linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demarcación Abgrenzung 47
Demarkation 6 Bezirk 4 . .
[Weiteres]
demarcación .

Verwendungsbeispiele

demarcación Abgrenzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La demarcación territorial y la violencia fueron los principales temas tratados durante el encuentro.
Die Abgrenzung von Land und die herrschende Gewalt waren die Hauptthemen des Treffens.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La UE no puede sobrevivir sin nuevas líneas de demarcación.
Die Europäische Union kann nicht mit neuen Abgrenzungen überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada caso, la línea de demarcación con la “cultura” varía. DE
Je nachdem verläuft die Abgrenzung zu „Kultur“ unterschiedlich. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Para ser eficaz, toda subdivisión de las subregiones marinas debería basarse en las demarcaciones existentes.
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia y demarcación de los motivos f & # 252r Federico el Grande tenía & # 223en cuando él estaba en su segundo testamento político representado 1.768 bases imponibles.
Gerechtigkeit und Abgrenzung waren auch die Motive für Friedrich den Großen, als er 1768 in seinem zweiten politischen Testament Besteuerungsgrundlagen darstellte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta este hecho, es pertinente modificar la demarcación de la zona restringida en Alemania y Francia.
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existiría un problema en el Tratado con respecto a la demarcación del derecho de la iniciativa entre nosotros y la Comisión.
Allerdings gäbe es nach dem Vertrag Schwierigkeiten hinsichtlich der Abgrenzung des Initiativrechts zwischen uns und der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender los espacios reales de la historia colonial latinoamericana no se pueden seguir las demarcaciones espaciales de las actuales divisiones nacionales, pues estas son vallas y parcelas (y en cierto grado obstáculos epistemológicos) que invisibilizan y hacen ininteligibles muchos de los fenómenos económicos y sociales característicos de aquellas sociedades precapitalistas. DE
Um die tatsächlichen Ausmaße der lateinamerikanischen Kolonialgeschichte wirklich nachvollziehen zu können, sollte man nicht den räumlichen Abgrenzungen der bestehenden nationalen Aufteilungen folgen. Diese Grenzen und Flächen (in gewissem Sinne epistemologische Hindernisse) lassen viele wirtschaftliche und soziale Phänomene, die für diese vorkapitalistischen Gesellschaften charakteristisch sind, unsichtbar und unverständlich erscheinen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debemos ser más precisos en una serie de conceptos o en la demarcación entre algunos de ellos.
Erstens müssen wir bei einer Reihe von Begriffen oder der Abgrenzung zwischen einigen dieser Begriffe präziser sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demarcación administrativa .
demarcación postal . .
demarcación hidrográfica Flussgebietseinheit 13
potencial de demarcación .
nivel de demarcación .
línea de demarcación Demarkationslinie 1 . .
código de demarcación .
señal de demarcación . . .
línea de demarcación administrativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demarcación

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las características hidrográficas de la demarcación;
die hydrographischen Merkmale der Flußgebietseinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
las características demográficas de la demarcación hidrográfica;
die demographischen Merkmale der Flußgebietseinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Línea de demarcación entre unidades administrativas.
Eine Grenzlinie zwischen Verwaltungseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación geométrica de la línea de demarcación.
Geometrische Darstellung der Grenzlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características geográficas y geológicas de la demarcación hidrográfica;
die geographischen und geologischen Merkmale der Flußgebietseinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros especificarán dentro de cada demarcación hidrográfica:
Die Mitgliedstaaten ermitteln in jeder Flußgebietseinheit
   Korpustyp: EU DCEP
La UE no puede sobrevivir sin nuevas líneas de demarcación.
Die Europäische Union kann nicht mit neuen Abgrenzungen überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí abajo, estas líneas denotan una demarcación trasdimensional.
Doch hier unte…Diese Linie…bezeichnen die transdimensionale Begrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demarcación geográfica ha correspondido a la Cuenca del Guadalquivir?
Welches geografische Einzugsgebiet entspricht dem Einzugsgebiet des Guadalquivir?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo están intentando en varios puntos, de esta demarcación.
Sie versuchen es an mehreren Punkten. Das ist ihre Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Marcas de protección y demarcación en la República Checa
Weiße Hirsche in Tschechien – eine weltweite Rarität
Sachgebiete: historie weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
en una demarcación hidrográfica se clasificará dentro de una de las categorías siguientes:
innerhalb einer Flussgebietseinheit einer der folgenden Kategorien zugeordnet:
   Korpustyp: EU DCEP
incluidas en una demarcación hidrográfica internacional se realizará de forma coordinada entre los Estados miembros correspondientes.
eines internationalen Einzugsgebietes gemäß Absatz 1 erfolgt in Koordinierung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
● Desarrollar los «criterios precisos de demarcación» mencionados en el artículo 9.
· weitere Überlegungen zu den in Artikel 9 erwähnten „klaren Abgrenzungskriterien“;
   Korpustyp: EU DCEP
o en la parte de una demarcación hidrográfica internacional situada en su territorio:
für jede Flußgebietseinheit oder für den in sein Hoheitsgebiet fallenden Teil einer internationalen Flußgebietseinheit
   Korpustyp: EU DCEP
la ordenación territorial y las actividades económicas en la demarcación hidrográfica;
Bodennutzung und wirtschaftliche Tätigkeit in der Flußgebietseinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
las características ecológicas, en particular la diversidad biológica presente en la demarcación hidrográfica.
die ökologischen Merkmale, einschließlich der in der Flußgebietseinheit bestehenden Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede un inspector de una ciudad cruzar la demarcación de otra par…...seguir investigando?
Können Ermittler aus einer Stadt auch außerhalb ihres Bereichs ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de una demarcación tan clara, en este momento tenemos un catálogo de excepciones individuales.
Statt dieser klaren Begrenzung haben wir nun aber einen Katalog von Einzelausnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que a escala europea necesitamos una sola demarcación legal.
Für die Ebene der Europäischen Union muss klar sein, dass es keinen zersplitterten Raum des Rechts geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juez y Vicepresidente del Tribunal de Demarcación de Moskovski de la Ciudad de Minsk.
Richter und Vizepräsident am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Juez del Tribunal de Demarcación de Pervomayski de la Ciudad de Minsk.
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de demarcación parece inadecuado porque no se corresponde con zonas suficientemente homogéneas.
Diese Aufteilung in Zonen scheint nicht sinnvoll zu sein, da diese Zonen nicht hinreichend homogen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo certifica la Bandera Azul que muchas de las playas de la demarcación han obtenido.
Das belegt die Blaue Fahne, die vielen unserer Strände zuerkannt wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El punto de intersección con la demarcación regional constituye el extremo sur del área.
Der Schnittpunkt mit der regionalen Grenze bildet das südliche Ende des Gebiets.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros realizarán, respecto a cada demarcación hidrográfica o a la parte de una demarcación hidrográfica internacional situada en su territorio, una evaluación preliminar del riesgo de inundación de acuerdo con el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten nehmen für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines internationalen Einzugsgebietes auf ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos gemäß Absatz 2 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben proceder no después del 22 de diciembre de 2011 a una evaluación preliminar de los riesgos por cada demarcación o porción de demarcación hidrográfica situada en su territorio. ES
Die Mitgliedstaaten nehmen bis spätestens 22. Dezember 2011 und für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines Einzugsgebietes in ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos vor. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello implica la quiebra de la unidad de gestión de las aguas pertenecientes a la misma demarcación.
Dies setzt jedoch die einheitliche Bewirtschaftung von zur selben Flussgebietseinheit gehörenden Gewässern außer Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar alguna medida eficaz para que se garantice la unidad de gestión hidráulica dentro de la misma demarcación hidrológica? —
Gedenkt sie wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass innerhalb ein und derselben Flussgebietseinheit die Bewirtschaftung der Gewässer einheitlich erfolgt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos incumplimientos afectan, entre otras demarcaciones, a la Demarcación Hidrográfica del Júcar, en la que se sitúa el proyecto cofinanciado.
Diese Verstöße betreffen neben weiteren Flussgebietseinheiten auch die Flussgebietseinheit des Júcar, in dem das kofinanzierte Projekt entstehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca además que, hasta que concluya la demarcación de la frontera, la MINUEE seguirá cumpliendo su mandato;
8. betont ferner, dass die UNMEE ihr Mandat bis zum Abschluss der Grenzdemarkation weiter wahrnehmen wird;
   Korpustyp: UN
O del feliz encuentro entre el espíritu innovador de los cocineros y los mejores ingredientes de la demarcación.
Oder über das geglückte Zusammentreffen zwischen Innovationsgeist und den besten Zutaten aus unserer Heimat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los principales principios rectores de la línea de demarcación y los mecanismos de coordinación entre las actuaciones financiadas por los diferentes fondos deben fijarse en el marco estratégico
Die wichtigsten Leitprinzipien hinsichtlich der Abgrenzungslinie und der Koordinierungsmechanismen zwischen den durch die verschiedenen Fonds geförderten Maßnahmen sollten auf der Ebene des als
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la bifurcación occidental de Wels deberá unir en la ciudad de Wels la A8 -autopista de la demarcación del Inn- con la A9 -autopista de Phyrn.
Die Welser Westspange soll daher bei der Stadt Wels die A8-Innkreisautobahn mit der A9-Phyrnautobahn verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sigue previsto que la demarcación hidrográfica del río Júcar, que incluye otros muchos ríos además del Júcar, reciba agua en el trasvase propuesto del Ebro.
Hingegen ist noch immer die Ableitung von Wasser aus dem Ebro in die Flussgebietseinheit des Júcar geplant, die diesen und zahlreiche andere Flüsse umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde entonces, la situación in situ había seguido siendo muy tensa y las operaciones de demarcación sufrieron un retraso.
Jedoch blieb die Lage vor Ort seitdem sehr gespannt, und die Demarkierungsarbeiten verzögerten sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demarcación física, en un futuro próximo, de las fronteras internacionales entre Macedonia y Kosovo dentro del territorio de la antigua República Federal de Yugoslavia
Betrifft: Rasche tatsächliche Absteckung der Staatsgrenze zwischen Mazedonien und dem Kosovo innerhalb des Hoheitsgebiets der ehemaligen Bundesrepublik Jugoslawien
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los requisitos de la presente Directiva se coordinen para la demarcación hidrográfica en su conjunto.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anforderungen dieser Richtlinie für die gesamte Flussgebietseinheit koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de agua subterránea
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Debe realizarse, a nivel de demarcación hidrográfica, una evaluación preliminar de los riesgos de inundación en cada cuenca o subcuenca hidrográfica, así como en
Deshalb sollte auf Ebene der Flussgebietseinheiten eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos für jedes Einzugsgebiet, Teileinzugsgebiet und
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que sólo se elabore un único plan de gestión del riesgo de inundación para cada demarcación hidrográfica situada totalmente dentro de su territorio.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für Flussgebietseinheiten, die vollständig in ihr Hoheitsgebiet fallen, ein einziger Plan für das Hochwasserrisikomanagement erstellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará alguna medida para tratar de corregir esa quiebra del Principio de unidad de gestión de la demarcación hidrográfica del río Guadalquivir?
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um zu erreichen, dass der dargelegte Verstoß gegen den Grundsatz der einheitlichen Bewirtschaftung der Flussgebietseinheit des Guadalquivir behoben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas.
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 Valores umbral , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Schwellenwerte , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la gestión debe ser única, no fragmentada si se quiere proteger realmente el caudal y la calidad de las aguas en toda la extensión de la demarcación.
Wenn ein tatsächlicher Schutz der Wasserführung und der Qualität der Gewässer im gesamten Raum des jeweils abgegrenzten Gebietes erreicht werden soll, muss die Bewirtschaftung einheitlich und nicht in Teilabschnitten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha adoptado un plan hidrológico de cuenca para la demarcación hidrográfica conforme con el artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE [5]
Für die Flussgebietseinheit wird ein Bewirtschaftungsplan für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Finlandia ha solicitado que la demarcación geográfica del programa se limite a dos zonas contiguas que abarcan 19 cuencas hidrográficas.
Finnland hat daher beantragt, nur noch zwei aneinandergrenzende Zonen mit insgesamt 19 Wassereinzugsgebieten geografisch abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el paso a través de la línea de demarcación por animales vivos y productos de origen animal sujetos a los requisitos veterinarios comunitarios.
Das Verbringen von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen, die den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Tiergesundheit unterliegen, über die Trennungslinie ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer esas necesidades, los Estados miembros deben establecer un inventario de emisiones, vertidos y pérdidas para cada demarcación hidrográfica o parte de ella situada en su territorio.
Um diese Erfordernisse zu erfüllen, sollte jeder Mitgliedstaat für jede Flussgebietseinheit oder jeden Teil einer Flussgebietseinheit in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Emissionen, Einleitungen und Verluste vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la línea de demarcación de Colville Tribe al oeste y después al sur hasta su intersección con la US 97 WA 20;
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden mencionarse diferentes criterios de demarcación como la dimensión de los proyectos, el impacto territorial (regional o subregional), el tipo de inversión, el tipo de beneficiario, etc.
Dabei können verschiedene Abgrenzungskriterien wie der Umfang der Projekte, die territorialen (regionalen oder subregionalen) Auswirkungen, die Art der Investitionen, die Art der Begünstigten usw. in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada demarcación hidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales.
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe elaborar y aplicar a nivel de demarcación hidrográfica un plan de gestión de los riesgos de inundación. ES
Die Mitgliedstaaten müssen auf der Ebene der Flussgebietseinheiten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement erstellen und umsetzen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Directiva establece la obligación, por parte de los Estados miembros, de especificar dichas cuencas e incluirlas en una demarcación geográfica, designando una autoridad competente para su gestión.
In der Richtlinie ist die Verpflichtung der Mitgliedstaaten festgeschrieben, diese Einzugsgebiete zu bestimmen, sie einer Flussgebietseinheit zuzuordnen und eine entsprechende zuständige Behörde für ihre Bewirtschaftung einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La arbitraria demarcación de las fronteras por parte de los poderes coloniales agrupó en un Estado diversos grupos étnicos que pudieron haber sido históricamente antagonistas.
Die willkürliche Grenzziehung durch die Kolonialmächte führte dazu, dass innerhalb von ein und denselben Staaten unterschiedliche - möglicherweise historisch verfeindete - ethnische Gruppen zusammengeworfen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por el que se establecen excepciones al Reglamento (CE) no 866/2004 en lo que se refiere a los cítricos que cruzan la línea de demarcación de Chipre
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 hinsichtlich von Zitrusfrüchten, die die Trennungslinie in Zypern überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
SWARCO INDUSTRIES está reconocida en Estados Unidos, Europa, Rusia, China y América Central por sus rentables soluciones de demarcación en pavimento de sólida calidad.
SWARCO INDUSTRIES ist für seine qualitativ konsistenten und kosteneffizienten Markierungssysteme in den USA, Europa, Russland, China und Mittelamerika bekannt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los seguros obligatorios y voluntario de daños propios.
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El NRM "Cálculo de la contribución del área" posible gracias a una demarcación profunda determinación de un área relevante en una distancia definida desde una carretera.
Die Fachschale "Beitragsflächenermittlung" ermöglicht durch eine Tiefenabgrenzung die Ermittlung einer relevanten Fläche in einem definierten Abstand zu einer Straße.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Cuando es cutis está afectado, la zona aparece tumefacta, pálida, no pruriginosa, y usualmente sin demarcación neta entre la parte afectada y la sana.
Ist die Haut betroffen, schwillt der befallene Bereich an, wird blaß, juckt aber nicht und es besteht normalerweise keine klare Trennung zwischen betroffenem und gesunden Teil.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
“El retraso en la demarcación del territorio guaraní y las expulsiones consecuentes que afrontamos los guaraníes son las principales causas de estas muertes. DE
“Die Verzögerung der Kartierung des Guarani-Landes – und die Vertreibung, die den Guarani deswegen droht – sind die Hauptursachen dieser Tode. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando una demarcación hidrográfica se extiende más allá del territorio comunitario, los Estados miembros en cuestión deberán esforzarse por establecer las medidas apropiadas de coordinación con los correspondientes países extracomunitarios, con vistas a lograr los objetivos recogidos por la presente Directiva en toda la demarcación en cuestión.
Erstreckt sich eine Flussgebietseinheit jenseits des Gemeinschaftsgebietes, so soll sich der betroffene Mitgliedstaat bemühen, eine angemessene Koordinierung mit den jeweiligen Nicht-Mitgliedstaaten sicherzustellen, um die Ziele dieser Richtlinie in der gesamten Flussgebietseinheit zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero debería profundizar mejor la Comisión en la regulación que se ha aprobado en los últimos meses en España y en la Comunidad autónoma de Andalucía para advertir cómo ese dibujo de la demarcación y ese comité acogen una situación de preocupante ruptura de la administración y cuidado de una importante demarcación hidrográfica.
Die Kommission hätte sich jedoch genauer mit den in den letzten Monaten in Spanien und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien verabschiedeten Rechtsvorschriften befassen müssen, um festzustellen, wie durch die Beschaffenheit der Flussgebietseinheiten und den genannten Ausschuss eine Situation geschaffen wurden, in der es zu einer besorgniserregenden Zerstückelung der einheitlichen Verwaltung und Instandhaltung einer bedeutenden Flussgebietseinheit kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica, o de la parte de la demarcación hidrográfica internacional correspondiente al territorio de un Estado miembro, o a nivel de masa o grupo de masas de agua subterránea.
Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder auf Ebene der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindlichen Teile einer internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene eines Grundwasserkörpers oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores umbral, tanto si se aplican a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o de la parte de la demarcación hidrográfica internacional que pertenezca al territorio del Estado miembro, o a nivel de masa o grupos de masas de agua subterránea.
die Schwellenwerte, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder des im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegenen Teils der internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene der einzelnen Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existan tales planes, los Estados miembros presentarán planes de gestión del riesgo de inundación que cubran, como mínimo, las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio, coordinados en la medida de lo posible al nivel de la demarcación hidrográfica internacional.
Werden solche Pläne nicht erstellt, so erstellen die Mitgliedstaaten Hochwasser­risikomanagementpläne, die zumindest die in ihr Hoheitsgebiet fallenden Teile der internationalen Flussgebietseinheit abdecken und die möglichst weitgehend auf der Ebene der internationalen Flussgebietseinheit koordiniert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se produce una confusión entre la cuenca/zona de captación del río Júcar , que incluye el río Júcar y sus afluentes, y la demarcación hidrográfica del río Júcar , suma de cuencas hidrográficas reunidas por razones administrativas.
Das hier vorliegende Missverständnis ist dadurch bedingt, dass der Begriff Einzugsgebiet , der den Júcar und seine Nebenflusse bezeichnet, mit dem Begriff Flussgebietseinheit verwechselt wird, d.h. einer Gesamtheit von Einzugsgebieten, die zu Verwaltungszwecken zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que todavía quedan cuestiones sin resolver, como la demarcación de la frontera, la distribución de los beneficios por la venta de petróleo y la creación de un Estado viable.
Viele Herausforderungen, wie Lösung der Frage der Grenzziehung, die Verteilung der Öleinkünfte und die Schaffung eines lebensfähigen Staates, stehen an, zumal bisherige Teilergebnisse zeigen, dass die Wähler sich für die Abspaltung Jubas vom Norden ausgesprochen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuenca hidrográfica, subcuenca o franja de costa incluida en una demarcación hidrográfica se clasificará dentro de una de las categorías siguientes:
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet, Teileinzugsgebiet oder jeder Küstenabschnitt innerhalb einer Flussgebietseinheit einer der folgenden Kategorien zugeordnet:
   Korpustyp: EU DCEP
La clasificación con arreglo al apartado 1 de una cuenca hidrográfica o subcuenca internacional o de franjas costeras incluidas en una demarcación hidrográfica internacional se realizará de forma coordinada entre los Estados miembros correspondientes.
Die Einstufung von internationalen Einzugsgebieten, Teileinzugsgebieten oder Küstenabschnitten eines internationalen Einzugsgebietes gemäß Absatz 1 erfolgt in Koordinierung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la formulación de un plan de esas características se retrasa , los Estados miembros elaborarán planes de gestión del riesgo de inundación referentes, al menos, a las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio.
Verzögert sich die Aufstellung eines solchen Plans , so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que esta obra está financiada por el tercer MCA, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para impedir este crimen cultural, así como para lograr la restauración y la demarcación del emplazamiento arqueológico?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass dieses Projekt im Rahmen des 3. GFK kofinanziert wird, mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um dieses Verbrechen am Weltkulturerbe zu verhindern und sicherzustellen, dass diese archäologische Stätte wiederhergestellt und entsprechend erschlossen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos gobiernos territoriales iraquíes niegan acceso a su demarcación a desplazados internos, lo que supone una limitación grave a las oportunidades de encontrar un refugio temporal seguro en el país,
in der Erwägung, dass viele Provinzen im Irak neuen Binnenvertriebenen den Zugang verwehren, was die Chancen, einen vorübergehend sicheren Ort innerhalb des Landes zu finden, drastisch mindert,
   Korpustyp: EU DCEP
Se aprobó también la creación de su Comité de Autoridades Competentes, respetando así la integridad de la unidad de gestión de la demarcación bajo la autoridad del Gobierno central español.
Beschlossen wurde ferner die Einrichtung des Ausschusses der zuständigen Behörden, so dass die Zuständigkeit der spanischen Zentralregierung für die einheitliche Bewirtschaftung der gesamten Flussgebietseinheit gewahrt blieb.
   Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la presente Directiva se aplicarán, además de las definiciones de "río", "cuenca hidrográfica", "subcuenca" y "demarcación hidrográfica" establecidas en el artículo 2 de la Directiva 2000/60/CE, las definiciones siguientes:
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten neben den Definitionen von "Fluss", "Einzugsgebiet", "Teileinzugsgebiet" und "Flussgebietseinheit" gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2000/60/EG folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de un plan de esas características, los Estados miembros elaborarán planes de gestión del riesgo de inundación referentes, al menos, a las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio.
Wird ein solcher Plan nicht erstellt, so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
interesados se esforzarán por establecer una coordinación adecuada con los países terceros concernidos, con el fin de lograr los objetivos de la presente Directiva en toda la demarcación hidrográfica.
um eine geeignete Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten, um die Ziele dieser Richtlinie in der gesamten Flussgebietseinheit zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la Comisión considera que no se ha roto la unidad de la cuenca del río Guadalquivir al no haberse modificado la demarcación hidrográfica y haberse constituido un organismo, denominado «Comité de autoridades competentes» con competencias sobre este río.
Die Kommission vertritt zusammengefasst die Meinung, dass die Einheit des Einzugsgebiets des Guadalquivir nicht verletzt wurde, da die Flussgebietseinheiten nicht verändert worden seien und man ein Gremium mit der Bezeichnung „Ausschuss der zuständigen Behörden“ eingerichtet habe, dem die Zuständigkeit für den Fluss obliege.
   Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de competencias desde la Administración del Estado a la Comunidad Autónoma ha dividido territorialmente la demarcación en dos zonas, según estén las aguas o no dentro del territorio de dicha Comunidad.
Durch den Übergang der Zuständigkeit vom Zentralstaat auf die Autonome Gemeinschaft wurde die Flussgebietseinheit in zwei Gebiete geteilt: jenes der Gewässer innerhalb und jenes der Gewässer außerhalb der Autonomen Gemeinschaft Andalusien.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta preocupante, por tanto, la separación en las tareas planificadoras entre dos Administraciones públicas sobre distintas zonas de la misma demarcación hidrográfica del Guadalquivir sin que existan, además, eficaces instrumentos de coordinación.
Sorge bereitet dabei die Aufteilung der Planungsaufgaben für einzelne Gebiete der Flussgebietseinheit des Guadalquivir auf zwei öffentliche Verwaltungen, wobei es zudem keine wirksamen Koordinationsmechanismen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las acciones indicadas en los puntos 1), 3) y 5), cuando elaboren los programas operativos los Estados miembros fijarán criterios claros de demarcación entre las acciones que reciban ayudas del FEDER, por una parte, o del FEP, por otra.
Für Maßnahmen, die die Punkte 1., 3. und 5. betreffen, legen die Mitgliedstaaten klare Abgrenzungskriterien fest, wenn sie die operationellen Programme vorbereiten, unabhängig davon, ob diese Maßnahmen im Rahmen des EFRE oder aus EFF-Mitteln finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas de calidad de las aguas subterráneas podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas que se identifiquen como expuestos a un riesgo .
Diese Grundwasserqualitätsnormen können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 Normas de calidad de las aguas subterráneas , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Grundwasserqualitätsnormen , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas , de los que se haya constatado que están amenazados.
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos gobiernos territoriales iraquíes niegan acceso a su demarcación a nuevos desplazados internos, lo que supone una limitación grave a las oportunidades de encontrar un refugio temporal seguro en el país,
in der Erwägung, dass viele Provinzen im Irak neuen Binnenvertriebenen den Zugang verwehren, was die Chancen, einen vorübergehend sicheren Ort innerhalb des Landes zu finden, drastisch mindert,
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma atribuye a las administraciones de las comunidades autónomas las competencias de «policía del dominio público hidráulico» y ello a pesar de que la cuenca hidrográfica o la demarcación hidráulica comprendan varias regiones.
Mit dieser Reform wird den Verwaltungen der Autonomen Gemeinschaften die Zuständigkeit von „Aufsichtsbehörden für das öffentliche Gewässereigentum“ übertragen, und dies auch dann, wenn das Einzugsgebiet bzw. die Flussgebietseinheit mehrere Regionen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la demarcación hidrográfica.
Hintergrund: In der im Jahr 2000 angenommenen Wasserrahmenrichtlinie wurde eine Strategie zur Vermeidung und Begrenzung der Wasserverschmutzung durch chemische Stoffe festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 8 establece que la nueva modificación no ha de afectar a otras masas de agua de la misma demarcación hidrográfica de modo que no puedan alcanzarse los objetivos de la Directiva.
Nach Absatz 8 dürfen andere Wasserkörper innerhalb derselben Flussgebietseinheit durch die neue Änderung nicht so beeinflusst werden, dass die Ziele der Richtlinie nicht verwirklicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones naturales de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la demarcación hidrográfica.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y aquí quiero asegurarles que la Comisión presenta propuestas en el sector de los denominados «medicamentos huérfanos», es decir, de los medicamentos destinados a enfermedades poco frecuentes, así como para la demarcación reglamentaria del sector farmacéutico.
Auch die Diskussion über den Binnenmarkt für Arzneimittel wird weitergehen. In der Mitteilung der Kommission im letzten Jahr wurde unterstrichen, wie wichtig es ist, zu einem rationelleren Ansatz zu gelangen, der sich auf den Markt und die rechtlichen Rahmenbedingungen für den Arzneimittelsektor stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Es wäre wünschenswert, daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones , la unificación de las responsabilidades de supervisión puede obedecer a la desaparición gradual de las líneas de demarcación entre los sectores financieros o a la existencia de un mercado financiero relativamente pequeño .
7 Der Bericht dokumentiert folgende Trends : Erstens zeichnet sich eine Tendenz in Richtung Konsolidierung der Aufsichtsbehörden auf nationaler Ebene ab , wodurch deren Effizienz und Effektivität gesteigert werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Como su Señoría sabe, los Gobiernos de Skopie y Belgrado han alcanzado recientemente un acuerdo sobre la demarcación de las fronteras entre la República Federal de Yugoslavia y la Ex República Yugoslava de Macedonia.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, haben die Regierungen in Skopje und Belgrad kürzlich eine Vereinbarung über den Grenzverlauf zwischen der Bundesrepublik Jugoslawien und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas deberán abordar por lo menos problemas como la continuidad de la retirada de las tropas israelíes, la demarcación de la frontera y el estatuto de Jerusalén, y deberán permitir la realización de la solución de dos Estados.
In diesen sollten zumindest solche Probleme wie der weitere Abzug israelischer Truppen, die Grenzziehung und der Status von Jerusalem in Angriff genommen werden, und sie sollten die Verwirklichung der Zwei-Staaten-Lösung ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo agradecer a mis colegas y a la Sra. Wallström las opiniones que han expresado en este debate y que, a mi entender, dan una clara idea de las líneas de demarcación.
(SV) Herr Präsident! Mein Dank gilt sowohl meinen Kollegen als auch Frau Margot Wallström für die während dieser Aussprache vorgebrachten Standpunkte, die meiner Ansicht nach ein recht deutliches Bild der vorhandenen unterschiedlichen Auffassungen vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vino se produce en la más antigua demarcación del mundo, creada y regulada mucho antes de que las colonias norteamericanas pensaran en unirse y constituir un Estado soberano.
Dieser Wein wird in der ältesten Weinregion der Welt produziert, die entstanden ist, ehe die amerikanischen Kolonien überhaupt daran dachten, sich als souveräner Staat zu konstituieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hace hincapié en que todas las partes deben respetar el acuerdo de demarcación de fronteras firmado en Skoplie el 23 de febrero de 2001 y ratificado por el Parlamento de Macedonia el 1° de marzo de 2001.
In diesem Zusammenhang betont er, dass die am 23. Februar 2001 in Skopje unterzeichnete und vom Parlament der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien am 1. März 2001 ratifizierte Vereinbarung über die Grenzdemarkation von allen geachtet werden muss.
   Korpustyp: UN
El área de superficie útil de un edificio [10] se mide en el interior de los muros exteriores, excluyendo los siguientes elementos:superficies de construcción (por ejemplo, superficie de elementos de demarcación, soportes, columnas, pilares, pozos, chimeneas),
Die Nutzfläche [10] eines Gebäudes wird gemessen innerhalb der Außenwände ohne: Konstruktionsflächen (z. B. Flächen der begrenzenden Bauteile, der Stützen, Pfeiler, Säulen, Schächte, Schornsteine),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una línea de demarcación entre las inversiones en el sector maderero a las que se aplican los porcentajes de ayuda establecidos en el Reglamento (CE) no 1698/2005 y otras inversiones en dicho sector.
Es sollte zwischen den Investitionen im Holzsektor, für die die in der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgesetzten Beihilfesätze gelten, und den sonstigen Investitionen in diesem Sektor unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM