Kroatien demütigt außerdem systematisch die nationale Identität von Volksgruppen und Minderheiten durch folgenschwere diskriminierende Maßnahmen sowie durch Nichterfüllung zahlreicher, von Tudjman und dem Präsidenten des kroatischen Parlaments eingegangener Verpflichtungen.
Croacia sigue mortificando sistemática y gravemente las identidades nacionales y minoritarias con actitudes discriminatorias, así como a través del incumplimiento de los numerosos compromisos, jamás respetados, adquiridos por Tudjiman y por el presidente del Parlamento croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demütigenhumilde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitriòn.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Después de un juicio con jueces y jurado…...y con duras palabras proferidas contra su amigo y humilde narrado…...él fue sentenciado a 14 años en la Staja Número 84…...entre pervertidos y endurecidos prestoopnicks.
Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, hochverehrte Festversammlung. Ich möchte mich für die Güte bedanken, die dieses großartige Land seinem demütigen Sohn erwiesen hat.
Damas y caballeros, distinguidos invitado…...sólo quiero enumerar las bendicione…...que este gran dominio ha otorgado a su hijo humilde.
Korpustyp: Untertitel
König von Spanien, Aragon und Kastilien, Euren königlichen, demütigen Freier vorzustellen.
Rey de España, Castilla y Aragó…su real, humilde pretendiente.
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitrión.
Korpustyp: Untertitel
Es waren Worte demütigen Flehens, wie die eines Mannes, der zu Gott Betet, und immer wieder erwähnte er einen Namen, meinen Namen!
Eran versos de humilde ruego, como los de un hombre que ora a Dios, y en ellos repetía una y otra vez un nombre:
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra su amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisión número 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
Después de un juicio con jueces y jurad…...y algunas palabras muy duras contra vuestro amigo y humilde narrado…...fui sentenciado a 14 años en la prisiôn nûmero 84-…...entre sucios degenerados y prestukos habituales.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist eurem demütigen Hirten der Appetit vergangen.
Por eso, queridos parroquianos…...su humilde pastor ha perdido su apetito.
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumillarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War es nicht genug, mich im Band Camp zu demütigen?
¿No te te basto humillarme en el campamento?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich gern noch mehr demütigen?
Querías humillarme un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Also musst du mich nicht demütigen.
No tienes que humillarme.
Korpustyp: Untertitel
Banks versucht mich zu demütigen, bis ich gehe.
Banks quiere humillarme para que me marche.
Korpustyp: Untertitel
Möchten sie mich noch mehr demütigen? 'weil ich es verstanden habe.
¿Quieres humillarme un poco más? Porque lo entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe hat das gemacht, um mich zu demütigen.
Esto lo ha hecho mi sobrino para humillarme.
Korpustyp: Untertitel
Devin dachte er kann mich damit demütigen, aber ihm ist nicht klar, dass ich mich schon mal von ganz unten hochgearbeitet habe.
Devon pensó que podía humillarme, Pero no entiende que empecé mi carrera desde abaj…y puedo hacerlo otra vez.
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumildes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führe diese demütigen Seelen auf den Pfad der Rechtschaffenheit.
Guía a estas humildes alma…...por el camino de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, die Russen werden leider auf schmerzliche Weise lernen müssen, wie Gottes Rache sich auf jene auswirkt, welche die demütigen Diener des Islam unterdrücken.
Como iba diciendo, los rusos aprenderán a las malas a temer la venganza de Dios contra los opresores de Sus humildes siervos islamitas.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, wir, eure demütigen Untertanen bekennen...... das wir arme Wesen kränkend, mutwillig und...... abscheulich eure Majestät in einer sehr...... unnatürlichen, verhassten…... widerlichen, frevelhaften...... und verräterischen Rebellion angegriffen haben.
Su Majestad, nosotros, tus humildes siervos confesamos que hemos ofendido miserablemente, atrozmente y sin motivo alguno a su Majestad, en los más antinaturales, odiosos, actos de mal gusto y de desobediencia escandalosa y de rebelión traidora.
Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir den Spalt betreten, lasst uns zu unserem Meister beten, der uns, seinen demütigen Dienern, erlaubt unseren kleinen Teil, zu seinem glorreichen Sieg beizutragen.
Pero antes de entrar en la grieta, ofrezcamos una oración de gratitud a nuestro maestro por permitirnos, a sus humildes sirvientes, tomar una pequeña parte de su gloriosa victoria.
Korpustyp: Untertitel
Sprich zu Jim Lewis und Thomas Jackson, deinen demütigen und ergebenen Dienern.
Háblale a Jim Lewis y Thomas Jackson, tus servidores humildes y obedientes.
Korpustyp: Untertitel
Hochmütige sind immer in Armut und Elend, denn Meine Gnade wendet sich von ihnen ab, hin zu den demütigen Seelen.
EUR
Jahrestag des Zwischenfalls bei Mukden von 1931 stattfand, der zur japanischen Okkupation der Mandschurei führte, antworteten 90% der chinesischen Befragten in einer Internet-Umfrage, dass sie glaubten, die japanischen Geschäftsmänner wollten China demütigen.
Al producirse en el 72º aniversario del incidente de Mukden que en 1931 provocó la ocupación japonesa de Manchuria, el 90 por ciento de quienes respondieron a una encuesta en la red Internet se declararon convencidos de que los hombres de negocios japoneses pretendían humillar a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will Kathryn demütigen.
Quiero humillar a Kathryn.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn das wirklich so ist, Mutter, welchen Sinn haben dann all die Kampfübungen, außer dem, Artemis von Zeit zu Zeit zu demütigen?
Si es eso lo que piensas, madre, ?de qué sirve todo este entrenamiento? En fin, aparte de para humillar a Artemisa de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mehr Juden töten oder demütigen.
Nadie mas va matar o humillar a los judios.
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse mich nicht demütigen!
¡No permitiré que me humillen!
Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer besten Absichte…...ist es so, dass Sie uns demütigen müssen, um uns zu kontrollieren.
Por muchas buenas intencione…...es preciso que nos humillen para controlarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, daß ihre Herzen sich demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und daß sie nicht würden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben und deren Frist verlängert ward, doch ihre Herzen waren verstockt und viele von ihnen wurden ungehorsam?
¿No es hora ya de que se humillen los corazones de los creyentes ante la Amonestación de Alá y ante la Verdad revelada y de que no sean como quienes, habiendo recibido antes la Escritura, dejaron pasar tanto tiempo que se endureció su corazón? Muchos de ellos eran unos perversos.
Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen;
Yo habito en las alturas y en santidad; pero estoy con el de Espíritu contrito y humillado, para vivificar el Espíritu de los humildes y para vivificar el Corazón de los oprimidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich finde es demütigend, weigere mich, mich öffentlich demütigen zu lassen!
¡Es humillante y me niego a ser humillado públicamente!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Genialität soll mich wohl schockieren und demütigen.
¿Espera que su ingenuidad me deje boquiabierto y humillado?
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumillarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nordarmeen rücken vor, um den Süden zu zerschlage…...und für immer zu demütigen. Hinter sich lassen sie einen sechzig Meilen breiten Pfad der Verwüstun…...von Atlanta bis zum Meer.
Para dividir la Confederación y humillarla para siempre, el gran invasor march…dejando tras de sí un sendero de destrucción que se extendía desde Atlanta hasta el ma…
Korpustyp: Untertitel
Die Nordarmeen rücken vor, um den Süden zu zerschlage…...und für immer zu demütigen. Hinter sich lassen sie einen sechzig Meilen breiten Pfad der Verwüstun…...von Atlanta bis zum Meer.
Para dividir la Confederación y humillarla para siempr…...el gran invasor march…...dejando tras de si un sendero de destrucción que se extendí…...desde Atlanta hasta el ma…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, das es die Lösung ist, sie zu demütigen.
Es sólo que no creo que humillarla sea la solución.
Korpustyp: Untertitel
demütigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eure Zivilisation will, dass wir uns demütigen lassen, dann zeige ich euch, wie groß der Stolz der Wilden ist.
Si su civilización quiere que cringe Te voy a mostrar el orgullo de los salvajes
Korpustyp: Untertitel
Äußerlich die Vision eines demütigen Veteranen des Vaudeville, vorgesehen als Opfer und auch als Verbrecher von den Variationen der Vorsehung.
Ve a un veterano de las variedade…...hacer papel de víctima y villano por los caprichos de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du reitest jetzt zu De Toro und sagst ihm: Ich, Chris, werde seine Frau demütigen.
Ve con De Tor…y dile que yo, Chris, degrado a su mujer.
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumillando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schänden und demütigen unsere Körper und Seelen!
Están violando y humillando nuestros cuerpos y almas.
Korpustyp: Untertitel
Schänden und demütigen Nächstenliebe und Tugendhaftigkeit.
Violando y humillando la caridad.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, als würde er irgendjemanden demütigen.
A mí me parece que estaba humillando a alguien.
Korpustyp: Untertitel
demütigenhumillarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest seinen Stolz brechen, ihn demütigen vor dem Volk, das er so erniedrigt hat.
Romper su orgull…...humillarlo frente a los que ha degradado.
Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Verurteilte wird er ausgezogen, um ihn zu demütigen, ihn bis zum einem Nichts zu erniedrigen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
demütigenhumillaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diesem von Saakaschwili präsentierte Gelegenheit, der Welt zu signalisieren, dass man Russland nicht länger demütigen könne, war einfach zu verführerisch.
La oportunidad que le ofreció Saakashvili para mostrar al mundo que Rusia ya no seguiría siendo víctima de humillaciones era demasiado tentadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter nachdrücklichem Hinweis auf die von über 100 Reservisten der israelischen Armee unterzeichneten Petition, in der sie sich öffentlich weigern, weiterhin in den besetzten Gebieten Dienst zu tun mit der Begründung, dass die israelischen Besatzungstruppen dort Palästinenser misshandeln und demütigen,
Teniendo en cuenta la petición firmada por más de 100 reservistas del ejército israelí que se niegan públicamente a seguir sirviendo en los territorios ocupados alegando los malos tratos y las humillaciones que las fuerzas de ocupación israelíes están infligiendo a los palestinos,
Korpustyp: EU DCEP
demütigenhumillamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt dessen hören wir immer wieder auf unseren Hochmut, wollen stets Recht haben, demütigen diejenigen, die uns nahestehen, sogar den, der sein Leben an das unsere gebunden hat.
Y nosotros, en cambio, seguimos prestando atención a nuestra soberbia, queremos tener siempre razón, humillamos a quien está a nuestro lado, incluso a quien ha unido su propia vida a la nuestra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
demütigenmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat uns auch durch sein lebendiges Beispiel gezeigt, wie die Freude an der großen Kirchenmusik und der Auftrag zur gemeinsamen Teilnahme an der heiligen Liturgie, wie die festliche Freude und die Einfachheit der demütigen Feier des Glaubens miteinander gehen können.
Con su vivo ejemplo él nos ha demostrado también que la alegría de la gran música sacra y la tarea de la participación común en la sagrada liturgia pueden ir de la mano:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
demütigenafligido afligiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
Y aunque yo te haya afligido, no te afligiré Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
demütigenhumillaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir.
Castigaré al mundo por su maldad, y a los Impíos por su iniquidad. Haré que cese la arrogancia de los soberbios, y humillaré la altivez de los tiranos. Haré al ser humano Más preciado que el oro fino, y al hombre Más que el oro de Ofir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
demütigenRehusarás humillarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen?
Hasta Cuándo Rehusaráshumillarte ante Mí? Deja ir a mi pueblo para que me sirva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
demütigena humillar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also demütigen wir Cuddy, bis sie Sie feuert.
Por eso voy a humillar a Cuddy, hasta que te despida.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "demütigen"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen sich gern demütigen, ich nicht.
Le gusta ser humillada.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich vor diesen Schweinen nicht demütigen.
No permitas que esos desgraciados te vean humillada.
Das ist besser als dich selbst vor niemanden demütigen.
Es mejor que humillarte delante de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Somit ist er nicht so leicht zu demütigen.
Y por lo tanto, no es tan fácil degradarlo.
Korpustyp: Untertitel
Also demütigen wir Cuddy, bis sie Sie feuert.
Hasta que te despida. Está fingiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Ihre Ideen, nur um uns zu demütigen.
Estas alimentando sus ideas solo para avergonzarnos.
Korpustyp: Untertitel
Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
Como Sarai la Afligía, ella Huyó de su presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt.
El, que permanece desde la antigüedad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren.
Por tanto, no los perdones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab nicht gesagt, das du mich demütigen sollst!
¡No dije que me humillaras!
Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Ihre Ideen, nur um uns zu demütigen.
Le está pasando sus ideas solo para avergonzarnos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser unverblümten, demütigen Art, mit der du mich aus der Agency geworfen hast?
¿La forma brusca y humillante de la que me echaste de la agencia?
Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Gesprächspartner von morgen, und uns fällt nichts Besseres ein, als sie zu demütigen.
Estos son los interlocutores del futuro y nosotros no encontramos nada mejor que tratarles de manera humillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar verdammt demütigen…...aber wegen dir Scheißkerl musste ich sie anrufen.
Esto es jodidamente humillante, pero tuve que llamarle por tu culpa, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihm den ganzen demütigen "für das Wohl des Clubs"-Scheiß nicht ab.
No me creo esa humildad de mierda de, "por el bien de club".
Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Nos mezclaremos entre la reunión, haciendo el papel de simple invitado.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer besten Absichte…...ist es so, dass Sie uns demütigen müssen, um uns zu kontrollieren.
Más allá de sus mejores intencione…...es un hecho que deben humillarnos para controlarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal lässt du dich demütigen und ich lass mich sedieren.
La próxima vez yo seré la sedada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich in einer beschissenen Position. Kein Teil meines Körpers will Sie demütigen.
Estás en una posición difícil, no tiene sentido que te humille.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war nicht länger da, um dich zu demütigen, oder?
Sí, porque ella ya no estaría aquí para humillarte nunca más, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie weder verletzen noch demütigen, ich war eher zu diskret.
He intentado no herirle. Puede que fuera demasiado discreto.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel dieser Fragen ist nicht, Sie zu demütigen, sondern um die von Ihnen angegebenen Vermögenswerte zu bestätigen.
El propósito de estas preguntas no es avergonzarlo o humillarl…...sino verificar la información de sus bienes.
Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn ich denke, du findest keinen neuen Weg mehr mich zu demütigen…übertriffst du dich selbst.
Cuando creo que ya no hay forma de que me dejes en ridículo, te superas.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das frohe Zeugnis für Christus, der ewig jung ist, und für die Aufmerksamkeit, die ihr seinem demütigen Stellvertreter auf Erden mit dieser abendlichen Begegnung erweist.
Gracias por el alegre testimonio que dais de Cristo, eternamente joven, y por el afecto que manifestáis hacia su pobre Vicario en la tierra con esta serenata.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es uns nochmals und immer wieder sagen: die Revolution der Dinge, die verletzten, demütigen und zerstören, liegt in der Veränderung der sozialen Ungleichheiten, die Europa nur noch verschärft hat.
Una vez más y siempre, la revolución de las cosas que hieren, humillan y destruyen radica en el cambio de las desigualdades sociales que Europa no ha hecho otra cosa que agravar.