Daher, und jetzt komm ich auf den Punkt...... bitten wir Sie demütig, uns das Studio zurückzugeben.
Por eso, en conclusió…...le pedimos humildemente que nos lo devuelva.
Korpustyp: Untertitel
Ein armer Bewerber im Reich der Dunkelheit…der aus freiem Willen kommt. auf's Tiefste vorbereitet, demütig darum bittend…zugelassen zu werden. zu den Geheimnissen und Privilegien.
Un pobre candidato del estado de la Oscurida…Que viene con su buena volunta…preparado, humildemente solicitand…ser admitido dentro de los privilegios.
Korpustyp: Untertitel
Ein armer Bewerber im Reich der Dunkelheit…der aus freim Willen kommt. auf's Tiefste vorbereitet, demütig darum bittend…zugelassen zu werden. zu den Geheimnissen und Privilegien.
Un pobre candidato en estado de oscurida…que viene por propia volunta…perfectamente preparado, humildemente solicit…ser admitido en sus misterios y privilegios.
Korpustyp: Untertitel
gebe ich hiermit meine Treue zu dem Königreich von Louisiana au…und schwöre Eurer Majestät demütig meine Loyalität.
…enuncio a mi lealtad al reino de Louisian…...y humildemente prometo lealtad a Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
On schreibt wunderbare Heilung von Lähmung, Tuberkulose, Frakturen, Bronchopneumonie, Meningitis, Blindheit und anderen Krebsarten, die er immer demütig zurückzuführen, welche Maßnahmen zu Jesus oder Maria.
BE
On atribuye la curación milagrosa de la parálisis, la tuberculosis, las fracturas, bronco-neumonías, meningitis, ceguera y otros tipos de cáncer, que él siempre atribuyó la acción humildemente a Jesús o María.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn wir unsere individuellen wie kollektiven Unzulänglichkeiten bedenken, wollen wir demütig anerkennen, daß wir die Strafe verdient hätten, die er, das unschuldige Lamm, unseretwegen erlitten hat.
Mientras pensamos en nuestras faltas, tanto individual como comunitariamente, reconozcamos humildemente que hemos merecido el castigo que Él, Cordero inocente, ha sufrido por nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
demütighumildes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie einst die USA, sollten Einwanderungsländer stolz- und ein wenig demütig - angesichts ihrer Anziehungskraft sein.
Deberían de estar orgullosos (y ser un poco humildes) por su calidad de atracción, como lo estuvieron los EU durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sklaven überall in der Republik, jahrelang demütig und dankbar gegenüber ihren Herren, begingen Verra…infolge der wachsende Legende von Spartacus.
Por toda la República, esclavos humildes y agradecidos a sus amo…...por tantos años los han traicionad…...al expandirse cada vez más la leyenda de Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die nicht annehmen, die meinen, sie verdienen das Heil – er wird die annehmen, die demütig sind und sagen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte erzählt von den großen Figuren wie Napoleon und demütig Bergleute in der Eisen-Minen von Elba engagiert, die die ferne Erinnerung bewahrt.
Damals hättest du mich bedauert. Eine gequälte, demütige Kreatur.
Te habrías compadecido de mí, era una criatura sumisa.
Korpustyp: Untertitel
Indem man "Nein" sagt, stärkt man sich selbst kontinuierlich und beständig, während man gleichzeitig jeden Idioten in eine demütige, schluchzende Pfütze eines Mannes verwandelt.
Diciendo no de forma constante y consistente te das poder a ti mism…...mientras simultáneamente transformas a cualquier idiot…...en un prototipo de hombre sumiso y llorón.
Korpustyp: Untertitel
demütigcon humildad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wichtig ist es doch, sich darauf vorzubereiten, ihn demütig und aufrichtig zu empfangen!
Das Hören ihrer Erfahrungen war eine Erfahrung, die mich wirklich demütig werden liess, aber auch viele Überlegungen aufwarf, was wir auf unsere ganz eigene Art in der Welt verändern können."
Escuchar sus experiencias fue un verdadero baño de humildad que me llevó a reflexionar sobre cómo podemos colaborar con nuestros actos para cambiar el mundo".
„Liebe Kinder, in dieser Zeit der freudigen Erwartung hat Gott euch Kleine auserwählt, um seine großen Pläne zu verwirklichen. Meine Kinder, seid demütig!
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
demütigposeida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maria, die vom Geist Ergriffene, die gehorsam und demütig an sich geschehen lässt, was der Geist ihr gebietet, sie spricht aus diesem Geist heraus vom Kommen Gottes in die Welt, vom Advent Jesu Christi.
DE
María, poseida por el ángel, permite obediente lodicho por el, y obedece lo pedido a ella por el ángel, habla desde ese ángel acerca del espíritu de Dios que viene a la tierra y de la navidad con Cristo Jesús.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
demütighombre humilde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ihm aber richtig ins Gesicht geschaut hätte, hätte ich wohl einen offenen, feinfühligen und hellsichtigen Menschen entdeckt, der es wagte, seine Meinung zu sagen, aber auch demütig, ja zärtlich und zu Gefühlsregungen fähig war, wenn er auf die Liebe Gottes zu sprechen kam.
EUR
Pero al mirar de cerca su rostro, ¿acaso no hubiera descubierto un hombre abierto, sensible, clarividente, que se atrevía a expresar su opinión, y también un hombrehumilde, incluso tierno, capaz de conmoverse invocando el amor de Dios?
EUR
aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg, damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde.
También se Llevó a los poderosos del País, para que el reino fuera abatido y no volviera a levantarse, para que guardara el convenio y lo mantuviera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie gewöhnlich reagierte die japanische Regierung demütig und mit nur oberflächlichen Beschwerden gegenüber China, die lediglich das Missfallen im eigenen Lande beschwichtigen sollten.
Como es habitual, el gobierno japonés reaccionó con debilidad, ofreciendo reclamos superficiales sobre China para aplacar el desagrado local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also besuchte ich, zusammen mit einem Freund, besagten Buxtehude, und bat ihm meine Dienste an, pries demütig meine Fähigkeiten und warf mich ihm regelrecht zu Füß en,
Así que, con un amigo, me presenté ante Buxtehude y rebajé mi talento y a mí mismo para ofrecerle mis servicios,
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden mutigen Zeugen waren noch sehr jung, als sie demütig und gläubig ihr Blut für Christus und seine Kirche vergossen haben.
hasta que me convierta en una chispa en el fuego del ardiente amor de Su Divino Corazón," es una de las frases más comentadas atribuidas a San Alfonsa.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
„Gott hat sich demütig herabgeneigt und den Staub unserer Natur zur Einheit mit seiner eigenen Person erhoben“ Bonaventura. (Predigt II zur Geburt des Herrn).
“Dios con profundo amor se inclina hacia nuestra bajeza y sume el fango de nuestra naturaleza en la unidad de su persona” Buenaventura (Sermón II en la Natividad del Señor).
Auch wenn das eine absurd lange Zeit ist, fügen sich die Sammler demütig. Denn die Elfen, welche die meisterhaften Zeitmesser hervorbringen, arbeiten in ihrer eigenen Geschwindigkeit.
EUR
Y aunque sea un tiempo absurdamente largo, los coleccionistas de relojes lo consienten con resignación, ya que los seres mágicos que crean estos relojes de excepción trabajan a su propio ritmo.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht im Entferntesten in der Lage, dass Universum zu erfassen…aber eindeutig ist da ein Geist…den Menschen haushoch überlegen, gegenüber dem ich immer demütig war und ich will ihn erfahren.
No estoy ni remotamente en grado de comprender el universo, pero es evidente que exist…un espíritu inmensamente superior al hombre, que siempre me ha humillado y quiero conocerlo
Korpustyp: Untertitel
daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.
Temo que, cuando vuelva, Dios me humille entre vosotros y yo tenga que llorar por muchos que antes han pecado y no se han arrepentido de los actos de impureza, inmoralidad sexual y libertinaje que han cometido.