Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias el daño sufrido por el demandante puede ser superior al lucro cesante.
Unter bestimmten Umständen kann der vom Kläger erlittene Schaden höher sein als der entgangene Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguien entre los demandantes o los testigos qu…pueda traducir?
Gibt es jemand unter den Klägern oder den Zeugen, der übersetzen kann?
Korpustyp: Untertitel
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación.
ES
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El órgano jurisdiccional notificará la desestimación al demandante.
Das Gericht teilt dem Antragsteller die Zurückweisung mit.
Korpustyp: EU DCEP
En la solicitud, el demandante expondrá su caso y adjuntará copia de cuanto documento resulte relevante.
Der Antrag umfasst eine Darlegung des Falls durch den Antragsteller sowie Kopien der einschlägigen Unterlagen und Dokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluirá la información facilitada por el demandante en los apéndices I y II del formulario A.
Er enthält nicht die vom Antragsteller in den Anlagen 1 und 2 des Formblatts A gemachten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han colaborado y apoyado la investigación doce productores conocidos de la Unión, representados por el demandante en el caso de autos.
Die zwölf bekannten Unionshersteller, die vom Antragsteller im vorliegenden Fall vertreten werden, arbeiteten bei der Untersuchung mit und unterstützten diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de varios demandantes, utilice hojas suplementarias.
Bei mehr als einem Antragsteller bitte zusätzliche Blätter verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base se comprobó que la incidencia global de las paradas técnicas del demandante no rompía el nexo causal.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Betriebsstillstände beim Antragsteller insgesamt den ursächlichen Zusammenhang nicht aufheben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal enviará el requerimiento europeo de pago ejecutivo al demandante.
Das Gericht stellt dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl zu.
Korpustyp: EU DCEP
El demandante podrá instar un otorgamiento de ejecución parcial.
Der Antragsteller kann beantragen, dass die Vollstreckbarerklärung nur für einen Teil des Gegenstands der Entscheidung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano jurisdiccional enviará al demandante el requerimiento europeo de pago ejecutivo.
Das Gericht übersendet dem Antragsteller den vollstreckbaren Europäischen Zahlungsbefehl.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandanteBeschwerdeführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante cuestiona la voluntad del Órgano de realizar una investigación exhaustiva e imparcial.
Außerdem zieht die Beschwerdeführerin die Bereitschaft der Überwachungsbehörde zu einer unvoreingenommenen und umfassenden Untersuchung in Zweifel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante y los productores industriales
Die Beschwerdeführerin und die gewerblichen Brennereien
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el demandante, estas compensaciones no constituyen ayudas estatales con arreglo a lo dispuesto en los artículos 87 y 88 del Tratado.
Die Ausgleichsbeträge stellten nach Ansicht der Beschwerdeführerin keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 88 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante mantiene por otra parte su posición por lo que se refiere a la ilegalidad de las ayudas de que se siguen beneficiando los productores agrícolas, ayudas que considera discriminatorias.
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de mayo de 2000 tuvo lugar una reunión con el demandante.
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit der Beschwerdeführerin statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante remitió información adicional mediante cartas de 28 de febrero de 2001, 3 de mayo de 2001 y 11 de diciembre de 2001.
Mit Schreiben vom 28. Februar 2001, 3. Mai 2001 und 11. Dezember 2001 übermittelte die Beschwerdeführerin ergänzende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis se centró en los años 1998–2002, período en el que el demandante alegaba que TV2 comenzó a aplicar precios «dumping» en el mercado publicitario.
Die entsprechende Analyse konzentrierte sich auf die Jahre 1998-2002, d. h. auf den Zeitraum, für den die Beschwerdeführerin vorträgt, dass TV2 begonnen hätte, die Preise auf dem Werbemarkt zu drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante presentó también datos comparativos de los precios al contado [expresados en CPM [97]] de diferentes países en un mismo tipo de medio de comunicación y en todos los tipos de medios de comunicación de un país concreto.
Die Beschwerdeführerin hat ferner länderübergreifende Kontaktpreisvergleiche für einen Medientyp (ausgedrückt in CPM) [97] sowie Vergleiche aller Medien in einem Land vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las autoridades danesas como el demandante consideran que los precios de Dinamarca son más comparables a los de otros países nórdicos, ya que las condiciones del mercado son más o menos las mismas (tamaño y hábitos de la audiencia).
Sowohl die dänischen Behörden als auch die Beschwerdeführerin sind der Ansicht, dass die Preise in Dänemark am ehesten mit den Preisen anderer nordischer Länder verglichen werden können, da dort hinsichtlich des Umfangs und des Zuschauerverhaltens ähnliche Marktbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió información adicional del demandante mediante cartas de 15 de diciembre de 2003 y 6 de enero de 2004.
Weitere Informationen sind der Kommission mit dem Schreiben der Beschwerdeführerin vom 15. Dezember 2003 und vom 6. Januar 2004 zugegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandanteBeschwerdeführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, a la Comisión le complace ver que el proyecto de informe de la Sra. Fourtou acoge con agrado la comunicación sobre relaciones con el demandante respecto de las infracciones del derecho comunitario.
Herr Präsident, die Kommission nimmt mit Freuden zur Kenntnis, dass Frau Fourtou in ihrem Berichtsentwurf die Mitteilung über die Beziehungen zum Beschwerdeführer bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, recuerdo que cuando el anterior Defensor del Pueblo, el Sr. Jacob Söderman, pidió a la Comisión que adoptara unas normas para el tratamiento de los demandantes, su recomendación fue que se reconociera que el demandante era una parte en un procedimiento administrativo.
Zweitens erinnere ich daran, dass Herr Jacob Södermann, unserer vorheriger Bürgerbeauftragter, als er die Kommission aufforderte, Regeln zum Umgang mit Beschwerdeführern zu verabschieden, empfahl anzuerkennen, dass der Beschwerdeführer Partei in einem Verwaltungsverfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me esfuerzo por ayudar a cada demandante que recurre al Defensor del Pueblo, incluso en los casos en los que el demandante no pertenece a mi ámbito de competencias.
Meinen Damen und Herren Abgeordnete, ich bemühe mich, jedem Beschwerdeführer zu helfen, der sich an den Bürgerbeauftragten wendet, auch wenn die Beschwerde nicht im Rahmen meines Mandats liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos se puede encontrar una solución amistosa si la institución ofrece reparación al demandante.
In einigen Fällen kann eine gütliche Lösung gefunden werden, wenn die Institution dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizás el aspecto más desafortunado de la conducta del Comisario que revela este informe, aparte del espantoso tratamiento dado al demandante en este caso, es que no se trata de un caso aislado de mala administración.
Frau Präsidentin, der vielleicht beschämendste Aspekt im Hinblick auf den Umgang des Kommissars mit diesem Bericht enthüllt, ganz abgesehen von der haarsträubenden Behandlung, die dem Beschwerdeführer in diesem Fall zuteilwurde, dass dies keinen Einzelfall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 206 casos se realizó un comentario crítico, en 48 casos la investigación dio como resultado un proyecto o propuesta para llegar a una solución amistosa. La mayor parte de los casos se resolvieron para satisfacción del demandante.
In 206 Einzelfällen wurde eine kritische Anmerkung gemacht, in 48 Fällen führte die Untersuchung zu einem Kompromissentwurf oder zu einem Vorschlag für eine gütliche Regelung, zumeist mit Erfolg für den Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los casos se sitúan fuera del mandato del Defensor del Pueblo, siempre intentamos remitir al demandante a otro organismo que pueda hacerse cargo del asunto.
Wenn Einzelfälle über das Mandat des Bürgerbeauftragten hinausgehen, bemühen wir uns stets, dem Beschwerdeführer für seine Angelegenheit ein anderes Gremium zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes han sido informadas del archivo del procedimiento y el demandante ha retirado su demanda.
Alle Betroffenen wurden von der Einstellung des Verfahrens informiert, und der Beschwerdeführer zog seine Beschwerde zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta a un demandante en la que se le notifica que hemos recibido su reclamación no basta.
Ein Brief an den Beschwerdeführer, in dem steht, dass die Beschwerde bei uns eingegangen ist, reicht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cerca del 80 % de los casos registrados, se proporcionó asistencia al demandante por medio de una reclamación, remitiendo la reclamación a un órgano competente u ofreciendo asesoramiento.
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandanteKlägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se elimina el artículo 4.1 c, se reducen las posibilidades de la persona discriminada, es decir que se debilitan las posibilidades del demandante ya que en este punto se establece que el demandante no necesita demostrar que la parte demandada ha cometido una infracción.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, el nombre de la parte o partes contra las que se interponga la demanda, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A instancias del demandante y de la parte demandada, el Presidente hará constar los términos de dicho acuerdo en el auto de archivo.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del mes siguiente a la notificación simultánea de las observaciones del demandante y de la parte demandada al coadyuvante, éste podrá presentar un escrito de observaciones.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt, zu dem ihm die Schriftsätze des Klägers und des Beklagten gleichzeitig übermittelt worden sind, einen Schriftsatz einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de dictar sentencia en rebeldía, el Tribunal de la Función Pública examinará la admisibilidad de la demanda y verificará si se han observado debidamente las formalidades y si parecen fundadas las pretensiones del demandante.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft das Gericht, ob die Klage ordnungsgemäß erhoben und zulässig ist und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la relación de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse,
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de ordenar la recuperación íntegra de la ayuda ilegal forma parte de la obligación de los órganos jurisdiccionales nacionales de proteger los derechos individuales del demandante (es decir, del competidor) con arreglo al artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Dies ist Teil seiner Pflicht, die Rechte des Klägers (zum Beispiel des Wettbewerbers) nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del importe real del lucro cesante será más fácil cuando la ayuda ilegal haya hecho posible que el beneficiario consiga un contrato o una oportunidad empresarial específica en detrimento del demandante.
Die Ermittlung des tatsächlich entgangenen Gewinns ist einfacher, wenn der Beihilfeempfänger aufgrund der rechtswidrigen Beihilfe anstelle des Klägers den Zuschlag für einen Auftrag erhalten hat oder eine bestimmte Geschäftsmöglichkeit nutzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posible manera de tratar estos casos sería comparar los ingresos reales del demandante (basándose en la cuenta de pérdidas y ganancias) con la situación hipotética de sus ingresos si no se hubiese concedido la ayuda ilegal.
Eine Möglichkeit zur Behandlung solcher Fälle besteht darin, die tatsächliche (anhand der Gewinn- und Verlustrechnung ermittelte) Einkommenssituation des Klägers mit der hypothetischen Einkommenssituation bei Nichtgewährung der rechtswidrigen Beihilfe zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandanteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo saludamos el reconocimiento de la necesidad de que el proceso de entrevista y evaluación en las demandas de asilo se lleven a cabo en la propia lengua del demandante.
Wir befürworten darüber hinaus die Anerkennung der Notwendigkeit der Durchführung des Anhörungs- und Beurteilungsverfahrens für Asylanträge in der Muttersprache des Antragstellers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copia de la decisión que debe modificarse; documentación relativa a la situación financiera del demandante y del demandado -ingresos, gastos y activos-; solicitud de asistencia letrada; certificado de escolarización o universitario, en su caso; documentación relativa a los cambios en la situación de (de los) niño(s).
Abschrift der zu ändernden Entscheidung; Schriftstücke zu den finanziellen Verhältnissen des Antragstellers/Antragsgegners — Einkommen/Auslagen/Vermögensgegenstände; Antrag auf juristische Unterstützung; gegebenenfalls Bescheinigung seitens der Schule/Hochschule; Schriftstücke zu Veränderungen in den Lebensverhältnissen des Kindes/der Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos 02 Con tarjeta de crédito 03 Cobro por el órgano jurisdiccional de la cuenta del demandante
Codes: 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas costas podrían incluirse, por ejemplo, las del representante del demandante o las costas precontenciosas.
Diese sonstigen Kosten können z.B. Honorare des Vertreters des Antragstellers oder vorprozessuale Kosten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Representante del demandante *
03 Vertreter des Antragstellers *
Korpustyp: EU DGT-TM
05 Representante legal del demandante **
05 Gesetzlicher Vertreter des Antragstellers **
Korpustyp: EU DGT-TM
Domicilio o residencia habitual del demandante
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Cobro por el órgano jurisdiccional de la cuenta bancaria del demandante
03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventas de todos los productores de la Comunidad de cuya actividad tuvieran constancia el demandante y la Comisión en el período entre 2002 y el período de investigación fueron incluidas en la determinación del consumo.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis des Antragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de concesión de asistencia jurídica gratuita, la caja del Tribunal se hará cargo, en su caso dentro de los límites fijados por la formación que se haya pronunciado sobre la solicitud, de los gastos vinculados a la asistencia jurídica y a la representación del demandante ante el Tribunal.
Wird die Prozesskostenhilfe bewilligt, so trägt die Kasse des Gerichtshofs – gegebenenfalls in den vom Spruchkörper festgesetzten Grenzen – die Kosten der Unterstützung und der Vertretung des Antragstellers vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandanteKlägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estos mismos argumentos implican que la norma especial para el caso de los sistemas de decisiones no transparentes debería fijarse, no en la carga probatoria del demandado, sino en la del demandante, para facilitar el levantamiento de esta última, que es, en realidad, el problema que se aborda.
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, espero también que se apruebe aquí, en el Parlamento, por una gran mayoría el desplazamiento de la carga de la prueba desde la demandante al demandado.
Deshalb hoffe ich auch, daß die Verschiebung der Beweislast weg von der Klägerin hin zu dem Beklagten hier im Parlament mit großer Mehrheit angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado del demandante en Suecia ha afirmado una y otra vez que ni las propias mujeres pueden confirmar que los actos en cuestión fuesen violaciones, ya que no son abogadas.
Der Anwalt der Klägerin in Schweden hat Berichten zufolge angegeben, dass die Frauen selbst nicht sagen könnten, ob die fraglichen Taten Vergewaltigungen darstellten, weil sie keine Anwälte wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de la carga de la prueba, que dejaría de corresponder a la demandante para recaer en el empresario, debe completarse con una cláusula definitiva, tal como propone la enmienda 8, de manera que las dudas que subsistan recaigan sobre la parte demandada.
Die Verschiebung der Beweislast, weg von der Klägerin zum Arbeitgeber, muß definitiv wie in Änderungsantrag 8 als Ergänzung gefordert werden, die verbleibenden Zweifel müssen zu Lasten des Beklagten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición del demandante de abordar las mismas cuestiones en relación con el período 2000-2008 también se declaró fundada [3].
Die Einlassung der Klägerin in Bezug auf die genannten Sachverhalte wurde auch für den Zeitraum 2000-2008 als gut begründet bewertet [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia comprueba igualmente que los elementos de que disponía la Comisión cuando adoptó su Decisión, incluso los contenidos en el escrito del Abogado de la demandante de 7 de septiembre de 1992, podían fundar la apreciación que ella efectuó sobre la realidad y la legitimidad de dicho objetivo.
Außerdem stellt das Gericht fest, dass die Angaben, die der Kommission beim Erlass ihrer Entscheidung vorlagen, einschließlich der im Schreiben des Anwalts der Klägerin vom 7. September 1992 enthaltenen geeignet waren, die Beurteilung zu untermauern, die sie hinsichtlich des Vorliegens und der Berechtigung dieses Zieles vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisa que el demandante no ha alegado nada que demuestre que la concesión de estos tres regímenes de ayudas pueda afectar al comercio entre los Estados miembros.
Es erklärte, dass die Klägerin nichts vorgetragen habe, was belegt hätte, dass diese drei Beihilferegelungen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el TPI, un dictamen técnico presentado por el demandante aporta pruebas claras de ello.
Dem EuGI zufolge wird dies durch ein von der Klägerin vorgelegtes Gutachten eindeutig belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal considera que los jueces italianos no vieron que la demandante no había podido ejercer su derecho a un proceso contradictorio en el procedimiento del Vaticano.
Nach Auffassung des Gerichtshofs hatten die italienischen Gerichte nicht erkannt, dass die Klägerin ihr Recht auf ein kontradiktorisches Verfahren im Rahmen des Verfahrens beim Vatikan nicht hatte wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Al aceptar mantener conversaciones con el Gobierno de Malta, ¿no ha vulnerado la Comisión —demandante en el juicio contra Malta— el derecho de los cazadores y tramperos a que la sentencia del TJUE se transponga mediante una excepción justa a la prohibición de la caza en primavera?
Hat die Kommission — Klägerin im Verfahren gegen Malta — mit der Vereinbarung von Gesprächen mit der maltesischen Regierung nicht das Recht der Jäger und Fallensteller auf Umsetzung des EuGH‑Urteils in eine faire Ausnahmeregelung betreffend die Frühjahrsjagd verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
demandanteGläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la petición, el demandante declarará que la información proporcionada es verdadera de acuerdo con su leal saber y entender y reconocerá que cualquier declaración falsa deliberada puede suponer la aplicación de sanciones adecuadas de conformidad con la legislación del Estado miembro de origen.
In dem Antrag erklärt der Gläubiger, dass die vorgelegten Informationen nach seinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen; ferner erkennt er an, dass jede vorsätzliche gegebene falsche Information die Sanktionen nach sich ziehen kann, die nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats für den jeweiligen Fall vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En un anexo a la petición, el demandante podrá indicar al tribunal que se opone a una transferencia al procedimiento ordinario en el sentido del artículo 17 en el caso de oposición por parte del demandado.
In einer Anlage zu dem Antrag kann der Gläubiger dem Gericht mitteilen, dass er der Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess nach Artikel 17 nicht zustimmt, wenn der Antragsgegner Widerspruch einlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se cumplen los requisitos enunciados en el artículo 7, y a menos que la petición resulte claramente infundada o inadmisible, el tribunal concederá al demandante la oportunidad de completar o rectificar la petición.
Sind die Voraussetzungen von Artikel 7 nicht erfüllt, so gibt das Gericht dem Gläubiger die Möglichkeit, den Antrag zu ergänzen oder zu berichtigen, sofern dieser nicht eindeutig unbegründet oder unzulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si sólo una parte de la petición cumple los requisitos enunciados en el artículo 8, el tribunal informará al demandante al respecto, utilizando el formulario normalizado que figura en el Anexo.
Erfüllt nur ein Teil des Antrags die Voraussetzungen von Artikel 8, so informiert das Gericht den Gläubiger darüber und verwendet dazu das als Anhang beigefügte Formblatt.
Korpustyp: EU DCEP
Se pedirá al demandante que acepte o rechace una propuesta de requerimiento de pago para la cantidad especificada por el tribunal y se le informará de las consecuencias de su decisión.
Der Gläubiger wird aufgefordert, den Entwurf des Europäischen Zahlungsbefehls für den vom Gericht festgesetzten Betrag zu akzeptieren oder abzulehnen und wird über die Folgen seiner Entscheidung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El demandante responderá devolviendo el formulario enviado por el tribunal dentro del plazo especificado por el tribunal de conformidad con el apartado 2 del artículo 9.
Als Antwort sendet der Gläubiger das Formblatt, das ihm vom Gericht übersandt wurde, innerhalb der vom Gericht nach Artikel 9 Absatz 2 festgesetzten Frist zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Si el demandante acepta la propuesta del tribunal, éste expedirá un requerimiento europeo de pago de conformidad con el artículo 12, para la parte de la petición aceptada por el demandante.
Akzeptiert der Gläubiger den Entwurf des Gerichts, so erlässt das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl gemäß Artikel 12 für den Teil des Antrags, der vom Gläubiger akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si el demandante no envía su respuesta en el plazo especificado por el tribunal o rechaza la propuesta del tribunal, éste rechazará la petición de requerimiento europeo de pago en su totalidad de conformidad con el artículo 11.
Sendet der Gläubiger seine Antwort nicht innerhalb der vom Gericht festgesetzten Frist zurück oder lehnt er den Entwurf des Gerichts ab, so weist das Gericht den Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß Artikel 11 in seiner Gesamtheit zurück.
Korpustyp: EU DCEP
el demandante no envía su respuesta dentro del plazo fijado por el tribunal de conformidad con el apartado 2 del artículo 9, o
der Gläubiger seine Antwort nicht innerhalb der vom Gericht nach Artikel 9 Absatz 2 gesetzten Frist zurücksendet oder
Korpustyp: EU DCEP
el demandante no envía su respuesta dentro del plazo fijado por el tribunal o rechaza la propuesta del tribunal de conformidad con el apartado 3 del artículo 10, o
der Gläubiger seine Antwort nicht innerhalb der vom Gericht nach Artikel 10 Absatz 3 gesetzten Frist zurücksendet oder den Entwurf des Gerichts ablehnt oder
Korpustyp: EU DCEP
demandanteBeschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto porcentaje de casos completados en los que la institución a la que se refería la reclamación llegó a un acuerdo o en los que el caso se resolvió en beneficio del demandante también atestigua la eficacia del Defensor del Pueblo y su conveniente cooperación con otros organismos.
Der hohe Prozentsatz an abgeschlossenen Fällen, in denen die Institution, auf die sich eine Beschwerde bezog, zu einer Übereinkunft kam oder der Fall zugunsten des Beschwerdeführers gelöst wurde, zeugt auch von der Effektivität des Bürgerbeauftragten und seiner guten Zusammenarbeit mit anderen Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confidencialidad de la identidad del demandante constituye siempre el punto de partida, a menos que éste pida explícitamente que se dé a conocer su nombre.
Vertrauliche Behandlung der Identität des Beschwerdeführers, es sei denn, er verlangt ausdrücklich die Preisgabe seines Namens, ist stets das A und O.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de suma importancia que la comunicación de 2002 se revise, en especial en lo que se refiere a los derechos del demandante.
Die Überarbeitung der Mitteilung von 2002, vor allem was die Rechte des Beschwerdeführers betrifft, halte ich für zentral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercio de los casos se solucionó de forma amistosa a satisfacción del demandante.
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo aún menos casos en los que fue necesario un informe detallado, aunque hubo un caso, un informe especial presentado ante el Parlamento, que tuvo como resultado una resolución especial a favor del demandante.
Es gab sogar weniger Fälle, in denen um ein detailliertes Gutachten ersucht wurde, wohingegen in einem Fall dem Parlament ein Sonderbericht vorgelegt wurde, der zu einem Sonderbeschluss zu Gunsten des Beschwerdeführers führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este órgano podría ser mi propio departamento, la Comisión de Peticiones, el departamento del Defensor del Pueblo nacional en el Estado miembro de origen del demandante o la red en línea transfronteriza, SOLVIT.
Diese Stelle kann meine eigene Dienststelle sein, der Petitionsausschuss, die Dienststelle des nationalen Bürgerbeauftragten im Herkunftsland des Beschwerdeführers oder das grenzüberschreitende Online-Netzwerk SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2006, 64 casos fueron resueltos por la institución responsable con resultado satisfactorio para el demandante.
Im Jahr 2006 hat in 64 Fällen die betreffende Institution der Beschwerde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers abgeholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 28 % de los casos, la investigación dio pie a la solución del caso por parte de la institución implicada para satisfacción plena del demandante, o a una solución amistosa.
In 28 % der Fälle führte die Beschwerde entweder zur Beilegung der Angelegenheit durch die betreffende Behörde zur vollen Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del demandante, lo anterior suponía un riesgo considerable tanto para el personal del hospital como para los pacientes.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers hatte dies beträchtliche Risiken sowohl für Mitarbeiter als auch für Patienten zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio esas instituciones y esos órganos han sabido resolver la reclamación a satisfacción del demandante en más de 180 casos.
Sie haben seither in über 180 Fällen die Beschwerde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers selbst geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandantestattgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo posible, el Defensor del Pueblo buscará con la institución u órgano afectado una solución que permita eliminar los casos de mala administración y satisfacer la reclamación del demandante.
Der Bürgerbeauftragte bemüht sich zusammen mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution so weit wie möglich um eine Lösung, durch die der Missstand beseitigt und der eingereichten Beschwerde stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el artículo 3, apartado 5, del Estatuto del Defensor del Pueblo Europeo que establece que, en la medida de lo posible, el Defensor del Pueblo debe buscar con la institución u órgano afectado una solución que permita eliminar los casos de mala administración y satisfacer la reclamación del demandante,
unter Hinweis auf Artikel 3 Absatz 5 des Statuts des Bürgerbeauftragten, der den Bürgerbeauftragten beauftragt, sich zusammen mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution soweit wie möglich um eine Lösung zu bemühen, durch die der Missstand beseitigt und der eingereichten Beschwerde stattgegeben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el artículo 3, apartado 5, del Estatuto del Defensor del Pueblo Europeo que establece que, en la medida de lo posible, el Defensor del Pueblo debe buscar con la institución u órgano afectado una solución que permita eliminar los casos de mala administración y satisfacer la reclamación del demandante,
– unter Hinweis auf Artikel 3 Absatz 5 des Statuts des Bürgerbeauftragten, der den Bürgerbeauftragten beauftragt, sich zusammen mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution soweit wie möglich um eine Lösung zu bemühen, durch die der Missstand beseitigt und der eingereichten Beschwerde stattgegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos están más seguros de que triunfe la parte demandante.
Die Experten sind sich einig, dass der Anklage stattgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
demandantePartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la existencia de dos canales de venta diferentes, descritos por la Comisión en los considerandos 50 y 51 del Reglamento provisional, así como sus consiguientes implicaciones en términos de costes y precios de venta, no es cuestionada por ninguna parte del presente procedimiento, ni siquiera por el demandante.
Die Existenz zweier unterschiedlicher Absatzkanäle (vgl. Randnummern 50 und 51 der vorläufigen Verordnung) sowie die daraus folgenden Konsequenzen für die Vertriebskosten und die Verkaufspreise werden von keiner der an diesem Verfahren beteiligten Parteien angezweifelt, auch nicht von der oben genannten Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, según el demandante, «cabe recordar que las ventas tailandesas a minoristas europeos se hacen con la marca privada de los minoristas».
Die interessierte Partei gibt vielmehr zu: „Die thailändischen Verkäufe an Einzelhändler in Europa erfolgen unter der Eigenmarke des jeweiligen Einzelhändlers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la observación i), el propio demandante indicaba que «a su debido tiempo se facilitarán más información y pruebas de dichos abusos, que constituyen violaciones flagrantes de las normas de competencia de la CE».
In dem unter Ziffer i genannten Schreiben hatte die Partei selbst angekündigt, dass „weitere Informationen und Belege hinsichtlich dieser missbräuchlichen Praktiken, die einen klaren Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln darstellten, zu gegebener Zeit vorgelegt würden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el demandante está convencido de la validez de sus alegaciones, no debería dejar de hacer uso de las posibilidades previstas en el apartado 1 (o 2) ya que si su demanda es estimada, el importe depositado en garantía le será devuelto con intereses, con lo que no habrá sufrido pérdida alguna.
Wenn die Partei von dem Bestehen ihrer Ansprüche überzeugt ist, sollte sie nicht davon abgehalten werden, die nach Absatz 1 (oder Absatz 2) möglichen Maßnahmen zu nutzen: wenn der Partei ihre Ansprüche zugesprochen werden, wird die als Garantie hinterlegte Summe mit Zinsen einfach zurückerstattet, wodurch ihr kein Schaden entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
demandanteAntragstellerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante alega que las acusaciones han causado a la empresa graves dificultades en el mercado y en sus relaciones comerciales con los bancos, las agencias estatales y los proveedores.
Die Antragstellerin behauptet, dass die Anschuldigungen die Gesellschaft in ernste Schwierigkeiten im Markt und bei ihren Geschäftsbeziehungen zu Banken, Regierungsstellen und Lieferanten gebracht habe.
Korpustyp: EU DCEP
que autoricen expresamente a los Consulados la tramitación de visados, de forma personal individualizada, aún cuando el pasaporte de la demandante sea el familiar;
den Konsulaten ausdrücklich zu gestatten, Visaanträge auf persönlicher und individueller Basis zu bearbeiten, auch wenn es sich bei dem Pass der Antragstellerin um einen Familienpass handelt,
Korpustyp: EU DCEP
La demandante sufría una enfermedad incurable y no podía suicidarse sin la ayuda de otra persona.
Die Antragstellerin litt unter einer unheilbaren Krankheit und konnte sich nicht ohne die Mithilfe eines Dritten das Leben nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
"Ordeno que la demandante tenga la custodi…...a partir del lunes 23 de enero.
" Der Antragstellerin wird das Sorgerecht für das Kin…...mit Wirkung von Montag, dem 23. Januar, zuerkannt.
Korpustyp: Untertitel
demandanteklagende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la parte demandante.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la parte demandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagende Partei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la parte demandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagende Partei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
demandanteBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras examinar el informe y las observaciones, el Defensor del Pueblo consideró que la Comisión no había respondido satisfactoriamente a la demandante.
Nach Bewertung der Stellungnahme und der Bemerkungen der Kommission gelangte der Bürgerbeauftragte zu der Auffassung, dass die Kommission nicht angemessen auf die Beschwerde geantwortet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la forma en que el Banco Europeo de Inversiones (BEI) reconsideró su negativa a permitir el acceso a un informe de auditoría, permitiendo que un demandante consultase amplios extractos del mismo (pp.
Als ebenso positiv zu bewerten sind die Anregungen, die der EU-Verwaltung im Hinblick auf die Einräumung von Fehlern, die Abgabe von Entschuldigungen und die Suche nach befriedigenden Lösungen für die Beschwerde führenden Personen gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente se congratula de la contribución de la demandante inicial a la mejora de las prácticas de la Comisión, del Informe Especial del Defensor del Pueblo y de la reacción ulterior de la Comisión, que lamenta el retraso.
Die Berichterstatterin begrüßt den Beitrag zur Verbesserung der Verwaltungspraxis der Kommission, den der Bürgerbeauftragte mit seinem Sonderbericht im Rahmen der Prüfung der ursprünglichen Beschwerde geleistet hat, sowie die Reaktion der Kommission hierauf, bedauert aber die Verzögerungen.
Korpustyp: EU DCEP
demandanteAnkläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que, en estos momentos, es el demandante quien está en el banquillo de los acusados.
Denn derzeit sitzt im Grunde der Ankläger auf der Anklagebank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no surjan malentendidos: un fiscal de este tipo no podría, en la situación jurídica actual, actuar él mismo como demandante ante los tribunales nacionales sino que tendría una función de apoyo y de asesoramiento para las fiscalías nacionales competentes.
Damit keine Missverständnisse aufkommen: Ein solcher Staatsanwalt könnte bei der gegenwärtigen Rechtslage nicht selbst als Ankläger vor nationalen Gerichten auftreten, sondern hätte eine die zuständigen nationalen Staatsanwaltschaften unterstützende und beratende Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre como demandante.
Und immer als Ankläger.
Korpustyp: Untertitel
demandanteKlägern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&E...... zugesprochen wurde, war die größte Summe...... die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
"El arreglo que se otorgó a los demandante…...en Hinkleyvs PG&…...fue el más grande en un juicio de acción directa en la historia de EE.UU."
Die Entschädigung, die den Klägern im Fall Hinkley gegen PG&…...zugesprochen wurde, war die größte Summ…...die in den USA in einem solchen Fall je gezahlt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Arregla una reunión con la demandante mañana.
Arrangieren Sie für morgen ein Treffen mit den Klägern.
Korpustyp: Untertitel
demandanteArbeitsuchender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleado se inscribirá como demandante de empleo en los servicios de empleo del Estado miembro al que se desplace con arreglo a lo dispuesto en el artículo 64, apartado 1, letra b), del Reglamento de base, y transmitirá a la institución de este Estado miembro el documento mencionado en el apartado 1.
Der Arbeitslose meldet sich nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung bei der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in den er sich begibt, als Arbeitsuchender und legt dem Träger dieses Mitgliedstaats das in Absatz 1 genannte Dokument vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona desempleada deberá registrarse como demandante de empleo en los servicios de empleo del Estado miembro al que se haya trasladado, someterse al procedimiento de control organizado en éste y cumplir los requisitos que establezca la legislación de dicho Estado miembro.
der Arbeitslose muss sich bei der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in den er sich begibt, als Arbeitsuchender melden, sich dem dortigen Kontrollverfahren unterwerfen und die Voraussetzungen der Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el trabajador desempleado arriba indicado se ha inscrito como demandante de empleo el … (fecha)
hat sich als Arbeitsuchender gemeldet am … (Datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
demandanteAnspruchsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil explicar a un demandante o a la familia de un fallecido que formalmente hace tiempo que el caso está cerrado y que lo único que podemos hacer es lamentarlo porque todas las reclamaciones presentadas una vez expirado el plazo de prescripción han de ser rechazadas.
Dem Anspruchsteller oder der Familie des Getöteten ist nur schwer begreiflich zu machen, dass der Fall formell längst abgeschlossen ist und wir nur noch unser Mitgefühl zum Ausdruck bringen können, weil alle Ansprüche, die nach Ablauf der Verjährungsfrist geltend gemacht wurden, abgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el factor de conexión ha dejado de ser el sector y ha pasado a ser únicamente el demandante, es decir, el consumidor.
Der verbindende Faktor ist also nicht mehr der Sektor, sondern nur der Anspruchsteller, also der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que mantener el principio de que sea el demandante quien justifique su reclamación.
Daher muss es bei dem Grundsatz bleiben, dass der Anspruchsteller die anspruchsbegründeten Voraussetzungen vortragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
demandanteArbeitssuchender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas relacionadas con el importe y la duración de las prestaciones y la obligación de estar inscrito como demandante de empleo y de ocuparse activamente en ello, cuentan con el apoyo de la Comisión de Asuntos Sociales y de la ponente.
Die Vorschläge betreffend Höhe und Dauer der Leistung sowie die Verpflichtung, in dem betreffenden Staat als Arbeitssuchender gemeldet zu sein und sich dort aktiv um eine Stelle bemüht zu haben, können mit der uneingeschränkten Unterstützung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie seiner Berichterstatterin rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentencias judiciales de la UE: derecho a vivir en el extranjero como demandante de empleo
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
demandantearbeitssuchend melden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder quedarte en el país donde estabas trabajando, tienes que darte de alta en él como demandante de empleo y así estarás en iguales condiciones que los ciudadanos de ese país.
ES
Wenn Sie in dem Land, in dem Sie gearbeitet haben, bleiben wollen, müssen Sie sich dort als arbeitssuchendmelden. Sie werden dabei wie ein Staatsangehöriger dieses Landes behandelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Si quieres ayuda para encontrar un nuevo empleo en el país donde trabajabas, puedes apuntarte como demandante de empleo en el servicio nacional de empleo.
ES
Wenn Sie in dem Land, in dem Sie gearbeitet haben, Unterstützung bei der Suche nach einer neuen Arbeitsstelle wünschen, können Sie sich bei der nationalen Arbeitsvermittlungsstelle als arbeitssuchendmelden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
demandanteKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, es esencial llegar a una tolerancia cero por lo que respecta a los delitos de pedofilia y violencia sexual, pero también es preciso sensibilizar y responsabilizar a los demandantes a través de campañas de información.
Auf jeden Fall ist es wichtig, bei pädophilen Straftaten und sexuellen Gewalttaten Null-Toleranz zu erreichen. Es muss uns aber auch gelingen, durch Informationskampagnen unter den Kunden Aufklärungsarbeit zu leisten und Verantwortungsbewusstsein zu erzeugen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
7 - Seleccione “Demandante” en el menú desplegable para restringir la búsqueda a aquellas decisiones en las que el grupo Novartis haya sido la partedemandante
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
De igual modo, la parte demandada no podrá formular tal petición respecto de la partedemandante.
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final de la demanda deberá figurar la formulación precisa de las pretensiones de la partedemandante.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirá en ningún caso una domiciliación en la dirección de la propia partedemandante.
Keinesfalls kann die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el apartado 1 no impedirá a los Estados miembros adoptar normas sobre admisibilidad de las pruebas que sean más favorables a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die Kläger günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación a la demanda deberá figurar, además del número del asunto y de la indicación de la partedemandante:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
parte demandanteklagende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen probatorio más favorable a la partedemandante.
Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a imponer un régimen más favorable a la partedemandante.
2. Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten, eine für die klagendePartei günstigere Regelung vorzusehen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, los Estados miembros están facultados para introducir, en todas las fases de los procedimientos, un régimen probatorio que resulte más favorable a la partedemandante.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagendePartei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual.
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter oder eine bestimmte sexuelle Ausrichtung hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no corresponde a la parte demandada probar que la partedemandante pertenece a una determinada religión, posee determinadas convicciones, presenta una determinada discapacidad, es de una determinada edad o tiene una determinada orientación sexual o un determinado sexo .
Es ist aber nicht Sache der beklagten Partei, nachzuweisen, dass die klagendePartei einer bestimmten Religion oder Weltanschauung angehört oder eine bestimmte Behinderung, ein bestimmtes Alter , eine bestimmte sexuelle Ausrichtung oder Geschlecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
parte demandanteantragstellende Partei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La partedemandante notificará al Secretario que las partes en la controversia se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22.
Die antragstellendePartei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el demandanteder Kläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante – un competidor- el acusado había advertido inicialmente fuera de los tribunales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que se ha registrado con esta agencia, un email diario que contiene nuevas ofertas de empleo será enviado sobre la base de criterios adecuados como seleccionado por el demandantedeempleo.
Einmal mit dieser Agentur unterzeichnet, wird eine tägliche E-Mail mit neuen Stellenangeboten auf der Grundlage geeigneter Kriterien wie gesendet werden ausgewählt von der Arbeitssuchenden.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
demandante de empleoArbeitsuchende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuerpo - Material destacados en el curriculum vitae o aplicación de trabajo, y explica por qué el demandantedeempleo está interesado en el trabajo y sería de valor para el empleador.
Body - Höhepunkte Material in die Lebenslauf oder eine Bewerbung, und erklärt, warum der Arbeitsuchende in den Job interessiert und wäre für den Arbeitgeber sein.
Precisamente en el contexto del acceso a las pruebas es importante que un demandante colectivo no parta de una situación más ventajosa que el demandante individual.
Gerade bei der Frage des Zugangs zu Beweismitteln kommt es entscheidend darauf an, dass die Kollektivkläger nicht besser gestellt werden dürfen als der Individualkläger.
Korpustyp: EU DCEP
El demandante considera que esta afirmación constituye un delito de difamación, ya que en esa declaración el Dr. Hannes Swoboda acusa al demandante de mentir.
Der Privatankläger erblickt in dieser Behauptung die Verwirklichung des Tatbestandes der üblen Nachrede, weil durch diese Aussage Dr. Hannes Swoboda dem Privatankläger vorhält zu lügen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, por ejemplo, se aconsejó a 191 demandantes que elevaran la petición al Parlamento o se remitió directamente a sus demandantes a la Comisión de Peticiones.
Im Jahr 2008 beispielsweise wurde 191 Beschwerdeführern entweder geraten, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten, oder ihre Beschwerden wurden direkt an den Petitionsausschuss weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el demandante incoó un procedimiento penal contra Tamás Deutsch.
Infolgedessen erhob der Anzeigende Strafanzeige gegen Tamás Deutsch.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente no pediremos que la declaración de muerte presentada para el padre del demandante,
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
Korpustyp: Untertitel
¿Se nos permite adjudicar una indemnización superior a la suma que pide la demandante?
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
Korpustyp: Untertitel
El demandante consideraba que la Comisión estaba demorando la cuestión e ignorando al Defensor del Pueblo.
Er vertrat die Auffassung, dass die Kommission die Angelegenheit verschleppe und den Bürgerbeauftragten missachte.
Korpustyp: EU DCEP
parte en un litigio en materia civil, sea en calidad de demandante o demandada, no
beteiligten Personen, die für Prozesskostenhilfe in Frage kommen, haben
Korpustyp: EU DCEP
La importancia de la declaración consiste en que se tilda al demandante de mentiroso (notorio).
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
Korpustyp: EU DCEP
La acusación insinúa que el demandante ha difundido a sabiendas (cont inuamente ) hechos falsos .
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el primer momento el demandante ha de disfrutar de las máximas garantías procesales.
Von Anfang an müssen dem Asylbewerber alle Verfahrensgarantien zustehen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa demandante ha sido informada de las medidas tomadas hasta el momento por la Comisión.
Dem beschwerdeführenden Unternehmen hat die Kommission mitgeteilt, welche Schritte sie inzwischen unternommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece esencial que los demandantes de asilo sean informados en un idioma que comprendan.
Meiner Ansicht nach ist es für Asylsuchende wichtig, dass sie Informationen in einer Sprache erhalten, die sie verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir menos me parece afrentoso a la dignidad de los demandantes de asilo.
Um weniger zu bitten, würde meiner Ansicht nach die Würde der Asylsuchenden beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ha descendido ligeramente a 2.000 el número de demandantes inscritos.
Im Jahr 2000 war die Zahl der eingegangenen Beschwerden sogar leicht rückläufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello disminuiría la presión de los demandantes reales de asilo en las fronteras europeas.
Damit würde sich der Druck der wirklichen Asylbewerber an den Grenzen Europas verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe tenerse en cuenta la disponibilidad de demandantes de empleo cualificados?
Müssen sie die Verfügbarkeit von angemessenen qualifizierten Bewerberinnen und Bewerbern als Faktor berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también un informe muy oportuno en cuanto a los demandantes de asilo.
Dieser Bericht ist auch in bezug auf Asylbewerber hochaktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas pretenden aclarar y fortalecer la posición de los demandantes de asilo.
Mit unseren Änderungsanträgen verfolgen wir das Ziel, die Stellung der Asylbewerber eindeutig zu bestimmen und ihre Position zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exista un conflicto de intereses entre el tercero y la parte demandante y sus miembros;
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
intentar influir en las decisiones procesales de la parte demandante, incluidas las transacciones;
die Einflussnahme auf die Verfahrensentscheidungen der Klagepartei, darunter auf Einigungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de la parte demandante por el «principio de participación voluntaria» (opt-in)
Bildung der Klagepartei nach dem „Opt-in“-Prinzip
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal anuló en su totalidad el Reglamento controvertido, en lo que afecta a los demandantes.
Der Gerichtshof hat die streitige Verordnung in Gänze für nichtig erklärt, soweit sie die Rechtsmittelführerinnen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se establecerá una comunicación horizontal entre los demandantes implicados.
Anschließend wird eine Peer-to-Peer-Kommunikation zwischen den beteiligten Akteuren aufgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentos similares se adujeron en relación con la rentabilidad del demandante.
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servicios se prestarán gratuitamente a los demandantes de empleo y a los trabajadores.
Alle Leistungen zugunsten von Arbeitsuchenden und Arbeitnehmern sind kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos presentados por las demandantes eran muy parecidos a los de Alcoa.
Die Argumentation der Rechtsmittelführerinnen war der von Alcoa sehr ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en este caso las empresas demandantes invocaban la aplicabilidad de la jurisprudencia Preussen-Elektra.
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha petición se notificará simultáneamente a la Parte demandante y al Comité de Cooperación.
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der Beschwerdegegnerin und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador histórico conoce por adelantado los planes de despliegue de los terceros demandantes de acceso.
Der etablierte Betreiber hat vorherige Kenntnisse über die Einführungspläne dritter Zugangsinteressenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante tiene la nariz rota, un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nas…und Rippenbrüche.
Korpustyp: Untertitel
El no nos dijo nada, los demandantes pueden hallar artículos en The Crimson.
Nein, er hat uns gar nichts erzählt. Unsere Anwälte sind durchaus fähig einen Crimson Artikel zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Si encuentra tres demandantes con agravios iguales, le doy su clase.
Finden Sie 3 weitere Klägerinnen. dann haben Sie Ihre Gemeinschaftsklage.
Korpustyp: Untertitel
Jack, convencí al demandante de la compañía de pelucas que exista un arreglo.
Jack, ich habe Sheinhardt Wig davon überzeugt, zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ha introducido en su nueva estrategia el diálogo continuo con los demandantes.
Ihre Strategie beruht auf dem Dialog mit den Beschwerdeführern.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud al demandante para que complete o rectifique una petición de requerimiento europeo de pago
Aufforderung zur Vervollständigung und/oder Berichtigung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un trekking demandante o una cabalgata, relájese con un masaje.
a) puedan iniciar, en nombre o en apoyo del demandante o demandantes , y con su autorización, cualquier procedimiento judicial y/o administrativo establecido para exigir el cumplimiento de la obligaciones derivadas de la presente Directiva;
a) sich entweder im Namen der beschwerten Person(en) oder zu deren Unterstützung und mit deren Einwilligung an den in dieser Richtlinie zur Durchsetzung der Ansprüche vorgesehenen Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren beteiligen können;
Korpustyp: EU DCEP
Ágnes Hankiss fue acusada por un demandante privado de un presunto delito de difamación cometido en público y, en particular, de difamación de la memoria de una persona muerta, el padre del demandante.
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el operador con PSM debería ofrecer a los terceros demandantes de acceso unos sistemas de extremo a extremo de solicitud, suministro y gestión de averías equivalentes a los que facilite a los demandantes de acceso internos.
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten durchgehende Systeme für die Abwicklung der Beauftragung, Bereitstellung und Fehlerbehebung zur Verfügung stellen, die denen gleichwertig sind, die internen Zugangsinteressenten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, intentará mediar con una solución que corrija el error administrativo y satisfaga al demandante.
Kann keine Einigung herbeigeführt werden, hat er die Möglichkeit Empfehlungen auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Su oficina recibe más de 300 reclamaciones al mes y en 2005, brindó ayuda al 75% de los demandantes.
Monatlich gehen bei ihm über 300 Beschwerden ein, und im Jahr 2005 konnten ungefähr 75% der Anfragen zufrieden stellend gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha tenido la oportunidad de denunciar padecimientos inaceptables en la Unión Europea de esos demandantes.
Das Parlament hatte Gelegenheit, nicht hinnehmbare Bürden für die Asylbewerber in der Europäischen Union anzuprangern.
Korpustyp: EU DCEP
Los asesores de los demandantes de asilo han de percatarse de transmitir el principio de la buena fe procesal.
Die Berater der Asylbewerber müssen sich befleißigen, Verfahren nach dem Grundsatz von Treu und Glauben zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, cuando el demandante cumplió 65 años, dejó de recibir ofertas de trabajo de dos instituciones de la UE.
Im Jahre 2004, als er 65 wurde, erhielt er von den beiden EU-Institutionen keine Angebote mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Merecen toda nuestra atención porque el mercado es demandante y su coste de producción es más elevado.
Letztere verdienen unsere volle Aufmerksamkeit, denn auf dem Markt besteht hier Nachfrage, und die Produktionskosten sind höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pensando, a este respecto, en la autonomía de los demandantes de asilo y también en una realidad social .
Wir denken dabei auch an die Selbständigkeit von Asylbewerbern und auch an eine soziale Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le corresponde sin embargo al transportista examinar la elegibilidad del demandante de asilo sino al Estado.
Schließlich ist es nicht Sache des Beförderungsunternehmens, zu prüfen, ob jemand Asylbewerber ist oder nicht, sondern des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de esta propuesta es que el demandante de asilo es antes que nada un sospechoso.
Der Vorschlag geht davon aus, daß ein Asylbewerber eigentlich ein Verdächtiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó con una visita de un joven de Zimbabwe a nuestra organización local de demandantes de asilo.
Es begann mit dem Besuch eines jungen Simbabwers bei unserer örtlichen Organisation für Asylsuchende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los demandantes de asilo a contar con asistencia jurídica se aplica a diferentes niveles.
Das Recht der Asylbewerber auf Rechtsbeihilfe gilt auf verschiedenen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se deja claro que el Parlamento es la parte demandante para elaborar una normativa en materia de coexistencia.
Zugleich wird deutlich gemacht, dass die Forderung nach gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Koexistenz vom Parlament ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandado debería estar informado de la composición de la parte demandante y de cualquier modificación de la misma.
Der Beklagte sollte von der Zusammensetzung der Klagepartei und etwaiger Änderungen daran in Kenntnis gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían prohibirse, en particular, las indemnizaciones punitivas que conceden a la parte demandante una indemnización superior al daño sufrido.
Insbesondere sollte ein Strafschadensersatz verboten werden, der einen überhöhten Ausgleich des von der Klagepartei erlittenen Schadens zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero y septiembre de 2007, respectivamente, la Comisión recibió de los demandantes otras cartas sobre la exención del ICI.
Im Januar und im September 2007 erhielt die Kommission weitere Schreiben bezüglich der ICI-Befreiung von den Beschwerdeführern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no existe el sistema de «carácter permanente de entidades no comerciales» del que hablan los demandantes.
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.