linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demasiada .
[Weiteres]
demasiada zu 1.012
zu viel 407 zu sehr 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demasiada allzu 80 viel zu 79 zu viele 59 zuviel 53 viel 38 sehr 20 viel zu viel 11 zu große 11 nur allzu 16 viele 15 genug 14 so 7 große 7 zu groß 6 so viel 6 nicht 6 besonders 6

Verwendungsbeispiele

demasiada zu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definición Una diarrea (diarrea) está presente cuando el movimiento intestinal con demasiada frecuencia, demasiado líquido y llevado demasiado voluminoso.
Definition Ein Durchfall (Diarrhö) liegt dann vor, wenn der Stuhlgang zu häufig, zu flüssig und zu voluminös erfolgt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
   Korpustyp: Allgemein
Meryn, la señorita lleva demasiada ropa encima.
Meryn, My Lady ist zu gut angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga húmedo el musgo y trate trasplantarlo sin demasiada demora en la superficie del suelo de su bonsái. ES
Halten Sie das Moos feucht und versuchen Sie es möglichst zeitnah auf die Erdoberfläche des Bonsai zu verpflanzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Esto no es nuevo en Europa, pero con demasiada frecuencia se ha reaccionado tarde.
Derartiges hat Europa schon in der Vergangenheit erlebt und viel zu oft zu spät reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühe macht.
   Korpustyp: Untertitel
Las pectinas ordinarias tienen una cadena molecular demasiada larga para poder ser absorbidas por el flujo sanguíneo.
Die gewöhnlichen Pektine haben eine zu lange Molekülkette, um durch den Blutfluß absorbiert werden zu können.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las discriminaciones por razones de sexo siguen produciéndose con demasiada frecuencia en las empresas.
In Betrieben und Unternehmen sind Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts noch viel zu oft Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, hay demasiada agua, se va a empapar.
Hey, das ist viel zu viel Wasser. Das wird so viel zu pampig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede si la meta descripción es demasiada larga?
Was passiert, wenn die Meta Description zu lang ist?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demasiada

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- se inyecta demasiada insulina,
- Sie spritzen mehr Insulin, als Sie brauchen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero tiene demasiada imaginación.
Ihre Fantasie geht mit Ihnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta locura es demasiada.
Dieser Wahnsinn nimmt überhand.
   Korpustyp: Untertitel
Se toma demasiadas molestias, cre…
Er gibt sich richtig Mühe, ich will nich…
   Korpustyp: Untertitel
Demasiada droga en el cuerpo.
Sein Körper ist mit Drogen vollgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes demasiada imaginación.
Und ich dachte, du hättest keine Phantasie!
   Korpustyp: Untertitel
- Hay demasiadas falacias en esto.
- Das halte ich für einen Trugschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Estás escuchando demasiadas canciones pop.
Erspar mir diese Pop-Texte!
   Korpustyp: Untertitel
Este tío, demasiada mímica premeditada.
Dieser Kerl, er äfft doch nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiada basura en su patio?
Der Müll türmt Hoch um Ihr Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra pérdida no es demasiada.
Bis jetzt haben wir keine nennenswerten Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
No ponga demasiada información personal ES
Seien Sie skeptisch bei unrealistischen Angaben Ihrer Partnervorschläge ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sé que tengo demasiada papada.
Ich weiß, es schwabbelt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están trabajando demasiadas horas.
Sie lassen sie unglaublich lange arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no notará demasiada diferencia.
Im Normalfall werden Sie jedoch keinen großen Unterschied bemerken.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo he visto destruir demasiadas relaciones amorosas.
Ich sehe, wie sie das Glück zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás estaba atrayendo demasiada atención no deseada?
Vielleicht hat sie etwas ungewollte Aufmerksamkeit erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay demasiadas chicas que me quieren.
Ich hab schon genügend Mädchen, die mich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo demasiadas preguntas para ser un sirviente.
Für einen Diener, hat er eine Menge Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no le presté demasiada atención.
Ich habe sie zuerst kaum beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se lo dije demasiadas veces.
Ich sagte dir schon oft:
   Korpustyp: Untertitel
Eso es clemencia, pero demasiada confianza.
Das zeugt von Gnade, aber widerspricht der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice, pero había demasiada interferencia.
Hab ich, aber der Empfang war gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiada locura por aquí para una mañana.
Das ist eine Menge Verrücktes für einen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, todavía hay demasiadas incógnitas.
Wie ich sagte, es gibt noch jede Menge Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá recibía demasiada atención no deseada…
Vielleicht hat sie etwas ungewollte Aufmerksamkeit erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces ruborizada. ?Demasiada gente en el teatro?
Du wirkst erhitzt. War das Theater überfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
No me has dejado demasiadas opciones.
Du lässt mir keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía demasiada prisa para dejar notas.
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido contaminados por demasiadas ideas externas.
Wir wurden durch Fremdeinflüsse gewissermaßen verunreinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo demasiadas cosas en la cabeza.
Mir geht 'ne Menge durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Temo no causar demasiada buena impresión con esta ropa.
Ich würde keinen schönen Eindruck machen in diesem Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Si está hablando solo, hay demasiadas explicaciones innecesarias.
Dann ist 'ne Erklärung dafür unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas veces, esta información tiene un alto precio.
Doch diese Aufgabe wird immer schwieriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Si ha tomado demasiadas cápsulas, contacte con su médico inmediatamente.
Sie sollten nie mehr Kapseln einnehmen als vom Arzt verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que evitar vernos envueltos en demasiadas interferencias burocráticas.
Wir müssen verhindern, dass wir in übermäßige bürokratische Interferenzen hineingezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le contestara quizá introduciría demasiada levedad en la situación.
Wenn ich darauf antworte, würde die Situation möglicherweise vollends der Lächerlichkeit preisgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que demasiada publicidad mata la publicidad.
Wir wissen aber auch, daß allzuviel Werbung die Werbung tötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a haber demasiadas Conferencias Intergubernamentales a medias.
Wir bekommen eine Inflation halbfertiger Regierungskonferenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño exige demasiada fuerza al utilizar el producto
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiada distancia entre la carga y la parte frontal:
Direkte Befestigung der Ladung (Blockieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo demasiada hambre, pero quiero una reserva.
Ich hab zwar keinen Hunger, hätte aber gern irgendwo einen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Estas mujere…le dan demasiadas vueltas a todo.
Diese Frauen, sie überdenken alles.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido demasiada suerte con el cohete Atlas.
Mit der Atlas hatten wir nie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Con lo que el Agente tomó demasiada confianza.
Jetzt wird unser Agent übermütig!
   Korpustyp: Untertitel
Eran borracho…...así que no les prestábamos demasiada atención.
Aber das waren nur Trinker, denen wir kaum Aufmerksamkeit schenkten.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente nadie dio demasiada atención a esta idea.
Leider schenkte niemand seiner Idee besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya, pero hay demasiadas cosas extrañas en este asunto.
Kein Köder. Die Whisky-Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname, he estado mezclando mucha malta y demasiada absenta.
Verzeihung. Ich habe Korn und Grappa durcheinandergetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Sería demasiada casualidad si no estuviera…ya sab…conectados.
Das kann doch wohl kein Zufall sein. - Ja, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos demasiada, como usted bien sabe, comandante.
Wie Sie wissen, ist das notwendig, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Antes te negabas porque decías que ya tenía demasiadas obligaciones.
Du hast mich bisher wegen meiner Verpflichtungen zurückgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, tenemos un fallo o hay demasiadas interferencias.
Kate, wir haben eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea cierto. Quizá Dios tiró los dados demasiadas veces.
Vielleicht stimmt es, daß Gott den Würfel einmal yu oft warf.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, había demasiada ropa tirada en el salón.
Wie soll ich das wissen, mit all der Wäsche, die im Wohnzimmer hängt?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que diría que la prudencia nunca es demasiada.
Ich glaube, dass sie sagen würden:
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiada actividad en el switch de Kirkland.
Es gibt eine ungewöhnlich hohe Menge an Traffic am Switch von Kirkland.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo demasiadas cosas en la mente últimamente.
Aber mir geht in letzter Zeit eine Menge im Kopf rum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto demasiadas veces como para contarlas.
Ich kann die Fälle kaum mehr zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré una nariz nuev…...porque estás fumando demasiada coca.
Ich besorg dir ne neue Nas…...weil du ne Menge von dem Zeug schniefst.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo esta simple cosa al final de su día, se aliviarán de demasiadas cargas, de demasiada presión de los cuerpos emocional y físico.
Wenn man diese einfachen Dinge am Ende des Tages tut, wirst du dich von vielen Belastungen befreien, vom Druck vom Gefühls- und physischen Körper.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una pastilla para dormir puede ser un alivio, pero demasiadas resultan fatales", apostilló.
Entsprechend habe sich der Umweltausschuss für ein Verbot von Pestiziden ausgesprochen, die neurotoxisch, immuntoxisch, kanzerogen, erbgutverändernd sind, die Fortpflanzung schädigen oder hormonell wirksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en líneas generales no tenemos demasiadas dudas sobre el tema de Kosovo.
Aber grundsätzlich gibt es für uns in Sachen Kosovo kein Dilemma.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiar con demasiada frecuencia de estrategia sería contraproducente y perjudicaría la credibilidad.
Häufige Strategiewechsel wären nutzlos und würden die Glaubwürdigkeit untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto todavía incluye a demasiadas empresas en la definición de internalizador sistemático ", lamentó.
Die Abgeordneten erfreut über den politischen Willen, der von der AKP-Regierung und der großen Mehrheit des türkischen Parlaments in Sachen Reformpolitik zum Ausdruck gebracht worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, " no hay demasiado EEUU ", el problema es que " hay demasiada poca Europa ". "
Seine Fraktion wolle ein demokratisches, soziales und "bürgerrechtliches" ("citoyenne") Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Si toma más Myfenax del que debiera Es importante no tomar demasiadas cápsulas.
Wenn Sie eine größere Menge von Myfenax eingenommen haben, als Sie sollten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El botón deberá girar fácilmente sin que se necesite demasiada fuerza (figura 5).
Der Druckknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand drehen lassen (Abbildung 5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un tipo como tu lo describes, que no ama a nadi…...no da demasiada pen…
Ein Typ wie der, den du beschrieben hast, einer, der niemanden liebt, der niemandem Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
En el Vesubio y en Calor y en demasiadas batallas como para contarlas.
Am Vesu…und am Calo…und in unzähligen Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty es un agitador, un fanático que peleó por demasiadas causas buenas.
Dusty ist ein Polterer. Ein Eiferer mit einer Überdosis guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin profundizar en detalles pequeños, el informe presta demasiada atención a la argumentación de la cuestión.
Der Bericht hält sich mit kleinen Details auf, ohne ausreichend auf das Grundsätzliche einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada por el Consejo presentaba demasiadas señales de que «querían hacerlo mejor».
Der Vorschlag des Ministerrats hat darunter gelitten, daß er "alles besser machen" wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Demasiadas lagrimas por el juicio público, y con todas las garantías, a Ocalan!
Welches Gejammere um ein gerechtes, öffentliches Gerichtsverfahren für Öcalan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esos países mantenemos nosotros, la Unión Europea, relaciones políticas y económicas sin demasiada dificultad.
Mit diesen Ländern unterhalten wir, die Europäische Union - recht mühelos - politische und wirtschaftliche Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación evidencia de nuevo que la creación de la policía se desarrolla con demasiada lentitud.
Ihre Lage zeigt einmal mehr, wie überaus schleppend der Aufbau der Polizei verläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Consejo Europeo no se hizo demasiada referencia al respecto.
Dieser Punkt hat auch auf dem Europäischen Rat eine gewisse Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se corre el riesgo de que se apague la iniciativa con demasiada burocracia.
Es besteht immer das Risiko, dass eine Initiative an einem Übermaß an Bürokratie erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, puedo entender que algunos colegas consideren que hemos procedido con demasiada precipitación.
Ich kann natürlich verstehen, daß es einige Kollegen gab, die hier sagen, das wäre übereilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión del sector nuclear aún tienen demasiada influencia sobre esta Asamblea.
Der Einfluß der Atomlobby in diesem Haus ist noch immer unerträglich hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay demasiadas pruebas de que los consumidores se vean seriamente perjudicados en estos momentos.
Derzeit deutet doch kaum etwas darauf hin, daß die Verbraucher ernsthaft benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordará, la lengua finesa tiene demasiadas vocales para una lengua seria.
Sie wissen ja, dass die finnische Sprache wegen der vielen Vokale eine etwas merkwürdige Sprache ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de las claves que escuchamos constantemente es que en el sector hay demasiada burocracia.
Eines der Schlüsselelemente, von denen ständig gesprochen wird, ist die mit der Branche verbundene Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre el chocolate se ha hecho notar con demasiada frecuencia el patrioterismo nacional.
In der Debatte über dieses Thema trat allzuoft der nationale Chauvinismus zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía con demasiada frecuencia tenemos problemas en este ámbito, especialmente en lo relativo a la fiscalidad.
Hier stoßen wir nach wie vor oft auf Probleme, insbesondere im Hinblick auf die Besteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los candidatos se topan con una gestión confusa y con una selección "económica».
Für die Bewerber ergeben sich häufig Schwierigkeiten aufgrund einer komplexen Verwaltung sowie aufgrund einer unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten betriebenen Auswahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece demasiada coincidencia que este año haya ocurrido exactamente igual que el año pasado.
Es ist schon ein merkwürdiger Zufall, dass in diesem Jahr alles wieder ganz genauso abläuft wie im letzten Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se vive con demasiada frecuencia como lejana o con muchas obligaciones por nuestros conciudadanos.
Die Europäische Union wird häufig als bürgerfernes Europa, das seinen Bürgern Zwänge auferlegt, erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no deberíamos dar demasiada importancia a este tema.
Daher bin ich der Auffassung, man sollte diesbezüglich keine Demagogie betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reservado dinero para ello y, a continuación, con demasiada frecuencia, lo hemos perdido de nuevo.
Wir haben dafür Gelder vorgesehen, die dann aber meistens wieder von unseren Haushaltsplänen verschwunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no damos pruebas de demasiada coherencia a ese respecto.
In dieser Frage fehlt uns wirklich eine gemeinsame Linie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque se pretende ayudarles, la política regional con demasiada frecuencia es compleja y restrictiva.
Dennoch wird die Regionalpolitik, obwohl sie ihnen helfen soll, oft als komplex und einschränkend empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, cuando se lo menciona, se hace hincapié en la necesidad de concentración.
Allzuoft wird in diesem Zusammenhang auf das Erfordernis der Konzentration hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve a punto de no poder subir al avión porque habían aceptado demasiadas reservas.
Fast hätte ich keinen Platz mehr in der Maschine bekommen, weil sie überbucht war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, Bruselas no ha proporcionado demasiada ayuda a esta comunidad.
Bisher hat diese Bevölkerungsgruppe aus Brüssel recht wenig Hilfe erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que hayamos trabajado con tanta celeridad, que estemos creando demasiadas jerarquías.
Ich persönlich fürchte, dass wir ziemlich schnell gearbeitet haben und eine Menge Hierarchien schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el informe concede demasiada importancia a los éxitos de Kyoto.
Aus unersichtlichen Gründen feiert der Bericht einen Erfolg von Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, las cuestiones medioambientales quedan ocultas en la labor a favor del desarrollo.
Wir sind mit einer Menge Problemen konfrontiert, die in Angriff genommen werden müssen, insbesondere in Asien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos dar demasiadas esperanzas a la población.
Wecken Sie also bei den Menschen keine falschen Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte