Definición Una diarrea (diarrea) está presente cuando el movimiento intestinal con demasiada frecuencia, demasiado líquido y llevado demasiado voluminoso.
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Korpustyp: Allgemein
Meryn, la señorita lleva demasiada ropa encima.
Meryn, My Lady ist zu gut angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mantenga húmedo el musgo y trate trasplantarlo sin demasiada demora en la superficie del suelo de su bonsái.
ES
Si se está generando demasiada electricidad, el agua puede volver a bombearse del embalse inferior al superior y reutilizarse posteriormente para seguir produciendo corriente.
Wird zuviel Strom produziert, kann das Wasser aus dem Speicherbecken in den höher gelegenen Stausee zurückgepumpt und später erneut zur Stromproduktion genutzt werden.
Existe demasiada diferencia entre las condiciones que presentan los distintos países.
Die Bedingungen in den einzelnen Ländern unterscheiden sich dabei zusehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiada violencia, y yo no quiero violencia en mi vida.
Es geht zusehr um Gewalt. Das ist nichts für mich.
Korpustyp: Untertitel
Esto me lleva a preguntarme si no se estará prestando demasiada atención a las exigencias de un país concreto.
Und hier setzt die Frage an: Wird hier nicht zusehr auf die Anforderungen eines spezifischen Landes eingegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa caída pone demasiada presión en la piedra.
Der Winkel spannt den Stein zusehr an.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, en este momento tiene demasiada tendencia a meterse en atolladeros técnicos que paralizan las iniciativas políticas.
In meinen Augen geht es da im Moment viel zusehr um technische Fragen, wodurch politische Initiativen gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, y eso es un error muy grave.
Sie versuchen zu sehrzu verstehen, was vorgeht, mein lieber Herr, und das ist ein ernster Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Este aspecto está ausente con demasiada frecuencia en la estrategia europea.
Dieser Aspekt wird in der europäischen Strategie zusehr vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres tenemos demasiada sensibilidad, ¿no es así, Catalina?
Wir Frauen sind viel zusehr Wesen des Herzens, nicht wahr, Katharina?
Korpustyp: Untertitel
Prestan demasiada atención a los problemas sufridos por sus propios Estados miembros.
Sie gehen dabei jedoch viel zusehr von den Problemen ihrer Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado demasiada atención a la agricultura, como ha dicho usted mismo, señor Comisario.
Wie Sie selbst sagten, Herr Kommissar, stand die Landwirtschaft zusehr im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadaallzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años hemos asistido con demasiada frecuencia a decisiones drásticas de despidos colectivos sin que los trabajadores tuvieran la posibilidad de ser consultados ni sus representantes pudieran expresar su opinión.
Wir hatten es in den letzten Jahren allzu oft mit einschneidenden Entscheidungen über Massenentlassungen zu tun, ohne dass die Arbeitnehmer wirklich konsultiert wurden und ihre Vertreter wirklich ein Mitspracherecht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habremos dejado atrás el tiempo de las respuestas reactivas -como las que se han dado con demasiada frecuencia en Turquía- y dicho país tendrá que emprender los pasos decisivos.
Die Türkei muss dann agieren. Die Zeit des Reagierens - was bei der Türkei allzu oft passiert - ist dann vorbei, denn dann muss die Türkei die wesentlichen Schritte unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, con demasiada frecuencia las víctimas temen por la reputación de su familia y, con razón, por su seguridad y su dependencia económica, por lo que no acuden a las autoridades policiales.
Leider fürchten die Opfer allzu oft um den Ruf ihrer Familien und berechtigterweise um ihre Sicherheit und wirtschaftliche Unabhängigkeit, und daher begeben sie sich nicht zu den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución suprime la independencia de los países en favor de un régimen nada transparente que persigue unos objetivos que, con demasiada frecuencia, carecen de apoyo popular.
Diese Verfassung ersetzt die Unabhängigkeit der Länder durch ein nichttransparentes Regime, das Ziele verfolgt, die allzu oft nicht die Unterstützung der Basis finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, todavía hay discriminación y violencia racista, con demasiada frecuencia por parte de las autoridades. Naturalmente, esto es inaceptable.
Leider sind Diskriminierung und rassistische Gewalt immer noch an der Tagesordnung, und allzu oft vonseiten der Behörden, was natürlich völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la ayuda al desarrollo es siempre costosa, a menudo, lamentablemente ineficaz y a veces incluso perjudicial, porque con demasiada frecuencia no se ocupa de los problemas específicos del país en cuestión.
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este proceso se opone, no únicamente pero sí como un aspecto esencial, el hecho de que un grupo dispuesto a recurrir a la violencia -y que con demasiada frecuencia también realiza acciones violentas en Europa- se presente como representante legítimo de los intereses kurdos.
Diesem Prozeß steht nicht nur, aber auch ganz wesentlich entgegen, daß eine gewaltbereite und allzu oft auch in Europa gewalttätige Gruppe sich als Vertreterin legitimer kurdischer Interessen präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, nuestras acciones han contribuido a dar credibilidad y categoría a los terroristas, fomentando con ello el terrorismo.
Durch unsere Maßnahmen stärken wir allzu oft die Glaubwürdigkeit und den Status von Terroristen und fördern so den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible callar este crimen de Estado, sobre todo cuando lo ejerce la mayor potencia del mundo, que pretende con demasiada frecuencia imponer su orden y sus valores al resto del planeta.
Dieses Staatsverbrechen darf auf keinen Fall mit Schweigen übergangen werden, vor allem wenn es von der bedeutendsten Weltmacht begangen wird, die allzu häufig dem Rest der Welt ihre Ordnung und ihre Werte vorschreiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que se han hecho algunos avances, pero con demasiada frecuencia la Unión se parece al mimo Marcel Marceau, quien da la impresión de estar escalando una pared pero que en realidad no se dirige a ninguna parte.
Natürlich gibt es einige Fortschritte. Doch allzu oft vermittelt die Union denselben Eindruck wie der Pantomime Marcel Marceau: Er scheint eine Wand hochzuklettern, aber in Wirklichkeit bewegt er sich gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadaviel zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está intensificando, señor Presidente, la frustrante percepción de que Bruselas y Estrasburgo tratan con demasiada frecuencia asuntos poco claros/oscuros en lugar de aquellos que conciernen al público.
Herr Präsident, dieser Eindruck verstärkt die frustrierende Erkenntnis, dass sich Brüssel und Straßburg vielzu oft mit unbedeutenden Problemen beschäftigen und nicht mit denen, die die Öffentlichkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, la UE considera las relaciones de los Estados miembros con Rusia como un asunto meramente bilateral.
Viel zu oft betrachtet die EU die Beziehungen der Mitgliedstaaten zu Russland nur als bilaterale Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, aún surgen con demasiada frecuencia obstáculos a los derechos de la ciudadanía de la Unión; por lo que lo apoyo expresamente.
Beeinträchtigungen der Rechte aus der Unionsbürgerschaft kommen leider immer noch vielzu häufig vor; insofern stimme ich ausdrücklich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque clásico, como los que hemos visto con demasiada frecuencia, no siempre ha servido para cumplir las exigencias de los ciudadanos en este importante ámbito.
Mit den bislang vielzu häufig eingesetzten Schulbuchmethoden ist den Bedürfnissen der Bürger in diesem wichtigen Bereich nicht immer Rechnung getragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo -y lo he comprobado con demasiada frecuencia- el Consejo dice débilmente: se trata de una cuestión subsidiaria, una cuestión nacional.
Denn der Rat hat häufig - ich habe das vielzu oft erlebt - kleinmütig gesagt: Das ist Subsidiarität, das ist nationale Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el drama de las "revoluciones del hambre" de 2008 aún no han causado demasiada impresión en las mentes y los corazones de aquellos que tienen poder político y económico, ni tampoco de aquellos que especulan sin escrúpulos en los mercados de productos agrícolas básicos.
Mir scheint, dass sich das Drama der Hungerrevolten von 2008 noch vielzu wenig in die Köpfe und Herzen der politisch und ökonomisch Mächtigen und auch derjenigen, die auf den Agrarrohstoffmärkten skrupellos spekulieren, eingebrannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, las agencias de publicidad intentan de un modo soez fomentar la venta de productos con la ayuda de imágenes de mujeres desnudas o medio desnudas.
Viel zu oft versuchen Werbeagenturen auf primitive Weise mit Hilfe von Bildern nackter oder halbnackter Frauen die Menschen dazu zu verleiten, bestimmte Produkte zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Para poder influir, el Parlamento Europeo tiene que adoptar una actitud más constructiva, en torno al temario de la Conferencia Intergubernamental, que la contenida en esta resolución, que da demasiada importancia al desaliento y la decepción producidos por las decisiones del Consejo Europeo en Helsinki, en diciembre de 1999.
(SV) Um die Entwicklung beeinflussen zu können, muß das Europäische Parlament eine konstruktivere Haltung zur Tagesordnung der Regierungskonferenz an den Tag legen, als das in dieser Richtlinie zum Ausdruck kommt. Diese beschäftigt sich vielzu sehr mit der Enttäuschung und der negativen Haltung bezüglich der Beschlüsse des Europäischen Rates von Helsinki im Dezember 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas homosexuales todavía son discriminadas con demasiada frecuencia y aún hay quien considera este estado de cosas normal.
Homosexuelle werden nach wie vor vielzu oft diskriminiert, was mancher noch immer für ganz normal hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento supone un cambio significativo con respecto a numerosas propuestas anteriores en materia de transporte y es bienvenido, aunque tenemos que mantenernos alerta para garantizar que el sector pueda seguir creciendo de forma sostenible sin el tipo de penosa burocracia que, con demasiada frecuencia, ha caracterizado a las propuestas de la Comisión.
Dieser Ansatz ist eine deutliche Abkehr von zahlreichen früheren verkehrspolitischen Vorschlägen und zu begrüßen, auch wenn wir darauf achten müssen, dass die Branche auch in Zukunft nachhaltig wachsen kann, ohne den lästigen bürokratischen Aufwand, von dem die Vorschläge der Kommission vielzu oft bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadazu viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces hay demasiada poesía en alguna de nuestras resoluciones: no es el caso de esta.
Unsere Entschließungen enthalten häufig zuviele blumige Erklärungen, was hier jedoch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una tarea importante tanto para la Comisión como para el Parlamento garantizar que el compromiso alcanzado sobre la imposibilidad física no se convierta en realidad en un colchón, que no haya demasiada flexibilidad en el compromiso.
Kommission und Parlament bekommen die wichtige Aufgabe sicherzustellen, dass dieser Kompromiss die physische Unmöglichkeit betreffend in der Praxis nicht zu einer Nische wird, dass der Kompromiss nicht zuviele Spielräume lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay implicada demasiada incidentalidad.
Sie enthalten zuviele Unwägbarkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada información ininteligible hará que los consumidores ignoren los datos esenciales y presten atención a información que resulta superflua.
Zu viele unverständliche Informationen würden dazu führen, dass Verbraucher die wesentlichen Informationen ignorieren und auf Informationen achten, die keinen wirklichen Wert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada información acaba con los ciudadanos europeos.
Zu viele Informationen machen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern den Garaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiada memoria y no la suficiente inspiración para crear nuestra propia política exterior.
Wir haben zuviele Erinnerungen und zu wenige Visionen, um unsere eigene Außenpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus servicios están impulsando demasiada legislación y con la legislación la calidad suele ser inversamente proporcional a la cantidad.
Die Kommission legt zuviele Legislativvorschläge vor, und bei Legislativvorschlägen führt dies in der Regel dazu, dass sich die Qualität mit steigender Quantität verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para extraer conclusiones en firme, ya que existe demasiada incertidumbre en el mercado.
Es ist noch zu früh, um endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, da es noch zuviele Unsicherheiten im Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que tener cuidado de que demasiada concertación y demasiados obstáculos tecnocráticos no acaben con los proyectos y arrojen como resultado - como ocurre en Francia - una utilización parcial de las posibilidades financieras.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass die Projekte nicht durch zuviele Abstimmungen und technokratische Hindernisse zum Scheitern gebracht werden, mit dem Ergebnis, dass, wie in Frankreich, die finanziellen Möglichkeiten nur teilweise genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prisioneros políticos, violaciones de los derechos elementales de la mujer, niños soldados, demasiada gente pobre que vive por debajo del mínimo vital, explotación económica, destrucción del medio ambiente que acaba con los medios de sustento de mucha gente y masacres de civiles en conflictos armados. Son solamente unos ejemplos.
Politische Gefangene, Verletzung von elementarsten Frauenrechten, Kindersoldaten, zuviele Arme, die unter dem Existenzminimum leben müssen, wirtschaftliche Ausbeutung, Zerstörung der Umwelt, die zum Wegfall der Lebensgrundlage vieler Menschen führt, Massaker gegen Zivilisten in bewaffneten Konflikten sind nur Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadazuviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos dirigentes europeos de los últimos años han prevenido a su población de que la Unión Europea se vuelve demasiado poderosa, demasiado burocrática y arrebata demasiada soberanía nacional.
Zahlreiche europäische Staats- und Regierungschefs haben in den vergangenen Jahren ihrer Bevölkerung eingeredet, die Europäische Union werde zu mächtig, zu bürokratisch und ziehe zuviel nationale Souveränität auf sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la verdad es que en la Unión Europea utilizamos demasiada energía en los hogares domésticos, en el transporte sobre todo, en nuestras fábricas, en nuestro sistema productivo.
Denn es ist wahr, daß wir in der Europäischen Union zuviel Energie in den Haushalten, vor allem im Verkehrswesen, in unseren Fabriken, in unserem Produktionssystem verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con razón, el informe Herzog recalca que la Unión Europea ha prestado demasiada atención en los últimos años al mercado interior, a la política económica y monetaria, y demasiado poca al empleo y los aspectos sociales.
Im Herzog-Bericht wird völlig zu Recht betont, daß die Europäische Union in den vergangenen Jahren zuviel Wert auf den Binnenmarkt gelegt hat, auf die Wirtschafts- und Währungspolitik und viel zuwenig auf Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, debemos decir claramente que existen demasiados fondos y demasiadas instituciones que se ocupan de los mismos, así como demasiadas direcciones generales y demasiada complejidad y por ello, existe el riesgo de una superposición de objetivos e instrumentos.
Jedenfalls muß eines klar gesagt werden: es gibt zuviele Fonds, zuviele Organe, die sich damit befassen, zuviele Generaldirektionen und zuviel Kompliziertheit, weshalb die Gefahr besteht, daß sich Ziele und Instrumente überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay ninguna duda de que hay demasiada autocomplacencia respecto a los temas de gobernanza empresarial en los Estados Unidos y a la hipótesis de que la Agenda de Lisboa se realizará, de alguna manera, sin necesidad de introducir cambios notables aquí en Europa.
Es steht außer Zweifel, dass in Fragen der Unternehmensführung in den USA zuviel Selbstzufriedenheit herrscht und dass hier davon ausgegangen wird, dass sich die Agenda von Lissabon schon irgendwie auch ohne größere Veränderungen in Europa verwirklichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada violencia, conversaciones insuficientes y sobre el tapete un Estado palestino muy amputado.
Zuviel Gewalt, nicht genügend Gespräche und noch dazu ein drastisch verkleinerter Palästinenserstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es demasiado inflexible y demuestra que se ha dado demasiada importancia al criterio de la facilidad de supervisión.
Das ist zu unflexibel und zeigt, dass zuviel Wert darauf gelegt wurde, die Überwachung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de demasiada microgestión.
Es gibt zuviel Kleinstmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada Europa mata a Europa, y la Europa que queríamos y la que queremos es la de la multiplicidad de acuerdos de cooperación, entre Estados por supuesto, pero más aún entre empresas industriales, comerciales y agrícolas.
Zuviel Europa bringt Europa um. Das Europa, das wir wollten und noch immer wollen, ist ein Europa mit vielen Kooperationsabkommen, auch zwischen Staaten, aber vor allem zwischen Unternehmen aus Industrie, Handel und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco o seis años, la respuesta habría sido "sí, pero no queremos demasiada injerencia."
Vor fünf oder sechs Jahren hätte die Antwort geheißen: "Ja, aber wir wollen nicht zuviel Einmischung. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadaviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los mayores problemas de la pequeña industria es que tiene demasiada burocracia -o red tape, como decimos en inglés-.
Eines der größten Probleme für Kleinunternehmen ist zu viel Bürokratie - oder red tape, wie wir auf Englisch sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de sentido común pero a veces tengo la impresión de que se ejerce demasiada discrecionalidad en las decisiones que se toman.
Das gehört zum gesunden Menschenverstand, manchmal habe ich aber den Eindruck, dass zu viel Ermessen in den getroffenen Entscheidungen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, el debate sobre la inmigración se centra en las cuestiones relativas a los flujos ilegales y, por lo tanto, suele olvidar a la migración legal, que realiza una importante contribución a nuestra economía y a nuestro enriquecimiento cultural.
- (PT) Die Zuwanderungsdebatte dreht sich viel zu oft um Fragen illegaler Migrationsströme und lässt dabei häufig die legale Zuwanderung außer Acht, die einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und unsere kulturelle Bereicherung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en que se generaría demasiada burocracia.
Von der Überlegung, dass zu viel Bürokratie aufkäme, kann ich nicht ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que ese sector necesite que lo tratemos con demasiada simpatía.
Ich glaube nicht, daß dieser Sektor viel Mitleid von uns benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos hay demasiada inseguridad, demasiados riesgos, tienen que pagar las consecuencias de estas políticas incoherentes y antisociales.
Zu viel Unsicherheit, zu viele Risiken lasten auf ihren Schultern, sie müssen die Folgen dieser inkohärenten und asozialen Politik erdulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente reconoce este problema, pero tiene demasiada fe en la disponibilidad de pruebas aceptables sin animales.
Die Berichterstatterin gesteht dieses Problem ein, setzt aber zu viel Hoffnung auf die Verfügbarkeit und Akzeptanz alternativer Versuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Alemania ha transmitido demasiada energía negativa.
Also so viel negative Energie aus Deutschland!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembros reaccionó por su cuenta, sin demasiada coordinación ni solidaridad.
Jeder Mitgliedstaat reagierte in eigener Regie, ohne viel Kohärenz oder Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que si se introduce demasiada carne de pollo adicional en el mercado mundial –que ya está saturado– y si no se tiene cuidado con el uso de fondos públicos para subvencionarlo, puede ocurrir que la carne vuelva al mercado europeo.
Das Problem ist ja, wenn man viel zusätzliches Geflügelfleisch auf den Weltmarkt bringt – der ohnehin gesättigt ist – und wenn man mit dem Einsatz öffentlicher Mittel, um das zu subventionieren, nicht vorsichtig ist, dann stellt man unter Umständen fest, dass das Fleisch wieder auf den europäischen Markt zurückkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún complejo nacionalista podrá hacernos olvidar lo importante que es la unidad europea para gobernar a los europeos y, por supuesto, para frenar la supremacía -y con demasiada frecuencia la estupidez- de otras partes del mundo.
Desgleichen kann uns keine nationalistische Neurose vergessen lassen, wie wertvoll die europäische Einheit für die Führung der Europäer und natürlich die Gegenwehr gegen die Überlegenheit - und sehr oft die Dummheit - anderer Teile der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de los grandes casos de la aprobación de la gestión 1999 se encuentran aún en la OLAF, que no trabaja con demasiada celeridad, por ejemplo, el caso IRELA.
Mehrere große Problemstellungen die Entlastung 1999 betreffend werden noch von OLAF untersucht, das nicht sehr schnell arbeitet, z. B. den IRELA-Fall betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT, que ofrece la oportunidad de llegar a acuerdos extrajudiciales, crea confianza en el mercado interior y aporta a los consumidores un mejor conocimiento del mismo, y esto es algo a lo que con demasiada frecuencia las autoridades de los Estados miembros no prestan suficiente atención. SOLVIT puede resultar decisivo para subsanar esta carencia.
SOLVIT, eine außergerichtliche Lösungsmöglichkeit, schafft Vertrauen in den Binnenmarkt, sorgt für mehr Kenntnisse über den Binnenmarkt, und hieran fehlt es auch sehr häufig noch auf Seiten der Behörden in den Mitgliedstaaten, da kann SOLVIT eine wichtige und zentrale Ergänzung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tendría demasiada credibilidad si, por una parte, fijase un objetivo y, por otra, me negase a usar los instrumentos necesarios para alcanzarlo.
Wenn ich also auf der einen Seite eine Zielmarke beschreibe, mir aber andererseits selbst die Instrumente verweigere, die ich brauche, um die Ziele zu erreichen, bin ich nicht sehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, este informe presta demasiada atención a métodos supranaturales como la homeopatía y la fitoterapia.
Außerdem wird darin zu sehr an teilweise übernatürliche Behandlungsmethoden wie Homöopathie und Phytotherapie geglaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que rechazar las enmiendas 2 y 3, ya que tendrían desde el punto de vista del contenido demasiada influencia sobre el compromiso general.
Die Änderungsanträge 2 und 3 muß ich ablehnen, weil sie inhaltlich zu sehr in den Gesamtkompromiß eingreifen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no hemos reaccionado con demasiada rapidez, pero al menos ha habido cierta agilidad en el proceso para alcanzar el punto en el que estamos.
In diesem Fall haben wir zwar nicht sehr schnell reagiert, aber wenigstens sind wir mit etwas Tempo auf die jetzige Position gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, en estas instituciones, existe una incoherencia masiva entre la política comercial europea, por un lado, y la política de desarrollo europeo por otra, con intereses comerciales que con demasiada frecuencia debilitan los objetivos de desarrollo.
Allzu oft klaffen in diesen Institutionen europäische Handelspolitik und europäische Entwicklungspolitik auseinander, und die Interessen des Handels untergraben sehr oft die Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, al elaborar el presupuesto utilizamos muy poco el método europeo y con demasiada frecuencia la fragmentación nacional del presupuesto.
Es scheint, als ob wir bei der Zusammenstellung des Haushaltsplans zu wenig europäische Methodik anwenden und uns zu sehr auf die nationale Zersplitterung des Haushaltsplans konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos emprendido un programa de persecución del Sr. Le Pen, esto parece indicar que no lo estamos haciendo con demasiada eficacia.
Würden wir also Herrn Le Pen tatsächlich verfolgen, so wäre unser Vorgehen nicht sehr effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadaviel zu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, deja a los Estados miembros demasiada libertad de acción en cuestiones fundamentales como los derechos de los menores o la duración del internamiento temporal.
Vor allem räumt er den Mitgliedstaaten vielzuviel Handlungsspielraum bei entscheidenden Aspekten wie den Rechten von Minderjährigen und der Haftzeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, entiendo que los frigoríficos que consuman demasiada energía no se reutilicen, pero habida cuenta de que la vida útil de esos productos tiende a ser cada vez más breve podemos garantizar que los productos nuevamente fabricados puedan volver a utilizarse en el futuro.
Zwar bin ich damit einverstanden, dass bestimmte Kühlschränke, die vielzuviel verbrauchen, nicht wiederverwendet werden sollten, aber in Anbetracht der aktuellen Tendenz zu einer immer kürzeren Lebenszeit dieser Produkte können wir durchaus für eine künftige Wiederverwendung der heute hergestellten Produkte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que desaparecer, no solamente porque conlleva demasiada burocracia, sino también, en particular, porque viola esencialmente el principio de subsidiariedad.
Er muss vom Tisch, und das nicht nur, weil er vielzuviel Bürokratie mit sich bringt, sondern auch insbesondere, weil er wesentlich gegen das Subsidiaritätsprinzip verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta de responsabilidad, demasiada ex ante, muy poca ex post y de ahí surge una cultura basada en la realización de muy pocas inversiones verdaderamente efectivas.
Fehlende Verantwortung, vielzuviel Vorabkontrolle, viel zu wenig nachgängige Kontrolle und insofern kaum eine Kultur einer wirklich effizienten Mittelbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que en el pasado se ha atribuido demasiada responsabilidad a las empresas de juegos de azar y no suficiente a las personas.
Allerdings denke ich, dass in der Vergangenheit vielzuviel Verantwortung auf Glücksspielgesellschaften und nicht genug auf Privatpersonen übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las visitas conyugales serían demasiada presión para Tom.
Eheliche Besuche wären vielzuviel Druck für Tom.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tienes demasiada clase, y tienes un cuerpo demasiado bonito para andar con un imbécil como éste.
Weißt du, du hast vielzuviel Klasse und einen viel zu schönen Körper, um dich mit so einem Schwachkopf abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Su hija encargó demasiada comida tailandesa.
Ihre Tochter bestellte vielzuviel thailändisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Se da demasiada información.
Es wird nur vielzuviel aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Uno, creo que has tomado demasiada cafeína.
Erstens, ich denke, du hattest vielzuviel Koffein.
Korpustyp: Untertitel
demasiadazu große
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso poner de manifiesto que, en lo tocante a la atención médica transfronteriza, existe actualmente demasiada incertidumbre en torno a las cuestiones del acceso a los cuidados, el reembolso de estos y la responsabilidad del seguimiento clínico.
Man stellt fest, dass heute zugroße Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay demasiada incertidumbre respecto a las cuestiones del acceso a la asistencia sanitaria, los reembolsos y la responsabilidad del seguimiento clínico en relación con la asistencia sanitaria transfronteriza.
Heute besteht zugroße Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, porque uno de los argumentos habituales de los dirigentes de estos partidos ante su electorado es el aislamiento del que son «víctima» en las asambleas, y citarlos de tal forma en un informe equivale a concederles demasiada importancia.
Zum einen, weil die Führer solcher Parteien ihren Wählern gegenüber gerne behaupten, sie seien "Opfer" einer gewissen Isolierung in den Parlamenten, und weil man ihnen mit der Erwähnung in einem Bericht zugroße Bedeutung verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que preguntas como ¿ Acaso estamos creando demasiada desigualdad?
Der Punkt hierbei ist, dass Fragen wie etwa Erzeugen wir zugroße Ungleichheiten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás a los migrantes les preocupe, del mismo modo como lo hacen las compañías de seguros, el que dar demasiada ayuda pueda hacer que los destinatarios se esfuercen menos por protegerse a sí mismos.
Vielleicht machten sich die Wanderarbeiter - wie tatsächlich auch die Versicherungsgesellschaften - Sorgen, zugroße Hilfslieferungen könnten dahin führen, dass die Empfänger weniger unternehmen, um sich zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente considera que estos cambios introducen demasiada flexibilidad en la Directiva propuesta y pueden dar origen a diferencias en los datos suministrados por los Estados miembros, sin añadir una protección adicional para las personas expuestas al ruido.
Nach Auffassung des Berichterstatters wird durch diese Änderungen eine zugroße Flexibilität in die vorgeschlagene Richtlinie eingeführt, wodurch sich möglicherweise Unterschiede in den von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten ergeben, ohne dass dabei die Menschen, die einer Lärmbelastung ausgesetzt sind, einen zusätzlichen Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que se ha prestado demasiada atención a los intereses de la investigación, antes que a los efectos que puede tener en la sociedad;
weist darauf hin, daß statt den möglichen Auswirkungen der Forschung auf die Gesellschaft den Interessen der Forschung eine zugroße Aufmerksamkeit gewidmet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Demasiada gente atrae atención no deseada.
Eine zu große Gruppe würde ungewollte Aufmerksamkeit erregen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Bitte, wenn es dir keine zugroße Mühe macht.
Korpustyp: Untertitel
Se habría acumulado demasiada tensión si lo hubieramos dejado para despues.
Ich denke es wären zugroße Spannungen enstanden, hätten wir länger damit gewartet.
Korpustyp: Untertitel
demasiadanur allzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actúan libremente y los organismos de los Estados miembros encargados de imponer el cumplimiento de la ley trabajan con las manos atadas a la espalda con demasiada frecuencia.
Sie können frei agieren, und nurallzu oft sind den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten die Hände gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 42% del territorio de Cisjordania está controlado por los palestinos, el 58% son campos militares o asentamientos y, con demasiada frecuencia, los campos militares dan lugar a asentamientos.
Nur 42 % des Westjordanlands stehen unter der Kontrolle der palästinensischen Behörden, 58 % des Gebiets werden durch Militärstützpunkte oder Siedlungen eingenommen, und aus den Militärstützpunkten entstehen nurallzu oft neue Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería más, por ejemplo, si la prensa italiana, que con demasiada frecuencia nos señala con el dedo, publicase información que en sí no es trascendental pero que, sin embargo, serviría para ilustrar el tipo de actividades que los diputados italianos llevan a cabo aquí.
Ich wäre glücklicher, wenn beispielsweise die italienische Presse, die nurallzu oft mit dem Finger auf uns zeigt, einmal Informationen veröffentlichen würde, die vielleicht nicht so weltbewegend sind, die dem Publikum aber durchaus die Art der Aktivitäten nahe bringen könnte, die ein italienischer EU-Parlamentsabgeordneter ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Europa proyecta con demasiada frecuencia el triste espectáculo de una reunión de «tenderos», presos de sus intereses personales y tan incapaces de solucionar colectivamente los problemas de hoy como de trazar unas perspectivas claras de futuro.
Nur allzu häufig vermittelt Europa heute das Bild einer Versammlung von Kleinkrämern, die Gefangene ihrer persönlichen Interessen sind und ebenso unfähig zur gemeinsamen Lösung der Probleme der Gegenwart wie zum Aufzeigen klarer Zukunftsperspektiven sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Sr. Spencer confirme la espléndida tradición de incoherencia ideológica que con demasiada frecuencia vemos en el Partido Conservador británico actual.
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nurallzu oft beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia este Parlamento y los que preparan su orden del día incluyen los debates sobre pesca en viernes.
Ich habe den Eindruck, daß das Parlament und diejenigen, die die Tagesordnung festlegen, die Debatten zur Fischereipolitik nurallzu oft für Freitag einplanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento que se oye con demasiada frecuencia en determinados medios, y evidentemente hay que luchar contra este tipo de argumentos, porque impiden realizar progresos significativos en algunos países.
Das ist ein Argument, wie wir es aus bestimmen Kreisen nurallzu oft hören, und gerade solche Argumente gilt es zu bekämpfen, da sie einige Länder daran hindern, erkennbare Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto y a pesar de las citadas objeciones, comparto la idea expresada en el informe de que las deslocalizaciones se examinan con demasiada frecuencia cuando ya han tenido lugar.
Trotz dieser Einwände teile ich die im Bericht geäußerte Ansicht, dass wir uns nurallzu oft mit Standortverlagerungen befassen, nachdem sie vollzogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame finalizar manifestando la esperanza de que los medios de comunicación del mundo les escuchen e informen sobre sus preocupaciones y presten mucho menos atención a los reducidos grupos de personas que participan en actos de violencia y que con demasiada frecuencia ahogan las preocupaciones legítimas de los muchos miles de manifestantes pacíficos, aunque fervientes.
Ich möchte mit der Hoffnung schließen, dass die internationalen Medien ihnen Gehör schenken und über ihre Anliegen berichten und den wenigen Gewalttätern, die nurallzu oft die legitimen Belange vieler Tausender friedlicher, aber leidenschaftlicher Protestierer zunichte machen, weit weniger Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sigas siendo un remanso de paz y tranquilidad en el mar tormentoso en el que, por desgracia y con demasiada frecuencia, se ha convertido nuestro mundo.
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nurallzu oft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadaviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos reconocemos que la Unión Europea, en vez de registrar una recuperación económica, está funcionando de forma poco eficiente para demasiada gente; en particular, para 16 millones de nuestros ciudadanos la UE simplemente no funciona.
Uns allen ist bewußt, daß trotz des konjunkturellen Aufschwungs in der Europäischen Union dies für allzu viele Menschen noch immer nicht ausreicht. Ganz konkret ist es so, daß 15 Millionen unserer Mitbürger überhaupt nichts davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Alexander dice que cree en las ventajas de un debate informado, pero el problema es que no disponemos de demasiada información en la que basarnos.
Herr Alexander sagt, er glaube an die Vorteile einer aufgeklärten Diskussion. Das Problem ist jedoch, dass wir uns nicht gerade auf viele Informationen stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los funcionarios, y no los mercados, tratan entonces de elegir a los siguientes ganadores, corren el riesgo de equivocarse de industrias o de canalizar demasiada inversión -y, por lo tanto, exceso de capacidad-hacia sectores existentes.
Wenn nun nicht die Märkte, sondern Regierungsbeauftragte zu entscheiden versuchen, wer der nächste Gewinner sein soll, besteht die große Gefahr, die falschen Branchen zu wählen oder zu viele Investitionen - und damit überschüssige Kapazitäten - in bereits bestehende Sektoren zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdadera explicación del estancamiento político de Alemania es que simplemente no existe una mayoría para las reformas liberales porque, en un primer momento, perjudicarían a demasiada gente.
Die wirkliche Erklärung für Deutschlands politische Stagnation ist, dass es einfach keine Mehrheit für liberale Reformen gibt, denn solche Reformen würden zunächst zu viele Verlierer mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hipótesis es que hay demasiada laxitud en los países pobres, de forma que con cambios simples puede haber una gran diferencias.
Die Hypothese ist, dass es in armen Ländern viele Schlampereien gibt und einfache Änderungen daher große Unterschiede bewirken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes que la demasiada exposición a los Súper Fotones puede causar daño permanente de los tejidos.
Du weißt, dass zu viele Super-Photonen permanente Gewebeschäden verursachen kann.
Korpustyp: Untertitel
No demasiada gente lo sabe, Lester.
Nicht viele Menschen wissen das, Lester.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay demasiada gente para un secreto?
Viele Leute für ein Geheimnis, findest du nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay demasiada gente que se interpone entre nosotros?
Vielleicht gibt es viele Menschen zwischen uns, die nicht von Nutzen sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Te he visto matar a demasiada gente!
Ich hab dich zu viele Leute töten sehen!
Korpustyp: Untertitel
demasiadagenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia esto se da por descontado, sin pensar que son nuestros agricultores los que proporcionan esa seguridad; agricultores cuyos ingresos son a menudo muy inferiores a los ingresos medios en sus respectivos países.
Oft genug wird dies als selbstverständlich angesehen, ohne dass darüber nachgedacht wird, dass es unsere Landwirte sind, die diese Sicherheit ermöglichen; Landwirte, deren Einkommen oft deutlich unter dem Durchschnittseinkommen in ihren jeweiligen Ländern liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Nunca se le presta demasiada atención al diálogo sobre los derechos humanos, por lo que deseo dar las gracias a la ponente que ha presentado múltiples sugerencias y valoraciones.
(LT) Dem Menschenrechtsdialog können wir nie genug Aufmerksamkeit schenken. Daher möchte ich einen Redner begrüßen, der schon unzählige Vorschläge und Einschätzungen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, esta familia -y sus Señorías pueden comprobarlo por sí mismos en la prensa israelí de hoy- recalca que ya se ha derramado demasiada sangre.
Jedenfalls erfolgte sie nicht im Namen der schwer getroffenen Athamma-Familie aus Beit Hanun, die, im Gegenteil, erklärt - und Sie können es in der heutigen israelischen Presse nachlesen -, es sei genug Blut geflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, con demasiada frecuencia los montes no paren más que un ratón.
Und oft genug gebiert der Berg eine Maus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que todos nuestros sistemas nacionales de justicia sean perfectos, pero con demasiada frecuencia se ven obligados a esperar una sentencia previa del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Damit will ich nicht sagen, daß die nationalen Rechtsprechungssysteme ausnahmslos perfekt sind, aber oft genug warten die nationalen Gerichte auf eine Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia el resultado es un clima en que los gerentes comienzan a sentir que es aceptable realizar operaciones al límite de lo legal o maquillar las cuentas de la compañía.
Das Ergebnis ist häufig genug ein Klima, in dem Manager das Gefühl entwickeln, es sei akzeptabel, die gesetzlichen Bestimmungen allzu großzügig auszulegen oder die Bücher des Unternehmens zu frisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva marco trata también el ámbito de las condiciones psicológicas, pero no con demasiada claridad.
Auch auf den Bereich der psychischen Bedingungen wird in der Rahmenrichtlinie eingegangen, jedoch nicht deutlich genug.
Korpustyp: EU DCEP
No volverá a casa. Trae demasiada tensión y emoción a la situación.
Mrs. Roma…Sie bringen hier Emotionen und Spannungen rein, und davon haben wir schon mehr als genug.
Korpustyp: Untertitel
Y eso es tod…...vio demasiada sangre y quiso irs…...a Sommerton a jugar al sheriff.
Ich schätze, er hat genug Blutvergießen gesehen. Er ist dann nach Sommerton, um Sheriff zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiada gente que hace eso. - ¿Cuál es tu trabajo?
Ich lege keinen Menschen um, dafür gibt es genug andere Leute. Was ist denn Ihre Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
demasiadaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, está bien el hecho de registrar en un informe de la Comisión de Desarrollo y Cooperación que podemos enunciar todas las políticas de desarrollo de la UE que deseemos, pero con demasiada frecuencia éstas han quedado sumergidas bajo los propios intereses comerciales y empresariales de la UE cuando realmente importaba.
Erstens, es ist richtig, in einem Bericht des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit festzuhalten, dass wir so viele entwicklungspolitische Maßnahmen der EU formulieren können, wie wir wollen, doch leider hatten diese am Ende hinter die Handels- und Wirtschaftsinteressen der EU zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo, no obstante, que tampoco hay que concederle demasiada importancia.
Aber so wichtig ist es nun auch wieder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una cosa debe estar clara que quizás en el debate no se ha planteado con demasiada nitidez: dos o tres ataques militares de la aviación no van a cambiar por sí mismos la grave y catastrófica situación.
Aber eines muß klar sein, und das kommt vielleicht bei der Debatte nicht so klar heraus: Zwei, drei Militärschläge durch die Luftwaffe allein werden die gravierenden und katastrophalen Verhältnisse nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones internacionales como la ONU deben tener a su disposión, y por anticipado, suficientes recursos financieros y humanos para ir más allá del simbolismo que con demasiada frecuencia ha caracterizado la respuesta internacional a las sociedades que deben recuperarse de un conflicto.
Internationale Organisationen wie die UN müssen bereits vorab über ausreichende finanzielle und menschliche Ressourcen verfügen, um über eine Alibipolitik - wie sie nach einem bewaffneten Konflikt so häufig die internationale Reaktion gegenüber den betroffenen Gesellschaften kennzeichnet - hinausgehen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No teme la Comisión que su reacción sea interpretada por el Gobierno turco como una señal de que para Europa el negacionismo estatal turco en relación con el genocidio armenio no reviste demasiada importancia?
Befürchtet die Kommission nicht, dass ihre Reaktion für die türkische Regierung ein Signal ist, dass man in Europa die türkische Leugnungspolitik im Zusammenhang mit dem Völkermord an den Armeniern nicht so problematisch sieht?
Korpustyp: EU DCEP
No me da demasiada hambre.
So hungrig bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le das demasiada importancia.
Du machst ihn so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
demasiadagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese acuerdo representa un riesgo para los derechos humanos y constituye una manifestación de servilismo de Europa hacia los Estados Unidos en un momento en que estos últimos no demuestran demasiada apertura en materia de derechos humanos y protección de los ciudadanos.
Diese Vereinbarung stellt ein Risiko für die Menschenrechte dar und ist Ausdruck eines servilen Verhaltens Europas gegenüber den USA zu einem Zeitpunkt, da letztere nicht gerade eine große Offenheit hinsichtlich der Menschenrechte und des Schutzes der Bürger an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reverendo no va a obtener, entonces, demasiada ayuda de ustedes.
Also, der Herr Pfarrer bekommt von Ihnen keine große Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las campañas de sensibilización: es algo que los Estados miembros podrían hacer sin demasiada dificultad.
Erstens sind das die Kampagnen zur Bewusstseinsbildung. Die Mitgliedstaaten können diese ohne große Schwierigkeiten durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprendo perfectamente que los diputados que están entrando ahora en la sala no presten demasiada atención al tema que se estamos debatiendo; a mi me ocurre lo mismo en muchas otras ocasiones.
Herr Präsident, ich habe natürlich volles Verständnis, dass die Kolleginnen und Kollegen, die hereinströmen nicht unbedingt große Aufmerksamkeit für das zeigen, was hier in diesem Moment behandelt wird - mir geht es ja regelmäßig auch so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos producido también un libro de bolsillo sobre la UE para los jóvenes, con 40 preguntas y respuestas, que tampoco necesitaría demasiada adaptación para poder utilizarse en todos los Estados miembros de la UE.
Des Weiteren haben wir ein jugendgerechtes EU-Taschenquiz mit 40 Fragen und Antworten aufgelegt, das ebenfalls ohne große Adaptierungen für alle EU-Staaten geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que nuestra enmienda es más clara en este aspecto, pero en realidad no tiene demasiada trascendencia cuál de las dos se adopte.
Wir glauben, dass unser Antrag in diesem Punkt klarer ist. Es spielt aber eigentlich keine große Rolle, welcher der beiden Anträge angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy es suficiente buena actriz sin demasiada ayuda.
Lucy ist auch ohne große Hilfe eine gute Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
demasiadazu groß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flota neerlandesa tiene nominalmente demasiada capacidad para los caladeros que le han sido asignados.
Die Kapazität der niederländischen Flotte ist für das ihr zugewiesene Fanggebiet nominell zugroß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la diferencia de edad es demasiada.
Aber der Altersunterschied ist zugroß.
Korpustyp: Untertitel
Demasiada distancia con la pared frontal si se utiliza para la sujeción directa de la carga
Abstand nach vorn zur Stirnwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiada distancia con las paredes laterales si se utilizan para la sujeción directa de la carga
Seitlicher Abstand zur Seitenwand bei Verwendung für direkte Ladungssicherung zu groß
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá la responsabilidad de vigilar la cas…es demasiada para ustedes dos.
Vielleicht ist die Verantwortung dafür, dieses Haus zu bewachen, zugroß für euch Jungs.
Korpustyp: Untertitel
No le diré quién es, le causaría demasiada impresión.
Ich sage ihr nicht, wer Sie sind, der Schock wäre zugroß.
Korpustyp: Untertitel
demasiadaso viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No bebas demasiada cerveza, Mike.
Aber trink nicht soviel Bier.
Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré una nariz nuev…...porque estás fumando demasiada coca.
Ich besorg dir eine neue Nase, weil du soviel kokst, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo demasiada cafeína en la cabeza, apenas puedo pensar con claridad.
Ich habe schon soviel Koffein im Kopf, - ich kann kaum noch klar denken.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi trabajo es administrativo. No hago demasiada protección personal.
Jetzt mach ich Administration, nicht mehr soviel Personenschutz.
Korpustyp: Untertitel
No necesito demasiada ropa para Mónaco.
So viel neue Sachen brauche ich nicht für Monaco.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta que me toqueteen, y debo tener cuidad…porque inhalo demasiada cocaína.
Ich mag's nicht, wenn Leute mich angrabsche…und ich muss drauf aufpassen, weil ich soviel Koks nehme.
Korpustyp: Untertitel
demasiadanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia se minimiza la evolución de la pirámide de las edades de la población activa europea.
Der Entwicklung der Alterspyramide der Erwerbspersonen in Europa wird oftmals nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con demasiada frecuencia las cosas van mal cuando la ayuda de emergencia cambia a ayuda de rehabilitación y desarrollo en la zona afectada.
Der Übergang von der Phase der Soforthilfe zur Rehabilitationshilfe und von dort zur regulären Entwicklungshilfe für das betroffene Gebiet funktioniert in der Praxis jedoch nicht immer ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con demasiada frecuencia la Comisión hace concesiones a la agricultura para obtener un mayor acceso al mercado de terceros países para productos y servicios industriales.
Dennoch ist es nicht ungewöhnlich, dass die Kommission die Interessen der Landwirtschaft opfert, um besseren Zugang für Industrieprodukte und Dienstleistungen auf den Märkten von Drittstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo la gente, sólo los hombres y las mujeres poseen el dinamismo original que puede reactivar los múltiples sectores que componen nuestra vida social, actualmente doblegada por el pesimismo que, con demasiada frecuencia, proviene de las instituciones.
Nur die Menschen, das heißt, Männer und Frauen, verfügen über eine ihnen eigene Dynamik, durch die die vielen Bereiche unseres sozialen Lebens neu belebt werden können, und die momentan gebeugt sind durch den Pessimismus, der nicht selten von den Institutionen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya escuche demasiada psicochachara para un dia.
Und ich höre nicht auf Fremde!
Korpustyp: Untertitel
Vi a Cristiano y a Flexible en marcha, hablando de las maravillas de la ciudad celestial, sin prestar demasiada atención al camino por donde viajaban. apresuremos un poco el paso, para llegar más rápido, ¿de acuerdo?
Ich habe Christ und Schmiegsam gesehen als sie stets marschierten und sich unterhielten Über die Wunder der Himmlischen Stadt, sie achteten aber nicht mehr auf den Pfad, auf dem sie gingen. Gehen wir schneller, damit wir früher ankommen, ok?
Korpustyp: Untertitel
demasiadabesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Comisaria Gradin ha llamado la atención sobre el hecho de que quizá no se había actuado, en efecto, con demasiada rapidez.
Kommissarin Gradin hat auf die Tatsache hingewiesen, daß man vielleicht wirklich nicht besonders rasch vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos Estados miembros que culpan a la situación financiera para no darse demasiada prisa en perfeccionar el mecanismo hay que decirles que la prevención resulta más barata que la cura.
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está ausente, y ello a pesar de que usted cultiva la idea del diálogo crítico, que significa hacer negocios sin prestar demasiada atención o al menos una atención real al problema de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho.
Europa ist nicht dabei, und dies obwohl Sie die Idee des kritischen Dialogs befürworten, was bedeutet, Geschäfte zu machen, ohne der Frage der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit besonders große oder zumindest wirkliche Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes visiones, por una parte, y el boicot a Austria, por la otra, no estarán creando seguramente una atmósfera de demasiada confianza en esos países.
Die großen Visionen auf der einen und der Boykott Österreichs auf der anderen Seite schaffen in diesen Ländern sicher keine besonders vertrauensvolle Atmosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la cooperación con países en vías de desarrollo que no pertenecen al Convenio de Lomé, hemos constatado que al menos en un caso se requirieron los servicios de un banco que no gozaba de demasiada reputación en este campo y creemos que se pagó injustamente 1 millón de ecus.
Soweit es um die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern geht, die nicht dem Lomé-Abkommen angehören, haben wir festgestellt, daß zumindest in einem Fall eine Bank eingeschaltet wurde, die auf diesem Gebiet nicht als besonders erfolgreich galt, so daß unserer Meinung nach 1 Mio. ECU zu Unrecht gezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he tenido demasiada suerte con el sexo contrario.
Ich hatte nie besonders Glück mit den Frauen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demasiada
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Una pastilla para dormir puede ser un alivio, pero demasiadas resultan fatales", apostilló.
Entsprechend habe sich der Umweltausschuss für ein Verbot von Pestiziden ausgesprochen, die neurotoxisch, immuntoxisch, kanzerogen, erbgutverändernd sind, die Fortpflanzung schädigen oder hormonell wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en líneas generales no tenemos demasiadas dudas sobre el tema de Kosovo.
Aber grundsätzlich gibt es für uns in Sachen Kosovo kein Dilemma.
Korpustyp: EU DCEP
Cambiar con demasiada frecuencia de estrategia sería contraproducente y perjudicaría la credibilidad.
Häufige Strategiewechsel wären nutzlos und würden die Glaubwürdigkeit untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
El texto todavía incluye a demasiadas empresas en la definición de internalizador sistemático ", lamentó.
Die Abgeordneten erfreut über den politischen Willen, der von der AKP-Regierung und der großen Mehrheit des türkischen Parlaments in Sachen Reformpolitik zum Ausdruck gebracht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, " no hay demasiado EEUU ", el problema es que " hay demasiada poca Europa ". "
Seine Fraktion wolle ein demokratisches, soziales und "bürgerrechtliches" ("citoyenne") Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Si toma más Myfenax del que debiera Es importante no tomar demasiadas cápsulas.
Wenn Sie eine größere Menge von Myfenax eingenommen haben, als Sie sollten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El botón deberá girar fácilmente sin que se necesite demasiada fuerza (figura 5).
Der Druckknopf sollte sich leicht, ohne großen Kraftaufwand drehen lassen (Abbildung 5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tipo como tu lo describes, que no ama a nadi…...no da demasiada pen…
Ein Typ wie der, den du beschrieben hast, einer, der niemanden liebt, der niemandem Leid tut.
Korpustyp: Untertitel
En el Vesubio y en Calor y en demasiadas batallas como para contarlas.
Am Vesu…und am Calo…und in unzähligen Schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Dusty es un agitador, un fanático que peleó por demasiadas causas buenas.
Dusty ist ein Polterer. Ein Eiferer mit einer Überdosis guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin profundizar en detalles pequeños, el informe presta demasiada atención a la argumentación de la cuestión.
Der Bericht hält sich mit kleinen Details auf, ohne ausreichend auf das Grundsätzliche einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presentada por el Consejo presentaba demasiadas señales de que «querían hacerlo mejor».
Der Vorschlag des Ministerrats hat darunter gelitten, daß er "alles besser machen" wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Demasiadas lagrimas por el juicio público, y con todas las garantías, a Ocalan!
Welches Gejammere um ein gerechtes, öffentliches Gerichtsverfahren für Öcalan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esos países mantenemos nosotros, la Unión Europea, relaciones políticas y económicas sin demasiada dificultad.
Mit diesen Ländern unterhalten wir, die Europäische Union - recht mühelos - politische und wirtschaftliche Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación evidencia de nuevo que la creación de la policía se desarrolla con demasiada lentitud.
Ihre Lage zeigt einmal mehr, wie überaus schleppend der Aufbau der Polizei verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Consejo Europeo no se hizo demasiada referencia al respecto.
Dieser Punkt hat auch auf dem Europäischen Rat eine gewisse Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se corre el riesgo de que se apague la iniciativa con demasiada burocracia.
Es besteht immer das Risiko, dass eine Initiative an einem Übermaß an Bürokratie erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, puedo entender que algunos colegas consideren que hemos procedido con demasiada precipitación.
Ich kann natürlich verstehen, daß es einige Kollegen gab, die hier sagen, das wäre übereilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión del sector nuclear aún tienen demasiada influencia sobre esta Asamblea.
Der Einfluß der Atomlobby in diesem Haus ist noch immer unerträglich hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay demasiadas pruebas de que los consumidores se vean seriamente perjudicados en estos momentos.
Derzeit deutet doch kaum etwas darauf hin, daß die Verbraucher ernsthaft benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordará, la lengua finesa tiene demasiadas vocales para una lengua seria.
Sie wissen ja, dass die finnische Sprache wegen der vielen Vokale eine etwas merkwürdige Sprache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de las claves que escuchamos constantemente es que en el sector hay demasiada burocracia.
Eines der Schlüsselelemente, von denen ständig gesprochen wird, ist die mit der Branche verbundene Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre el chocolate se ha hecho notar con demasiada frecuencia el patrioterismo nacional.
In der Debatte über dieses Thema trat allzuoft der nationale Chauvinismus zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía con demasiada frecuencia tenemos problemas en este ámbito, especialmente en lo relativo a la fiscalidad.
Hier stoßen wir nach wie vor oft auf Probleme, insbesondere im Hinblick auf die Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los candidatos se topan con una gestión confusa y con una selección "económica».
Für die Bewerber ergeben sich häufig Schwierigkeiten aufgrund einer komplexen Verwaltung sowie aufgrund einer unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten betriebenen Auswahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece demasiada coincidencia que este año haya ocurrido exactamente igual que el año pasado.
Es ist schon ein merkwürdiger Zufall, dass in diesem Jahr alles wieder ganz genauso abläuft wie im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se vive con demasiada frecuencia como lejana o con muchas obligaciones por nuestros conciudadanos.
Die Europäische Union wird häufig als bürgerfernes Europa, das seinen Bürgern Zwänge auferlegt, erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que no deberíamos dar demasiada importancia a este tema.
Daher bin ich der Auffassung, man sollte diesbezüglich keine Demagogie betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reservado dinero para ello y, a continuación, con demasiada frecuencia, lo hemos perdido de nuevo.
Wir haben dafür Gelder vorgesehen, die dann aber meistens wieder von unseren Haushaltsplänen verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que no damos pruebas de demasiada coherencia a ese respecto.
In dieser Frage fehlt uns wirklich eine gemeinsame Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque se pretende ayudarles, la política regional con demasiada frecuencia es compleja y restrictiva.
Dennoch wird die Regionalpolitik, obwohl sie ihnen helfen soll, oft als komplex und einschränkend empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, cuando se lo menciona, se hace hincapié en la necesidad de concentración.
Allzuoft wird in diesem Zusammenhang auf das Erfordernis der Konzentration hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve a punto de no poder subir al avión porque habían aceptado demasiadas reservas.
Fast hätte ich keinen Platz mehr in der Maschine bekommen, weil sie überbucht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, Bruselas no ha proporcionado demasiada ayuda a esta comunidad.
Bisher hat diese Bevölkerungsgruppe aus Brüssel recht wenig Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que hayamos trabajado con tanta celeridad, que estemos creando demasiadas jerarquías.
Ich persönlich fürchte, dass wir ziemlich schnell gearbeitet haben und eine Menge Hierarchien schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el informe concede demasiada importancia a los éxitos de Kyoto.
Aus unersichtlichen Gründen feiert der Bericht einen Erfolg von Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, las cuestiones medioambientales quedan ocultas en la labor a favor del desarrollo.
Wir sind mit einer Menge Problemen konfrontiert, die in Angriff genommen werden müssen, insbesondere in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos dar demasiadas esperanzas a la población.
Wecken Sie also bei den Menschen keine falschen Hoffnungen.