delito, sino con autorización de la Cámara de la que forme parte, excepto en caso de flagrante delito.
Außer bei Entdeckung auf frischer Tat darf ein Mitglied einer der beiden Kammern während der Sitzungsperiode in Strafsachen nur mit Genehmigung der Kammer, der es angehört, an einen Gerichtshof oder ein Gericht verwiesen, unmittelbar dorthin geladen oder festgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos judiciales que tienen que ver con delitos graves ( ) La policía advierte del nuevo asentamiento del grupo Bandidos en Västerås http://www.vlt.se/artikelmall.asp?version=530104 ) y delitos económicos ( ) Bank Julius Baer contra Wikileaks http://wikileaks.org/wiki/Bank_Julius_Baer_vs._Wikileaks ) han puesto de manifiesto la necesidad de contar con sistemas fiables de transmisión anónima de datos.
Im Zusammenhang mit Gerichtsprozessen zu schweren Strafsachen „Die schwedische Polizei warnt vor einer neuen Etablierung der Rockergruppe Bandidos in Västerås“, http://www.vlt.se/artikelmall.asp?version=530104 und Wirtschaftsverbrechen Bank Julius Baer gegen Wikileaks, http://wikileaks.org/wiki/Bank_Julius_Baer_vs._Wikileaks hat sich der Bedarf an zuverlässigen Systemen für die anonyme Informationsübermittlung gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
delitoZuwiderhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La negativa a cumplir un orden se pena con entre 2 y 10 años de prisión, según la gravedad del delito (artículo 56 de la Ley del Servicio Militar).
Befehlsverweigerung wird je nach Schwere der Zuwiderhandlung mit einer Freiheitsstrafe zwischen zwei und zehn Jahren bestraft (Paragraf 56 des Gesetzes zum Militärdienst).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias, incluidos lugar y tiempo, en que se cometieron el delito o delitos:
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die Zuwiderhandlung(en) begangen wurde(n), einschließlich der Angabe von Ort und Zeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanción grave» se entiende la pena impuesta de conformidad con el Código Penal por la comisión de un delito contra las leyes tributarias pertinentes, la Ley de la Administración Fiscal o la Ley de Contabilidad.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se considerará que se han impuesto «sanciones graves» a una empresa cuando se impongan penas por delitos cometidos contra el sistema tributario a un particular de dicha empresa cuyos actos hayan influido en el importe de la deuda tributaria de la empresa o en la recaudación de la misma.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß bei einem Unternehmen liegt auch bei einer Zuwiderhandlung gegen das Steuersystem vor, für die einer Einzelperson dieses Unternehmens, deren Handlungen Einfluss auf den Betrag der Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens oder deren Erhebung hatten, eine Strafe auferlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, previa petición, las autoridades aduaneras se suministrarán información relativa a actividades que puedan constituir un delito en el territorio de la otra Parte, por ejemplo, declaraciones en aduana y certificados de origen incorrectos, y facturas u otros documentos cuya incorrección o falsedad se sepa con certeza o se sospeche.
Insbesondere erteilen die Zollbehörden einander auf Ersuchen Auskunft über Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen können, zum Beispiel unrichtige Zollanmeldungen und Ursprungszeugnisse, Rechnungen oder sonstige Schriftstücke, von denen bekannt ist oder bei denen der Verdacht besteht, dass sie unrichtig oder gefälscht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitoSteuerdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si Suiza está dispuesta a asumir las normas del Consejo de Europa relativas a la cooperación judicial en el ámbito de los delitos aduaneros y fiscales, y
ob die Schweiz bereit ist, die Standards des Europarats für die justizielle Zusammenarbeit im Bereich von Zoll- und Steuerdelikten zu übernehmen, und
Korpustyp: EU DCEP
delito sexualSexualstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denunciaron delitossexuales de distintos tipos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos cinco años, 52 funcionarios del Ministerio italiano de Educación han sido condenados por delitossexuales.
In den vergangen fünf Jahren wurden 52 Mitarbeiter des italienischen Bildungsministeriums wegen Sexualstraftaten rechtsgültig verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado por cuatro delitossexuales menores con prostitutas.
"Verurteilt wegen vier Sexualstraftaten an Prostituierten."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue siendo preocupante que el Código no brinde esta protección especial a los menores de entre 16 y 18 años, y que las víctimas de 16 años de edad o más sigan teniendo que presentar una denuncia formal para que se puedan entablar acciones penales por delitossexuales.
Nach wie vor besorgniserregend ist jedoch, dass Minderjährige im Alter zwischen 16 und 18 Jahren diesen besonderen rechtlichen Schutz nicht erhalten, und dass über 16-Jährige nach wie vor selbst Anzeige erstatten müssen, bevor eine strafrechtliche Verfolgung wegen einer Sexualstraftat eingeleitet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Los delitossexuales contra menores provocan un daño permanente a sus víctimas y deberían conllevar una identificación permanente del autor de los hechos.
Eine Sexualstraftat an einem Kind verursacht bei dem Opfer dauerhaften Schaden, daher sollte auch der Straftäter dauerhaft gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer fui arrestado por un delitosexual, hoy estoy huyendo de unos dementes ex-gubernamentales que quieren sacarme los ojos.
Gestern wurde ich für eine Sexualstraftat verhaftet, heute fliehe ic…vor Ex-Regierungs-lrren, die mir die Augen ausreißen wollen.
Korpustyp: Untertitel
- acogiendo con satisfacción la noticia de que esta última versión del proyecto de Código Penal convierta en delitos públicos los delitossexuales cometidos contra las personas menores de 16 años, pero expresando preocupación por que a los menores de entre 16 y 18 años no se les brinde esta protección especial;
Ich begrüße die Änderung im Gesetzentwurf, nach der Sexualstraftaten gegen unter 16-Jährige nun automatisch zur Strafverfolgung führen, bin aber nach wie vor besorgt darüber, dass Minderjährige zwischen 16 und 18 Jahren nicht unter diesen besonderen rechtlichen Schutz fallen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Ello también será de utilidad en lo que respecta a los delitossexuales, como las violaciones o los abusos a los niños.
Dies wird auch im Bereich von Sexualstraftaten wie Vergewaltigungen und Kindesmissbrauch nützlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, todas las instituciones que contratan personal deberían introducir requisitos para descalificar a cualquier persona que haya cometido delitossexuales contra niños.
Jeder Arbeitgeber muss deshalb die Überprüfung der betreffenden Person auf Sexualstraftaten gegen Kinder zur Pflicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhabilitaciones resultantes de condenas por delitossexuales cometidos contra los niños (debate)
Berufsverbote aufgrund von Verurteilungen wegen Sexualstraftaten gegen Kinder (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
delito sexualSexualdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las víctimas de delitossexuales no deberían sufrir más la obligación de testificar en repetidas ocasiones.
Opfer von Sexualdelikten sollten auch nicht länger dazu verpflichtet sein, wiederholt auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado en contra del informe sobre la armonización de la legislación penal en la UE en relación con los delitossexuales contra los niños.
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen den Bericht zur Harmonisierung des Strafrechts auf EU-Ebene im Zusammenhang mit Sexualdelikten an Kindern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15) La norma mínima debe abarcar a las víctimas de delitos contra las personas, incluidos los delitos violentos, delitos de terrorismo, delitossexuales, delitos contra mujeres y menores y delitos racistas y xenófobos.
(15) Eine Mindestnorm sollte Opfer von Personendelikten decken, darunter Gewaltverbrechen, terroristische Straftaten, Sexualdelikte, Straftaten gegen Frauen und Minderjährige sowie rassistische und fremdenfeindliche Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un esfuerzo particular para explorar soluciones que impidan que los adultos, a través de las tecnologías de la información y la comunicación, propongan citas a niños con la intención de cometer abusos sexuales u otros delitossexuales.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um zu prüfen, wie Erwachsene daran gehindert werden können, über Informations- und Kommunikationstechnologien Annäherungen zu unternehmen, um Kinder mit der Absicht zu treffen, sexuellen Missbrauch oder andere Sexualdelikte zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que queremos que los primeros ministros ofrezcan protección contra amenazas como la delincuencia organizada, el tráfico de drogas, el terrorismo y los delitossexuales, pero también tienen que ocuparse de las amenazas de la discriminación y el racismo.
Wir erwarten von den Staats- und Regierungschefs natürlich, daß sie Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, gegen Drogenhandel, Terrorismus und Sexualdelikte verabschieden, Gefahren wie Diskriminierung und Rassismus dürfen dabei jedoch nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito graveVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitosgraves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Niños que han cometido un delitograve en segundo grado.
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitosgraves cometidos por reincidentes.
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a cometer un delitograve para proteger a tu paciente.
- Ich begehe kein Verbrechen, - um deinen Patienten zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mentirle a un rey es un delitograve.
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Han denunciado un delitograve en este local.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Has sido arrestado alguna vez por un delitograve?
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
Korpustyp: Untertitel
Con engaños, es un delitograve.
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
delito graveschwere Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito ambientalUmweltverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El delitoambiental es uno de los problemas más graves que la Comunidad tiene la obligación de combatir.
Umweltverbrechen gehören zu den gravierendsten Problemen, mit denen sich die Gemeinschaft auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen cometiendo delitosambientales y debemos adoptar las medidas jurídicas necesarias para combatirlos.
Umweltverbrechen werden nach wie vor begangen, und unsere Aufgabe ist es, die erforderlichen rechtlichen Maßnahmen einzuführen, um sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones medioambientales afirman que el Gobierno de Camerún es consciente de los delitosambientales que la industria forestal comente, pero que la corrupción impide que las empresas sean controladas y perseguidas.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el gravísimo delitoambiental cometido por BP en el Golfo de México, así como el peligro de que se produzca un accidente similar en el Mediterráneo con motivo de las nuevas labores de exploración de esta empresa:
In Anbetracht des riesigen Umweltverbrechens von BP im Golf von Mexico und des drohenden Risikos eines ähnlichen Unglücks im Mittelmeer bei neuen Tiefseebohrungen des Unternehmens wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Aunque aun no se han aclarado las verdaderas circunstancias bajo las que se cometió ese repulsivo delitoambiental, ahora tenemos la necesidad aún más urgente de aplicar estrictamente la prohibición de exportaciones de residuos peligrosos a África.
Obwohl die tatsächlichen Umstände, unter denen dieses abscheuliche Umweltverbrechen begangen wurde, noch nicht geklärt sind, besteht nun eine noch dringendere Notwendigkeit, das Verbot des Exports gefährlicher Abfälle nach Afrika strikt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito ambientalUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que puedo decir hoy es que, aunque las investigaciones de las autoridades alemanas aún no han finalizado, tengo la fuerte impresión de que nos encontramos ante un caso de delitoambiental, ni más ni menos.
Ich kann heute dazu nur Folgendes sagen: Die Untersuchungen der deutschen Behörden sind ja nicht abgeschlossen, ich gewinne aber sehr stark den Eindruck, dass wir es hier schlicht und einfach mit einem Fall von Umweltkriminalität zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitos ambientalesUmweltverbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se siguen cometiendo delitosambientales y debemos adoptar las medidas jurídicas necesarias para combatirlos.
Umweltverbrechen werden nach wie vor begangen, und unsere Aufgabe ist es, die erforderlichen rechtlichen Maßnahmen einzuführen, um sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones medioambientales afirman que el Gobierno de Camerún es consciente de los delitosambientales que la industria forestal comente, pero que la corrupción impide que las empresas sean controladas y perseguidas.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delitos ambientalesUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para combatir los delitosambientales;
Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltkriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
delito fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de delitosfiscales, la extradición no puede denegarse alegando que la legislación del Estado miembro requerido no aplica el mismo tipo de tasas o impuestos.
ES
Bei Steuerstraftaten kann die Auslieferung nicht mit der Begründung verweigert werden, dass das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nicht die gleichen Abgaben oder Steuern vorsieht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Todo delitofiscal estará sujeto a las disposiciones generales de Derecho penal, a no ser que las normas fiscales en materia de delitos prevean otras disposiciones.» ).
„Für Steuerstraftaten gelten die allgemeinen Gesetze über das Strafrecht, soweit die Strafvorschriften der Steuergesetze nichts anderes bestimmen.“ ).
Korpustyp: EU DCEP
delito ecológicoUmweltdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contaminación por barcos,seguridad marítima,lucha contra la contaminación,Derecho del mar,sanción penal,responsabilidad por daños al medio ambiente,delitoecológico ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) que haya sido condenado mediante una sentencia firme por un delitoecológico los últimos cinco años;
c) die während der letzten fünf Jahre aufgrund eines letztinstanzlichen Urteils wegen eines Umweltdelikts bestraft worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prestige: refuerzo de tipificación del delitoecológico y contaminación marina
Betrifft: Prestige: Strengere Einordnung von Umweltdelikten und Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, varias organizaciones reclaman el agravamiento de la tipificación penal del delitoecológico y de contaminación marina.
In diesem Sinne verlangen verschiedene Organisationen eine Verschärfung der strafrechtlichen Einordnung von Umweltdelikten und Meeresverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
delito ecológicoUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, el ponente de opinión propone precisar la obligación de los Estados miembros de garantizar los recursos, el personal y la formación suficientes para reducir realmente los delitosecológicos mediante el nuevo enfoque definido en la presente Directiva.
Schließlich schlägt der Verfasser vor klarzustellen, dass Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, ausreichend Mittel, Personal und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen bereit zu stellen, um die Umweltkriminalität durch den neuartigen Ansatz, der mit dieser Richtlinie festgelegt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo confirma así que el delitoecológico constituye uno de los ámbitos en los que se ha de encontrar un acuerdo sobre definiciones, inculpaciones y sanciones comunes entre los Estados miembros al nivel del Derecho penal nacional.
Der Europäische Rat bestätigt hiermit, dass die Umweltkriminalität einer der Bereiche ist, bei denen Übereinstimmung über gemeinsame Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des nationalen Strafrechts erzielt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha anunciado que presentará de inmediato una propuesta de Directiva sobre protección penal del euro, que sustituya a las dos Decisiones marco sobre protección del euro que existen en la actualidad y que están afectadas por el fallo del Tribunal de Justicia en el asunto «delitoecológico».
Die Kommission hat angekündigt, dass sie unverzüglich einen Vorschlag für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz des Euro vorlegen werde, die die derzeit bestehenden Rahmenbeschlüsse über den Schutz des Euro ersetzen wird, welche durch das Urteil des Gerichtshofs in der Sache „Umweltkriminalität“ betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
delito políticopolitische Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de extradición entre Estados Partes, el delito de desaparición forzada no será considerado delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat des Verschwindenlassens nicht als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delitopolítico, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos.
Für die Zwecke der Auslieferung oder der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2 genannten Straftaten als politischeStraftat, als eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder als eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat angesehen.
Korpustyp: UN
Por su parte, el Coordinador de Izquierda Unida aseguró que dicha reforma ”reintroduce el delitopolítico en la democracia española” como en la dictadura franquista.
Darüber hinaus wies der Koordinator der "Vereinigten Linken" darauf hin, dass durch besagte Reform "die politischeStraftat in die spanische Demokratie wieder Eingang gefunden hat", wie das in der Franco-Diktatur der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no podrá rechazarse una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca formulada en relación con alguno de los delitos enunciados en el artículo 2 por la única razón de que se refiere a un delitopolítico, un delito conexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos.
Folglich darf ein Ersuchen um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer solchen Straftat beruht, nicht allein mit der Begründung abgelehnt werden, dass es sich um eine politischeStraftat, um eine mit einer politischen Straftat zusammenhängende oder um eine auf politischen Beweggründen beruhende Straftat handle.
Korpustyp: UN
Al parecer, el avance político y social de los movimientos fundamentalistas islámicos en Oriente Próximo y Medio está forzando a diversos Gobiernos de la región, del egipcio y marroquí al kuwaití, a perseguir la homosexualidad incluso en países donde la misma no constituye delito, como el propio Egipto.
Wie es scheint, bestärkt die politische und soziale Offensive der fundamentalistischen islamischen Bewegungen im Nahen und Mittleren Osten mehrere Regierungen der Region — von der ägyptischen über die marokkanische bis zur kuwaitischen –, Homosexualität selbst in solchen Ländern zu verfolgen, in denen sie nicht als Straftat gilt, etwa in Ägypten.
Korpustyp: EU DCEP
delito políticopolitische strafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, ningún delito puede ser considerado por el Estado miembro requerido como delitopolítico.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero hacer referencia brevemente a la sección relativa a los delitoseconómicos y la corrupción del programa de Estocolmo.
Herr Präsident, ich möchte kurz auf den Abschnitt zu Wirtschaftskriminalität und Korruption im Stockholmer Programm eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un Karl Jingert en la cárcel por delitoseconómicos.
Ein Karl Jingert sitzt im Knast. Schwere Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: Untertitel
Reforzar las capacidades judiciales para procesar y juzgar los casos de delincuencia organizada y de delitoseconómicos.
Ausbau der Justizkapazität zur Verfolgung von Straftaten im Bereich der organisierten Kriminalität und der Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar las capacidades judiciales para procesar y juzgar los casos de delincuencia organizada y de delitoseconómicos.
Ausbau der justiziellen Kapazitäten zur Verfolgung von Fällen organisierter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terrorismo y delitoeconómico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se presta mucha menos atención a los delitoseconómicos.
Wenn es aber um Wirtschaftskriminalität geht, dann ist die Aufmerksamkeit lange nicht so groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñar y aplicar una estrategia global contra la delincuencia organizada, los delitoseconómicos y el terrorismo.
Erarbeitung und Umsetzung einer umfassenden Strategie zum Kampf gegen organisierte Kriminalität, Wirtschaftskriminalität und Terrorismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar el pleno respeto del estado de derecho y adoptar una política de tolerancia cero contra la corrupción, la delincuencia organizada y los delitoseconómicos.
Gewährleistung der uneingeschränkten Achtung der Rechtsstaatlichkeit und Verfolgung einer „Null-Toleranz-Politik“ gegen Korruption, organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un punto de este informe leemos que se necesita un mayor esfuerzo para luchar contra la corrupción y los delitoseconómicos, que siguen siendo motivo de gran preocupación.
Einmal steht hier im Bericht: 'Zur Bekämpfung der Korruption und der Wirtschaftskriminalität, die nach wie vor Anlass zu ernster Sorge geben, sind verstärkte Anstrengungen erforderlich.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delito económicoWirtschaftsstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que impedir el blanqueo de dinero procedente de la prostitución, el tráfico de drogas u otros delitoseconómicos.
Die Geldwäsche von Geldern aus Prostitution, Drogenhandel und anderen Wirtschaftsstraftaten muss verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
, en particular el capítulo relativo a los delitoseconómicos y la corrupción,
, insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P7_TA(2009)0090 . , en particular el capítulo relativo a los delitoseconómicos y la corrupción,
Angenommene Texte, P7_TA(2009)0090 . , insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
Korpustyp: EU DCEP
Los disidentes que buscan financiar sus actividades mediante negocios privados, a veces van a dar a la cárcel por delitoseconómicos como el fraude o por editar publicaciones ilegales.
Dissidenten, die versuchen, ihre Aktivitäten zu finanzieren, indem sie ein privates Unternehmen betreiben, finden sich mitunter im Gefängnis wieder, weil sie angeblich Wirtschaftsstraftaten wie Betrug oder illegale Veröffentlichungen begangen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
delito violentoGewaltdelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, y que introduzcan el racismo como circunstancia agravante de la pena en caso de delitoviolento;
rasch anzupassen sowie Rassismus als straferschwerenden Umstand bei Gewaltdelikten einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el tráfico de drogas, los robos, los pillajes, los daños materiales (en automóviles) y distintos delitosviolentos son hechos frecuentes en los alrededores de las instituciones europeas.
Drogenhandel, Diebstahl, Raub, Sachbeschädigungen (Autos) und verschiedene Gewaltdelikte sind nun auch in der Gegend rund um die europäischen Institutionen keine Seltenheit mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la evidente pérdida de prestigio del Parlamento, este caso es también una advertencia de que en Europa cada vez se cometen más delitosviolentos contra entidades financieras.
Über den offensichtlichen Prestigeverlust des Parlaments hinaus lenkt dieser Fall die Aufmerksamkeit auch darauf, dass in Europa in immer größerer Zahl Gewaltdelikte gegen Geldinstitute verübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit delitos
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen