4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Cuántas zonas están protegidas por la red en la UE y cuántas han sido demarcadas?
Wie viele Gebiete sind im Rahmen des Netzes in der EU geschützt und wie viele sind abgegrenzt?
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no todas las decisiones deberían tomarse en Bruselas y es positivo demarcar mejor las competencias nacionales y europeas.
Schließlich muss nicht alles in Brüssel entschieden werden, und es ist vernünftig, nationale und europäische Befugnisse besser abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se detecte que el NMP está presente en una zona en la que no se había comprobado su presencia, los Estados miembros deben demarcar las zonas en las que deban aplicarse medidas de erradicación.
Wird der Kiefernfadenwurm in einem Gebiet nachgewiesen, in dem sein Vorkommen nicht bekannt war, so sollten die Mitgliedstaaten die Gebiete abgrenzen, in denen Ausrottungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que toda limitación de los derechos y las libertades fundamentales debe demarcarse y justificarse claramente de conformidad con el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea y con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass jegliche Einschränkungen der Grundrechte und Grundfreiheiten gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union und der Charta der Grundrechte und Grundfreiheiten eindeutig abgegrenzt und begründet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
demarcarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsable de demarcar y proteger las tierras tradicionalmente habitadas y usadas por estas comunidades.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los guaraníes de Ypo’i decidieron llevar a cabo las reocupaciones de tierra a causa del importante retraso del Gobierno en demarcar su territorio ancestral, algo que está obligado a hacer según un acuerdo firmado con los guaraníes en 2007.
Nachdem 2007 mit der Regierung die Erfassung ihres Landes vereinbart wurde kam es zu starken Verzögerungen, weswegen die Guarani von Ypo’i sich zu den Wiederbesetzungen entschieden.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demarcarAbgrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está adoptando la Comisión medidas para proteger y demarcar el resto de zonas?
Trifft die Kommission Maßnahmen zum Schutz und zur Abgrenzung der übrigen Gebiete?
Korpustyp: EU DCEP
· El objetivo de definir los llamados «servicios de medios audiovisuales» es divisible, por lo que parece oportuno, para establecer la diferencia entre los servicios y los servicios de medios, demarcar con mayor precisión lo que debe entrar en el ámbito de los llamados «servicios de medios no lineales».
Dem Ziel, die so genannten „audiovisuellen Medien dienste“ zu bestimmen, kann zugestimmt werden, auch wenn eine klarere Abgrenzung des Bereichs der so genannten „nicht-linearen Mediendienste“ zweckmäßig erscheint, um eine deutlichere Unterscheidung zwischen Diensten und Mediendiensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
demarcarMarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que no será posible lograr una paz duradera entre Etiopía y Eritrea ni en la región de no procederse a demarcar íntegramente la frontera entre las partes,
betonend, dass ein dauerhafter Friede zwischen Äthiopien und Eritrea sowie in der Region ohne die vollständige Markierung des Grenzverlaufs zwischen den Parteien nicht zu erreichen ist,
Korpustyp: UN
demarcarfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a Etiopía a que, sin condiciones previas, comience a aplicar la demarcación tomando las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera íntegra y rápidamente;
7. fordert Äthiopien auf, die Durchführung der Grenzmarkierung ohne Vorbedingungen beginnen zu lassen, indem es die Maßnahmen ergreift, die notwendig sind, damit die Kommission den Grenzverlauf vollständig und rasch festlegen kann;
Korpustyp: UN
demarcarMarkierung des Verlaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que el Acuerdo de Argel incluye mecanismos para delimitar y demarcar la frontera común y para tramitar las reclamaciones y ofrecer reparación y que las partes están cooperando con el Secretario General a este respecto con arreglo a los plazos acordados.
Der Sicherheitsrat nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass das Abkommen von Algier Mechanismen für die Festlegung und MarkierungdesVerlaufs der gemeinsamen Grenze und die Behandlung von Schadenersatzansprüchen und Entschädigung enthält und dass die Parteien in diesen Angelegenheiten mit dem Generalsekretär gemäß dem vereinbarten Zeitplan zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
demarcarDemarkierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas y tribales, apoyó la exitosa lucha de los yanomamis para demarcar el territorio yanomami en Brasil después de que una invasión de miles de mineros ilegales en la década de 1980 diezmara a la tribu.
Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, unterstützte in Brasilien den erfolgreichen Kampf der Yanomami für die Demarkierung ihres Territoriums, nachdem eine Invasion von Goldsuchern in den 1980er Jahren zum Tode Tausender Yanomami geführt hatte.
Im vergangenen Monat begannen die Mundurukudamit, ihr Territorium für ihren exklusiven Nutzen zu demarkieren – eine Aufgabe, der die Regierung bisher trotz ihrer rechtlichen Pflicht nicht nachgekommen ist.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demarcarabzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, no todas las decisiones deberían tomarse en Bruselas y es positivo demarcar mejor las competencias nacionales y europeas.
Schließlich muss nicht alles in Brüssel entschieden werden, und es ist vernünftig, nationale und europäische Befugnisse besser abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demarcarso abgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se detecte que el NMP está presente en una zona en la que no se había comprobado su presencia, los Estados miembros deben demarcar las zonas en las que deban aplicarse medidas de erradicación.
Wird der Kiefernfadenwurm in einem Gebiet nachgewiesen, in dem sein Vorkommen nicht bekannt war, so sollten die Mitgliedstaaten die Gebiete abgrenzen, in denen Ausrottungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "demarcar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo indígena munduruku se ha embarcado en una misión histórica para demarcar su territorio ancestral en el norte de la Amazonia brasileña y prevenir así su destrucción.
Das indigene Volk der Munduruku fordert die Anerkennung ihres angestammten Territoriums im nordbrasilianischen Amazonasgebiet und hat erklärt, die Zerstörung des Gebietes verhindern zu wollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a Etiopía a que dé muestras de la voluntad política para reafirmar inequívocamente su aceptación de la decisión de la Comisión de Fronteras y tome las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera sin más dilación;
7. fordert Äthiopien nachdrücklich auf, politischen Willen zu zeigen und unmissverständlich zu bekräftigen, dass es die Entscheidung der Grenzkommission akzeptiert, und die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die Kommission in die Lage zu versetzen, den Grenzverlauf ohne weitere Verzögerung zu markieren;
Korpustyp: UN
por favor no me molestes; verde: estoy disponible ), como una manera de demarcar el espacio o para señalar un puesto de trabajo sin ocupar. Un sistema de iluminación con numerosas aplicaciones que mejora la atmósfera.
Als Ausdruck der persönlichen Stimmung, als ein Signal für andere (roter Schirm - ich möchte nicht gestört werden, grüner Schirm – ich bin ansprechbar), als Bereichsdefinition oder um einen freien Arbeitsplatz zu finden.
Por consiguiente, las zonas de mezcla que se encuentran cerca de puntos de vertido, en los que se permiten mayores niveles de contaminación, se deben demarcar claramente, y los Estados miembros deben indicar cómo se podrán reducir las zonas de mezcla en el futuro.
So müssen an Einleitungspunkte angrenzende Durchmischungsbereiche, in denen eine höhere Verschmutzung zulässig ist, deutlich ausgewiesen werden, und die Mitgliedstaaten müssen darlegen, wie die Durchmischungsbereiche künftig in ihrer Ausdehnung beschnitten werden können.