linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demandante Kläger 259 Antragsteller 204 .
[Weiteres]
demandante . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte demandante Kläger 44 klagende Partei 5 antragstellende Partei 1 . .
demandante reconvencional .
el demandante der Kläger 338
réplica del demandante .
sentencia favorable al demandante .
pretensiones del demandante .
causante del demandante .
demandante de empleo Arbeitssuchende 2 Arbeitsuchende 1 .
domicilio de la parte demandante .
parte demandante declarada en quiebra .
capacidad para ser parte demandante .
demandante en el procedimiento inicial .

el demandante der Kläger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El demandante – un competidor- el acusado había advertido inicialmente fuera de los tribunales. DE
Der Kläger – ein Mitbewerber- hatte den Beklagten zunächst außergerichtlich abgemahnt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
España : El TEDH consideró que el temor del demandante a la parcialidad del juez estaba justificado.
Spanien : Der EGMR erachtete die Befürchtung des Klägers, der Richter sei befangen, als gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Era mi hijito, no un demandante o una ley.
Das war mein kleiner Junge, kein Kläger oder Statut.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido demandante en casos de infracción en EEUU o en EU
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias el daño sufrido por el demandante puede ser superior al lucro cesante.
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguien entre los demandantes o los testigos qu…pueda traducir?
Gibt es jemand unter den Klägern oder den Zeugen, der übersetzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido parte demandante en casos de infracción cometidos en EEUU o en EU.
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Los apartados 15 y 18 permiten al demandante elegir el sistema jurídico más favorable.
Die Absätze 15 und 18 zusammen ermöglichen dem Kläger die Wahl des günstigsten Rechtssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado de la demandante, Francis P.
Der Anwalt des Klägers ist Francis P. Galvin.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo Búsqueda de decisiones en las que el grupo Novartis haya sido demandante en casos de infracción cometidos en EEUU o en EU.
Beispiel Suche nach Entscheidungen, in denen die Novartis-Unternehmensgruppe als Kläger in Verletzungsklagen in den USA und in der EU auftritt.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demandante

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El demandante alega qu…
Der Klage behauptet, das…
   Korpustyp: Untertitel
sin retoques, dura y demandante. DE
ungeschönt, hart und fordernd. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Direcciones IP del ordenador demandante
IP Adressen der anfragenden Rechner,
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El crédito fue atribuida al demandante por (**):
Die Forderung wurde dem Antragsgegner abgetreten von (**):
   Korpustyp: EU DCEP
- Hará falta el permiso del demandante.
- Da brauchen wir eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
son demandantes, impacientes, intolerantes y egocéntricos.
sie sind fordernd, ungeduldig, intolerant und selbstbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Fue entonces que operó al demandante?
Sie haben den Angeklagten dann operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos elegido a la demandante principal.
Wir haben bereits eine aussagebereite Hauptklägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Compañías cazando demandantes a ama de casa ES
Gesellschaften, die Restaurantfachmann Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Muchos proveedores son los demandantes disponible.
Viele Anbieter stehen dem Nachfrager zur Verfügung.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Firmas cazando demandantes a asistente social
Top-Arbeitgeber für Management Sozialer Dienstleistungen Jobs
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ante los tribunales el fiscal representa los intereses del demandante.
In der Gerichtsverhandlung vertritt der Staatsanwalt die Interessen der Geschädigten.
   Korpustyp: EU DCEP
La legitimidad de ambos demandantes a la presidencia es discutible.
Die Legitimation beider Präsidentschaftsanwärter ist umstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reclamaciones remitidas por los demandantes y los documentos adjuntos;
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones del demandante y de los terceros interesados
STELLUNGNAHMEN DER SIDE UND INTERESSIERTER DRITTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
motivo de los demandantes relativo al incumplimiento de las disposiciones
Klagegrund in bezug auf die Nichtanwendung von Artike…
   Korpustyp: EU IATE
No te sabes los números de 600 demandantes de memoria.
Sie wissen doch keine 600 Telefonnummern auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Un deporte muy demandante, te afirma bien los glúteos.
Ein wirklich anspruchsvoller Sport, geht ziemlich auf die Arschbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque eres odiosa y demandante y totalmente auto-absorbente.
Ja weil du unausstehlich, anspruchsvoll und total selbst ueberzeugt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, no es como si ese fuera un trabajo demandante.
So ein harter Job ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha terminado el interrogatorio de la parte demandante.
Die Anklage hat ihr Kreuzverhör abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Senoria, nosotros, el jurado, fallamos a favor del demandante.
Euer Ehren, wir, die Geschworenen, befinden den Angeklagten schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado de Lisboa también establece recursos para nuevos demandantes. ES
Der Vertrag von Lissabon eröffnet auch neuen Antragstellern die Möglichkeit, den Gerichtshof anzurufen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Patty tiene una reunión mañana con la parte demandante.
Patty trifft morgen die Hauptkläger.
   Korpustyp: Untertitel
puedan iniciar, en nombre o en apoyo del demandante
sich entweder im Namen der beschwerten
   Korpustyp: EU DCEP
La postura de los demandante…Su postur…...es ahí sentado.
Es ist unsere Positio…...lhre Position ist in Ihrem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
los demandantes hay varias empresas alemanas del sector energético, como ES
sich auch zahlreiche deutsche Unternehmen aus dem Energiesektor, wie ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el del prestatario del servicio y el demandante del servicio.
d.h. auf der Seite des Dienstleisters und auf der Seite des Dienstempfängers.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, se guardan las direcciones IP de los ordenadores demandantes.
Zusätzlich werden die IP Adressen der anfragenden Rechner protokolliert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Compañías ocupando demandantes en la comunidad autónoma de Valencia
Gesellschaften, die in Innsbruck Handel Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Compañías cazando demandantes en la comunidad autónoma de Asturias
Unternehmen, die Bank Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Precisamente en el contexto del acceso a las pruebas es importante que un demandante colectivo no parta de una situación más ventajosa que el demandante individual.
Gerade bei der Frage des Zugangs zu Beweismitteln kommt es entscheidend darauf an, dass die Kollektivkläger nicht besser gestellt werden dürfen als der Individualkläger.
   Korpustyp: EU DCEP
El demandante considera que esta afirmación constituye un delito de difamación, ya que en esa declaración el Dr. Hannes Swoboda acusa al demandante de mentir.
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblen Nachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, por ejemplo, se aconsejó a 191 demandantes que elevaran la petición al Parlamento o se remitió directamente a sus demandantes a la Comisión de Peticiones.
Im Jahr 2008 beispielsweise wurde 191 Beschwerdeführern entweder geraten, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten, oder ihre Beschwerden wurden direkt an den Petitionsausschuss weitergeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el demandante incoó un procedimiento penal contra Tamás Deutsch.
Infolgedessen erhob der Anzeigende Strafanzeige gegen Tamás Deutsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente no pediremos que la declaración de muerte presentada para el padre del demandante,
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
   Korpustyp: Untertitel
¿Se nos permite adjudicar una indemnización superior a la suma que pide la demandante?
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
   Korpustyp: Untertitel
El demandante consideraba que la Comisión estaba demorando la cuestión e ignorando al Defensor del Pueblo.
Er vertrat die Auffassung, dass die Kommission die Angelegenheit verschleppe und den Bürgerbeauftragten missachte.
   Korpustyp: EU DCEP
parte en un litigio en materia civil, sea en calidad de demandante o demandada, no
beteiligten Personen, die für Prozesskostenhilfe in Frage kommen, haben
   Korpustyp: EU DCEP
La importancia de la declaración consiste en que se tilda al demandante de mentiroso (notorio).
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La acusación insinúa que el demandante ha difundido a sabiendas (cont inuamente ) hechos falsos .
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el primer momento el demandante ha de disfrutar de las máximas garantías procesales.
Von Anfang an müssen dem Asylbewerber alle Verfahrensgarantien zustehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa demandante ha sido informada de las medidas tomadas hasta el momento por la Comisión.
Dem beschwerdeführenden Unternehmen hat die Kommission mitgeteilt, welche Schritte sie inzwischen unternommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece esencial que los demandantes de asilo sean informados en un idioma que comprendan.
Meiner Ansicht nach ist es für Asylsuchende wichtig, dass sie Informationen in einer Sprache erhalten, die sie verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir menos me parece afrentoso a la dignidad de los demandantes de asilo.
Um weniger zu bitten, würde meiner Ansicht nach die Würde der Asylsuchenden beleidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ha descendido ligeramente a 2.000 el número de demandantes inscritos.
Im Jahr 2000 war die Zahl der eingegangenen Beschwerden sogar leicht rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello disminuiría la presión de los demandantes reales de asilo en las fronteras europeas.
Damit würde sich der Druck der wirklichen Asylbewerber an den Grenzen Europas verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe tenerse en cuenta la disponibilidad de demandantes de empleo cualificados?
Müssen sie die Verfügbarkeit von angemessenen qualifizierten Bewerberinnen und Bewerbern als Faktor berücksichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también un informe muy oportuno en cuanto a los demandantes de asilo.
Dieser Bericht ist auch in bezug auf Asylbewerber hochaktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas pretenden aclarar y fortalecer la posición de los demandantes de asilo.
Mit unseren Änderungsanträgen verfolgen wir das Ziel, die Stellung der Asylbewerber eindeutig zu bestimmen und ihre Position zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exista un conflicto de intereses entre el tercero y la parte demandante y sus miembros;
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
intentar influir en las decisiones procesales de la parte demandante, incluidas las transacciones;
die Einflussnahme auf die Verfahrensentscheidungen der Klagepartei, darunter auf Einigungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de la parte demandante por el «principio de participación voluntaria» (opt-in)
Bildung der Klagepartei nach dem „Opt-in“-Prinzip
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal anuló en su totalidad el Reglamento controvertido, en lo que afecta a los demandantes.
Der Gerichtshof hat die streitige Verordnung in Gänze für nichtig erklärt, soweit sie die Rechtsmittelführerinnen betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se establecerá una comunicación horizontal entre los demandantes implicados.
Anschließend wird eine Peer-to-Peer-Kommunikation zwischen den beteiligten Akteuren aufgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentos similares se adujeron en relación con la rentabilidad del demandante.
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servicios se prestarán gratuitamente a los demandantes de empleo y a los trabajadores.
Alle Leistungen zugunsten von Arbeitsuchenden und Arbeitnehmern sind kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos presentados por las demandantes eran muy parecidos a los de Alcoa.
Die Argumentation der Rechtsmittelführerinnen war der von Alcoa sehr ähnlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en este caso las empresas demandantes invocaban la aplicabilidad de la jurisprudencia Preussen-Elektra.
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha petición se notificará simultáneamente a la Parte demandante y al Comité de Cooperación.
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador histórico conoce por adelantado los planes de despliegue de los terceros demandantes de acceso.
Der etablierte Betreiber hat vorherige Kenntnisse über die Einführungspläne dritter Zugangsinteressenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante tiene la nariz rota, un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nas…und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
El no nos dijo nada, los demandantes pueden hallar artículos en The Crimson.
Nein, er hat uns gar nichts erzählt. Unsere Anwälte sind durchaus fähig einen Crimson Artikel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentra tres demandantes con agravios iguales, le doy su clase.
Finden Sie 3 weitere Klägerinnen. dann haben Sie Ihre Gemeinschaftsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, convencí al demandante de la compañía de pelucas que exista un arreglo.
Jack, ich habe Sheinhardt Wig davon überzeugt, zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha introducido en su nueva estrategia el diálogo continuo con los demandantes.
Ihre Strategie beruht auf dem Dialog mit den Beschwerdeführern.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud al demandante para que complete o rectifique una petición de requerimiento europeo de pago
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un trekking demandante o una cabalgata, relájese con un masaje.
Entspannen Sie sich nach einer anstrengenden Wanderung oder einem Ausritt bei einer Massage.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Liz es una mujer soltera con un trabajo demandante en u…...ambiete poco tradicional.
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld.
   Korpustyp: Untertitel
El demandante tiene la nariz y un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nase und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando plaza en el área de Seguridad. ES
In Wels (Oberösterreich) können qualifizierte Stellensuchende sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Produktion finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando una posicion en el área de Administración. ES
In der Region können kompetente Bewerber sehr einfach Jobs im Bereich Bildung finden. ES
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Los demandantes conocedores no tendrán problemas encontrando una oportunidad en el área de Ventas. ES
In Linz (Oberösterreich) können kompetente Bewerber problemlos offene Stellen im Bereich Verwaltung finden. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Consultoría. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellenangebote im Bereich Fertigung finden. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes conocedores no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In Aarau (Kanton Aargau) können kompetente Stellensuchende sehr einfach Jobangebote im Bereich Fertigung finden. ES
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Anuncie ofertas de empleo o anuncios por palabras clave a millones de demandantes de empleo activos. ES
Machen Sie Werbung durch das Einblenden Ihrer Jobs und erreichen Sie Millionen aktiv Jobsuchende. ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Debe convencer a los responsables de contratación de la calidad de la demandante.
Sie muss Personalchefs von der Qualität des Bewerbers überzeugen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Demandante aduce que asimismo el nombre de dominio disputado ha sido registrado con mala fe. ES
Der Beschwerdegegner (BG) registrierte am 12.12.2006 die streitgegenständliche Domain. ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes distinguidos no tendrán problemas encontrando trabajo en el área de Marketing.
Mit mehr als 189 Jobs ist die Rubrik Marketing eine der beliebtesten auf neuvoo.at.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes calificados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Consultoría.
In Linz (Oberösterreich) werden kompetente Kandidaten problemlos Stellen im Bereich Fertigung finden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los demandantes preparados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de TI.
In der Region können qualifizierte Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Restaurantgewerbe finden.
Sachgebiete: verlag verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
a) puedan iniciar, en nombre o en apoyo del demandante o demandantes , y con su autorización, cualquier procedimiento judicial y/o administrativo establecido para exigir el cumplimiento de la obligaciones derivadas de la presente Directiva;
a) sich entweder im Namen der beschwerten Person(en) oder zu deren Unterstützung und mit deren Einwilligung an den in dieser Richtlinie zur Durchsetzung der Ansprüche vorgesehenen Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren beteiligen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Ágnes Hankiss fue acusada por un demandante privado de un presunto delito de difamación cometido en público y, en particular, de difamación de la memoria de una persona muerta, el padre del demandante.
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el operador con PSM debería ofrecer a los terceros demandantes de acceso unos sistemas de extremo a extremo de solicitud, suministro y gestión de averías equivalentes a los que facilite a los demandantes de acceso internos.
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten durchgehende Systeme für die Abwicklung der Beauftragung, Bereitstellung und Fehlerbehebung zur Verfügung stellen, die denen gleichwertig sind, die internen Zugangsinteressenten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, intentará mediar con una solución que corrija el error administrativo y satisfaga al demandante.
Kann keine Einigung herbeigeführt werden, hat er die Möglichkeit Empfehlungen auszusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su oficina recibe más de 300 reclamaciones al mes y en 2005, brindó ayuda al 75% de los demandantes.
Monatlich gehen bei ihm über 300 Beschwerden ein, und im Jahr 2005 konnten ungefähr 75% der Anfragen zufrieden stellend gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha tenido la oportunidad de denunciar padecimientos inaceptables en la Unión Europea de esos demandantes.
Das Parlament hatte Gelegenheit, nicht hinnehmbare Bürden für die Asylbewerber in der Europäischen Union anzuprangern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los asesores de los demandantes de asilo han de percatarse de transmitir el principio de la buena fe procesal.
Die Berater der Asylbewerber müssen sich befleißigen, Verfahren nach dem Grundsatz von Treu und Glauben zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2004, cuando el demandante cumplió 65 años, dejó de recibir ofertas de trabajo de dos instituciones de la UE.
Im Jahre 2004, als er 65 wurde, erhielt er von den beiden EU-Institutionen keine Angebote mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Merecen toda nuestra atención porque el mercado es demandante y su coste de producción es más elevado.
Letztere verdienen unsere volle Aufmerksamkeit, denn auf dem Markt besteht hier Nachfrage, und die Produktionskosten sind höher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pensando, a este respecto, en la autonomía de los demandantes de asilo y también en una realidad social .
Wir denken dabei auch an die Selbständigkeit von Asylbewerbern und auch an eine soziale Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le corresponde sin embargo al transportista examinar la elegibilidad del demandante de asilo sino al Estado.
Schließlich ist es nicht Sache des Beförderungsunternehmens, zu prüfen, ob jemand Asylbewerber ist oder nicht, sondern des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de esta propuesta es que el demandante de asilo es antes que nada un sospechoso.
Der Vorschlag geht davon aus, daß ein Asylbewerber eigentlich ein Verdächtiger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó con una visita de un joven de Zimbabwe a nuestra organización local de demandantes de asilo.
Es begann mit dem Besuch eines jungen Simbabwers bei unserer örtlichen Organisation für Asylsuchende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los demandantes de asilo a contar con asistencia jurídica se aplica a diferentes niveles.
Das Recht der Asylbewerber auf Rechtsbeihilfe gilt auf verschiedenen Ebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se deja claro que el Parlamento es la parte demandante para elaborar una normativa en materia de coexistencia.
Zugleich wird deutlich gemacht, dass die Forderung nach gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Koexistenz vom Parlament ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandado debería estar informado de la composición de la parte demandante y de cualquier modificación de la misma.
Der Beklagte sollte von der Zusammensetzung der Klagepartei und etwaiger Änderungen daran in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían prohibirse, en particular, las indemnizaciones punitivas que conceden a la parte demandante una indemnización superior al daño sufrido.
Insbesondere sollte ein Strafschadensersatz verboten werden, der einen überhöhten Ausgleich des von der Klagepartei erlittenen Schadens zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En enero y septiembre de 2007, respectivamente, la Comisión recibió de los demandantes otras cartas sobre la exención del ICI.
Im Januar und im September 2007 erhielt die Kommission weitere Schreiben bezüglich der ICI-Befreiung von den Beschwerdeführern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no existe el sistema de «carácter permanente de entidades no comerciales» del que hablan los demandantes.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM