Es evidente que no se puede obligar a un demandado a presentar en bandeja las pruebas que la acusación necesita contra él.
Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo estiman necesario, el demandante y el demandado pueden completar su argumentación con una réplica, el primero, y con una dúplica, el segundo.
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo tribunal competente ante el que comparezca el demandado, sin impugnar su competencia de conformidad con la ley del foro, será competente para conocer de la controversia.
Ein zuständiges Gericht, bei dem ein Beklagter sich auf ein Verfahren einlässt, ohne dessen Zuständigkeit nach für dieses Gericht geltenden Vorschriften zu bestreiten, ist zuständig.
Korpustyp: UN
Mediante carta de 15 de mayo de 2008, la representación Permanente de la República Italiana transmitió al Parlamento Europeo una orden del Juzgado de lo Civil de Roma de 10 de abril de 2007 en el asunto de Derecho civil nº 85124/2003 entre Filippo Verde (demandante) y Antonio Di Pietro (demandado).
Mit Schreiben vom 15. Mai 2008 übermittelte die Ständige Vertretung der Italienischen Republik dem Europäischen Parlament die Verfügung des Zivilgerichts Rom vom 10. April 2007 im Zivilrechtsstreit Nr. 85124/2003 zwischen Filippo Verde (Kläger) und Antonio Di Pietro (Beklagter).
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagtePartei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
demandadoAntragsgegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandado está domiciliado en el Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales conocen del asunto a tenor del artículo 59 del Reglamento (CE) n° 44/2001 del Consejo.
Der Antragsgegner hat einen Wohnsitz im Sinne von Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in dem Mitgliedstaat, dessen Gerichte angerufen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado [5.2], consigne la información necesaria para que el demandado haga efectivo el pago de la deuda.
Bitte geben Sie im Feld [5.2] die erforderlichen Informationen für die Zahlung des geschuldeten Betrags durch den Antragsgegner an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tómese nota de que la información proporcionada en el Apéndice 1 no se enviará al demandado.
Die Angaben in Anlage 1 werden dem Antragsgegner nicht übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tómese nota de que la información proporcionada en el Apéndice 2 no se enviará al demandado.
Die Angaben in Anlage 2 werden dem Antragsgegner nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos del procedimiento de conciliación, el demandante o el demandado en dicho procedimiento.
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago por el demandado del importe ordenado judicialmente
Zahlung der zuerkannten Summe durch den Antragsgegner
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el demandado es un consumidor
Der Antragsgegner ist der Verbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandado está domiciliado en el Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales conocen del asunto a tenor del artículo 59 del Reglamento (CE) no 44/2001
Der Antragsgegner hat einen Wohnsitz im Sinne von Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in dem Mitgliedstaat, dessen Gerichte angerufen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la aplicación de dicho convenio no habrá de privar al demandado de la protección que le ofrecen los artículos 19 y 21 del presente Reglamento.
Die Anwendung des genannten Übereinkommens darf jedoch nicht bewirken, dass dem Antragsgegner der Schutz nach den Artikeln 19 und 21 dieser Verordnung entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demandado(s) [2] Cuando no se haya establecido la cualidad de solicitante o de demandado de las partes en la resolución/transacción judicial, se les identificará indiferentemente como solicitante o demandado.
Antragsgegner [2] Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandadoBeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estos mismos argumentos implican que la norma especial para el caso de los sistemas de decisiones no transparentes debería fijarse, no en la carga probatoria del demandado, sino en la del demandante, para facilitar el levantamiento de esta última, que es, en realidad, el problema que se aborda.
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, espero también que se apruebe aquí, en el Parlamento, por una gran mayoría el desplazamiento de la carga de la prueba desde la demandante al demandado.
Deshalb hoffe ich auch, daß die Verschiebung der Beweislast weg von der Klägerin hin zu dem Beklagten hier im Parlament mit großer Mehrheit angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que promoví, junto a la señora Berger, cuyo planteamiento comparte la ponente -por lo que le estoy agradecido-, atrae la atención sobre esta situación y propone reconocer al actor que presente la demanda en el domicilio del demandado la opción de elegir, para su reclamación, la ley del foro.
Der von mir gemeinsam mit Frau Berger eingebrachte Änderungsantrag, mit dem die Berichterstatterin einverstanden ist - und ich danke ihr dafür -, lenkt die Aufmerksamkeit auf diese Situation und schlägt vor, dem Kläger, der die Klage am Wohnsitz des Beklagten einreicht, die Möglichkeit einzuräumen, die für seinen Anspruch anzuwendende lex fori zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiar una acción colectiva contra un demandado que sea un competidor del proveedor de fondos o contra un demandado del que dependa el proveedor de fondos;
die Bereitstellung von Mitteln für die Kollektivklage gegen einen Beklagten, der Wettbewerber des Geldgebers ist oder auf dessen Mittel der Geldgeber angewiesen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían establecer sanciones adecuadas contra el demandado perdedor, con el fin de garantizar el cumplimiento efectivo de la medida de cesación, incluido el pago de un importe fijo por cada día de retraso o de cualquier otro importe previsto en la legislación nacional.
Die Mitgliedstaaten sollten für den unterlegenen Beklagten geeignete Sanktionen vorsehen, um sicherzustellen, dass er der Unterlassungsanordnung Folge leistet, darunter einen bestimmten Betrag für jeden Tag der Nichtbeachtung oder einen sonstigen in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
una cédula de emplazamiento notificada al demandado que se encuentre temporalmente en el Reino Unido, o
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia en el Reino Unido de bienes de propiedad del demandado, o
das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder
Korpustyp: EU DGT-TM
fue notificado al demandado en el Estado requerido de manera incompatible con los principios fundamentales sobre notificación de documentos de ese Estado;
dem Beklagten im ersuchten Staat in einer Weise übermittelt worden ist, die mit wesentlichen Grundsätzen des ersuchten Staates für die Zustellung von Schriftstücken unvereinbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda será notificada al demandado.
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio del demandado;
Namen und Wohnsitz des Beklagten;
Korpustyp: EU DGT-TM
demandadoBeklagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este procedimiento, el demandante debe presentar hechos que hagan sospechar que existe una discriminación directa o indirecta; hechos que, a continuación, deben ser rebatidos por el demandado.
Bei diesem Verfahren muß der Kläger Fakten liefern, aufgrund derer eine direkte oder indirekte Diskriminierung vermutet werden kann, Fakten, und dann muß der Beklagte diese Fakten widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta determinación se zarandean los principios del Estado de derecho, según los cuales es el demandante y no el demandado el que debe probar su acusación.
Man rüttelt mit dieser Bestimmung an rechtsstaatlichen Prinzipien, wonach der Kläger, und nicht der Beklagte, seinen Vorwurf beweisen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandado debería estar informado de la composición de la parte demandante y de cualquier modificación de la misma.
Der Beklagte sollte von der Zusammensetzung der Klagepartei und etwaiger Änderungen daran in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, el demandado presentará el escrito de contestación. Este escrito contendrá:
Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el demandado, debidamente emplazado, no contestara a la demanda en la forma y en el plazo prescritos, el demandante podrá pedir al Tribunal que dicte sentencia estimatoria de sus pretensiones.
Reicht der Beklagte, gegen den ordnungsgemäß Klage erhoben ist, seine Klagebeantwortung nicht form- und fristgerecht ein, so kann der Kläger beim Gerichtshof Versäumnisurteil beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandado podrá valerse también de los medios de defensa (que no sean los de quiebra o liquidación de bienes) que el transportista al que se hace referencia en el apartado 1 hubiese tenido derecho a invocar de conformidad con el presente Convenio.
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el demandado podrá hacer valer como defensa que los daños resultaron de la conducta dolosa del asegurado, pero no podrá valerse de ningún otro de los medios de defensa que le hubiera sido posible invocar en una demanda incoada por el asegurado contra él.
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un escrito de demanda o un documento equivalente haya sido remitido a otro Estado miembro a efectos de notificación o traslado, según las disposiciones del presente Reglamento, y el demandado no comparece, se aguardará para proveer hasta que se establezca que:
War ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und hat sich der Beklagte nicht auf das Verfahren eingelassen, so hat das Gericht das Verfahren auszusetzen, bis festgestellt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
y, en cualquiera de estos casos, sea notificación o traslado, sea entrega, la misma haya tenido lugar en tiempo oportuno para que el demandado haya podido defenderse.
und dass in jedem dieser Fälle das Schriftstück so rechtzeitig zugestellt oder ausgehändigt bzw. abgegeben worden ist, dass der Beklagte sich hätte verteidigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandadoverklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El origen de la enmienda se encuentra en el hecho de que, en los Estados Unidos, Monsanto ha demandado a pequeñas centrales lecheras locales por su afirmación de que los productos que fabrican dichas centrales no contienen organismos manipulados genéticamente.
Der Änderungsantrag ist dadurch veranlaßt, daß Monsanto in den Vereinigten Staaten kleine regionale Molkereien verklagt hat, weil sie darauf hingewiesen haben, daß ihre Produkte keine genmanipulierten Organismen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas Europeo había sido demandado por daños y perjuicios por un tercero, una empresa mencionada en un informe de auditoría.
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas solicitudes son impugnadas por Alemania, que opone la inmunidad reconocida por un principio de Derecho internacional en virtud del cual un Estado soberano no puede ser demandado por un ciudadano de otro país.
Diese Ansprüche werden von Deutschland bestritten, das als Gegenargument die durch einen Völkerrechtsgrundsatz bekräftigte Immunität eines souveränen Staates anführt, der nicht von einem Staatsangehörigen eines anderen Landes verklagt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Les hubiera demandado por libelo.
Ich hätte sie wegen Verleumdung verklagt.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, su hija me está demandado.
Immerhin verklagt mich Ihre Tochter.
Korpustyp: Untertitel
La CIA te ha demandado, ¿no es así?
Die CIA verklagt dich, oder?
Korpustyp: Untertitel
No hay mucho dinero en la música gratis, meno…...cuando estas siendo demandado por todos los que han estado en los Grammy.
Ist nicht viel Gewinn mit Gratismusik zu machen, und noch weniger, wenn einen jeder verklagt der je bei den Grammys war.
Korpustyp: Untertitel
Esta cabaña era de Nathan Bickerma…...y antes de irse, me dijo que el primo lo había demandado por ella.
Nathan Bickerman gehörte diese Hütte und bevor er wegging, sagte er mir, dass sein Cousin ihn deswegen verklagt.
Korpustyp: Untertitel
Olvídate de la brutalidad, debería ser demandado por esto de aquí.
Vergiss Brutalität, er sollte wegen dem hier verklagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cada operador de una página de Internet corre potencialmente el riesgo de ser demandado por una infracción en una patente si las patentes de software son legalizadas por la UE.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demandadogefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, como lo había demandado también la Sra. Fraga, que ello nos haya permitido acertar plenamente en el papel, reservado precisamente a nuestra Comisión de Pesca, de control minucioso de la actividad de la Comisión Europea y de la aplicación de los informes científicos correspondientes por parte de las instituciones comunitarias.
Ich hoffe, so wie es auch Frau Fraga gefordert hat, daß wir damit genau die Rolle gefunden haben, die eigentlich unserem Fischereiausschuß vorbehalten ist, nämlich die minutiöse Kontrolle der Tätigkeit der Europäischen Kommission und der Anwendung der entsprechenden wissenschaftlichen Berichte seitens der Gemeinschaftsinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están dispuestos a revisar tales mecanismos de manera exhaustiva, como hemos demandado en el Parlamento Europeo?
Sind Sie bereit, diese Mechanismen gründlich zu überarbeiten, wie wir das im Europäischen Parlament gefordert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los estados bálticos, desde el principio los Verdes hemos demandado que las negociaciones de adhesión se hagan con los tres países a la vez, con el fin de que el desarrollo político y económico en la región no corra riesgos.
Was die baltischen Staaten betrifft, so haben wir, die Grünen, von Anfang an gefordert, die Beitrittsverhandlungen mit allen drei Ländern gleichzeitig zu führen, damit die harmonische politische und wirtschaftliche Entwicklung auf diesem Gebiet nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He reconocido la importancia de la reconciliación palestina tras el Presidente Abbás como una oportunidad y algo que la Unión Europea ha demandado durante años.
Ich habe die Wichtigkeit der palästinensischen Versöhnung unter Präsident Abbas als eine Chance anerkannt und als etwas, das die Europäische Union seit Jahren gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que incrementar la dotación regional para hacer posibles las relaciones transversales, los intercambios comerciales, pero también la protección del medio ambiente, la lucha contra el terrorismo y el tráfico de drogas, la emigración y la integración, y para progresar hacia los derechos humanos, tal y como lo hemos demandado.
Des Weiteren muss die regionale Mittelausstattung erhöht werden, um die Querverbindungen, die Handelsbeziehungen, aber auch den Umweltschutz, den Kampf gegen Terrorismus und Drogenschmuggel, die Emigration und Integration zu fördern und Fortschritte im Menschenrechtsbereich zu machen, wie wir dies gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demandado un planteamiento más global para la libertad de circulación en el ámbito Schengen.
Es wurde ein globalerer Ansatz für die Freizügigkeit im Schengen-Raum gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha demandado un derecho de autodeterminación y nos corresponde a la Unión Europea que esa demanda se sustancie y, por tanto, se concrete y, si es posible, en la Cumbre Unión Europea/África.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat das Recht auf Selbstbestimmung gefordert, und es ist unsere Aufgabe in der Europäischen Union, dieser Forderung Substanz zu verleihen und dies, wenn möglich, auf dem Gipfel EU-Afrika zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro, ciertamente, que la Comisión, al igual que lo ha demandado también el Parlamento, quiera orientar el empleo de los recursos públicos hacia inversiones productivas y que en este sentido avance aquí un paso más allá que en el comentario del desarrollo económico del año pasado.
Ich begrüße es zwar, daß die Kommission, wie das Parlament es auch gefordert hat, den Einsatz öffentlicher Mittel auf produktive Investitionen ausrichten will und insofern hier auch einen Schritt weitergeht als in der Kommentierung der wirtschaftlichen Entwicklung im vergangenen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tal y como siempre ha demandado el Grupo socialista, hemos conseguido mantener unido al Grupo de Contacto y, ciertamente, hemos involucrado activamente a Rusia en el proceso de consecución de la Paz.
Zweitens ist es uns, wie von der sozialdemokratischen Fraktion stets gefordert, gelungen, die Kontaktgruppe zusammenzuhalten, und wir haben auch erreicht, daß sich Rußland nun aktiv am Zustandekommen einer Friedenslösung beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a pensar en un aspecto que el Grupo de los Verdes ha demandado desde hace mucho tiempo, es decir, la necesidad de una fuerza de protección civil que rápidamente pueda actuar en este tipo de grandes catástrofes medioambientales e industriales.
Dieser Vorfall wirft ein Schlaglicht auf etwas, was wir von der Fraktion der Grünen schon sehr lange gefordert haben, nämlich eine Einsatzgruppe für den Zivilschutz, die bei großen Umwelt- und Industriekatastrophen dieser Art schnell herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandadoAntragsgegners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copia de la decisión que debe modificarse; documentación relativa a la situación financiera del demandante y del demandado -ingresos, gastos y activos-; solicitud de asistencia letrada; certificado de escolarización o universitario, en su caso; documentación relativa a los cambios en la situación de (de los) niño(s).
Abschrift der zu ändernden Entscheidung; Schriftstücke zu den finanziellen Verhältnissen des Antragstellers/Antragsgegners — Einkommen/Auslagen/Vermögensgegenstände; Antrag auf juristische Unterstützung; gegebenenfalls Bescheinigung seitens der Schule/Hochschule; Schriftstücke zu Veränderungen in den Lebensverhältnissen des Kindes/der Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
04 Representante del demandado *
04 Vertreter des Antragsgegners *
Korpustyp: EU DGT-TM
06 Representante legal del demandado **
06 Gesetzlicher Vertreter des Antragsgegners **
Korpustyp: EU DGT-TM
01 Domicilio del demandado o codemandado
01 Wohnsitz des Antragsgegners oder eines Mitantragsgegners
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residencia habitual del demandado
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragsgegners
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del demandado tendrá lugar una revisión, que incluirá el derecho a ser oído, con el fin de decidir, en un plazo razonable tras la notificación de las medidas, si éstas son modificadas, revocadas o confirmadas.
Auf Antrag des Antragsgegners findet eine Prüfung, die das Recht zur Stellungnahme einschließt, mit dem Ziel statt, innerhalb einer angemessenen Frist nach der Mitteilung der Maßnahmen zu entscheiden, ob diese abgeändert, aufgehoben oder bestätigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha información se haya obtenido en aplicación del artículo 61, esa comunicación versará solo sobre el domicilio del posible demandado en el Estado miembro requerido.
Wurden diese Informationen in Anwendung von Artikel 61 eingeholt, wird dabei nur die Anschrift des potenziellen Antragsgegners im ersuchten Mitgliedstaat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del demandado y, cuando se conozca, su dirección y fecha de nacimiento;
den Namen und, sofern bekannt, die Anschrift sowie das Geburtsdatum des Antragsgegners;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso o la apelación del demandado también podrá basarse en la satisfacción de la deuda en la medida en que el reconocimiento y la ejecución se refieran a pagos vencidos.
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel des Antragsgegners kann auch auf die Erfüllung der Schuld gestützt werden, soweit sich die Anerkennung und Vollstreckung auf bereits fällige Zahlungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación personal, en el domicilio del demandado, a personas que vivan en la misma dirección que este, o que estén empleadas en ese lugar;
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
demandadoAngeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro para todos que resulta imposible para un emigrante demostrar que está discriminado en su trabajo o por el propietario de su casa, a menos que se pida al demandado que demuestre que los hechos invocados por el demandante carecen de fundamento.
Es muß doch jedem klar sein, daß ein Migrant, der diskriminiert wird, unmöglich nachweisen kann, daß er an seinem Arbeitsplatz oder bei der Wohnungssuche diskriminiert wird, wenn nicht zumindest auch vom Angeklagten verlangt wird zu beweisen, daß die vom Kläger vorgebrachten Fakten unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de competencia judicial se basa, ante todo, en el domicilio del demandado y establece que las decisiones judiciales emitidas en un Estado miembro han de reconocerse y acatarse en los demás Estados miembros sin que sea necesario recurrir a ningún procedimiento particular.
Die Gerichtsbarkeitsregelung beruht in erster Linie auf dem Wohnsitz des Angeklagten, und die in einem Mitgliedstaat ergangenen Entscheidungen werden in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en los que se precisa un traductor en un juicio en el que el idioma empleado no es el del demandado, ¿podría indicar la Comisión qué salvaguardas hay (de haberlas) para garantizar que la traducción sea de una calidad adecuada y cumpla su cometido?
Mit welchen Garantien wird gegebenenfalls gewährleistet, dass die Übersetzung eine angemessene Qualität aufweist und ihrem Zweck entspricht, wenn bei einer Gerichtsverhandlung ein Übersetzer benötigt wird, da diese in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Angeklagten geführt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si existen requisitos relativos a la audibilidad en los casos en los que se precisa un traductor en un juicio en el que el idioma empleado no es el del demandado?
Gibt es Anforderungen bezüglich der Verständlichkeit der Übersetzung, wenn bei Gerichtsverhandlungen ein Übersetzer benötigt wird, da diese in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Angeklagten geführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
a) fue citada personalmente o mediante notificación a un representante competente designado por el demandado y en contacto con éste ;
a) die betreffende Person persönlich oder durch die Zustellung einer Vorladung bei einem befugten Vertreter , der von dem Angeklagten bestellt wurde und mit ihm in Kontakt steht, vorgeladen wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) otras organizaciones relevantes relacionadas con la protección y la salvaguardia de los derechos del demandado en los procesos penales.
da) andere einschlägige Einrichtungen, die einen Bezug zum Schutz und zur Gewährleistung der Rechte des Angeklagten in Strafverfahren aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una fotografía de la firma del demandado en un cheque cancelado.
Das Foto der Unterschrift des Angeklagten auf einem Scheck.
Korpustyp: Untertitel
demandadobeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones contra un Estado miembro por los perjuicios a los que se refieren los apartados 1 y 2 estarán sujetas a las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
Die Durchsetzung von Schadenersatzansprüchen nach den Absätzen 1 und 2 gegen einen Mitgliedstaat unterliegt den nationalen Rechtsvorschriften des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones contra un Estado miembro por los daños mencionados en los apartados 1 y 2 estarán sujetas a las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
Die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen nach den Absätzen 1 und 2 gegen einen Mitgliedstaat unterliegt dem innerstaatlichen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demandas de compensación contra un Estado miembro por los daños y perjuicios a que se refiere el párrafo anterior se regirán por las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
Schadenersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für im oben stehenden Absatz genannte Schäden unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
La revista " Epsilon tis Eleftherotypias " es un suplemento del periódico Kyriakatiki Eleftherotypia , de gran tirada, que pertenece a la propiedad y al ámbito de actividad editorial de la empresa que figura como primer demandado.
Die Zeitschrift „Epsilon tis Eletherotypias“ ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „Kyriakatiki Eleftherotypia“, die im Besitz der an erster Stelle genannten beklagten Verlagsanstalt ist und von dieser herausgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones contra un Estado miembro por los daños mencionados en los apartados 1 y 2 estarán sujetas a las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
3. Schadenersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für Schäden nach den Absätzen 1 und 2 unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Las reclamaciones contra un Estado miembro por los daños mencionados en los apartados 1 y 2 estarán sujetas a la legislación nacional del Estado miembro demandado.
Schadensersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für Schäden nach den Absätzen 1 und 2 unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Las demandas de compensación contra un Estado miembro por los daños y perjuicios a que se refiere el párrafo anterior se regirán por las disposiciones del Derecho interno del Estado miembro demandado.
Schadenersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für im oben stehenden Absatz genannte Schäden unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
demandadoverklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien no ponga en práctica la legislación sobre medio ambiente, debe ser también susceptible de ser demandado.
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asegurador podrá, además, ser demandado ante el órgano jurisdiccional del lugar en que se haya producido el hecho dañoso cuando se trate de seguros de responsabilidad o de seguros relativos a inmuebles.
Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer außerdem vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se informe al consumidor de manera clara y sencilla de que, en caso de litigio, todo consumidor tiene derecho, en virtud de la legislación comunitaria, a acogerse, como demandante y demandado, a la jurisdicción de los tribunales del Estado miembro en el que tenga su domicilio;
Der Verbraucher wird in verständlicher Sprache darüber unterrichtet, dass die Verbraucher im Falle eines Streits nach dem Gemeinschaftsrecht Anspruch darauf haben, vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in denen sie ansässig sind, zu klagen und verklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El CEO está siendo demandado.
Der CEO wurde verklagt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpame por desear no ser demandado por difamación, otra vez.
Tut mir leid, wenn ich nicht wegen Verleumdung verklagt werden will, schon wieder mal!
Korpustyp: Untertitel
demandadobeklagten Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene que los Estados miembros puedan prever una obligación de consulta previa a cargo de la parte que se proponga interponer una acción de cesación, con el fin de permitir que el demandado ponga fin a la infracción litigiosa.
Die Mitgliedstaaten sollten vorsehen können, dass die Partei, die eine Unterlassungsklage zu erheben beabsichtigt, eine vorherige Konsultation durchführen muss, um es der beklagtenPartei zu ermöglichen, den beanstandeten Verstoß abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no debe colocarse a los demandantes colectivos en mejor posición que los demandantes individuales con respecto al acceso a las pruebas del demandado, y cada uno de los demandantes deberá probar su derecho; la obligación de transmitir documentos a los demandantes apenas se reconoce en Europa y no debe formar parte del marco vinculante;
Kläger im kollektiven Rechtsschutz dürfen im Hinblick auf Zugang zu Beweismitteln der beklagtenPartei nicht besser gestellt werden als Individualkläger; jeder Kläger muss seinen Anspruch nachweisen; eine Verpflichtung zur Offenlegung von Dokumenten gegenüber den klagenden Parteien ist in Europa überwiegend unbekannt und darf nicht Bestandteil des horizontalen Rahmens sein;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que debe permitirse el acceso a los documentos obtenidos en investigaciones públicas, pero estableciéndose criterios específicos para denegar documentos cuando se haya de proteger intereses legítimos del demandado o de terceros o cualquier otro interés preponderante.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der Zugang zu in öffentlichen Untersuchungen aufgefundenen Dokumenten gewährleistet werden sollte, aber spezielle Kriterien entwickelt werden müssen, um festzustellen, wann der Zugang zu Dokumenten abgelehnt werden kann, damit die legitimen Interessen der beklagtenPartei oder eines Dritten und jedes andere vorrangige Interesse geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, pero al margen del instrumento horizontal, se han de elaborar criterios que permitan una reducción de las multas u otras sanciones públicas tras la concesión de indemnizaciones, de modo que no se impongan cargas económicas excesivas al demandado.
In diesem Zusammenhang, aber nicht im horizontalen Instrument selbst, müssen spezielle Kriterien entwickelt werden, wonach Bußgelder oder andere öffentlich Sanktionen einbehalten werden können, nachdem Schadensersatz zuerkannt wurde, um der beklagtenPartei keine unverhältnismäßigen finanziellen Lasten aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la competencia judicial, en el instrumento horizontal se ha de disponer en una disposición especial que la competencia judicial corresponda al lugar donde esté domiciliado el demandado.
Im Hinblick auf die gerichtliche Zuständigkeit sollte eine spezielle Vorschrift im horizontalen Instrument vorsehen, dass die Gerichte am Ort der beklagtenPartei zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
demandadoBeschuldigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En breve presentará la Comisión una serie de garantías procesales que garanticen que cualquier sospechoso o demandado de otro Estado miembro sea tratado con justicia en toda la Unión.
Die Kommission wird in Kürze eine Reihe von Verfahrensgarantien empfehlen, um zu gewährleisten, dass Verdächtige und Beschuldigte in Strafverfahren in der EU fair behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El demandado tiene que probar entonces "con una probabilidad elevada" que no causó el daño.
Der Beschuldigte muss dann mit überzeugender Wahrscheinlichkeit nachweisen, dass er den Schaden nicht verursacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
El demandado considera que las acusaciones tienen motivación y trasfondo políticos.
Der Beschuldigte hält die Vorwürfe für konstruiert und politisch motiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo no soy el demandado, me siento bien.
Und ich bin hier nicht der Beschuldigte. Komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
demandadobeantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dicen que el señor De Magistris ha demandado el amparo de su inmunidad.
Mir wurde gesagt, dass Herr de Magistris den Schutz seiner Immunität beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión Europea si tiene conocimiento de este proyecto de construcción de una planta de reciclaje de aviones que se pretende instalar en Rozas (Lugo, Galicia) y si se ha demandado algún tipo de cofinanciación comunitaria para la ejecución del mismo?.
Kann die Europäische Kommission mitteilen, ob ihr dieses Vorhaben zum Bau einer Verwertungsanlage für Flugzeuge, die in Rozas (Lugo, Galicien) errichtet werden soll, bekannt ist und ob für dessen Durchführung irgendeine Form der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft beantragt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Frente a esta integración Noruega e Islandia han demandado que el carácter intergubernamental de su asociación sea preservado a la hora de negociar el nuevo acuerdo de asociación que prevé el artículo 6 del protocolo número 2 anexo al Tratado de Amsterdam, de "integración del acervo de Schengen en el marco de la UE".
Angesichts dieser Integration haben Norwegen und Island beantragt, dass der zwischenstaatliche Charakter ihrer Assoziierung zum Zeitpunkt der Aushandlung des neuen Assoziierungsübereinkommens gewahrt wird, das in Artikel 6 des Protokolls Nr. 2 im Anhang zum Vertrag von Amsterdam zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
demandadoAntragsgegner zugestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el requerimiento se haya notificado a una persona distinta del demandado, el nombre de dicha persona y su relación con el demandado,
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegnerzugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entregará al demandado copia de la demanda, así como, cuando proceda, de los documentos justificativos.
Eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke wird dem Antragsgegnerzugestellt.
Korpustyp: EU DCEP
si el requerimiento se haya notificado a una persona distinta del demandado, el nombre de esta persona y su relación con el demandado, o bien
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegnerzugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner, oder
Korpustyp: EU DCEP
demandadoBeschuldigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, rechazamos la enmienda 12, que permite condenar a un demandado sin que este tenga conocimiento de la decisión.
Deshalb lehnen wir den Änderungsantrag 12 ab, der es ermöglichen soll, einen Beschuldigten zu verurteilen, ohne dass dieser Kenntnis von der Entscheidung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la presente Decisión marco tiene por objeto la supervisión de los movimientos del demandado, teniendo presente el objetivo superior de la protección pública en general y el riesgo que plantea al público el régimen actual, el cual solo ofrece dos alternativas, a saber, la prisión provisional y el movimiento no vigilado.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist infolgedessen die Überwachung der Bewegungen eines Beschuldigten in Anbetracht des vorrangigen Ziels, die Allgemeinheit zu schützen, sowie der Gefahr, der die Allgemeinheit durch die geltende Regelung ausgesetzt ist, bei der nur zwei Alternativen bestehen, nämlich die Anordnung von Untersuchungshaft oder aber unüberwachte Bewegungen des Beschuldigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, los periodistas en el Reino Unido han señalado la falta de voluntad de casi todas las publicaciones de arriesgarse a exponer el hurto del difunto Robert Maxwell del fondo de pensiones de su empresa antes de su muerte como ejemplo paradigmático de por qué debe reequilibrarse el derecho a la intimidad lejos del demandado.
Dennoch haben Journalisten im Vereinigten Königreich die Tatsache, dass nahezu sämtliche Zeitungen nicht bereit waren, den kleinen Griff von Robert Maxwell in den Pensionsfonds seines Unternehmens bereits zu seinen Lebzeiten aufzudecken, als bezeichnendes Beispiel dafür angeführt, dass das Recht auf Datenschutz bei Beschuldigten anders gewichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
demandadoverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2010, Islandia ha demandado nuevas cuotas mucho más altas, alegando una hipotética redistribución geográfica de las poblaciones de caballa debido al cambio climático.
Seit 2010 verlangt Island neue, viel höhere Quoten, und verweist auf eine hypothetische geografische Neuverteilung der Makrelenbestände infolge des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, Fayed ha contactado al presidente Palmer, y ha demandado que liber…...los prisioneros que tenemos en Palmdale.
Jack, Fayed hat Präsident Palmer kontaktiert und er verlangt die Freilassung der Gefangenen, die wir in Palmdale halten.
Korpustyp: Untertitel
El Rey Olaf ha demandado compensación y por la antiguas leyes de Camelot, el asunto será resuelto por un torne…en tres etapas.
König Olaf verlangt Vergeltung und nach den alten Gesetzen Camelots wird die Angelegenheit bei einem Turnier in drei Stufen geklärt.
Korpustyp: Untertitel
demandadoangeforderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de estos procedimientos es, por un lado, determinar hasta qué punto usted conoce y tiene experiencia en el sector de inversión relativo al tipo de producto o servicio ofrecido o demandado y, por otro lado, verificar si usted comprende bien los riesgos inherentes al producto.
ES
Investitionsbereich zu ermitteln, die für die spezielle Art der angebotenen oder angeforderten Produkte oder Dienstleistungen relevant sind, und zu überprüfen, ob Sie sich der Risiken dieses Produkts bewusst sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Así, por ejemplo, puede ser necesario tener que dar los datos de su dirección a empresas asociadas encargadas para la aportación del servicio demandado.
a) desde la fecha en que se le haya presentado el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no haya dejado de tomar todas las medidas que se le exijan para que se notifique o se traslade el documento al demandado, o
(a) zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DCEP
desde la fecha en que se le haya presentado el escrito de demanda o documento equivalente, a condición de que posteriormente el demandante no haya dejado de tomar todas las medidas que se le exijan para que se notifique o se traslade el documento al demandado, o
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DCEP
demandadoUnterhaltspflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podrá expedirse una orden de retención automática mensual si la resolución ha sido notificada o trasladada al demandado por uno de los métodos contemplados en el artículo 22 .
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen auf eine der in Artikel 22 genannten Arten zugestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Solo podrá expedirse una orden de retención automática mensual si la resolución ha sido notificada o trasladada al demandado
Eine monatliche Pfändung kann nur angeordnet werden, wenn die Unterhaltsentscheidung dem Unterhaltspflichtigen
Korpustyp: EU DCEP
demandadoSchuldners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notificación personal, en el domicilio del deudor, a adultos domiciliados en la misma dirección que el demandado, o empleados en dicha dirección;
persönliche Zustellung am privaten Wohnsitz des Schuldners an eine dort wohnhafte, zum Haushalt des Schuldners gehörende erwachsene Person oder an eine in diesem Haushalt beschäftigte erwachsene Person;
Korpustyp: EU DCEP
, en el Estado miembro de ejecución, el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en el Estado miembro de ejecución, podrán, a instancia del demandado,
Absatz 1 beantragt, kann das zuständige Gericht oder die befugte Stelle im Vollstreckungsmitgliedstaat auf Antrag des Schuldners
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Jegliche ungenehmigte Verwendung, Vervielfältigung oder Vertrieb ist ausdrücklich verboten und Verstöße jeglicher Art werden straf- und zivilrechtlich verfolgt.
In diesen drei symbiotisch verflochtenen Geschäftsfeldern für spezialisierte Instrumente bietet Analytik Jena Produkte in einem modernen und nachgefragten Technologiesegment an.
DE
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
el demandado no hubiere podido impugnar el crédito por razones de fuerza mayor o debido a circunstancias extraordinarias ajenas a su responsabilidad,
er aus Gründen höherer Gewalt oder aufgrund von nicht von ihm zu vertretenden außergewöhnlichen Umständen daran gehindert wurde, die Forderung zu bestreiten.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede ser el demandado identificado en un caso de discriminación de género ya que estamos demandando alimentos Folsom para lo mismo.
Du kannst nicht namentlich als Verteidigerin in einem Fall von Geschlechter-diskriminierung auftreten, während wir Folsom Foods für die gleiche Sache verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿quién tiene que estar en hora cuando tienes los videos más demandados y la basura de alta definición? Puedes tenerlo cuando quieras en casa
Tja, wer muss denn jetzt noch pünktlich sein, in den Zeiten von jederzeit verfügbaren Videos und diesem High Definition Mist, den man jederzeit zu Hause angucken kann?
Korpustyp: Untertitel
Sucesivamente tres abogados del Turno de Oficio se retiraron del caso en razón de los vínculos personales con el abogado demandado.
Drei Rechtsanwälte in Folge legten den Fall aufgrund persönlicher Kontakte zum Anwalt der Verteidigung zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa va a ocasionar solamente una dispersión adicional de los créditos demandados por lo demás sólo limitadamente por los candidatos a la adhesión.
Dieses Programm wird nur zu einer weiteren Zersplitterung der von den Beitrittskandidaten ohnehin nur schleppend abgerufenen Mittel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión judicial puede ordenar el depósito de una fianza destinada a indemnizar al posible demandado de los daños y perjuicios que puedan causarle las diligencias .
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ahora que la Comisión la ha demandado ante los tribunales por incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, Alemania ha caído en su propia trampa.
Angesichts der Kommissionsklage gegen den Bruch des Stabilitäts- und Wachstumspakts hat sich Deutschland selbst ein Bein gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un principio casi existencial de creación de capital humano, tan demandado para el futuro de la cohesión social en las regiones.
Dies ist eine fast existenzielle Vorbedingung für die Herausbildung des Humankapitals, das für die Zukunft des sozialen Zusammenhalts in den Regionen so dringend benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las numerosas exportaciones demuestran que el trigo duro austríaco es demandado en el mercado internacional a causa de su alta calidad.
Darüber hinaus belegen zahlreiche Exporte, daß der österreichische Hartweizen auch wegen seiner hochwertigen Qualität am internationalen Markt gefragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el anexo I, en el epígrafe «5.2 Pago por el demandado del importe ordenado judicialmente», se añade el texto siguiente después de la entrada relativa a GBP:
In Anhang I, wird unter Nummer 5.2 „Zahlung der zuerkannten Summe durch den Auftraggeber“ nach dem Eintrag für „GBP“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta está motivada por la evolución del comportamiento de los consumidores, que durante algún tiempo han demandado cruasanes de menor peso.
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este asunto ha sido de difícil tramitación y doy las gracias a los colegas de la comisión por este trabajo, que nos ha demandado grandes esfuerzos.
Es ist außerordentlich schwierig gewesen, dieses Thema zu bearbeiten, und ich möchte allen Schattenberichterstattern aus dem Ausschuss für die sehr erfolgreiche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra experiencia durante el corto tiempo que ejercimos la Presidencia es que esto ha sido lo que ha demandado los mayores esfuerzos.
Während der kurzen Zeit unseres Ratsvorsitzes haben wir die Erfahrung gemacht, dass wir genau darauf die meiste Arbeit verwenden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta el 31 de diciembre de 2012, como mínimo el 44 % del precio para cigarrillos en la categoría de precios más demandados en dichos departamentos;
bis 31. Dezember 2012: mindestens 44 % des Preises für Zigaretten in der in diesen Departements gängigsten Preisklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta investigación, dos de los demandados fueron declarados culpables y uno de ellos fue sancionado con una multa.
Im Rahmen dieser Untersuchung hätten sich zwei der Mitangeklagten schuldig bekannt und einer von ihnen sei mit einer Geldstrafe belegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las economías del África Negra no respondieron a los programas de ajuste demandados por el FMI y el Banco Mundial.
Im Afrika südlich der Sahara verfehlten es die meisten Volkswirtschaften, den vom Internationalen Währungsfond (IWF) und der Welt-Bank geforderten Anpassungsprogrammen zu entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas personas, primos míos, han demandado a mi padr…...alegando que ha incumplido un contrat…...al no devolver fondos del Estado.
Cousins von mir verklagen meinen Vater im Commonwealth. Genf Angeblich hat er Gelder nicht zurückbezahlt, die sie überwiesen hatten.
Korpustyp: Untertitel
servicios de aeropuerto reducidos al mínimo en la facturación de pasajeros y equipaje, pero con un alto nivel de calidad de los servicios demandados,
auf ein Minimum beschränkte Flughafendienste bei der Abfertigung von Passagieren und Gepäck, jedoch einen hohen Qualitätsstandard bei den geforderten Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad natal de Jean-Jacques Rousseau se ha convertido en los últimos años en un destino turístico muy demandado en cualquier época del año.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
(b) dicho Estado haya sido el lugar de la última residencia habitual de los cónyuges y el demandado todavía resida allí en el momento de la solicitud; o
b) in diesem Mitgliedstaat der letzte gewöhnliche Aufenthaltsort der Ehegatten liegt und der Verfahrensgegner dort auch noch zum Zeitpunkt des Antrags seinen Aufenthalt hat; oder
Korpustyp: EU DCEP
Esta debería ser la única defensa de interés público a que pudiera recurrir una fuente informativa a la que se hubiera demandado por invasión de la privacidad.
Das sollte die einzige Möglichkeit für Medien sein, sich im Falle einer Klage aufgrund des Eindringens in das Privatleben auf öffentliches Interesse zu berufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los aspectos más demandados desde que el primer mundo tuvo un look de “dem voxels” fue la posibilidad de crear vuestra nave propia.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Bailarín y biólogo, posteriormente diseñador y finalmente consagrado a la fotografía, Yu Tsai va en camino de convertirse en uno de los fotógrafos más demandados del mundo.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sr Miliritbi, comprenderá Ud. que por razones concernientes a la misma naturaleza de este pleit…los demandados y el secretario del Tribunal habrán de estar presentes.
Mr. Miliritbi, sind Sie sich im Klaren, dass aus Gründen, die die Natur dieses Verfahrens berühren, die Veklagten sowie ein Veamter des Protokolls zugegen sein müssen?
Korpustyp: Untertitel
El objetivo estratégico de la investigación básica y aplicada realizada en la Universidad Técnica de Riga es analizar y dar soluciones a problemas técnicos y sociales demandados.
BAL
Das strategische Ziel der durch die RTU umgesetzten Grundlagen- und angewandten Forschung ist es, relevante technische und soziale Probleme zu analysieren und Lösungen anzubieten.
BAL
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik
Korpustyp: Webseite
La cocina es una fusión interesante de influencias españolas, francesas y asiáticas y entre sus platos más demandados está el curry de pollo campero con chutney casero;
ES
Die Küche ist eine interessante Mischung aus französischen, spanischen und asiatischen Einflüssen. Ein beliebtes Gericht ist Bauern-Hähnchen-Curry mit hausgemachtem Chutney, vollmundig und herzhaft.
ES
UNER y Agoria, dos de los productores y djs más demandados de la escena clubber mundial, unirán sus fuerzas musicales en un set que quedará para el recuerdo.
UNER und Agoria, zwei der begehrtesten Produzenten und DJs der internationalen Clubber-Szene schließen sich zusammen für ein musikalisches Set, das in die Geschichte eingehen wird.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Con independencia de que venda anuncios, entretenimiento o información, debe ser consciente de qué contenido es el más demandado y sacar provecho de ello.
Ob Sie Anzeigen verkaufen, Unterhaltung oder Informationen, Sie müssen sich vor Augen halten, welcher Inhalt gerade „heiß“ ist und ihn für sich arbeiten lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
los restos del Muro eran demandados por museos, artistas, gobiernos y también por particulares que querían guardar un recuerdo de su relación personal con el Muro.
DE
Relikte des Grenzwalls waren begehrt – bei Museen, Künstlern, Regierungen und bei Menschen, die eine persönliche Erinnerung mit der Mauer verbanden.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Preguntas abiertas En contraste con preguntas cerradas con respuestas alternativas fijas, el demandado tiene la posibilidad de formular su respuesta libremente con preguntas abiertas.
Offene Fragen Im Gegensatz zu geschlossenen Fragen mit festen Antwortvorgaben hat der Befragte bei offenen Fragen die Möglichkeit, seine Antwort frei zu formulieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para lograr los parámetros demandados por los arquitectos Herzog y De Meuron, Basilea, los tejidos fueron desarrollados en cooperación con institutos especializados en iluminación y en acústica.
DE
Zum Erreichen der von den Architekten Herzog und de Meuron, Basel, geforderten Licht- und Akustikwerten wurde mit speziellen Licht- und Akustikinstituten zusammen gearbeitet.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Hoy se conservan 75 ruinas correspondientes a ingenios, casas de verano, barracones y otras instalaciones relacionadas con la fabricación del demandado producto.
Heute gibt es hier noch 75 Ruinen von Zuckerfabriken, Sommerhäusern, Baracken und andere Einrichtungen, die mit der Herstellung dieses gefragten Produktes verknüpft waren.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Además del vino, otro producto de gran prestigio es el aceite de oliva, producto típico umbro, apreciado y fuertemente demandado por el mercado nacional e internacional.
Außer dem Wein gibt es ein weiteres sehr bekanntes Produkt, das Olivenöl, ein typisch umbrisches Produkt, das auf dem nationalen und internationalen Markt sehr bekannt und begehrt ist.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Uno de los productos más demandados y atractivo como opcional son los jeep safaris, con su marca Nature Tour, operados por Ecotur en los principales destinos de Cuba.
Eines der am meisten nachgefragten Produkte, die eine attraktive Option darstellen, sind die Jeep-Safaris, die unter der Marke Nature Tour in den wichtigsten Destinationen Kubas durch Ecotur betrieben werden.
Die auf der Insel berühmtesten und meist gefragtesten Xeremiers (Flötenspieler) kommen aus Sencelles. Sie sind bekannt als die Flötenspieler von „Can Llargo”.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Este 8 de diciembre se realizó el primer vuelo de Lufthansa del trayecto Fráncfort-Cancún-Fráncfort, aterrizando en el aeropuerto mexicano de este destino turístico tan demandado.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un joyero con talento puede estar seguro de que sus servicios serán muy demandados para crear objetos especiales, mejorar equipo o tallar gemas poco comunes.
Ein gut ausgebildeter Juwelenschleifer kann sich darauf verlassen, dass Nachfrage nach seinen Fertigkeiten besteht, spezielle Gegenstände herzustellen, Ausrüstung zu verbessern und seltene Edelsteine zu schleifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Los arroces más demandados son la tradicional paella valenciana, la de verduras, el arroz del senyoret, la de pulpo del Mediterráneo o la fideuà de marisco.
Die beliebtesten Reisgerichte sind die traditionelle valencianische Paella, die Gemüsepaella und die Paella del Senyoret (Fisch- und Meeresfrüchtepaella), die Paelle mit Mittelmeerkraken oder die Meeresfrüchte-Fideuá (Fadennudelgericht).