linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demütigen humillar 147
mortificar 1 .

Verwendungsbeispiele

demütigen humillar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hobo, der Held, kennt keine Scham und wird nicht zögern, die anderen Gefangenen und die Wärter zu demütigen, um aus dem Gefängnis zu fliehen.
Hobo, el héroe, no tiene pudor alguno y no dudará en humillar a los demás prisioneros y a los guardas para conseguir escaparse de la prisión.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gestern hat Herr Camara Frankreich bezichtigt, die Afrikaner mit dem Abbruch ihrer Beziehungen zu Guinea zu demütigen.
Ayer, el señor Camara acusó a Francia de humillar a los africanos por romper relaciones con Guinea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor ist gedemütigt, und sie müssen zahlen.
Humillamos a Víctor, ellos pagarán el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht mehr demütigen.
No dejaremos que nos sigan humillando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
Francia estaba persiguiendo su propio objetivo gaullista de fortalecer el prestigio nacional francés, dañando o incluso humillando a EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur nicht wieder gedemütigt werden.
Solo no quiero ser humillado otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riddler, entschlossen, Batman auszutricksen und zu demütigen, hat Hunderte Trophäen, Puzzles und tödliche Fallen für ihn in Arkham City versteckt.
Determinado a superar y humillar a Batman, el Riddler ha escondido cientos de trofeos, puzzles y trampas mortales para él dentro Arkham City.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Internationale Frauentag sollte kein Tag sein, an dem man Frauen dadurch demütigt, dass man Lobreden auf sie hält.
El Día Internacional de la Mujer no debería ser un día en que se humille a las mujeres con tantos panegíricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert ist tot, das MI6 ist gedemütigt - er hatte seine Rache.
Robert está muerto, el departamento ha sido humillado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, du hättest gesehen, wie er sich demütigte und sich spaltete aus Furcht vor Allah.
Si hubiéramos hecho descender este Corán en una montaña, habrías visto a ésta humillarse y henderse por miedo a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "demütigen"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie lassen sich gern demütigen, ich nicht.
Le gusta ser humillada.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich vor diesen Schweinen nicht demütigen.
No permitas que esos desgraciados te vean humillada.
   Korpustyp: Untertitel
Uns vor diesen alten Weibern zu demütigen!
¡Haciendo el paripé ante estas vacas!
   Korpustyp: Untertitel
Demütigen sie mich bitte noch etwas.
Humíllame un poco más, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil meines Körpers will Sie demütigen.
No tiene sentido que te humille.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich demütigen in ihren Gebeten 2
que hacen su azalá con humildad, 2
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist besser als dich selbst vor niemanden demütigen.
Es mejor que humillarte delante de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist er nicht so leicht zu demütigen.
Y por lo tanto, no es tan fácil degradarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also demütigen wir Cuddy, bis sie Sie feuert.
Hasta que te despida. Está fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Ihre Ideen, nur um uns zu demütigen.
Estas alimentando sus ideas solo para avergonzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
Como Sarai la Afligía, ella Huyó de su presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt.
El, que permanece desde la antigüedad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren.
Por tanto, no los perdones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab nicht gesagt, das du mich demütigen sollst!
¡No dije que me humillaras!
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm Ihre Ideen, nur um uns zu demütigen.
Le está pasando sus ideas solo para avergonzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser unverblümten, demütigen Art, mit der du mich aus der Agency geworfen hast?
¿La forma brusca y humillante de la que me echaste de la agencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Gesprächspartner von morgen, und uns fällt nichts Besseres ein, als sie zu demütigen.
Estos son los interlocutores del futuro y nosotros no encontramos nada mejor que tratarles de manera humillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar verdammt demütigen…...aber wegen dir Scheißkerl musste ich sie anrufen.
Esto es jodidamente humillante, pero tuve que llamarle por tu culpa, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihm den ganzen demütigen "für das Wohl des Clubs"-Scheiß nicht ab.
No me creo esa humildad de mierda de, "por el bien de club".
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Nos mezclaremos entre la reunión, haciendo el papel de simple invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer besten Absichte…...ist es so, dass Sie uns demütigen müssen, um uns zu kontrollieren.
Más allá de sus mejores intencione…...es un hecho que deben humillarnos para controlarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal lässt du dich demütigen und ich lass mich sedieren.
La próxima vez yo seré la sedada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich in einer beschissenen Position. Kein Teil meines Körpers will Sie demütigen.
Estás en una posición difícil, no tiene sentido que te humille.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war nicht länger da, um dich zu demütigen, oder?
Sí, porque ella ya no estaría aquí para humillarte nunca más, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie weder verletzen noch demütigen, ich war eher zu diskret.
He intentado no herirle. Puede que fuera demasiado discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel dieser Fragen ist nicht, Sie zu demütigen, sondern um die von Ihnen angegebenen Vermögenswerte zu bestätigen.
El propósito de estas preguntas no es avergonzarlo o humillarl…...sino verificar la información de sus bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn ich denke, du findest keinen neuen Weg mehr mich zu demütigen…übertriffst du dich selbst.
Cuando creo que ya no hay forma de que me dejes en ridículo, te superas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das frohe Zeugnis für Christus, der ewig jung ist, und für die Aufmerksamkeit, die ihr seinem demütigen Stellvertreter auf Erden mit dieser abendlichen Begegnung erweist.
Gracias por el alegre testimonio que dais de Cristo, eternamente joven, y por el afecto que manifestáis hacia su pobre Vicario en la tierra con esta serenata.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es uns nochmals und immer wieder sagen: die Revolution der Dinge, die verletzten, demütigen und zerstören, liegt in der Veränderung der sozialen Ungleichheiten, die Europa nur noch verschärft hat.
Una vez más y siempre, la revolución de las cosas que hieren, humillan y destruyen radica en el cambio de las desigualdades sociales que Europa no ha hecho otra cosa que agravar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte