linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demandar verklagen 280
verlangen 131 anklagen 10
[NOMEN]
demandar .
[Weiteres]
demandar . . . . . .

Verwendungsbeispiele

demandar verklagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al usuario por infringir una patente.
Sie sollten zunächst prüfen, ob der Lizenzgeber Sie möglicherweise wegen einer Patentverletzung verklagen will.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Cuentas Europeo había sido demandado por daños y perjuicios por un tercero, una empresa mencionada en un informe de auditoría.
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patricia estaba preparada para demandarlos Iba a ir a juicio …
Patricia hat ihre Eltern verklagt und hatte schon einen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño de 11 años está demandando a los testigos de Jehová | VICE | México
Ein Elfjähriger verklagt die Zeugen Jehovas | VICE | Alps
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
El padre demandó a la madre por daños y perjuicios.
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. es el tipo al que voy a demandar.
Sie sind der Kerl, den ich verklagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Los achés demandan ahora a Paraguay por este histórico genocidio. NL
Die Aché verklagen nun Paraguay wegen dieses historischen Völkermordes. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El asegurador domiciliado en un Estado miembro podrá ser demandado:
Ein Versicherer, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdieron millones de dólares y están demandando a Goldman Sachs.
Sie verloren Millionen von Dollar und verklagen Goldman Sachs jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los indígenas peruanos demandan al Estado por romper su promesa a los indígenas aislados 17 diciembre 2012 DE
Indianer verklagen Peru wegen gebrochenem Versprechen 17 Dezember 2012 DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demandar en justicia . .
demandar por daños y perjuicios .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "demandar"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a demandar, voy a demandar a tu gobierno.
Ich verklage Sie und Ihre Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo demandar?
Wieso verklage ich dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debiéramos demandar paz.
Vielleicht sollten wir um Frieden bitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo saber dónde demandar primero?
Woher wissen Sie, wo Sie Ihr Verfahren beginnen sollten?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
a) para demandar o ser demandada; y
a) vor Gericht aufzutreten und
   Korpustyp: UN
Voy a demandar a ese imbécil.
Ich verklag' den Penner.
   Korpustyp: Untertitel
El consulado puede demandar la información adicional.
Das Konsulat kann Sie um Zusatzinformationen bitten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cómo demandar una herencia yacente en España ES
Gründe und Folgen einer Enterbung in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, sólo se podía demandar la autonomía territorial.
Nur die territoriale Autonomie, so scheint es, kam in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me pego, voy a demandar a ese cabron!
Er hat mich geschlagen. Ich verklag den Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Wilk- - Para convencerme de no demandar a Lightman.
Um mich zu überzeugen, Lightman nicht anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el Sr. Oswald desea demandar al Sr. Cataffo.
Herr Oswald strebt deshalb ein Verfahren gegen Herrn Cataffo an.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no pagas puedo demandar a tu padre.
Zahlt ihr nicht, verklage ich Euren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede demandar, pero si quieres mi consejo--
Jeder kann vor Gericht gehen, aber ich rate Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a demandar a todo el puto departamento!
Dann verklage ich die ganze Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
ÍSi no las encuentran les voy a demandar!
Wenn Sie sie nicht finden, verklage ich Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso vas a demandar a Clay Shaw?
Darum willst du Clay den Prozess machen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a demandar a la CBS, al equipo y al estadio por un millón de dólares.
Ich verklage CBS, die Cleveland Browns und das Stadion auf eine Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una compañía de aceros pero si este país demandar…...que felizmente produjéramos armas militares.
Wir sind ein Stahlunternehmen, aber wenn unser Land das will, sind wir auch ein Waffenproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
- Para mantenerme como tal, no puedo minar mi habilidad de demandar lealtad
- Um es zu bleiben…..kann ich Fähigkeit, Treue zu befehlen, nicht schwächen…
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión demandar información sobre el impacto socioeconómico de esta moratoria?
Gedenkt die Kommission, Informationen über die sozioökonomischen Auswirkungen dieses Moratoriums anzufordern?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es la única responsable para demandar ante la OMC a Corea del Sur.
Für die Eröffnung eines WTO-Verfahrens gegen Südkorea ist alleine die Kommission zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, nuestro hombre de acero nos protege y nos guarda...... sin demandar nada.
Nicht jedoch unser Mann aus Stahl, er beschützt uns, wacht über un…...ohne dabei Bedingungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esperaré a demandar a Lightman hasta saber qué encuentra.
Vielleicht warte ich mit Lightmans Anklage, bis ich erfahre, was er herausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Detener el tren, antes de que llegue, va a demandar un gran esfuerzo
Wir müssen alles tun, den Zug zu stoppen, bevor er die Stadt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted necesitó un segundo sacrificio para demandar otra recompensa para traerle dentro de 10 pasos
Sie brauchten also ein zweites Opfer, um noch eine Belohnung zu erhalte…...welche sie bis auf 10 Schritte an mich heran bringt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a demandar a cada condenado israel…...que caiga en mis manos!
Ich verklage jeden Scheiß-lsraeli, der mir in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponderá posteriormente a la empresa ferroviaria demandar a terceros para que se reconozca su responsabilidad.
Danach ist es Aufgabe des Eisenbahnunternehmens, sich an Dritte zu wenden, damit diese ihre Haftung anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces debe el gobierno demandar un responsable manejo del gasto presupuestario, pero no recortes extremos.
Nur in diesem Falle könnte die Regierung eine maßvolle Ausgabenkürzung, aber keine tiefen Einschnitte erwägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, pero si esto es culturalmente tendencioso, voy a demandar sus traseros.
Ok, aber wenn es um Kultur geht, dann könnt ihr mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ninguno de los testigos recordó pedir o demandar por estos robos?
In Ordnung, keiner dieser Zeugen erinnert sich an eine Anweisung oder Forderung von diesen Räubern?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los usuarios empiecen a demandar la impresión móvil, ya estará listo.
Darüber hinaus können die mobilen Druckfunktionen als Ergänzung zur Desktop-Version gekauft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su equipo de profesionales se adapta a las necesidades y requerimientos que pueda demandar el cliente.
Unsere hochprofessionellen Mitarbeiter passen sich an die Bedürfnisse und Wünsche unserer Gäste an.
Sachgebiete: radio politik handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué le parecería si pudiésemos proveerle de estadísticas que le ayudasen a decidir dónde demandar primero?
Was wäre, wenn Sie Einsicht in Statistiken hätten, die Ihnen bei der Entscheidung helfen, wo Sie einen Prozess zuerst führen sollten?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Su primer paso, señor, será demandar que los soviético…retiren los misiles en un plazo de 12 a 24 horas.
Als ersten Schritt werden Sie die Sowjets auffordern, die Raketen innerhalb 12 bis 24 Stunden abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión Europea dirigirse a las autoridades argelinas para demandar explicaciones sobre los motivos de la citada decisión?
Wird die Kommission bei den algerischen Behörden vorstellig werden, um die Gründe für diesen Beschluss in Erfahrung zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a demandar el cumplimiento de la ley europea para proteger la salud de las personas?
Wie will sie die Einhaltung des geltenden Gemeinschaftsrechts sicherstellen, um die öffentliche Gesundheit zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los acreedores seguirán pudiendo demandar al banco insolvente, pero sin poner en peligro el sistema de pagos bancarios.
Die Gläubiger werden zwar weiterhin Forderungen an eine insolvente Bank stellen können, ohne daß jedoch dadurch das Interbankzahlungssystem untergraben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de abogado habla con su client…y le dice que puede demandar por que va a vivir?
Was für ein Anwalt sagt seinem Klienten, dass er einen Fall hat, weil er leben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero demandar a su gobierno y al Mossad. ¡Demandaré al tipo que me rompió las costillas y a Golda Meir!
Ich verklage den Staat und den, der mir die Rippe brach, und Golda Meir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es culpa de la policía! ¡voy a demandar a esos bastardos y les voy a quitar cada centavo que tengan!
Dem Polizeistaat muss man die Schuld geben, und ich werde dafür jeden Penni - den sie haben aus ihnen quetschen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, he oído de ellas. Creo que es ridículo, pero es la manera Americana de demandar por todo.
Ja, ja, ich finde das lächerlich, aber...... so ist das hier in Amerika:
   Korpustyp: Untertitel
Nos reservamos expresamente el derecho de demandar judicialmente a quienes, infringiendo esta prohibición, remitan correos tipo "spam". DE
Rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails bei Verstößen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aún en los mejores tiempos, la participación en un mercado muy competitivo y globalizado puede demandar un gran esfuerzo.
Selbst in guten Zeiten ist es ein harter Kampf, auf einem wettbewerbsintensiven, globalisierten Markt zu bestehen.
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Convertidor HTML se ocupará de lo demás por ti.La conversión no tiene que demandar mucho tiempo.
HTML Converter macht den Rest. Konvertieren muss nicht lange dauern!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para defender los derechos de las personas hoy sometidas a juicio y demandar al Gobierno argelino que se pronuncie en igual sentido?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um für die Rechte der Menschen einzutreten, die derzeit vor Gericht stehen, und die algerische Regierung zu ersuchen, sich in gleicher Weise zu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para defender los derechos de las personas hoy sometidas a juicio y demandar al Gobierno argelino que se pronuncie en igual sentido?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um für die Rechte der Menschen einzutreten, die derzeit vor Gericht stehen, und die algerische Regierung zu ersuchen, sich in gleicher Weise zu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, en Francia, la Caja del Seguro de Enfermedad de Loire-Atlantique obtiene el derecho de demandar judicialmente a la industria tabaquera.
Und in Frankreich erwirbt heute die Krankenkasse der Region Loire-Atlantique das Recht, gegen die Tabakindustrie vor Gericht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello evitaría , finalmente , que consideraciones especulativas influyeran en el comportamiento de las entidades de crédito a la hora de demandar liquidez a través de las OPF .
Das dürfte letztlich verhindern , dass spekulative Überlegungen das Bietungsverhalten der Kreditinstitute bei den HRGs beeinflussen , und damit zu einer Stabilisierung der Konditionen führen , unter denen die Gebote abgegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
No lo olviden, y no estén tan seguros de que vamos a hacer lo que el Consejo tenga a bien demandar.
Vergessen Sie das nicht, und seien Sie nicht so sicher, dass wir alles tun werden, was der Rat von uns fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra participación no se limita a condenar los atentados en debates como este, pasa por demandar lo acordado en otros Plenos.
Aber unsere Anteilnahme beschränkt sich nicht auf eine Verurteilung der Anschläge in Aussprachen wie dieser, sondern das Beschlossene wird auch in anderen Plenarsitzungen eingefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Harry Hinkle, en lo sucesivo referido como demandante, renuncia demandar a los Cleveland Browns, CBS y Estadio Municipal, en lo sucesivo referidos como demandados.
Hiermit verzichtet Harry Hinkle, hiernach der Klager genannt…..auf alle Forderungen gegen die Cleveland Browns…..CBS und das Stadtische Stadion, hiernach die Angeklagten genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy comprometido con muchas otras obras de caridad, y además, no tengo tanto dinero fácilmente, pero si deciden demandar al orfanato, cuenten conmigo.
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por daños y perjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a demandar y exigir diez millones de dolare…al Sr. Johnson, por la venta irresponsable de un product…que ni siquiera probo con reclusos.
Deshalb fuhre ich die 10-Millionen-Dollar-Klag…gegen Herrn Johnson, und seinen unverantwortlichen Verkauf eines Gutes, das er nicht einmal an Gefangenen getestet hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amanecer Dorado afirma que Roupakias no es miembro de la organización y está amenazando en demandar a cualquiera que los culpe del asesinato.
Die Goldene Morgenröte behauptet, dass Roupakias kein Mitglied der Organisation sei und bedroht jeden, der sie in Zusammenhang mit dem Mord bringen will.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Pero, es evidente que extraer el texto del sitio Web completo, traducirlo y luego ponerlo todo de vuelta en el formato HTML original, va a demandar mucho trabajo.
Es ist jedoch klar, dass das Extrahieren des Textes von einer vollständigen Webseite sowie das Übersetzen und letztendlich das Zurückstellen des Textes in das ursprüngliche HTML-Format viel Arbeit bedeutet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según Calvino, es tanto presuntuoso como vano el demandar recibir revelaciones particulares sin vínculo alguno con la revelación bíblica.
In Calvins Augen ist es ebenso überheblich wie vergeblich, sich auf Sonderoffenbarungen ohne jeden Bezug zur biblischen Offenbarung zu berufen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
En caso de suspensión y/o rescisión del acuerdo, nos reservamos el derecho de demandar el pago de los trabajos realizados y entregados hasta ese momento. NL
Im Falle des Aussetzens oder der Vertragskündigung behalten wir uns das Recht auf Vergütung der bis zu diesem Zeitpunkt erbrachten und gelieferten Leistungen vor. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La prensa danesa se pregunta si la Comisión se propone demandar a DSB por facilitar ayudas públicas ilegales y, por mi parte, desearía saber si efectivamente es así o no.
In der dänischen Presse wird nun spekuliert, inwieweit die Kommission ein Verfahren wegen rechtswidriger staatlicher Beihilfe gegen die DSB einleiten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 14 de mayo tuvo lugar en Marrakech una marcha de más de mil estudiantes para demandar la mejora de las condiciones de ese colectivo (aumento de becas o transporte gratuito).
Am vergangenen 14. Mai fand in Marrakesch ein Marsch von mehr als tausend Studenten statt, die eine Verbesserung ihrer Lage forderten (Erhöhung der Stipendien oder kostenlose Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel).
   Korpustyp: EU DCEP
El 11 de julio de 2011 fue aprobada en Israel la «ley sobre boicots», que permite que los colonos o empresas radicados en asentamientos pueden demandar a los israelíes que promuevan el boicot de productos de los asentamientos.
Am 11. Juli 2011 wurde in Israel das „Boykottgesetz“ verabschiedet, wonach Siedler oder Unternehmen mit Sitz in Siedlungen gerichtliche Schritte gegen Israelis einleiten dürfen, die zum Boykott von aus Siedlungen stammenden Erzeugnissen aufrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente recuerda el principio según el cual nadie debe ser detenido por el simple hecho de demandar la protección internacional así como la necesidad de incluir rigurosas garantías procedimentales para la detención provisional.
Der Berichterstatter erinnert an den Grundsatz, dass niemand allein deshalb in Gewahrsam genommen werden darf, weil er um internationalen Schutz nachsucht und dass strenge Verfahrensgarantien für die Ingewahrsamnahme vorgesehen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es necesario para que sea posible presentar pruebas ante un tribunal y para poder demandar e incoar procesos contra personas sospechosas de ser fraudulentas y malversadoras de fondos.
Ein solcher ist erforderlich, damit es möglich wird, Gerichten Beweise vorzulegen und gegen Betrüger Anklage zu erheben und Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha estado siempre en primera línea a la hora de demandar que la Unión estableciera una verdadera política de promoción de los derechos humanos y de los principios democráticos a nivel internacional.
Das Europäische Parlament hat sich stets mit aller Kraft dafür eingesetzt, daß die Union auf internationaler Ebene eine wirkliche Politik der Förderung der Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze betreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recibimos con satisfacción el derecho de actuar judicialmente en virtud del cual se reconoce la facultad de demandar a las personas y las empresas que infligen sufrimientos a los animales transportados.
Im übrigen wäre auch ein Beschwerderecht begrüßenswert, welches das Recht einräumt, jene Personen gerichtlich zu belangen, die die transportierten Tiere quälen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opinan ustedes que las decisiones que se tomaron en Luxemburgo, las decisiones generales, y los planes nacionales de acción cumplen hasta ahora con las exigencias de mejoramientos que teníamos derecho a demandar?
Finden Sie, daß die in Luxemburg gefaßten Beschlüsse, die generellen Beschlüsse und die nationalen Aktionspläne, bisher den Forderungen nach Verbesserungen gerecht werden, die wir stellen durften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos clásicos son derechos propios de las personas de acuerdo con lo que establezca el derecho aplicable, que implica la aptitud del sujeto jurídico de demandar a quienes los vulnere, brindando los medios necesarios para ello.
Die klassischen Menschenrechte sind Rechte, die den Menschen im Einklang mit dem geltenden anwendbaren Recht eigen sind, dies schließt die Möglichkeit des einzelnen ein, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die sie verletzen, und die dafür notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto las Naciones Unidas como la Unión Europea han acordado que la creciente población mundial va a demandar un mayor rendimiento global de la productividad agrícola con un incremento de entre el 50 % y el 100 %.
Frau Präsidentin, die Vereinten Nationen und die Europäische Union sind sich darüber einig, dass sich aufgrund der wachsenden Weltbevölkerung die weltweite landwirtschaftliche Produktion um 50 bis 100 % erhöhen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si el gobierno de Estados Unidos puede emitir su moneda profesando una declaración de confiar en Dios sin demandar físicamente evidencia de su existencia o no existencia de un ser más grande,
Wenn die Regierung.. . ihrem Gottvertrauen auf der Währung Ausdruck gibt.. . ohne physikalischen Beweis.. . für die Existenz oder Nichtexistenz eines höheren Wesen…
   Korpustyp: Untertitel
Las bases de datos más recientes han hecho posibles beneficios de rendimiento al emplear simplemente los niveles superiores de la jerarquía de memoria demandar que todos los datos se alojen en la memoria.
In neueren Datenbanken konnten Leistungsvorteile erzielt werden, indem nur die obersten Ebenen der Speicherhierarchie verwendet wurden und alle Daten im Arbeitsspeicher vorliegen mussten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
se creará una infraestructura moderna, multimedial y de gran rendimiento que permita ofrecer y demandar servicios de comunicación de gran calidad a partir del teléfono, pasando por los ordenadores personales y los televisores hasta los demás aparatos de recepción;
es ist eine moderne, multimediale Hochleistungsinfrastruktur zu schaffen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät sowie sonstige Empfangsgeräte angeboten und nachgefragt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Advirtió de que corresponde al Parlamento aprobar las perspectivas financieras, por lo que no es de esperar que se atenga a lo que el Consejo tenga a bien demandar
"Sie wollten Wege finden für das soziale Europa, und das Ergebnis von Hampton-Court war, dass es eigentlich gar kein Sozialmodell in Europa gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguien viola los términos de la GPL incorporando parte de su software en software propietario, la FSG necesitará demandar en un juzgado, y querrán que sus derechos de autor sean lo más herméticos posible cuando esto suceda.
Wenn jemand die Bedingungen der GPL verletzt, indem sie eine Teil ihrer Software in eine Proprietäre Anwendung verwenden, wird die FSF dagegen vor Gericht ankämpfen müssen, und in dem Fall, wollen sie, dass ihre Uhrheberrechte, so wasserdicht wie möglich sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
- Se exhorta también a la UE y el Parlamento Europeo a demandar al gobierno mexicano que acepte su responsabilidad ante los hechos actuales sobre las constantes violaciones a los derechos humanos. DE
Regierung in Bezug auf die aktuellen Diffamierungskampagnen positionieren. - Die EU und das europäische Parlament sind aufgefordert, die mexikanische Regierung auf ihre DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si como consecuencia de fuerza mayor nos viéramos obligados a suspender la realización del trabajo, nos reservamos el derecho a demandar el pago por los trabajos realizados hasta dicho momento. NL
Falls wir aus Gründen höherer Gewalt die weitere Vertragserfüllung aussetzen müssen, behalten wir uns das Recht vor, die bis zu diesem Zeitpunkt ausgeführten und gelieferten Tätigkeiten in Rechnung zu stellen. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que aliente a todos los Estados miembros a que apliquen los procedimientos en vigor en cuanto al reembolso de los gastos de asistencia sanitaria transfronteriza; considera que, en su caso, la Comisión ha de poder demandar a los Estados que no cumplan la normativa;
fordert die Kommission auf, alle Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die geltenden Verfahren für die Erstattung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen anzuwenden; vertritt die Auffassung, dass es der Kommission möglich sein muss, Mitgliedstaaten, die dagegen verstoßen, entsprechend zu belangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tarea de la política debe ser ocuparse de una infraestructura de alto rendimiento y moderna en Europa que permita que se puedan ofrecer y demandar unos servicios de comunicación cualitativamente de alta calidad, desde el teléfono, pasando por el PC y el aparato de televisión.
Aufgabe der Politik muß es sein, für eine moderne Hochleistungsinfrastruktur in Europa Sorge zu tragen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste, vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät, angeboten und nachgefragt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que los tribunales belgas han decidido ahora no demandar a SWIFT y de que al Gobierno belga no le importa que continúen estas prácticas ilegales, quiero preguntar: ¿cuál es la respuesta de Europa a esto?
Angesichts der Tatsache, dass die belgischen Gerichte nunmehr entschieden haben, SWIFT nicht gerichtlich zu belangen und der belgische Staat keinen Sinn darin sieht, diese illegalen Praktiken fortzusetzen, möchte ich wissen, wie Europas Antwort darauf lautet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , se entendió que el paso a un esquema mensual de toma de decisiones de política monetaria también contribuiría a estabilizar el comportamiento de las entidades de contrapartida a la hora de demandar liquidez en las operaciones regulares de financiación .
In diesem Zusammenhang wurde die Überlegung angestellt , dass der Wechsel zu einer monatlichen geldpolitischen Entscheidungsfällung auch zu einer Stabilisierung des Bietungsverhaltens der Geschäftspartner bei den regelmäßigen Refinanzierungsgeschäften beitragen dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Aparte de ello, respecto de la posible creación futura de un órgano supranacional responsable de llevar a cabo investigaciones y de demandar a los Estados miembros en caso de violaciones que lesionen los intereses financieros comunitarios, creemos que la operación propuesta presenta más inconvenientes que ventajas.
Was alles Übrige betrifft, d. h. die eventuelle Schaffung einer supranationalen Instanz zur Durchführung von Ermittlungen und zur Anklageerhebung in den Mitgliedstaaten bei Straftaten, die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften richten, scheint uns dieses Vorhaben mehr Nachteile als Vorteile aufzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria es posible demandar estas informaciones en cualquier momento a través del teletexto, de Internet, por teléfono o por fax., y puesto que cualquiera tiene acceso a estos medios de información, se propone que estas informaciones no se faciliten de manera activa, sino que se pongan a disposición.
In Österreich können diese Informationen jederzeit über Teletext, Internet, Telefon oder Fax abgefragt werden, und da in der Zwischenzeit jeder zu einem dieser Informationsträger Zugang hat, wird vorgeschlagen, daß diese Informationen nicht aktiv übermittelt, sondern zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión o Armenia podrían demandar una suspensión parcial del Acuerdo y, en especial, del artículo 10, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, apartado 5, si la aplicación del dicho artículo diera lugar a abusos por la otra Parte o supusiera una amenaza para la seguridad pública.
Die Union und Armenien sind berechtigt, das Abkommen, insbesondere Artikel 10, nach dem in Artikel 14 Absatz 5 vorgesehenen Verfahren teilweise auszusetzen, wenn Artikel 10 von der anderen Vertragspartei missbraucht wird oder eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que SOCRATES nos garantiza que se puedan cubrir las necesidades de formación futuras, que la formación no se realice al margen del mercado y que los padres, profesores y alumnos sean muy conscientes de lo qué se va a demandar en el futuro en el sector de la formación.
Ich glaube, SOKRATES garantiert uns, daß der Bildungsbedarf, der in Zukunft entsteht, auch abgedeckt werden kann, daß die Bildung nicht am Markt vorbeiproduziert und daß Eltern, Lehrern und Schülern sehr wohl bewußt ist, was in der Zukunft im Bildungssektor gefragt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión o la República de Azerbaiyán podrían demandar una suspensión parcial del Acuerdo y, en especial, del artículo 10, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, apartado 5, si la aplicación de dicho artículo diera lugar a abusos por la otra Parte o supusiera una amenaza para la seguridad pública.
Die Union und die Republik Aserbaidschan sind berechtigt, das Abkommen, insbesondere Artikel 10, nach dem in Artikel 14 Absatz 5 vorgesehenen Verfahren teilweise auszusetzen, wenn Artikel 10 von der anderen Vertragspartei missbraucht wird oder eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que a aquéllos que resultaran dañados por los monopolios se les dio el derecho de demandar, bajo las primeras leyes antimonopolios de Estados Unidos, y de recibir el triple de los daños si ganaban el juicio.
Aus diesem Grund bekamen diejenigen, die durch die Monopole benachteiligt wurden, mit den frühen amerikanischen Anti-Kartellgesetzen das Recht, vor Gericht zu gehen; wenn sie gewannen, erhielten sie Schadenersatzzahlungen in dreifacher Höhe des entstandenen Schadens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, desde una óptica constructiva y sin dejar de demandar a los Gobiernos de los Estados miembros, al Consejo y a la Comisión que ordenen de modo urgente el ininteligible acervo de Schengen, la ponente ha querido presentar 19 enmiendas con sus correspondientes justificaciones.
Deshalb hat sich ihre Berichterstattung auf Grund einer konstruktiven Sichtweise dafür entschieden, 19 Änderungsanträge vorzulegen, deren Grundlagen sich in den entsprechenden Begründungen finden, ohne allerdings darauf zu verzichten, die Regierungen der Mitgliedstaaten, den Rat und die Kommission aufzufordern, für eine dringend notwendige Ordnung des zur Zeit unverständlichen Schengen-Besitzstands zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
- El gobierno alemán y los miembros del parlamento alemán deben de hacer público su desacuerdo en contra de las constantes violaciones a los derechos humanos en México y demandar la protección de los defensores de dichos derechos y posicionarse en contra de las constantes campañas de difamación actuales. DE
- Die deutsche Regierung und deutsche Parlamentarier_innen sollen öffentlich Stellung zur Menschenrechtslage in Mexiko beziehen, sich für den Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen in Mexiko einsetzen und sich von Straflosigkeit und Korruption auf allen Ebenen gegenüber der mexikanischen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite