linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

demütig humilde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seabass ist demütig und offenherzig, absolut der Surfer, den jedermann liebend gerne anfeuert.
Seabass es humilde y sincero, y todo el mundo le aprecia.
Sachgebiete: kunst sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich in bezug auf die BSE-Krise immer noch sehr klein und sehr demütig.
Con respecto a este tema de las vacas locas sigo sintiéndome muy modesto y muy humilde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Un gesto humilde de amistad de un extraño que ha entrado a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Adam II ist die demütige Seite unserer Natur.
Adán 2 es la cara humilde de nuestra naturaleza.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
So wie einst die USA, sollten Einwanderungsländer stolz- und ein wenig demütig - angesichts ihrer Anziehungskraft sein.
Deberían de estar orgullosos (y ser un poco humildes) por su calidad de atracción, como lo estuvieron los EU durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manuelle Arbeit macht die Seele demütig.
Trabajo duro mantiene el alma humilde.
   Korpustyp: Untertitel
nur eine demütige Seele strahlt mit Reinheit und Schönheit, denn sie hat die Liebe Gottes kennen gelernt.
sólo un alma humilde resplandece de pureza y belleza, porque ha conocido el amor de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren.
Si somos una nación arrogante, nos verán de esa manera; pero si somos una nación humilde, nos respetarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater, mach uns wahrhaft demütig und dankbar für diese und alle anderen Segnungen.
Padre, haz que seamos humildes y te demos las gracia…por esto y todo lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine demütige Seele wird zum Paradies, denn in ihr ist mein Sohn.
Sólo un alma humilde se convierte en un paraíso porque en ella está Mi Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "demütig"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich flehe demütig um Vergebung.
les ruego que me perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich demütige mich vor Euch.
Me humillo ante vos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte demütig um Vergebung, Mylord Stark.
Le ruego me disculpe, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Einzige, das mich demütig werden läßt.
Es lo único que me inspira humildad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe demütig vor den großartigen Leuten von Capua.
Estoy avergonzad…ante el gran pueblo de Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Der reuige Mensch ist demütig, kniet vor Gott.
El penitente es humille. Se arrodilla ante Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns beten und demütig unsere Sünden dem Allmächtigen gestehen.
Recemos y confesemos nuestros pecados a Dios Todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles vorbei ist, schulden dir viele eine demütige Entschuldigung.
Cuando esto acabe, habrá muchos que tendrán que disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Der reuige Mensch ist demütig, kniet vor Gott.
El penitente se humill…...se arrodilla ante Dios.
   Korpustyp: Untertitel
schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
mira a todo soberbio y Humíllalo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist eine befreiende und zugleich demütig stimmende Vorstellung.
Se trata de una perspectiva liberadora y que, además, nos inspira humildad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demütig beugte ich das Haupt vor meinem bitteren Schicksal
Sino que bajaba dôcilmente la cabeza ante mi triste suerte
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gräser und Bäume ergeben sich demütig (Seinem Willen).
Las hierbas y los árboles se prosternan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Una señal de amistad de un desconocido que ha llegado a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Demütig lassen sie sich den ganzen Tag an einer Leine rumführen.
Dejan que los guiemos con las riendas todo el día, sin rechistar.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, o Mutter, demütig und stumm werde ich meine Gedanken zum Himmel wenden.
Reposa, oh, madre, devoto y mudo dirijo mis pensamientos al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte etwas so blödsinnig Demütiges, daß nur ein grauenhaftes Mitleid meine Lachlust unterdrückte.
Tenía una grotesca humildad solo una mórbida lástima contenía mis risas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten demütiger sein bei dem, was über Camille erzählt wird.
No debería actuar tan orgullosa, con lo que se dice por ahí de Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich demütige Chris und wollte doch nur erreichen, dass er mich mag.
Estoy humillando a Chris. Sólo quería gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Gegenwart Seiner Heiligkeit stehen, muß die Haltung demütig sein, die Hände sind gefaltet.
En la presencia de Su Santidad, usted siempre debe estar de pi…...inclinado en obediencia, manos dobladas en súplica.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
-- Vuelve a tu señora y sométete a su autoridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kann sich dieses erbärmliche Land damit demütige…dass es mich offiziell krönt.
Luego, este país lastimero se humillará a sí mism…coronándome oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das demütige Bekenntnis unserer Schuld und die Vergebung durch Gott erneuern unser Leben.
por eso os exhorto a transfiguraros con la comunión y a santificar vuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich brauche das demütige Eingeständnis, dass ich nichts besonderes bin - ich bin nur eine weitere Alkoholikerin."
Tuve que tener la humildad suficiente para saber que no soy especial, solo soy otra alcohólica más".
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß es vor allem die Primatsfrage ist, um deren rechtes Verständnis wir weiter geduldig und demütig ringen müssen. DE
Hemos de continuar nuestros esfuerzos de diálogo en la cuestión del primado, para su justa comprensión. DE
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
También se Llevó a los poderosos del País, para que el reino fuera abatido y no volviera a levantarse, para que guardara el convenio y lo mantuviera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also besuchte ich, zusammen mit einem Freund, besagten Buxtehude, und bat ihm meine Dienste an, pries demütig meine Fähigkeiten und warf mich ihm regelrecht zu Füß en,
Así que, con un amigo, me presenté ante Buxtehude y rebajé mi talento y a mí mismo para ofrecerle mis servicios,
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden mutigen Zeugen waren noch sehr jung, als sie demütig und gläubig ihr Blut für Christus und seine Kirche vergossen haben.
Estos dos valientes testigos eran casi adolescentes cuando, con sencillez y fe, derramaron su sangre por Cristo y por su Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Erniedrige und demütige mich, bis ich fast nichts mehr bin, nur ein Funken im Feuer der Liebe, die in Deinem göttlichen Herzen brennt“.
hasta que me convierta en una chispa en el fuego del ardiente amor de Su Divino Corazón," es una de las frases más comentadas atribuidas a San Alfonsa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
„Gott hat sich demütig herabgeneigt und den Staub unserer Natur zur Einheit mit seiner eigenen Person erhoben“ Bonaventura. (Predigt II zur Geburt des Herrn).
“Dios con profundo amor se inclina hacia nuestra bajeza y sume el fango de nuestra naturaleza en la unidad de su persona” Buenaventura (Sermón II en la Natividad del Señor).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch wenn das eine absurd lange Zeit ist, fügen sich die Sammler demütig. Denn die Elfen, welche die meisterhaften Zeitmesser hervorbringen, arbeiten in ihrer eigenen Geschwindigkeit. EUR
Y aunque sea un tiempo absurdamente largo, los coleccionistas de relojes lo consienten con resignación, ya que los seres mágicos que crean estos relojes de excepción trabajan a su propio ritmo. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht im Entferntesten in der Lage, dass Universum zu erfassen…aber eindeutig ist da ein Geist…den Menschen haushoch überlegen, gegenüber dem ich immer demütig war und ich will ihn erfahren.
No estoy ni remotamente en grado de comprender el universo, pero es evidente que exist…un espíritu inmensamente superior al hombre, que siempre me ha humillado y quiero conocerlo
   Korpustyp: Untertitel
daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
Temo que, cuando vuelva, Dios me humille entre vosotros y yo tenga que llorar por muchos que antes han pecado y no se han arrepentido de los actos de impureza, inmoralidad sexual y libertinaje que han cometido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur