Porque Europa lo demanda, porque Europa quiere Instituciones fuertes.
Weil Europa dies verlangt, weil Europa starke Institutionen will!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Demandamos que el Tribune publique una disculp…y retracte su historia inmediatamente!
Wir verlangen, dass die Tribune schriftlich Abbitte leistet und diesen Artikel unverzüglich widerruft.
Korpustyp: Untertitel
Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hoy esa joven ha sido demandada por difamación por los mismos hombres que la violaron.
Nun wird diese junge Frau von ebendiesen Männern, von denen sie vergewaltigt wurde, wegen Verleumdung angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me está demandando no por el diagnóstico equivocado, sino por el correcto?
Sie klagen mich nicht wegen der falschen Diagnose an, sondern wegen der Richtigen?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión demanda a Austria a causa del importe de los peajes, a pesar de que están en consonancia con el Libro Verde de la Comisión.
Die Kommission klagt Österreich wegen der Höhe der Mautgebühren an, obwohl diese im Einklang mit dem Grünbuch der Kommission steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Te demandarás a ti mismo. - Te volaste el dedo.
Du willst dich anklagen, weil du dir den Finger weggeblasen hast?
Korpustyp: Untertitel
Cuando no hay una revisión judicial eficaz bien a escala nacional o comunitaria -cuando, por ejemplo, se deniega la comparecencia del solicitante o cuando el organismo comunitario implicado no puede ser demandado, ésas son situaciones en las que tendremos un valor añadido.
Wenn es keine effektive rechtliche Überprüfung weder auf nationaler noch auf Gemeinschaftsebene gibt - wenn zum Beispiel dem Antragsteller die Klagebefugnis verwehrt wird oder das betroffene EU-Organ nicht angeklagt werden kann, dies sind Situationen, wo wir einen Mehrwert haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilk- - Para convencerme de no demandar a Lightman.
Um mich zu überzeugen, Lightman nicht anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Le han demandado seis veces por prolongar la estancia de sus pacientes con la intención de incrementar la factura.
Er wurde sechs Mal wegen Verlängerung des Aufenthalts der Patienten zu Gunsten seiner Einnahmen angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde que todos los días, el fiscal del Bronx demanda a gente com…Tiffany Latour, Sancho Rodrígue…
Denken Sie daran, daß die Anwälte in der Bronx jeden Tag Leute anklage…wie Tiffany Latour, Sancho Rodriguez,
Korpustyp: Untertitel
Van a demandar al hospital.
Jetzt klagen sie das Spital an.
Korpustyp: Untertitel
demandarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector educativo debe prestar más atención a las necesidades del mercado laboral, demandar un método de evaluación de los resultados del aprendizaje y mejorar la calidad de sus propios estándares para lograr una mayor profesionalidad.
Der Bildungssektor sollte die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes stärker berücksichtigen, eine Methode für die Beurteilung der Lernergebnisse fordern und die Qualität seiner eigenen Standards verbessern, um professioneller zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos enmiendas, ya lo dijeron otros compañeros, tienen que ver con las garantías complementarias que algunos Estados pueden demandar para la entrada de animales y tienen que ver, también, con la posibilidad de llevar a cabo algunos análisis de animales de menos de 30 meses.
Diese beiden Änderungsanträge haben, wie bereits andere Kollegen festgestellt haben, mit den zusätzlichen Garantien zu tun, die einige Staaten für die Einfuhr von Tieren fordern können, und es geht ferner um die Möglichkeit der Durchführung von Tests bei Tieren, die nicht älter als 30 Monate sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E igual claridad tenemos que demandar desde aquí al Parlamento, al Consejo y a la Comisión, y tenemos que pedir que haya un seguimiento internacional del respeto de los derechos humanos en México y que la Comisión nos informe de ese tema de una manera regular y organizada.
Und dieselbe Klarheit müssen wir hier von Parlament, Rat und Kommission fordern und um ein internationales Engagement zur Wahrung der Menschenrechte in Mexiko bitten. Außerdem sollte uns die Kommission regelmäßig und systematisch über dieses Thema unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello los ciudadanos de la Unión Europea están en lo cierto al demandar un planteamiento más efectivo.
Deshalb fordern die Bürger der Europäischen Union zu Recht ein effektiveres Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, los venderemos en Asia, y allí van a demandar vehículos con un consumo energético muy bajo.
Tja, wir werden sie in Asien verkaufen, und dort wird man Fahrzeuge fordern, die sehr wenig Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este premio constituye para nosotros un compromiso aún mayor con nuestra causa y con ustedes; un impulso para seguir defendiendo la inocencia de nuestros seres queridos con mayor valor y demandar su libertad inmediata e incondicional.
Für uns bedeutet dieser Preis eine noch stärkere Verpflichtung unserer Sache und Ihnen gegenüber; eine Inspiration, weiterhin die Unschuld unserer Freunde und Angehörigen mit noch mehr Mut zu verteidigen und ihre sofortige und bedingungslose Freilassung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se resuelvan estos problemas, la plena admisión de Bulgaria y Rumanía a Schengen fortalecerá la delincuencia y la corrupción transfronterizas mientras que, al mismo tiempo, dará a ciertas fuerzas la oportunidad que están esperando para demandar mayor control y socavar el Estado de Derecho.
Bis zur Lösung dieser Probleme wird die volle Aufnahme Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum grenzüberschreitende Korruption und Kriminalität fördern und gleichzeitig bestimmten Kräften genau die Möglichkeit geben, auf die sie gewartet haben, um eine stärkere Überwachung und die Untergrabung der Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingeniosos gobiernos izquierdistas parlamentan con un público muy cómodo, uno que está lejos de demandar una revolución.
Clevere links-gerichtete Regierungen parlieren mit einer so schön verwöhnten Öffentlichkeit, die weit davon entfernt ist, eine Revolution zu fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alrededor de 200,000 de nosotros nos enfrentamos al arresto en Kiev esta semana para demandar la expulsión de Kuchma del poder.
Etwa 200.000 von uns haben in dieser Woche im Zentrum Kiews einer Verhaftung getrotzt, um Kutschmas Machtenthebung zu fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a demandar tal evaluación?
Wird sie eine solche Prüfung fordern?
Korpustyp: EU DCEP
demandarklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las naciones ricas contaminan la atmósfera con dióxido de carbono y destruyen mis cultivos con el cambio de tónica en las precipitaciones o mis campos resultan inundados por un aumento del nivel del mar, ¿ no debería poder también demandar?
Wenn die reichen Nationen die Atmosphäre mit Kohlendioxid verschmutzen, was aufgrund der sich verändernden Niederschlagsmuster zu Ernteausfällen führt, oder dazu, dass meine Felder durch einen Anstieg des Meeresspiegels überflutet werden, sollte ich dann nicht auch klagen können?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos han anunciado, asimismo, su intención de demandar a la Unión Europea ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), a fin de obtener la autorización para comercializar carne de ave de corral desinfectada con cloro en el mercado europeo.
Desgleichen kündigten die USA ihre Absicht an, vor der WTO gegen die Europäische Union zu klagen, um die Genehmigung zur Vermarktung von mit Chlor behandeltem Geflügel auf dem europäischen Markt zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se desestimó la apelación de una madre contra el matrimonio de su hija de ocho años, alegando que la madre no podía demandar en nombre de su hija, que ella misma lo podría hacer una vez entrada en la pubertad.
Beispielsweise wurde die Berufung einer Mutter gegen die Verheiratung ihrer achtjährigen Tochter abgelehnt, da die Mutter nicht für die Tochter klagen dürfe, diesen Schritt könne sie selbst unternehmen, wenn sie in die Pubertät komme.
Korpustyp: EU DCEP
Si me rechaza, tengo que demandar.
Wenn er den Antrag ablehnt, muss ich klagen.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios han mostrado que el disuasivo más fuerte para una demanda es la familiaridad, una relación personal, así que supongo que si establezco una relación con Kevin, será mucho más difícil para él demandar, sabiendo que afectará mi sustento.
Studien belegen, dass die größte Abschreckung für einen Klage Vertrautheit ist, eine persönliche Beziehung. Also werde ich eine innere Beziehung zu Kevin aufbauen. Es wird viel schwieriger für ihn sein zu klagen, wenn er weiß, dass mein Lebensunterhalt beeinflusst wird.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de uno de los tipos muertos va a demandar.
Die Frau des toten Kerls - sie wird klagen.
Korpustyp: Untertitel
20% de la donación está reservado para una próxima acción - por ejemplo para demandar en juicio a los causantes del problema
Sachgebiete: film e-commerce theater
Korpustyp: Webseite
Pero de vez en cuando alguien puede decidir demandar por infringimiento del copyright, alegando que ellos son los verdaderos propietarios del código en cuestión y que nunca accedieron a que fuera distribuído por el proyecto bajo una licencia libre.
Ab und zu, kann sich jemand dazu entschließen auf Urheberrechtsverletzung zu klagen, mit der Behauptung, dass sie die eigentlichen Inhaber von dem in Frage stehenden Code sind und sie sich nie damit einverstanden erklärt haben, dass es mit dem Projekt unter einer Open-Source-Lizenz veröffentlicht wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
demandareinfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, existe una serie de sentencias del Tribunal de Justicia conforme a las cuales, si ha habido una infracción de la legislación comunitaria por un Estado miembro, se puede demandar a dicho Estado miembro ante un tribunal nacional y recibir la indemnización correspondiente.
Es gibt zwar bereits eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs, denen zufolge man einen Mitgliedstaat, wenn er die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft verletzt, vor ein nationales Gericht zitieren und die entsprechende Entschädigung einfordern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de los acuerdos y la adherencia a los mismos principios es algo que debemos demandar tanto de nosotros mismos como de nuestros socios chinos.
Die Einhaltung von Vereinbarungen und das Festhalten an den gleichen Prinzipien ist etwas, das wir sowohl von uns selbst als auch von unseren chinesischen Partnern einfordern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las circunstancias que envuelven el caso Couso ¿no cree el Consejo que —en el marco de los contactos trasatlánticos regulares— podría demandar un espíritu más cooperativo cuando Washington tenga que dirimir cuestiones como la que nos ocupa en su relación bilateral con un Estado miembro de la Unión?
Vertritt der Rat in Anbetracht der Sachlage im Fall Couso nicht auch die Auffassung, dass er — im Rahmen der regelmäßigen transatlantischen Kontakte — mehr Zusammenarbeit einfordern könnte, wenn es um Entscheidungen Washingtons über Fragen wie die hier angesprochene in seinen bilateralen Beziehungen mit einem Mitgliedsstaat der Union geht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a demandar el cumplimiento de la ley europea para proteger la salud de las personas y el respeto del medio ambiente de la ciudad de Valencia?
Auf welche Weise wird die Kommission die Einhaltung des EU-Rechts zum Schutz der menschlichen Gesundheit und die Bewahrung der Umwelt in der Stadt Valencia einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a demandar el cumplimiento de la ley europea para proteger la salud de las personas y el respeto al medio ambiente?
Wie gedenkt sie die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zum Gesundheitsschutz und zum Umweltschutz einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
demandarverklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se las puede demandar?
Können sie verklagt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente se nos acaba de demandar ante el Tribunal Europeo de Justicia exigiéndonos 1 millón de ecus de indemnización por haber mencionado el nombre de una empresa en un contexto que ésta no considera oportuno.
Gerade jetzt sind wir vor dem Europäischen Gerichtshof in einem Fall auf 1 Mio. ECU Schadenersatz verklagt worden, weil wir den Namen einer privaten Firma in einem Zusammenhang genannt haben, den die Firma nicht für günstig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede comprar y vender propiedades, puede solicitar préstamos, puede demandar en una corte o ser demandada, y maneja un negocio.
Er kann Eigentum erwerben und veräussern. Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden. Er betreibt ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
demandarKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empresarios solo podrán demandar a los trabajadores ante el órgano jurisdiccional del Estado miembro en el que estos últimos tengan su domicilio.
Die Klage des Arbeitgebers kann nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 3 primeras, "La Trilogía Original". Basadas en Sidney Prescott. Pero luego amenazó con demandar si seguían con su historia así que empezaron a inventar.
Die ersten drei, die Originaltrilogie, basieren auf Sidney Prescott, aber dann hat sie mit Klage gedroht, falls man ihre Geschichte verfilmt, und dann fingen sie an, sich was auszudenken.
Korpustyp: Untertitel
Contra un aviso de la oficina de trabajo Münster puede protestar y/o demandar dentro de un mes antes del tribunal social Münster.
DE
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
demandarForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, demandar un esfuerzo uniforme del 1,5 % del PIB no es viable ni está justificado.
Die Forderungnach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le voy a poner un ejemplo: En la reciente gira de la Presidenta del Parlamento Europeo a Oriente Medio, que usted ha mencionado, las distintas partes en conflicto coincidieron en demandar una presencia más activa de la Unión Europea en el proceso de paz abierto en la región.
Ich will Ihnen ein Beispiel geben: Bei der jüngsten Reise der Präsidentin des Europäischen Parlaments in den Nahen Osten, die Sie erwähnt haben, waren sich die verschiedenen Konfliktparteien einig in der Forderungnach einer aktiveren Präsenz der Europäischen Union in dem in der Region eingeleiteten Friedensprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al demandar normas mínimas comunes para todos los Estados miembros, instamos a sus gobiernos a que inviertan en nuevas tecnologías, con el fin de obtener resultados rápidos y concretos en relación con la eliminación de estos residuos extremadamente peligrosos.
Mit der Forderungnach gemeinsamen Mindestnormen für alle Mitgliedstaaten ermutigen wir die Regierungen, in neue Technologien zu investieren, um schnelle und konkrete Ergebnisse bei der Endlagerung dieses extrem gefährlichen Abfalls zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandarbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar los derechos o intereses legítimos de los productores o los operadores económicos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al tipo de solicitante que puede demandar la protección de una denominación de origen o una indicación geográfica;
Um den Schutz der legitimen Rechte und Interessen von Erzeugern und Marktteilnehmern sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird: die Art des Antragstellers, der den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe beantragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de solicitantes que podrá demandar la protección de un término tradicional;
die Art der Antragsteller, die den Schutz eines traditionellen Begriffs beantragen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
demandarerfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra las ubicuas redes terroristas capaces de llevar a cabo devastadores ataques contra civiles podrían bien demandar el refinamiento de conceptos tradicionales como necesidad militar, combatiente, territorio y blancos legítimos.
Der Kampf gegen allgegenwärtige Terrornetze, die in der Lage sind, verheerende Angriffe auf Zivilisten auszuüben, mag durchaus eine Verbesserung der Konzepte traditioneller Kriegsführung wie militärischer Notwendigkeiten, kampf- oder territorialbedingter und legitimer Zielsetzungen erfordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los extranjeros suele desconcertarlos por qué un evento tan minimalista puede demandar años de entrenamiento.
Ausländer begreifen häufig nicht, warum ein derart minimalistisches Ereignis jahrelanges Training erfordern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demandarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la solidaridad comunitaria debe complementar la necesidad, en instalaciones sanitarias, que puedan demandar todos, y cada uno, de los ciudadanos de la Unión Europea, sea cual sea su identidad nacional en el marco comunitario;
in Anbetracht der Tatsache, dass im Rahmen der Gemeinschaftssolidarität der Mangel an Gesundheitseinrichtungen, auf die jeder Bürger der Europäischen Union unabhängig von seiner nationalen Zugehörigkeit im Rahmen der Europäischen Union Anspruch hat, ausgeglichen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
2. Si usted encuentra nuestro paquete s está quebrado cuando usted lo consigue, usted puede tomar algunas fotos y enviarlo a nosotros en línea, por lo que Podemos demandar de nuestro portador, y luego le dará una respuesta satisfactoria.
2. Wenn Sie finden unser Paket s ist gebrochen, wenn Sie es erhalten, können Sie einige Fotos und schicken Sie es uns auf Linie, so dass Wir können Anspruch von Unsere Träger, und dann geben Ihnen eine befriedigende Antwort.
Me gustaría mencionar que mi país natal, Polonia, ha dado un ejemplo desde el principio de cómo no sucumbir al pánico y de cómo demandar una garantía de la seguridad de las vacunas.
Ich möchte erwähnen, dass mein Heimatland Polen sich von Anfang an auf beispielhafte Art nicht von der Panik hat in die Irre führen lassen und zunächst eine Garantie für die Sicherheit des Impfstoffs gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notando que ella también era una madre, ofreció solidaridad a través de sus lágrimas, "para que mi hijo nunca sufra lo que le sucede a tus hijos tan solamente por demandar sus derechos".
Mit der Bemerkung, dass auch sie eine Mutter war, offerierte sie durch ihre Tränen Solidarität, „damit mein Sohn niemals das erleiden muss, was mit ihren Söhnen passiert ist, die einfach nur ihre Rechte gefordert haben."
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
demandarBodenschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demandar el pleno reconocimiento y aplicación efectiva de nuestros derechos territoriales con autonomía y control de los recursos naturales desde la propia cosmovisión.
IT
Getty Images se reserva el derecho a demandar a los usuarios no autorizados de esta imagen o este clip, y a reclamar daños y perjuicios por violación de derechos de autor.
ES
Getty Images behält sich vor, die unerlaubte Verwendung dieses Bildes oder Clips rechtlich zu verfolgen sowie Schadensersatzzahlungen für Urheberrechtsverletzungen einzufordern.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
demandarwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que viven en Alemania tiene también muchas razones por las que demandar una vida digna, en igualdad de derechos, y por una democracia real para todo el mundo independientemente de su ascendencia, sexo o nacionalidad.
Daher gibt es für die Menschen in Deutschland viele gute Gründe sich zu wehren und aufzustehen für ein würdiges Leben, für gleiche Rechte und für reale Demokratie für alle Menschen, unabhängig von ihrem Geschlecht, ihrer Herkunft oder Nationalität.
La finalizar la capacitación, las participantes se mostraron determinadas en impulsar nuevas formas de liderazgo, realizar pequeños cambios en sus vidas para obtener un trato más equitativo y demandar más y mejores espacios de poder para las mujeres.
DE
Zum Abschluss der Fortbildung zeigten die Teilnehmerinnen sich entschlossen, neue Formen weiblicher Führungsfähigkeit anzustoßen, weitgreifende und gerechte Beteiligung an Entscheidungsfindungen im öffentlichen Raum einzufordern sowie auch kleine Veränderungen des Umgangs mit Frauen im Alltagsleben realisieren zu wollen.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Su primer paso, señor, será demandar que los soviético…retiren los misiles en un plazo de 12 a 24 horas.
Als ersten Schritt werden Sie die Sowjets auffordern, die Raketen innerhalb 12 bis 24 Stunden abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión Europea dirigirse a las autoridades argelinas para demandar explicaciones sobre los motivos de la citada decisión?
Wird die Kommission bei den algerischen Behörden vorstellig werden, um die Gründe für diesen Beschluss in Erfahrung zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a demandar el cumplimiento de la ley europea para proteger la salud de las personas?
Wie will sie die Einhaltung des geltenden Gemeinschaftsrechts sicherstellen, um die öffentliche Gesundheit zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Los acreedores seguirán pudiendo demandar al banco insolvente, pero sin poner en peligro el sistema de pagos bancarios.
Die Gläubiger werden zwar weiterhin Forderungen an eine insolvente Bank stellen können, ohne daß jedoch dadurch das Interbankzahlungssystem untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de abogado habla con su client…y le dice que puede demandar por que va a vivir?
Was für ein Anwalt sagt seinem Klienten, dass er einen Fall hat, weil er leben wird?
Korpustyp: Untertitel
Quiero demandar a su gobierno y al Mossad. ¡Demandaré al tipo que me rompió las costillas y a Golda Meir!
Ich verklage den Staat und den, der mir die Rippe brach, und Golda Meir.
Korpustyp: Untertitel
¡Es culpa de la policía! ¡voy a demandar a esos bastardos y les voy a quitar cada centavo que tengan!
Dem Polizeistaat muss man die Schuld geben, und ich werde dafür jeden Penni - den sie haben aus ihnen quetschen!
Korpustyp: Untertitel
Sí, he oído de ellas. Creo que es ridículo, pero es la manera Americana de demandar por todo.
Ja, ja, ich finde das lächerlich, aber...... so ist das hier in Amerika:
Korpustyp: Untertitel
Nos reservamos expresamente el derecho de demandar judicialmente a quienes, infringiendo esta prohibición, remitan correos tipo "spam".
DE
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para defender los derechos de las personas hoy sometidas a juicio y demandar al Gobierno argelino que se pronuncie en igual sentido?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um für die Rechte der Menschen einzutreten, die derzeit vor Gericht stehen, und die algerische Regierung zu ersuchen, sich in gleicher Weise zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para defender los derechos de las personas hoy sometidas a juicio y demandar al Gobierno argelino que se pronuncie en igual sentido?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um für die Rechte der Menschen einzutreten, die derzeit vor Gericht stehen, und die algerische Regierung zu ersuchen, sich in gleicher Weise zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, en Francia, la Caja del Seguro de Enfermedad de Loire-Atlantique obtiene el derecho de demandar judicialmente a la industria tabaquera.
Und in Frankreich erwirbt heute die Krankenkasse der Region Loire-Atlantique das Recht, gegen die Tabakindustrie vor Gericht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello evitaría , finalmente , que consideraciones especulativas influyeran en el comportamiento de las entidades de crédito a la hora de demandar liquidez a través de las OPF .
Das dürfte letztlich verhindern , dass spekulative Überlegungen das Bietungsverhalten der Kreditinstitute bei den HRGs beeinflussen , und damit zu einer Stabilisierung der Konditionen führen , unter denen die Gebote abgegeben werden .
Korpustyp: Allgemein
No lo olviden, y no estén tan seguros de que vamos a hacer lo que el Consejo tenga a bien demandar.
Vergessen Sie das nicht, und seien Sie nicht so sicher, dass wir alles tun werden, was der Rat von uns fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra participación no se limita a condenar los atentados en debates como este, pasa por demandar lo acordado en otros Plenos.
Aber unsere Anteilnahme beschränkt sich nicht auf eine Verurteilung der Anschläge in Aussprachen wie dieser, sondern das Beschlossene wird auch in anderen Plenarsitzungen eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Harry Hinkle, en lo sucesivo referido como demandante, renuncia demandar a los Cleveland Browns, CBS y Estadio Municipal, en lo sucesivo referidos como demandados.
Hiermit verzichtet Harry Hinkle, hiernach der Klager genannt…..auf alle Forderungen gegen die Cleveland Browns…..CBS und das Stadtische Stadion, hiernach die Angeklagten genannt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy comprometido con muchas otras obras de caridad, y además, no tengo tanto dinero fácilmente, pero si deciden demandar al orfanato, cuenten conmigo.
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, si no deja inmediatamente de usar la canción de Miss Lonergan, nos veremos obligados a demandar por daños y perjuicios.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a demandar y exigir diez millones de dolare…al Sr. Johnson, por la venta irresponsable de un product…que ni siquiera probo con reclusos.
Deshalb fuhre ich die 10-Millionen-Dollar-Klag…gegen Herrn Johnson, und seinen unverantwortlichen Verkauf eines Gutes, das er nicht einmal an Gefangenen getestet hatte!
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, las instituciones internacionales y los países en el sur global tienen objetivos mucho más urgentes que dedicar recursos a demandar a compañías codiciosas.
Zweifellos haben internationale Institutionen und Länder des globalen Südens vordringlichere Ziele, als ihre Ressourcen irgendwelchen gierigen Firmen in den Rachen zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amanecer Dorado afirma que Roupakias no es miembro de la organización y está amenazando en demandar a cualquiera que los culpe del asesinato.
Die Goldene Morgenröte behauptet, dass Roupakias kein Mitglied der Organisation sei und bedroht jeden, der sie in Zusammenhang mit dem Mord bringen will.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pero, es evidente que extraer el texto del sitio Web completo, traducirlo y luego ponerlo todo de vuelta en el formato HTML original, va a demandar mucho trabajo.
Es ist jedoch klar, dass das Extrahieren des Textes von einer vollständigen Webseite sowie das Übersetzen und letztendlich das Zurückstellen des Textes in das ursprüngliche HTML-Format viel Arbeit bedeutet.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
En caso de suspensión y/o rescisión del acuerdo, nos reservamos el derecho de demandar el pago de los trabajos realizados y entregados hasta ese momento.
NL
Im Falle des Aussetzens oder der Vertragskündigung behalten wir uns das Recht auf Vergütung der bis zu diesem Zeitpunkt erbrachten und gelieferten Leistungen vor.
NL
La prensa danesa se pregunta si la Comisión se propone demandar a DSB por facilitar ayudas públicas ilegales y, por mi parte, desearía saber si efectivamente es así o no.
In der dänischen Presse wird nun spekuliert, inwieweit die Kommission ein Verfahren wegen rechtswidriger staatlicher Beihilfe gegen die DSB einleiten wird.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 14 de mayo tuvo lugar en Marrakech una marcha de más de mil estudiantes para demandar la mejora de las condiciones de ese colectivo (aumento de becas o transporte gratuito).
Am vergangenen 14. Mai fand in Marrakesch ein Marsch von mehr als tausend Studenten statt, die eine Verbesserung ihrer Lage forderten (Erhöhung der Stipendien oder kostenlose Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel).
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de julio de 2011 fue aprobada en Israel la «ley sobre boicots», que permite que los colonos o empresas radicados en asentamientos pueden demandar a los israelíes que promuevan el boicot de productos de los asentamientos.
Am 11. Juli 2011 wurde in Israel das „Boykottgesetz“ verabschiedet, wonach Siedler oder Unternehmen mit Sitz in Siedlungen gerichtliche Schritte gegen Israelis einleiten dürfen, die zum Boykott von aus Siedlungen stammenden Erzeugnissen aufrufen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recuerda el principio según el cual nadie debe ser detenido por el simple hecho de demandar la protección internacional así como la necesidad de incluir rigurosas garantías procedimentales para la detención provisional.
Der Berichterstatter erinnert an den Grundsatz, dass niemand allein deshalb in Gewahrsam genommen werden darf, weil er um internationalen Schutz nachsucht und dass strenge Verfahrensgarantien für die Ingewahrsamnahme vorgesehen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es necesario para que sea posible presentar pruebas ante un tribunal y para poder demandar e incoar procesos contra personas sospechosas de ser fraudulentas y malversadoras de fondos.
Ein solcher ist erforderlich, damit es möglich wird, Gerichten Beweise vorzulegen und gegen Betrüger Anklage zu erheben und Untersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha estado siempre en primera línea a la hora de demandar que la Unión estableciera una verdadera política de promoción de los derechos humanos y de los principios democráticos a nivel internacional.
Das Europäische Parlament hat sich stets mit aller Kraft dafür eingesetzt, daß die Union auf internationaler Ebene eine wirkliche Politik der Förderung der Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recibimos con satisfacción el derecho de actuar judicialmente en virtud del cual se reconoce la facultad de demandar a las personas y las empresas que infligen sufrimientos a los animales transportados.
Im übrigen wäre auch ein Beschwerderecht begrüßenswert, welches das Recht einräumt, jene Personen gerichtlich zu belangen, die die transportierten Tiere quälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opinan ustedes que las decisiones que se tomaron en Luxemburgo, las decisiones generales, y los planes nacionales de acción cumplen hasta ahora con las exigencias de mejoramientos que teníamos derecho a demandar?
Finden Sie, daß die in Luxemburg gefaßten Beschlüsse, die generellen Beschlüsse und die nationalen Aktionspläne, bisher den Forderungen nach Verbesserungen gerecht werden, die wir stellen durften?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos clásicos son derechos propios de las personas de acuerdo con lo que establezca el derecho aplicable, que implica la aptitud del sujeto jurídico de demandar a quienes los vulnere, brindando los medios necesarios para ello.
Die klassischen Menschenrechte sind Rechte, die den Menschen im Einklang mit dem geltenden anwendbaren Recht eigen sind, dies schließt die Möglichkeit des einzelnen ein, diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die sie verletzen, und die dafür notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto las Naciones Unidas como la Unión Europea han acordado que la creciente población mundial va a demandar un mayor rendimiento global de la productividad agrícola con un incremento de entre el 50 % y el 100 %.
Frau Präsidentin, die Vereinten Nationen und die Europäische Union sind sich darüber einig, dass sich aufgrund der wachsenden Weltbevölkerung die weltweite landwirtschaftliche Produktion um 50 bis 100 % erhöhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si el gobierno de Estados Unidos puede emitir su moneda profesando una declaración de confiar en Dios sin demandar físicamente evidencia de su existencia o no existencia de un ser más grande,
Wenn die Regierung.. . ihrem Gottvertrauen auf der Währung Ausdruck gibt.. . ohne physikalischen Beweis.. . für die Existenz oder Nichtexistenz eines höheren Wesen…
Korpustyp: Untertitel
Las bases de datos más recientes han hecho posibles beneficios de rendimiento al emplear simplemente los niveles superiores de la jerarquía de memoria demandar que todos los datos se alojen en la memoria.
In neueren Datenbanken konnten Leistungsvorteile erzielt werden, indem nur die obersten Ebenen der Speicherhierarchie verwendet wurden und alle Daten im Arbeitsspeicher vorliegen mussten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
se creará una infraestructura moderna, multimedial y de gran rendimiento que permita ofrecer y demandar servicios de comunicación de gran calidad a partir del teléfono, pasando por los ordenadores personales y los televisores hasta los demás aparatos de recepción;
es ist eine moderne, multimediale Hochleistungsinfrastruktur zu schaffen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät sowie sonstige Empfangsgeräte angeboten und nachgefragt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Advirtió de que corresponde al Parlamento aprobar las perspectivas financieras, por lo que no es de esperar que se atenga a lo que el Consejo tenga a bien demandar
"Sie wollten Wege finden für das soziale Europa, und das Ergebnis von Hampton-Court war, dass es eigentlich gar kein Sozialmodell in Europa gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien viola los términos de la GPL incorporando parte de su software en software propietario, la FSG necesitará demandar en un juzgado, y querrán que sus derechos de autor sean lo más herméticos posible cuando esto suceda.
Wenn jemand die Bedingungen der GPL verletzt, indem sie eine Teil ihrer Software in eine Proprietäre Anwendung verwenden, wird die FSF dagegen vor Gericht ankämpfen müssen, und in dem Fall, wollen sie, dass ihre Uhrheberrechte, so wasserdicht wie möglich sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- Se exhorta también a la UE y el Parlamento Europeo a demandar al gobierno mexicano que acepte su responsabilidad ante los hechos actuales sobre las constantes violaciones a los derechos humanos.
DE
Regierung in Bezug auf die aktuellen Diffamierungskampagnen positionieren. - Die EU und das europäische Parlament sind aufgefordert, die mexikanische Regierung auf ihre
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si como consecuencia de fuerza mayor nos viéramos obligados a suspender la realización del trabajo, nos reservamos el derecho a demandar el pago por los trabajos realizados hasta dicho momento.
NL
Falls wir aus Gründen höherer Gewalt die weitere Vertragserfüllung aussetzen müssen, behalten wir uns das Recht vor, die bis zu diesem Zeitpunkt ausgeführten und gelieferten Tätigkeiten in Rechnung zu stellen.
NL
Pide a la Comisión que aliente a todos los Estados miembros a que apliquen los procedimientos en vigor en cuanto al reembolso de los gastos de asistencia sanitaria transfronteriza; considera que, en su caso, la Comisión ha de poder demandar a los Estados que no cumplan la normativa;
fordert die Kommission auf, alle Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die geltenden Verfahren für die Erstattung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen anzuwenden; vertritt die Auffassung, dass es der Kommission möglich sein muss, Mitgliedstaaten, die dagegen verstoßen, entsprechend zu belangen;
Korpustyp: EU DCEP
Tarea de la política debe ser ocuparse de una infraestructura de alto rendimiento y moderna en Europa que permita que se puedan ofrecer y demandar unos servicios de comunicación cualitativamente de alta calidad, desde el teléfono, pasando por el PC y el aparato de televisión.
Aufgabe der Politik muß es sein, für eine moderne Hochleistungsinfrastruktur in Europa Sorge zu tragen, die es ermöglicht, daß qualitativ hochwertige Kommunikationsdienste, vom Telefon über den PC und das Fernsehgerät, angeboten und nachgefragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que los tribunales belgas han decidido ahora no demandar a SWIFT y de que al Gobierno belga no le importa que continúen estas prácticas ilegales, quiero preguntar: ¿cuál es la respuesta de Europa a esto?
Angesichts der Tatsache, dass die belgischen Gerichte nunmehr entschieden haben, SWIFT nicht gerichtlich zu belangen und der belgische Staat keinen Sinn darin sieht, diese illegalen Praktiken fortzusetzen, möchte ich wissen, wie Europas Antwort darauf lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , se entendió que el paso a un esquema mensual de toma de decisiones de política monetaria también contribuiría a estabilizar el comportamiento de las entidades de contrapartida a la hora de demandar liquidez en las operaciones regulares de financiación .
In diesem Zusammenhang wurde die Überlegung angestellt , dass der Wechsel zu einer monatlichen geldpolitischen Entscheidungsfällung auch zu einer Stabilisierung des Bietungsverhaltens der Geschäftspartner bei den regelmäßigen Refinanzierungsgeschäften beitragen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Aparte de ello, respecto de la posible creación futura de un órgano supranacional responsable de llevar a cabo investigaciones y de demandar a los Estados miembros en caso de violaciones que lesionen los intereses financieros comunitarios, creemos que la operación propuesta presenta más inconvenientes que ventajas.
Was alles Übrige betrifft, d. h. die eventuelle Schaffung einer supranationalen Instanz zur Durchführung von Ermittlungen und zur Anklageerhebung in den Mitgliedstaaten bei Straftaten, die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften richten, scheint uns dieses Vorhaben mehr Nachteile als Vorteile aufzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria es posible demandar estas informaciones en cualquier momento a través del teletexto, de Internet, por teléfono o por fax., y puesto que cualquiera tiene acceso a estos medios de información, se propone que estas informaciones no se faciliten de manera activa, sino que se pongan a disposición.
In Österreich können diese Informationen jederzeit über Teletext, Internet, Telefon oder Fax abgefragt werden, und da in der Zwischenzeit jeder zu einem dieser Informationsträger Zugang hat, wird vorgeschlagen, daß diese Informationen nicht aktiv übermittelt, sondern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión o Armenia podrían demandar una suspensión parcial del Acuerdo y, en especial, del artículo 10, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, apartado 5, si la aplicación del dicho artículo diera lugar a abusos por la otra Parte o supusiera una amenaza para la seguridad pública.
Die Union und Armenien sind berechtigt, das Abkommen, insbesondere Artikel 10, nach dem in Artikel 14 Absatz 5 vorgesehenen Verfahren teilweise auszusetzen, wenn Artikel 10 von der anderen Vertragspartei missbraucht wird oder eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que SOCRATES nos garantiza que se puedan cubrir las necesidades de formación futuras, que la formación no se realice al margen del mercado y que los padres, profesores y alumnos sean muy conscientes de lo qué se va a demandar en el futuro en el sector de la formación.
Ich glaube, SOKRATES garantiert uns, daß der Bildungsbedarf, der in Zukunft entsteht, auch abgedeckt werden kann, daß die Bildung nicht am Markt vorbeiproduziert und daß Eltern, Lehrern und Schülern sehr wohl bewußt ist, was in der Zukunft im Bildungssektor gefragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión o la República de Azerbaiyán podrían demandar una suspensión parcial del Acuerdo y, en especial, del artículo 10, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, apartado 5, si la aplicación de dicho artículo diera lugar a abusos por la otra Parte o supusiera una amenaza para la seguridad pública.
Die Union und die Republik Aserbaidschan sind berechtigt, das Abkommen, insbesondere Artikel 10, nach dem in Artikel 14 Absatz 5 vorgesehenen Verfahren teilweise auszusetzen, wenn Artikel 10 von der anderen Vertragspartei missbraucht wird oder eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que a aquéllos que resultaran dañados por los monopolios se les dio el derecho de demandar, bajo las primeras leyes antimonopolios de Estados Unidos, y de recibir el triple de los daños si ganaban el juicio.
Aus diesem Grund bekamen diejenigen, die durch die Monopole benachteiligt wurden, mit den frühen amerikanischen Anti-Kartellgesetzen das Recht, vor Gericht zu gehen; wenn sie gewannen, erhielten sie Schadenersatzzahlungen in dreifacher Höhe des entstandenen Schadens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, desde una óptica constructiva y sin dejar de demandar a los Gobiernos de los Estados miembros, al Consejo y a la Comisión que ordenen de modo urgente el ininteligible acervo de Schengen, la ponente ha querido presentar 19 enmiendas con sus correspondientes justificaciones.
Deshalb hat sich ihre Berichterstattung auf Grund einer konstruktiven Sichtweise dafür entschieden, 19 Änderungsanträge vorzulegen, deren Grundlagen sich in den entsprechenden Begründungen finden, ohne allerdings darauf zu verzichten, die Regierungen der Mitgliedstaaten, den Rat und die Kommission aufzufordern, für eine dringend notwendige Ordnung des zur Zeit unverständlichen Schengen-Besitzstands zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
- El gobierno alemán y los miembros del parlamento alemán deben de hacer público su desacuerdo en contra de las constantes violaciones a los derechos humanos en México y demandar la protección de los defensores de dichos derechos y posicionarse en contra de las constantes campañas de difamación actuales.
DE
- Die deutsche Regierung und deutsche Parlamentarier_innen sollen öffentlich Stellung zur Menschenrechtslage in Mexiko beziehen, sich für den Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen in Mexiko einsetzen und sich von Straflosigkeit und Korruption auf allen Ebenen gegenüber der mexikanischen
DE