Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Para ser eficaz, toda subdivisión de las subregiones marinas debería basarse en las demarcaciones existentes.
Um effektiv zu sein, sollten alle Unterteilungen der Unterregionen die bestehenden Abgrenzungen widerspiegeln .
Korpustyp: EU DCEP
Justicia y demarcación de los motivos f & # 252r Federico el Grande tenía & # 223en cuando él estaba en su segundo testamento político representado 1.768 bases imponibles.
Gerechtigkeit und Abgrenzung waren auch die Motive für Friedrich den Großen, als er 1768 in seinem zweiten politischen Testament Besteuerungsgrundlagen darstellte.
Teniendo en cuenta este hecho, es pertinente modificar la demarcación de la zona restringida en Alemania y Francia.
Angesichts dieser Befunde ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland und Frankreich zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea para pollo o conejo conejera, como demarcación de recinto al aire libre para los pequenos animales domésticos o de cerramiento completo de la tierra en.
Sei es nun für den Hühner- oder Kaninchenstall, als Abgrenzung für ein Freigehege für kleine Haustiere, oder zur kompletten Einfriedung von Grundstücken.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existiría un problema en el Tratado con respecto a la demarcación del derecho de la iniciativa entre nosotros y la Comisión.
Allerdings gäbe es nach dem Vertrag Schwierigkeiten hinsichtlich der Abgrenzung des Initiativrechts zwischen uns und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender los espacios reales de la historia colonial latinoamericana no se pueden seguir las demarcaciones espaciales de las actuales divisiones nacionales, pues estas son vallas y parcelas (y en cierto grado obstáculos epistemológicos) que invisibilizan y hacen ininteligibles muchos de los fenómenos económicos y sociales característicos de aquellas sociedades precapitalistas.
DE
Um die tatsächlichen Ausmaße der lateinamerikanischen Kolonialgeschichte wirklich nachvollziehen zu können, sollte man nicht den räumlichen Abgrenzungen der bestehenden nationalen Aufteilungen folgen. Diese Grenzen und Flächen (in gewissem Sinne epistemologische Hindernisse) lassen viele wirtschaftliche und soziale Phänomene, die für diese vorkapitalistischen Gesellschaften charakteristisch sind, unsichtbar und unverständlich erscheinen.
DE
Eslovenia y Croacia han alcanzado recientemente un acuerdo sobre la demarcación de la frontera común.
Slowenien und Kroatien haben kürzlich eine Einigung über die Demarkation der gemeinsamen Grenze erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que sigan apoyando la demarcación de la frontera Moldova-Ucrania y que analicen una prórroga del mandato de la Misión de asistencia fronteriza que está a punto de finalizar;
die Demarkation der gesamten moldauisch-ukrainischen Grenze weiter zu unterstützen und die Verlängerung des EUBAM-Mandats zu prüfen, das demnächst ausläuft;
Korpustyp: EU DCEP
a) La remoción de minas en apoyo de la demarcación, y
a) die Minenräumung in Schlüsselgebieten, um die Demarkation zu unterstützen, und
Korpustyp: UN
ae) que sigan apoyando la demarcación de la frontera Moldova-Ucrania y que analicen una prórroga del mandato de la Misión de asistencia fronteriza que está a punto de finalizar;
ae) die Demarkation der gesamten moldauisch-ukrainischen Grenze weiter zu unterstützen und die Verlängerung des EUBAM-Mandats zu prüfen, das demnächst ausläuft;
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que la demarcación de fronteras y la conclusión del acuerdo sobre readmisión son precondiciones para la firma de un acuerdo sobre la facilitación de la expedición de visados.
Ich bin davon überzeugt, dass die Demarkation der Grenzen und der Abschluss eines Rückübernahmeabkommens Voraussetzungen für die Unterzeichnung eines Abkommens über Visaerleichterungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deberíamos intervenir unidos como europeos para hacer respetar la resolución 1701 del Consejo de Seguridad, ayudar a la liberación de los prisioneros, conseguir el levantamiento del bloqueo del Líbano, apoyar la demarcación de fronteras y restablecer el diálogo político.
Wir sollten jedoch vereint als Europäer intervenieren, um der Resolution 1701 des Sicherheitsrates zur Anerkennung zu verhelfen, bei der Freilassung der Gefangenen mitzuhelfen, die Aufhebung der Blockade des Libanon zu erreichen, die Demarkation der Grenzen zu unterstützen und den politischen Dialog wieder in Gang zu bringen.
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida o se haya establecido el empresario;
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk der Arbeitgeber wohnt oder niedergelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida;
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk sie wohnt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de distrito del Banco de Seguros Sociales (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación resida el miembro de la familia;
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk die Familienangehörigen wohnen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión qué otros Estados miembros, Estados federados, regiones, ciudades, distritos o demarcaciones de la UE penalizan la indigencia de este modo, o de alguna manera similar?
Welche anderen Mitgliedstaaten, Länder, Regionen, Städte, Kreise oder Bezirke in der EU kriminalisieren nach Kenntnis der Kommission Obdachlosigkeit in dieser oder ähnlicher Form?
Korpustyp: EU DCEP
demarcaciónMarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido avances con la creación de dos subcomisiones, una sobre la demarcación de la frontera terrestre y otra sobre las poblaciones afectadas.
Mit der Schaffung zweier Unterkommissionen, einer über die Markierung der Landgrenze und einer weiteren über die betroffene Bevölkerung, wurden Fortschritte erzielt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda que, en virtud de los Acuerdos de Argel, tanto Eritrea como Etiopía han convenido en aceptar las decisiones de delimitación y demarcación de la Comisión de Demarcación de la Frontera entre Eritrea y Etiopía (Comisión) como definitivas y vinculantes.
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass nach den Abkommen von Algier sowohl Äthiopien als auch Eritrea eingewilligt haben, die Entscheidungen der Grenzkommission für Äthiopien und Eritrea über die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs als endgültig und bindend anzuerkennen.
Korpustyp: UN
Destacando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
betonend, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
Recordando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no podrá lograrse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
daran erinnernd, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad invita a las partes a que hagan nuevas aportaciones en cumplimiento de sus responsabilidades financieras con respecto a la Comisión de Fronteras y expresa su determinación de apoyar la demarcación práctica de la frontera.
Mit der Bitte an die Parteien, weitere Beiträge zur Erfüllung ihrer finanziellen Verpflichtungen hinsichtlich der Grenzkommission zu leisten, bekundet der Sicherheitsrat seine Entschlossenheit, die konkrete Markierung der Grenze zu unterstützen.
Korpustyp: UN
c) El Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la delimitación y demarcación de la frontera establecido de conformidad con la resolución 1177 (1998).
c) über den mit Resolution 1177 (1998) geschaffenen Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs.
Korpustyp: UN
Recordando que la paz duradera entre Etiopía y Eritrea, así como en la región, no puede concebirse sin la plena demarcación de la frontera entre las partes,
daran erinnernd, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
Observando que el proceso de paz ha entrado ahora en su fase decisiva de demarcación y subrayando la importancia de garantizar la rápida aplicación de la Decisión sobre la Frontera al mismo tiempo que se mantiene la estabilidad en todas las zonas a que afecta esa decisión,
feststellend, dass der Friedensprozess jetzt in die entscheidende Phase der Markierung der Grenze eingetreten ist, und betonend, wie wichtig es ist, die rasche Umsetzung der Entscheidung über den Grenzverlauf sicherzustellen und dabei gleichzeitig in allen von der Entscheidung betroffenen Gebieten die Stabilität zu wahren,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las contribuciones hechas por los Estados Miembros al Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera e insta a la comunidad internacional a que siga contribuyendo con urgencia al Fondo Fiduciario para facilitar la conclusión del proceso de demarcación de conformidad con el cronograma de la Comisión de Fronteras;
8. begrüßt die Beiträge der Mitgliedstaaten zu dem Treuhandfonds für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs und fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch künftig dringend zu dem Treuhandfonds beizutragen, um den Abschluss des Demarkationsprozesses im Einklang mit dem Zeitplan der Grenzkommission zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que los Acuerdos de Argel vinculan la terminación de la MINUEE con la conclusión de la labor de la Comisión de Fronteras relativa a la delimitación y demarcación de la frontera entre Etiopía y Eritrea;
3. betont, dass die Abkommen von Algier die Beendigung der UNMEE an die Vollendung der Arbeit der Grenzkommission betreffend die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs zwischen Eritrea und Äthiopien binden;
Korpustyp: UN
demarcaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el informe Malmström del pasado mes de mayo sobre Rusia afirma que la demarcación definitiva de todas las fronteras entre Rusia y los nuevos Estados miembros es un requisito previo del acuerdo para facilitar los visados UE-Rusia.
– Herr Präsident! Im Bericht Malmström vom vergangenen Mai über Russland wird die endgültige Festlegung aller Grenzen zwischen Russland und den neuen Mitgliedstaaten als unabdingbare Voraussetzung für ein Abkommen zwischen der EU und Russland über Visaerleichterungen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la mayoría de mi Grupo de que la capacidad de absorción no precisa ninguna demarcación geográfica previa para definirla, dado que la demarcación de la Unión será, en primer lugar, política, y no es que eso vaya a ser fácil tampoco.
Wie eine breite Mehrheit meiner Fraktion bin ich der Meinung, dass es keiner vorhergehenden Festlegung der geografischen Grenzen der Union bedarf, um ihre Aufnahmekapazität effektiv bestimmen zu können. Die Union muss nämlich in erster Linie politisch definiert werden, was übrigens ebenfalls nicht leicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos igualmente la cuestión, aún no resuelta, de la demarcación de la frontera entre Siria y Líbano, y el establecimiento de relaciones diplomáticas.
Auch andere Fragen blieben bisher ungelöst, wie die Festlegung der Grenze zwischen Syrien und dem Libanon und die Aufnahme diplomatischer Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a ambas partes que sigan manteniendo, con carácter de urgencia y respetando el mandato de la UNFICYP, las consultas con la UNFICYP sobre la demarcación de la zona de amortiguación y sobre el aide-memoire de 1989 de las Naciones Unidas, con miras a alcanzar un pronto acuerdo sobre las cuestiones pendientes;
7. fordert beide Seiten auf, auch künftig dringend und unter Achtung des Mandats der UNFICYP Konsultationen mit der Truppe über die Festlegung des Verlaufs der Pufferzone und über das Aide-mémoire der Vereinten Nationen von 1989 zu führen, mit dem Ziel, zu einer baldigen Einigung über die noch offenen Fragen zu gelangen;
Korpustyp: UN
Considerando que el acuerdo prevé la creación de una dirección para la aplicación de la reestructuración de las fuerzas policiales, con representantes de todos los niveles de autoridad (Estado, entidad y cantones), cuya misión sería presentar una propuesta para la aplicación de la reforma, incluida la demarcación de las nuevas unidades territoriales,
in der Erwägung, dass in der Vereinbarung die Schaffung einer Direktion vorgesehen war, deren Aufgabe darin bestehen sollte, die Umstrukturierung des Polizeiapparates unter Beteiligung von Vertretern aller behördlicher Ebenen (Staat, Verwaltungseinheit und Bezirke) zu bewerkstelligen und einen Vorschlag zur Umsetzung der Reform vorzulegen, wozu auch die Festlegung der neuen Gebietseinheiten gehören würde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Etiopía que acepte la demarcación y delimitación de sus fronteras que establezca la Comisión del Límite entre Eritrea y Etiopía de las Naciones Unidas;
fordert Äthiopien auf, die von der UN-Grenzkommission vorgenommene Festlegung und Markierung seiner Grenzen zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que siguen pendientes algunos asuntos importantes como la demarcación de las fronteras, la ciudadanía (en particular, el gran número de ciudadanos de la región meridional que regresan del Norte), el reparto de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos y la deuda pública,
E. in der Erwägung, dass noch einige wichtige Fragen zu klären sind, wie die Festlegung des Grenzverlaufs, die Staatsangehörigkeit (insbesondere der zahlreichen aus dem Südsudan stammenden Menschen, die aus dem Norden zurückkehren), die Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen sowie die öffentliche Verschuldung,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunos asuntos pendientes como la demarcación de las fronteras, la ciudadanía (en particular, el gran número de ciudadanos de la región meridional que regresan del Norte), el reparto de los ingresos procedentes del petróleo y el uso de los oleoductos y la deuda pública, siguen sin resolverse,
F. in der Erwägung, dass die offenen Fragen wie die Festlegung des Grenzverlaufs, die Staatsangehörigkeit (insbesondere der zahlreichen aus dem Südsudan stammenden Menschen, die aus dem Norden zurückkehren), die Aufteilung der Öleinnahmen und die Nutzung der Ölleitungen sowie die öffentliche Verschuldung noch zu klären sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continua demora en la demarcación de la frontera entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Kosovo y urgencia de la adopción de una medida tal para la regulación del estatuto de Kosovo
Betrifft: Anhaltender Aufschub einer Festlegung der Staatsgrenze zwischen den ehemaligen jugoslawischen Gebieten Mazedonien und Kosovo und Dringlichkeit einer solchen Maßnahme wegen der Statusregelung für den Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los líderes de Bosnia y Herzegovina que resuelvan las disputas fronterizas pendientes con los países vecinos y, en particular, que respeten y ratifiquen un acuerdo de demarcación de fronteras terrestres y fluviales;
fordert die Führung von Bosnien und Herzegowina auf, alle noch nicht gelösten Grenzkonflikte mit den Nachbarländern beizulegen und vor allem das Abkommen über die Festlegung von Land- und Flussgrenzen zu respektieren und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
demarcaciónGrenzmarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el reciente aumento de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la necesidad de asignar recursos para el mantenimiento de la paz de la manera más eficaz, y recordando a este respecto la carga adicional causada por las demoras en el proceso de demarcación,
unter Hinweis auf die in jüngster Zeit zu verzeichnende Zunahme der friedenssichernden Tätigkeiten der Vereinten Nationen und auf die Notwendigkeit, die Mittel für die Friedenssicherung möglichst wirksam aufzuteilen, und in diesem Zusammenhang auf die zusätzlichen Belastungen hinweisend, die durch die Verzögerungen beim Prozess der Grenzmarkierung entstehen,
Korpustyp: UN
Insta a Etiopía a que, sin condiciones previas, comience a aplicar la demarcación tomando las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera íntegra y rápidamente;
7. fordert Äthiopien auf, die Durchführung der Grenzmarkierung ohne Vorbedingungen beginnen zu lassen, indem es die Maßnahmen ergreift, die notwendig sind, damit die Kommission den Grenzverlauf vollständig und rasch festlegen kann;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de avanzar en la demarcación, reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, incluso participando constructivamente y con suficiente autoridad en la reunión que organizará la Comisión el 6 de septiembre en Nueva York, y subraya la importancia de esa reunión;
7. betont, dass bei der Grenzmarkierung Fortschritte erzielt werden müssen, fordert die beiden Parteien erneut auf, uneingeschränkt mit der Grenzkommission zusammenzuarbeiten, so auch indem sie konstruktiv und mit der erforderlichen Autorität an dem von der Grenzkommission am 6. September in New York abzuhaltenden Treffen teilnehmen, und unterstreicht die Wichtigkeit dieses Treffens;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos en la demarcación, y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible ir progresando;
12. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
Se propone, en caso de que determine que las partes no han avanzado en la demarcación a más tardar el 31 de diciembre de 2007, transformar o reconfigurar la MINUEE como decida el Consejo;
7. beabsichtigt, sofern er feststellt, dass die Parteien bis zum 31. Januar 2007 keine Fortschritte bei der Grenzmarkierung nachgewiesen haben, die UNMEE auf eine vom Rat zu beschließende Weise umzugestalten oder umzugliedern;
Korpustyp: UN
Expresa su disposición a reconsiderar cualesquiera cambios que pueda introducir en la MINUEE de conformidad con el párrafo 7, a la luz de ulteriores avances en la demarcación, y su disposición a adoptar nuevas decisiones para que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible avanzar;
9. bekundet seine Bereitschaft, alle Änderungen der UNMEE, die er im Einklang mit Ziffer 7 gegebenenfalls vornimmt, im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu treffen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
Expresa su voluntad de reconsiderar cualquier modificación de la MINUEE a la luz de los ulteriores progresos de la demarcación y su disposición a tomar nuevas decisiones para asegurar que la MINUEE pueda facilitar la demarcación a medida que sea posible progresar;
10. bekundet seine Bereitschaft, etwaige Änderungen der UNMEE im Lichte künftiger Fortschritte bei der Grenzmarkierung erneut zu prüfen, sowie seine Bereitschaft, weitere Beschlüsse zu fassen, um sicherzustellen, dass die UNMEE die Grenzmarkierung erleichtern kann, sobald Fortschritte möglich werden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad confirma que las partes tienen la responsabilidad primordial de resolver la cuestión de la frontera y sus demás diferencias, y expresa su disposición a respaldar los compromisos contraídos por ambas partes respecto de la demarcación y la normalización.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass die Parteien die Hauptverantwortung für die Lösung der Grenzfrage und die Beilegung ihrer anderen Differenzen tragen, und bekundet seine Bereitschaft, die Verpflichtungen beider Parteien in Bezug auf die Grenzmarkierung und die Normalisierung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
demarcaciónDemarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de sus 87 territorios, para 67 aún ni se iniciaron las practicas para el reconocimiento oficial y la demarcación de las tierras.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inicie la inmediata y plena tutela y demarcación de las tierras indígenas, incluso los territorios en los cuales viven o se presume que vivan pueblos indígenas incontactados - no obstante las presiones ejercitadas por empresas y latifundistas
IT
den sofortigen, vollständigen Schutz und die Demarkierung aller indigenen Gebiete vorzunehmen, darunter auch solche, in welchen unkontaktierte Indigene leben oder vermutet werden, unabhängig vom Druck, welcher von Firmen oder Grossgrundbesitzern aufgesetzt wird;
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El decreto presidencial número 4.887 de 20 de noviembre de 2003 regula los procedimientos para la identificación, la demarcación y el derecho a la tierra de los quilombos.
Der Präsidentenerlass Nummer 4887 vom 20. November 2003 regelt das Identifizierungsverfahren, die Demarkierung und den Landanspruch von Quilombo-Gemeinschaften.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antonio Apinaje señaló que este dinero “pudo haber sido invertido en salud, en la demarcación de tierras indígenas y en la protección de territorios, muchos de los cuales están invadidos.”
DE
Antonia Apinaje erklärt, dieses Geld „könnte für die Gesundheit, die Demarkierung indigener Territorien und den Schutz des Landes, in welches bereits eingedrungen wurde, ausgegeben werden”.
DE
Los indígenas de Pyelito celebraron recientemente los progresos que se han producido en la demarcación de su territorio, pero piden al Gobierno que la lleve a cabo lo antes posible para poder vivir sus vidas de una forma segura.
DE
Die Pyelito-Indianer haben kürzlich einen Fortschritt bei der Demarkierung ihres Landes gefeiert. Dennoch ist es wichtig, dass die Regierung schnell handelt, damit sie ein sichereres Leben führen können.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demarcaciónGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitemos nuevas líneas de demarcación económica entre miembros recién llegados y miembros antiguos.
Lassen Sie uns neue wirtschaftliche Grenzen zwischen den neuen und den alten Mitgliedern vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta legislación, allí donde las cuencas hidrográficas se extiendan más allá del territorio de la Unión, los Estados miembros procurarán establecer una coordinación con los Estados no miembros que comparten la demarcación hidrográfica.
Nach diesen Rechtsvorschriften sollen sich die betroffenen Mitgliedstaaten dort, wo Einzugsgebiete über die Grenzen des Gebiets der Union hinausgehen, um eine geeignete Koordinierung mit den betreffenden Drittstaaten bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la mayoría de mi Grupo de que la capacidad de absorción no precisa ninguna demarcación geográfica previa para definirla, dado que la demarcación de la Unión será, en primer lugar, política, y no es que eso vaya a ser fácil tampoco.
Wie eine breite Mehrheit meiner Fraktion bin ich der Meinung, dass es keiner vorhergehenden Festlegung der geografischen Grenzen der Union bedarf, um ihre Aufnahmekapazität effektiv bestimmen zu können. Die Union muss nämlich in erster Linie politisch definiert werden, was übrigens ebenfalls nicht leicht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario trazar con claridad un nuevo mapa de los biotopos y hacer una demarcación de toda la superficie del parque (basada en mapas modernos, fotografías aéreas e investigación en el lugar).
Aus diesem Grunde ist eine neue, eindeutige Kartografierung aller Biotope und der genauen Grenzen des Parks geboten, die sich auf moderne Karten, Luftaufnahmen und Begehungen vor Ort stützt.
Korpustyp: EU DCEP
demarcaciónKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenedores de carga — Codificación, identificación y demarcación
Frachtcontainer — Codierung, Identifizierung und Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 6346 codificación, identificación y demarcación
ISO 6346 Kodierung, Identifizierung und Kennzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación o exportación de los productos bajo esta demarcación,
Debe haberse notificado a la Comisión un plan hidrológico de demarcación de conformidad con la Directiva marco del agua, para toda la zona en la que se realice la inversión, así como en las demás zonas cuyo medio ambiente pueda verse afectado por la inversión.
Der Kommission muss für das gesamte Gebiet, in der die Investition getätigt werden soll, sowie für die anderen Gebiete, deren Umwelt von der Investition betroffen ist, ein Bewirtschaftungsplan für das Flusseinzugsgebiet gemäß den Anforderungen der Wasserrahmenrichtlinie mitgeteilt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben haberse especificado en el correspondiente programa de medidas las medidas que tengan efecto en el marco del plan hidrológico de demarcación, de conformidad con el artículo 11 de la Directiva marco del agua, y que sean pertinentes para el sector agrario;
Die Maßnahmen, die im Rahmen des Bewirtschaftungsplans für das Flusseinzugsgebiet im Einklang mit Artikel 11 der Wasserrahmenrichtlinie durchgeführt werden und für den Agrarsektor von Bedeutung sind, müssen in dem einschlägigen Maßnahmenprogramm näher ausgeführt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inversión afecta a masas de agua subterránea o superficial cuyo estado haya sido calificado como inferior a bueno en el correspondiente plan hidrológico de demarcación, por motivos relativos a la cantidad de agua, la posibilidad de optar a una ayuda del Feader se supeditará a que:
Betrifft die Investition Grund- oder Oberflächenwasserkörper, deren Zustand aus mit der Wassermenge zusammenhängenden Gründen im betreffenden Bewirtschaftungsplan für das Flusseinzugsgebiet niedriger als gut eingestuft wurde, so
Korpustyp: EU DGT-TM
demarcaciónGrenzmarkierung schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un llamamiento a las partes para que apliquen en su totalidad y con rapidez; y sin más tardanza la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía y creen las condiciones necesarias para proceder sin demora a la demarcación;
6. fordert außerdem die Parteien auf, die Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien vollständig und ohne weitere Verzögerung durchzuführen und die erforderlichen Voraussetzungen für die zügige Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen;
Korpustyp: UN
Insta a que la demarcación de la frontera comience en la fecha prevista por la Comisión de Fronteras e insta asimismo a las partes a crear las condiciones necesarias para la realización de la demarcación, en particular el nombramiento de oficiales de enlace sobre el terreno;
2. fordert, dass mit der Markierung des Grenzverlaufs entsprechend dem von der Grenzkommission festgelegten Zeitplan begonnen wird, und fordert die Parteien ferner auf, die Voraussetzungen für die Durchführung der Grenzmarkierung zu schaffen, so auch durch die Ernennung von Verbindungsoffizieren vor Ort;
Korpustyp: UN
demarcaciónVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una controversia entre el Reino de España y el Reino Unido con relación a la demarcación de las fronteras de Gibraltar.
Zwischen dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich bestehen unterschiedliche Auffassungen über den Verlauf der Grenzen Gibraltars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de la rápida delimitación y demarcación de la frontera común entre las partes de conformidad con el Acuerdo Marco de la OUA (S/1998/1223, anexo) y con el Acuerdo de Cesación de Hostilidades;
6. betont, wie wichtig es ist, den Verlauf der gemeinsamen Grenze zwischen den Parteien im Einklang mit dem OAU-Rahmenabkommen (S/1998/1223, Anlage) und dem Abkommen über die Einstellung der Feindseligkeiten rasch festzulegen und zu markieren;
Korpustyp: UN
demarcaciónDemarkationsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados Miembros a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido en virtud de la resolución 1177 (1998) y mencionado en el párrafo 17 del artículo 4 del Acuerdo General de Paz firmado por los Gobiernos de Etiopía y Eritrea el 12 de diciembre de 2000, a fin de respaldar el proceso de demarcación;
15. appelliert an die Mitgliedstaaten, Beiträge an den gemäß Resolution 1177 (1998) eingerichteten und in Artikel 4 Absatz 17 des Umfassenden Friedensabkommens, das am 12. Dezember 2000 von Äthiopien und Eritrea unterzeichnet wurde, genannten Treuhandfonds zu entrichten, um den Demarkationsprozess zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Alienta a los garantes, facilitadores y testigos de los Acuerdos de Argel y a los Amigos de la MINUEE a que continúen intensificando sus contactos con las autoridades de ambos países con miras a contribuir a un proceso de demarcación rápido;
12. ermutigt die Garanten, Moderatoren und Zeugen der Abkommen von Algier sowie die Freunde der UNMEE, ihre Kontakte mit den Behörden beider Länder weiter zu verstärken, um zu einem raschen Demarkationsprozess beizutragen;
Korpustyp: UN
demarcaciónverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa enviar la Comisión una delegación europea a Libia para discutir las políticas pesqueras en el Mediterráneo, aclarar la demarcación de las fronteras marítimas libias y abordar con las Autoridades libias las modalidades según las cuales se podrían garantizar la seguridad y protección de los pesqueros italianos?
Gedenkt die Kommission daher, eine europäische Delegation nach Libyen zu entsenden, um über die Fischereipolitik im Mittelmeer zu verhandeln, die Seegrenzen Libyens zu klären und gemeinsam mit den libyschen Behörden zu bestimmen, wie die italienischen Fischereifahrzeuge geschützt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa enviar la Unión Europea una delegación a Libia para discutir las políticas pesqueras en el Mediterráneo, aclarar la demarcación de las fronteras marítimas libias y abordar con las Autoridades libias las modalidades según las cuales se podrían garantizar la seguridad y protección de los pesqueros italianos?
Gedenkt die Europäische Union daher, eine europäische Delegation nach Libyen zu entsenden, um über die Fischereipolitik im Mittelmeer zu verhandeln, die Seegrenzen Libyens zu klären und gemeinsam mit den libyschen Behörden zu bestimmen, wie die italienischen Fischereifahrzeuge geschützt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
demarcaciónFlusseinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hayan sido introducidos por la Directiva marco del agua, sean conformes con los programas de medidas previstos en los planes hidrológicos de demarcación con el fin de alcanzar los objetivos medioambientales de esa Directiva y sean más estrictos que las medidas requeridas para la aplicación de otros actos legislativos de la Unión en materia de protección del agua;
mit der Wasserrahmenrichtlinie eingeführt wurden, mit den Maßnahmenprogrammen der Bewirtschaftungspläne für die Flusseinzugsgebiete zur Erreichung der Umweltziele der Richtlinie im Einklang stehen und über die Maßnahmen zur Durchführung anderen Unionsrechts zum Gewässerschutz hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zonas agrícolas incluidas en planes hidrológicos de demarcación de conformidad con la Directiva marco del agua.
in Bewirtschaftungsplänen für Flusseinzugsgebiete nach der Wasserrahmenrichtlinie aufgeführte landwirtschaftliche Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
demarcaciónDemarkationslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un país candidato cuya tercera parte del territorio está ocupada, desde 1974, por el Ejército turco y donde, debido a una línea de demarcación particularmente impermeable, los principios fundamentales de la Unión Europea no son aplicables en la totalidad del territorio.
Es handelt sich um ein Kandidatenland, in dem ein Drittel des Staatsgebiets seit 1974 von der türkischen Armee besetzt ist und in dem aufgrund einer besonders undurchdringlichen Demarkationslinie die Grundprinzipien der Europäischen Union nicht auf dem gesamten Staatsgebiet Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo por el primer punto: Chipre: Las tragedias vividas por Chipre en el transcurso de las últimas semanas son las más graves que la isla ha conocido desde 1974; son la consecuencia de la tensión que no ha cesado de aumentar a lo largo de los 180 kilómetros de la línea de demarcación.
Ich beginne mit dem ersten Punkt: Zypern. Die Tragödien, die Zypern im Laufe der letzten Wochen durchlebt hat, sind die schlimmsten, die die Insel seit 1974 erleiden mußte; sie sind die Folge der Spannungen, die sich entlang der 180 Kilometer langen Demarkationslinie ständig verstärkt haben.
En 1979, extendió sus cometidos al mercado de la seguridad en carreteras al introducir una línea completa de cintas de demarcación temporales y permanentes que orientan el tráfico de modo seguro por desvíos, zonas en construcción o carreteras de alto tráfico.
1979 verstärkte SWARCO INDUSTRIES ihr Engagement für sicherere Straßen durch die Einführung einer kompletten Palette von temporären und dauerhaften, selbstklebendenBodenmarkierungstapes, die die Autofahrer sicher durch Umleitungen, Baustellenbereiche und auf stark befahrenen Fernstraßen leiten.
Para cada demarcaciónhidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales.
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará alguna medida para tratar de corregir esa quiebra del Principio de unidad de gestión de la demarcaciónhidrográfica del río Guadalquivir?
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um zu erreichen, dass der dargelegte Verstoß gegen den Grundsatz der einheitlichen Bewirtschaftung der Flussgebietseinheit des Guadalquivir behoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta preocupante, por tanto, la separación en las tareas planificadoras entre dos Administraciones públicas sobre distintas zonas de la misma demarcaciónhidrográfica del Guadalquivir sin que existan, además, eficaces instrumentos de coordinación.
Sorge bereitet dabei die Aufteilung der Planungsaufgaben für einzelne Gebiete der Flussgebietseinheit des Guadalquivir auf zwei öffentliche Verwaltungen, wobei es zudem keine wirksamen Koordinationsmechanismen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 8 establece que la nueva modificación no ha de afectar a otras masas de agua de la misma demarcaciónhidrográfica de modo que no puedan alcanzarse los objetivos de la Directiva.
Nach Absatz 8 dürfen andere Wasserkörper innerhalb derselben Flussgebietseinheit durch die neue Änderung nicht so beeinflusst werden, dass die Ziele der Richtlinie nicht verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para satisfacer esas necesidades, los Estados miembros deben establecer un inventario de emisiones, vertidos y pérdidas para cada demarcaciónhidrográfica o parte de ella situada en su territorio.
Um diese Erfordernisse zu erfüllen, sollte jeder Mitgliedstaat für jede Flussgebietseinheit oder jeden Teil einer Flussgebietseinheit in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Emissionen, Einleitungen und Verluste vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcaciónhidrográfica, o de la parte de la demarcaciónhidrográfica internacional correspondiente al territorio de un Estado miembro, o a nivel de masa o grupo de masas de agua subterránea.
Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder auf Ebene der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindlichen Teile einer internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene eines Grundwasserkörpers oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada demarcaciónhidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales —como, por ejemplo, evaluación del potencial de reducción de las inundaciones .
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen – wie beispielsweise Einschätzungen zu möglichen Hochwasserschutzpotenzialen – erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado Grecia los informes de ejecución contemplados en el artículo 3 (especificación de las diferentes cuencas hidrográficas y designación de las autoridades competentes) y en el artículo 5 (análisis de las características, del impacto y de las incidencias sobre la demarcaciónhidrográfica) de la Directiva?
Hat Griechenland die nach Artikel 3 (Bestimmung der einzelnen Einzugsgebiete und der zuständigen Behörden) und Artikel 5 (Merkmalsanalyse, Auswirkungen auf die Flussgebietseinheit) vorgeschriebenen Fortschrittsberichte vorgelegt?
Korpustyp: EU DCEP
Valores umbral, tanto si se aplican a nivel nacional, a nivel de demarcaciónhidrográfica o de la parte de la demarcaciónhidrográfica internacional que pertenezca al territorio del Estado miembro, o a nivel de masa o grupos de masas de agua subterránea.
die Schwellenwerte, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder des im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegenen Teils der internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene der einzelnen Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existan tales planes, los Estados miembros presentarán planes de gestión del riesgo de inundación que cubran, como mínimo, las partes de la demarcaciónhidrográfica internacional situadas en su territorio, coordinados en la medida de lo posible al nivel de la demarcaciónhidrográfica internacional.
Werden solche Pläne nicht erstellt, so erstellen die Mitgliedstaaten Hochwasserrisikomanagementpläne, die zumindest die in ihr Hoheitsgebiet fallenden Teile der internationalen Flussgebietseinheit abdecken und die möglichst weitgehend auf der Ebene der internationalen Flussgebietseinheit koordiniert sind.
Korpustyp: EU DCEP
línea de demarcaciónDemarkationslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos de estos convoyes hicieron después arrestos masivos en la población judía y otros fueron entrenados con personas ya internadas en el campo Mérignac por los alemanes, por ejemplo, por cruces irregulares de la líneadedemarcación entre la zona ocupada y la zona libre.
Einige dieser Konvois wurden nach Massenverhaftungen in der jüdischen Bevölkerung zusammengestellt, andere bestanden aus Personen, welche von den Deutschen bereits im Lager Merignac interniert worden waren, zum Beispiel wegen unerlaubtem Übertreten der Demarkationslinie zwischen besetztem und freiem Gebiet.
Los Estados miembros realizarán, respecto a cada demarcación hidrográfica o a la parte de una demarcación hidrográfica internacional situada en su territorio, una evaluación preliminar del riesgo de inundación de acuerdo con el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten nehmen für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines internationalen Einzugsgebietes auf ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos gemäß Absatz 2 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben proceder no después del 22 de diciembre de 2011 a una evaluación preliminar de los riesgos por cada demarcación o porción de demarcación hidrográfica situada en su territorio.
ES
Die Mitgliedstaaten nehmen bis spätestens 22. Dezember 2011 und für jedes Einzugsgebiet und jeden Teil eines Einzugsgebietes in ihrem Hoheitsgebiet eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos vor.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello implica la quiebra de la unidad de gestión de las aguas pertenecientes a la misma demarcación.
Dies setzt jedoch die einheitliche Bewirtschaftung von zur selben Flussgebietseinheit gehörenden Gewässern außer Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar alguna medida eficaz para que se garantice la unidad de gestión hidráulica dentro de la misma demarcación hidrológica? —
Gedenkt sie wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass innerhalb ein und derselben Flussgebietseinheit die Bewirtschaftung der Gewässer einheitlich erfolgt? —
Korpustyp: EU DCEP
Dichos incumplimientos afectan, entre otras demarcaciones, a la Demarcación Hidrográfica del Júcar, en la que se sitúa el proyecto cofinanciado.
Diese Verstöße betreffen neben weiteren Flussgebietseinheiten auch die Flussgebietseinheit des Júcar, in dem das kofinanzierte Projekt entstehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca además que, hasta que concluya la demarcación de la frontera, la MINUEE seguirá cumpliendo su mandato;
8. betont ferner, dass die UNMEE ihr Mandat bis zum Abschluss der Grenzdemarkation weiter wahrnehmen wird;
Korpustyp: UN
O del feliz encuentro entre el espíritu innovador de los cocineros y los mejores ingredientes de la demarcación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los principales principios rectores de la línea de demarcación y los mecanismos de coordinación entre las actuaciones financiadas por los diferentes fondos deben fijarse en el marco estratégico
Die wichtigsten Leitprinzipien hinsichtlich der Abgrenzungslinie und der Koordinierungsmechanismen zwischen den durch die verschiedenen Fonds geförderten Maßnahmen sollten auf der Ebene des als
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la bifurcación occidental de Wels deberá unir en la ciudad de Wels la A8 -autopista de la demarcación del Inn- con la A9 -autopista de Phyrn.
Die Welser Westspange soll daher bei der Stadt Wels die A8-Innkreisautobahn mit der A9-Phyrnautobahn verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sigue previsto que la demarcación hidrográfica del río Júcar, que incluye otros muchos ríos además del Júcar, reciba agua en el trasvase propuesto del Ebro.
Hingegen ist noch immer die Ableitung von Wasser aus dem Ebro in die Flussgebietseinheit des Júcar geplant, die diesen und zahlreiche andere Flüsse umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde entonces, la situación in situ había seguido siendo muy tensa y las operaciones de demarcación sufrieron un retraso.
Jedoch blieb die Lage vor Ort seitdem sehr gespannt, und die Demarkierungsarbeiten verzögerten sich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demarcación física, en un futuro próximo, de las fronteras internacionales entre Macedonia y Kosovo dentro del territorio de la antigua República Federal de Yugoslavia
Betrifft: Rasche tatsächliche Absteckung der Staatsgrenze zwischen Mazedonien und dem Kosovo innerhalb des Hoheitsgebiets der ehemaligen Bundesrepublik Jugoslawien
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los requisitos de la presente Directiva se coordinen para la demarcación hidrográfica en su conjunto.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anforderungen dieser Richtlinie für die gesamte Flussgebietseinheit koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de agua subterránea
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
Debe realizarse, a nivel de demarcación hidrográfica, una evaluación preliminar de los riesgos de inundación en cada cuenca o subcuenca hidrográfica, así como en
Deshalb sollte auf Ebene der Flussgebietseinheiten eine vorausschauende Bewertung des Hochwasserrisikos für jedes Einzugsgebiet, Teileinzugsgebiet und
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que sólo se elabore un único plan de gestión del riesgo de inundación para cada demarcación hidrográfica situada totalmente dentro de su territorio.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für Flussgebietseinheiten, die vollständig in ihr Hoheitsgebiet fallen, ein einziger Plan für das Hochwasserrisikomanagement erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará alguna medida para tratar de corregir esa quiebra del Principio de unidad de gestión de la demarcación hidrográfica del río Guadalquivir?
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um zu erreichen, dass der dargelegte Verstoß gegen den Grundsatz der einheitlichen Bewirtschaftung der Flussgebietseinheit des Guadalquivir behoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Normas de calidad de las aguas subterráneas establecidas a nivel nacional, de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas
Grundwasserqualitätsnormen, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas.
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Valores umbral , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Schwellenwerte , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Y la gestión debe ser única, no fragmentada si se quiere proteger realmente el caudal y la calidad de las aguas en toda la extensión de la demarcación.
Wenn ein tatsächlicher Schutz der Wasserführung und der Qualität der Gewässer im gesamten Raum des jeweils abgegrenzten Gebietes erreicht werden soll, muss die Bewirtschaftung einheitlich und nicht in Teilabschnitten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha adoptado un plan hidrológico de cuenca para la demarcación hidrográfica conforme con el artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE [5]
Für die Flussgebietseinheit wird ein Bewirtschaftungsplan für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Finlandia ha solicitado que la demarcación geográfica del programa se limite a dos zonas contiguas que abarcan 19 cuencas hidrográficas.
Finnland hat daher beantragt, nur noch zwei aneinandergrenzende Zonen mit insgesamt 19 Wassereinzugsgebieten geografisch abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el paso a través de la línea de demarcación por animales vivos y productos de origen animal sujetos a los requisitos veterinarios comunitarios.
Das Verbringen von lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen, die den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Tiergesundheit unterliegen, über die Trennungslinie ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer esas necesidades, los Estados miembros deben establecer un inventario de emisiones, vertidos y pérdidas para cada demarcación hidrográfica o parte de ella situada en su territorio.
Um diese Erfordernisse zu erfüllen, sollte jeder Mitgliedstaat für jede Flussgebietseinheit oder jeden Teil einer Flussgebietseinheit in seinem Hoheitsgebiet eine Bestandsaufnahme der Emissionen, Einleitungen und Verluste vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la línea de demarcación de Colville Tribe al oeste y después al sur hasta su intersección con la US 97 WA 20;
Entlang der Grenze des Colville-Stammes in westlicher und dann in südlicher Richtung, bis sie die US 97 WA 20 kreuzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden mencionarse diferentes criterios de demarcación como la dimensión de los proyectos, el impacto territorial (regional o subregional), el tipo de inversión, el tipo de beneficiario, etc.
Dabei können verschiedene Abgrenzungskriterien wie der Umfang der Projekte, die territorialen (regionalen oder subregionalen) Auswirkungen, die Art der Investitionen, die Art der Begünstigten usw. in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para cada demarcación hidrográfica o unidad de gestión debe evaluarse el riesgo de inundaciones y la necesidad de tomar medidas adicionales.
Für jede Flussgebietseinheit bzw. für jede Bewirtschaftungseinheit sollte eine Bewertung des Hochwasserrisikos und der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe elaborar y aplicar a nivel de demarcación hidrográfica un plan de gestión de los riesgos de inundación.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva establece la obligación, por parte de los Estados miembros, de especificar dichas cuencas e incluirlas en una demarcación geográfica, designando una autoridad competente para su gestión.
In der Richtlinie ist die Verpflichtung der Mitgliedstaaten festgeschrieben, diese Einzugsgebiete zu bestimmen, sie einer Flussgebietseinheit zuzuordnen und eine entsprechende zuständige Behörde für ihre Bewirtschaftung einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La arbitraria demarcación de las fronteras por parte de los poderes coloniales agrupó en un Estado diversos grupos étnicos que pudieron haber sido históricamente antagonistas.
Die willkürliche Grenzziehung durch die Kolonialmächte führte dazu, dass innerhalb von ein und denselben Staaten unterschiedliche - möglicherweise historisch verfeindete - ethnische Gruppen zusammengeworfen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por el que se establecen excepciones al Reglamento (CE) no 866/2004 en lo que se refiere a los cítricos que cruzan la línea de demarcación de Chipre
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 866/2004 hinsichtlich von Zitrusfrüchten, die die Trennungslinie in Zypern überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
SWARCO INDUSTRIES está reconocida en Estados Unidos, Europa, Rusia, China y América Central por sus rentables soluciones de demarcación en pavimento de sólida calidad.
SWARCO INDUSTRIES ist für seine qualitativ konsistenten und kosteneffizienten Markierungssysteme in den USA, Europa, Russland, China und Mittelamerika bekannt.
Cuenta con todas las autorizaciones exigidas por el Gobierno de Canarias y la Demarcación de Costas, además de los seguros obligatorios y voluntario de daños propios.
Die Kite-Schule verfügt über alle Genehmigungen, die von der Kanarenregierung und der Küstenschutzbehörden verlangt werden, sowie alle Pflichtversicherungen und eine freiwillige Haftpflichtversicherung.
El NRM "Cálculo de la contribución del área" posible gracias a una demarcación profunda determinación de un área relevante en una distancia definida desde una carretera.
Die Fachschale "Beitragsflächenermittlung" ermöglicht durch eine Tiefenabgrenzung die Ermittlung einer relevanten Fläche in einem definierten Abstand zu einer Straße.
Ist die Haut betroffen, schwillt der befallene Bereich an, wird blaß, juckt aber nicht und es besteht normalerweise keine klare Trennung zwischen betroffenem und gesunden Teil.
“El retraso en la demarcación del territorio guaraní y las expulsiones consecuentes que afrontamos los guaraníes son las principales causas de estas muertes.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando una demarcación hidrográfica se extiende más allá del territorio comunitario, los Estados miembros en cuestión deberán esforzarse por establecer las medidas apropiadas de coordinación con los correspondientes países extracomunitarios, con vistas a lograr los objetivos recogidos por la presente Directiva en toda la demarcación en cuestión.
Erstreckt sich eine Flussgebietseinheit jenseits des Gemeinschaftsgebietes, so soll sich der betroffene Mitgliedstaat bemühen, eine angemessene Koordinierung mit den jeweiligen Nicht-Mitgliedstaaten sicherzustellen, um die Ziele dieser Richtlinie in der gesamten Flussgebietseinheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debería profundizar mejor la Comisión en la regulación que se ha aprobado en los últimos meses en España y en la Comunidad autónoma de Andalucía para advertir cómo ese dibujo de la demarcación y ese comité acogen una situación de preocupante ruptura de la administración y cuidado de una importante demarcación hidrográfica.
Die Kommission hätte sich jedoch genauer mit den in den letzten Monaten in Spanien und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien verabschiedeten Rechtsvorschriften befassen müssen, um festzustellen, wie durch die Beschaffenheit der Flussgebietseinheiten und den genannten Ausschuss eine Situation geschaffen wurden, in der es zu einer besorgniserregenden Zerstückelung der einheitlichen Verwaltung und Instandhaltung einer bedeutenden Flussgebietseinheit kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica, o de la parte de la demarcación hidrográfica internacional correspondiente al territorio de un Estado miembro, o a nivel de masa o grupo de masas de agua subterránea.
Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder auf Ebene der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindlichen Teile einer internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene eines Grundwasserkörpers oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores umbral, tanto si se aplican a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o de la parte de la demarcación hidrográfica internacional que pertenezca al territorio del Estado miembro, o a nivel de masa o grupos de masas de agua subterránea.
die Schwellenwerte, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder des im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegenen Teils der internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene der einzelnen Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existan tales planes, los Estados miembros presentarán planes de gestión del riesgo de inundación que cubran, como mínimo, las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio, coordinados en la medida de lo posible al nivel de la demarcación hidrográfica internacional.
Werden solche Pläne nicht erstellt, so erstellen die Mitgliedstaaten Hochwasserrisikomanagementpläne, die zumindest die in ihr Hoheitsgebiet fallenden Teile der internationalen Flussgebietseinheit abdecken und die möglichst weitgehend auf der Ebene der internationalen Flussgebietseinheit koordiniert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se produce una confusión entre la cuenca/zona de captación del río Júcar , que incluye el río Júcar y sus afluentes, y la demarcación hidrográfica del río Júcar , suma de cuencas hidrográficas reunidas por razones administrativas.
Das hier vorliegende Missverständnis ist dadurch bedingt, dass der Begriff Einzugsgebiet , der den Júcar und seine Nebenflusse bezeichnet, mit dem Begriff Flussgebietseinheit verwechselt wird, d.h. einer Gesamtheit von Einzugsgebieten, die zu Verwaltungszwecken zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que todavía quedan cuestiones sin resolver, como la demarcación de la frontera, la distribución de los beneficios por la venta de petróleo y la creación de un Estado viable.
Viele Herausforderungen, wie Lösung der Frage der Grenzziehung, die Verteilung der Öleinkünfte und die Schaffung eines lebensfähigen Staates, stehen an, zumal bisherige Teilergebnisse zeigen, dass die Wähler sich für die Abspaltung Jubas vom Norden ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuenca hidrográfica, subcuenca o franja de costa incluida en una demarcación hidrográfica se clasificará dentro de una de las categorías siguientes:
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet, Teileinzugsgebiet oder jeder Küstenabschnitt innerhalb einer Flussgebietseinheit einer der folgenden Kategorien zugeordnet:
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación con arreglo al apartado 1 de una cuenca hidrográfica o subcuenca internacional o de franjas costeras incluidas en una demarcación hidrográfica internacional se realizará de forma coordinada entre los Estados miembros correspondientes.
Die Einstufung von internationalen Einzugsgebieten, Teileinzugsgebieten oder Küstenabschnitten eines internationalen Einzugsgebietes gemäß Absatz 1 erfolgt in Koordinierung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Si la formulación de un plan de esas características se retrasa , los Estados miembros elaborarán planes de gestión del riesgo de inundación referentes, al menos, a las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio.
Verzögert sich die Aufstellung eines solchen Plans , so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que esta obra está financiada por el tercer MCA, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para impedir este crimen cultural, así como para lograr la restauración y la demarcación del emplazamiento arqueológico?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass dieses Projekt im Rahmen des 3. GFK kofinanziert wird, mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um dieses Verbrechen am Weltkulturerbe zu verhindern und sicherzustellen, dass diese archäologische Stätte wiederhergestellt und entsprechend erschlossen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos gobiernos territoriales iraquíes niegan acceso a su demarcación a desplazados internos, lo que supone una limitación grave a las oportunidades de encontrar un refugio temporal seguro en el país,
in der Erwägung, dass viele Provinzen im Irak neuen Binnenvertriebenen den Zugang verwehren, was die Chancen, einen vorübergehend sicheren Ort innerhalb des Landes zu finden, drastisch mindert,
Korpustyp: EU DCEP
Se aprobó también la creación de su Comité de Autoridades Competentes, respetando así la integridad de la unidad de gestión de la demarcación bajo la autoridad del Gobierno central español.
Beschlossen wurde ferner die Einrichtung des Ausschusses der zuständigen Behörden, so dass die Zuständigkeit der spanischen Zentralregierung für die einheitliche Bewirtschaftung der gesamten Flussgebietseinheit gewahrt blieb.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la presente Directiva se aplicarán, además de las definiciones de "río", "cuenca hidrográfica", "subcuenca" y "demarcación hidrográfica" establecidas en el artículo 2 de la Directiva 2000/60/CE, las definiciones siguientes:
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten neben den Definitionen von "Fluss", "Einzugsgebiet", "Teileinzugsgebiet" und "Flussgebietseinheit" gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2000/60/EG folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DCEP
A falta de un plan de esas características, los Estados miembros elaborarán planes de gestión del riesgo de inundación referentes, al menos, a las partes de la demarcación hidrográfica internacional situadas en su territorio.
Wird ein solcher Plan nicht erstellt, so erarbeiten die Mitgliedstaaten Pläne für das Hochwasserrisikomanagement, die zumindest die Teile der internationalen Flussgebietseinheit umfassen, die in ihr Hoheitsgebiet fallen.
Korpustyp: EU DCEP
interesados se esforzarán por establecer una coordinación adecuada con los países terceros concernidos, con el fin de lograr los objetivos de la presente Directiva en toda la demarcación hidrográfica.
um eine geeignete Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten, um die Ziele dieser Richtlinie in der gesamten Flussgebietseinheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la Comisión considera que no se ha roto la unidad de la cuenca del río Guadalquivir al no haberse modificado la demarcación hidrográfica y haberse constituido un organismo, denominado «Comité de autoridades competentes» con competencias sobre este río.
Die Kommission vertritt zusammengefasst die Meinung, dass die Einheit des Einzugsgebiets des Guadalquivir nicht verletzt wurde, da die Flussgebietseinheiten nicht verändert worden seien und man ein Gremium mit der Bezeichnung „Ausschuss der zuständigen Behörden“ eingerichtet habe, dem die Zuständigkeit für den Fluss obliege.
Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de competencias desde la Administración del Estado a la Comunidad Autónoma ha dividido territorialmente la demarcación en dos zonas, según estén las aguas o no dentro del territorio de dicha Comunidad.
Durch den Übergang der Zuständigkeit vom Zentralstaat auf die Autonome Gemeinschaft wurde die Flussgebietseinheit in zwei Gebiete geteilt: jenes der Gewässer innerhalb und jenes der Gewässer außerhalb der Autonomen Gemeinschaft Andalusien.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta preocupante, por tanto, la separación en las tareas planificadoras entre dos Administraciones públicas sobre distintas zonas de la misma demarcación hidrográfica del Guadalquivir sin que existan, además, eficaces instrumentos de coordinación.
Sorge bereitet dabei die Aufteilung der Planungsaufgaben für einzelne Gebiete der Flussgebietseinheit des Guadalquivir auf zwei öffentliche Verwaltungen, wobei es zudem keine wirksamen Koordinationsmechanismen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Para las acciones indicadas en los puntos 1), 3) y 5), cuando elaboren los programas operativos los Estados miembros fijarán criterios claros de demarcación entre las acciones que reciban ayudas del FEDER, por una parte, o del FEP, por otra.
Für Maßnahmen, die die Punkte 1., 3. und 5. betreffen, legen die Mitgliedstaaten klare Abgrenzungskriterien fest, wenn sie die operationellen Programme vorbereiten, unabhängig davon, ob diese Maßnahmen im Rahmen des EFRE oder aus EFF-Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas de calidad de las aguas subterráneas podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas que se identifiquen como expuestos a un riesgo .
Diese Grundwasserqualitätsnormen können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
Korpustyp: EU DCEP
2.1 Normas de calidad de las aguas subterráneas , tanto si se aplican a nivel nacional, o a nivel de demarcación hidrográfica, o de masas o grupos de masas de aguas subterráneas.
2.1 Mitteilung der Grundwasserqualitätsnormen , die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von einzelnen Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores umbral podrán establecerse a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o a nivel de masa o grupo de masas de aguas subterráneas , de los que se haya constatado que están amenazados.
Diese Schwellenwerte können auf nationaler Ebene, auf Ebene der Einzugsgebiete oder auf Ebene von Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern festgelegt werden , die als gefährdet eingestuft wurden .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos gobiernos territoriales iraquíes niegan acceso a su demarcación a nuevos desplazados internos, lo que supone una limitación grave a las oportunidades de encontrar un refugio temporal seguro en el país,
in der Erwägung, dass viele Provinzen im Irak neuen Binnenvertriebenen den Zugang verwehren, was die Chancen, einen vorübergehend sicheren Ort innerhalb des Landes zu finden, drastisch mindert,
Korpustyp: EU DCEP
La reforma atribuye a las administraciones de las comunidades autónomas las competencias de «policía del dominio público hidráulico» y ello a pesar de que la cuenca hidrográfica o la demarcación hidráulica comprendan varias regiones.
Mit dieser Reform wird den Verwaltungen der Autonomen Gemeinschaften die Zuständigkeit von „Aufsichtsbehörden für das öffentliche Gewässereigentum“ übertragen, und dies auch dann, wenn das Einzugsgebiet bzw. die Flussgebietseinheit mehrere Regionen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la demarcación hidrográfica.
Hintergrund: In der im Jahr 2000 angenommenen Wasserrahmenrichtlinie wurde eine Strategie zur Vermeidung und Begrenzung der Wasserverschmutzung durch chemische Stoffe festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 8 establece que la nueva modificación no ha de afectar a otras masas de agua de la misma demarcación hidrográfica de modo que no puedan alcanzarse los objetivos de la Directiva.
Nach Absatz 8 dürfen andere Wasserkörper innerhalb derselben Flussgebietseinheit durch die neue Änderung nicht so beeinflusst werden, dass die Ziele der Richtlinie nicht verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones naturales de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la demarcación hidrográfica.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y aquí quiero asegurarles que la Comisión presenta propuestas en el sector de los denominados «medicamentos huérfanos», es decir, de los medicamentos destinados a enfermedades poco frecuentes, así como para la demarcación reglamentaria del sector farmacéutico.
Auch die Diskussion über den Binnenmarkt für Arzneimittel wird weitergehen. In der Mitteilung der Kommission im letzten Jahr wurde unterstrichen, wie wichtig es ist, zu einem rationelleren Ansatz zu gelangen, der sich auf den Markt und die rechtlichen Rahmenbedingungen für den Arzneimittelsektor stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Es wäre wünschenswert, daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones , la unificación de las responsabilidades de supervisión puede obedecer a la desaparición gradual de las líneas de demarcación entre los sectores financieros o a la existencia de un mercado financiero relativamente pequeño .
7 Der Bericht dokumentiert folgende Trends : Erstens zeichnet sich eine Tendenz in Richtung Konsolidierung der Aufsichtsbehörden auf nationaler Ebene ab , wodurch deren Effizienz und Effektivität gesteigert werden soll .
Korpustyp: Allgemein
Como su Señoría sabe, los Gobiernos de Skopie y Belgrado han alcanzado recientemente un acuerdo sobre la demarcación de las fronteras entre la República Federal de Yugoslavia y la Ex República Yugoslava de Macedonia.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, haben die Regierungen in Skopje und Belgrad kürzlich eine Vereinbarung über den Grenzverlauf zwischen der Bundesrepublik Jugoslawien und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas deberán abordar por lo menos problemas como la continuidad de la retirada de las tropas israelíes, la demarcación de la frontera y el estatuto de Jerusalén, y deberán permitir la realización de la solución de dos Estados.
In diesen sollten zumindest solche Probleme wie der weitere Abzug israelischer Truppen, die Grenzziehung und der Status von Jerusalem in Angriff genommen werden, und sie sollten die Verwirklichung der Zwei-Staaten-Lösung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo agradecer a mis colegas y a la Sra. Wallström las opiniones que han expresado en este debate y que, a mi entender, dan una clara idea de las líneas de demarcación.
(SV) Herr Präsident! Mein Dank gilt sowohl meinen Kollegen als auch Frau Margot Wallström für die während dieser Aussprache vorgebrachten Standpunkte, die meiner Ansicht nach ein recht deutliches Bild der vorhandenen unterschiedlichen Auffassungen vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vino se produce en la más antigua demarcación del mundo, creada y regulada mucho antes de que las colonias norteamericanas pensaran en unirse y constituir un Estado soberano.
Dieser Wein wird in der ältesten Weinregion der Welt produziert, die entstanden ist, ehe die amerikanischen Kolonien überhaupt daran dachten, sich als souveräner Staat zu konstituieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hace hincapié en que todas las partes deben respetar el acuerdo de demarcación de fronteras firmado en Skoplie el 23 de febrero de 2001 y ratificado por el Parlamento de Macedonia el 1° de marzo de 2001.
In diesem Zusammenhang betont er, dass die am 23. Februar 2001 in Skopje unterzeichnete und vom Parlament der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien am 1. März 2001 ratifizierte Vereinbarung über die Grenzdemarkation von allen geachtet werden muss.
Korpustyp: UN
El área de superficie útil de un edificio [10] se mide en el interior de los muros exteriores, excluyendo los siguientes elementos:superficies de construcción (por ejemplo, superficie de elementos de demarcación, soportes, columnas, pilares, pozos, chimeneas),
Die Nutzfläche [10] eines Gebäudes wird gemessen innerhalb der Außenwände ohne: Konstruktionsflächen (z. B. Flächen der begrenzenden Bauteile, der Stützen, Pfeiler, Säulen, Schächte, Schornsteine),
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una línea de demarcación entre las inversiones en el sector maderero a las que se aplican los porcentajes de ayuda establecidos en el Reglamento (CE) no 1698/2005 y otras inversiones en dicho sector.
Es sollte zwischen den Investitionen im Holzsektor, für die die in der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgesetzten Beihilfesätze gelten, und den sonstigen Investitionen in diesem Sektor unterschieden werden.