Evidentemente, hay que tener en cuenta los imperativos socioeconómicos y no penalizar al sector pesquero, sometido ya a demasiadas exigencias.
Natürlich müssen wir den sozioökonomischen Erfordernissen Rechnung tragen und dürfen den Fischereisektor nicht benachteiligen, der bereits allzu vielen Zwängen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguir y juzgar. Suponga que comprendemos a los humanos demasiado bien.
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Dirección a Grands Montets para un vivac no demasiado comprometido y una puesta de sol prometedora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zusehr ignoriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zusehr auf seinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Esto demasiado mucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Es zusehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
demasiadoviel zu viel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está en juego para ambas partes es demasiado valioso para dedicarnos a florituras diplomáticas.
Für beide Seiten steht vielzuviel auf dem Spiel, als dass man es sich leisten könnte, eine diplomatische Schau abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los consumidores del Reino Unido han pagado demasiado por sus coches durante demasiado tiempo, y este Parlamento no debería aplazar la reducción de precios de automóviles, que será la consecuencia de un mercado más competitivo.
In unseren Augen bezahlen die Verbraucher im Vereinigten Königreich schon viel zu lange vielzuviel für ihre Autos. Unser Parlament sollte die sich aus einem wettbewerbsfähigeren Markt ergebenden niedrigeren Kraftfahrzeugpreise also nicht hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las reacciones que me llegan del Reino Unido indican que existe la percepción de que ya se gasta demasiado dinero en proyectos políticos, tanto a escala nacional como, sobre todo, entre todos los lugares, aquí en Estrasburgo.
Aus dem, was ich an Rückmeldungen aus dem Vereinigten Königreich erhalte, geht ausdrücklich hervor, dass die Menschen der Auffassung sind, dass bereits vielzuviel Geld für politische Projekte ausgeben wird, und zwar sowohl im eigenen Land als auch mit absoluter Sicherheit gerade hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara y en nuestras demás instituciones hablamos demasiado y no hacemos gran cosa.
In diesem Parlament und auch in unseren anderen Organen wird vielzuviel geredet, und es kommt zu wenig heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno ve que esta gente carece totalmente de alternativas, piensa que eso sólo nos traería desdichas y que nuestra industria se defendería mucho peor que en el momento actual, considero entonces, que se les escucha demasiado.
Im Grunde genommen wird ihnen vielzuviel Gehör geschenkt angesichts dessen, dass die Menschen dort überhaupt keine Alternative haben, wir damit nur ins Elend gestoßen würden und es um unsere Industrie weitaus schlimmer bestellt wäre als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ámbito tan importante puede ser clave para lograr una Europa próspera y sostenible y, en mi opinión, se ha descuidado demasiado en los últimos meses.
Denn dieser so wichtige Bereich kann einen Schlüssel zu einem erfolgreichen und nachhaltigen Europa darstellen und wurde meiner Meinung nach in letzter Zeit vielzuviel vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del daño económico que nos crucificará y que crucificará, sobre todo, a Europa, ya que países en desarrollo como China y la India tienen demasiado sentido común para permitir que les afecte.
Dieser wirtschaftliche Schaden wird uns und besonders Europa teuer zu stehen kommen, denn Entwicklungsländer wie China und Indien haben vielzuviel gesunden Menschenverstand, um sich von so etwas zum Narren halten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaría demasiado tiempo debatir cada enmienda en detalle, por lo que me limitaré a indicar nuestra actitud ante las enmiendas y a comentar algunas de ellas.
Auf jeden einzelnen Änderungsantrag im Detail einzugehen, würde vielzuviel Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está importando demasiado pescado a la Unión Europea que nosotros mismos podríamos producir.
Es wird vielzuviel Fisch in die Europäische Union importiert, den wir eigentlich selbst produzieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría verlo en el Estatuto de una forma algo similar a la que él sugiere, pero sinceramente las disposiciones incluidas me parecen demasiado generales, me parece que abarcan demasiado.
Ich würde es zwar gerne sehen, wenn sie etwa in der Art, wie er es vorschlägt, im Statut behandelt würde, doch erscheinen mir die Bestimmungen dort ehrlich gesagt viel zu pauschal, sie umfassen vielzuviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- una perspectiva muy federalista, burocrática y administrativa, no demasiado participativa y que ejercería un escaso control político sobre los principales poderes económicos y financieros, concretamente: sociedades de inversión extraterritoriales, banca, oficinas de compensación, es decir, auténticas instituciones de blanqueo de dinero.
- eine hochgradig administrative, bürokratische und föderalistische Sichtweise, die nicht besonders partizipatorisch ist und kaum zu politischer Kontrolle über die großen Wirtschafts- und Finanzmächte führen würde, insbesondere bei Off-Shore-Finanzgesellschaften, Banken, Clearingstellen, also echten Geldwaschanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propia posición tampoco es siempre demasiado digna de crédito, tampoco en lo que se refiere a Turquía.
Auch wir sind nicht immer in einer besonders glaubwürdigen Position, auch gegenüber der Türkei nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación operativa a veces no es demasiado visible, pero existe y se ha mejorado mucho durante el último año.
Diese operationelle Kooperation ist bisweilen nicht besonders sichtbar, aber sie existiert und hat sich im Laufe des vergangenen Jahres deutlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no estoy demasiado orgulloso ni feliz.
Ich bin nicht besonders stolz darauf oder glücklich darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto también debe ser tratado en la llamada Estrategia de Lisboa, que tampoco, a este respecto, ofrece cifras demasiado positivas.
Dieser Punkt muss ebenfalls in der Lissabon-Strategie behandelt werden, die auch in dieser Hinsicht keine besonders positiven Zahlen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es demasiado satisfactorio, pero ésas son las dos opciones.
Ich weiß, daß dies keine besonders glückliche Lösung ist, aber es gibt nur die zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2003, la economía no está funcionando demasiado bien, los presupuestos no están particularmente en orden y la cotización del euro ha subido respecto del dólar.
2003 verläuft die wirtschaftliche Entwicklung nicht besonders gut, die Haushalte sind nicht sonderlich ausgeglichen, der Kurs des Euro liegt über dem des Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la manera en que están redactados los textos ahora en cualquier caso no aclaran demasiado las cosas.
Ich denke, daß die jetzige Formulierung des Texts die Angelegenheit jedenfalls nicht besonders deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están incluidos los recursos en causas concernientes a la responsabilidad extracontractual de las Comunidades, además de cualquier otra causa que, sobre la base de criterios un tanto vagos y poco objetivos, la sala y el juez instructor no consideraran demasiado compleja.
Betroffen sind schließlich auch Klagen wegen der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft sowie jede andere Rechtssache, die von der Kammer und vom berichterstattenden Richter auf der Grundlage etwas verschwommener und wenig objektiver Kriterien als nicht besonders kompliziert beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no seré demasiado crítica sino que intentaré mirar hacia el futuro, hacia un próximo Libro Blanco, antes que discutir la algo extraña propuesta de Libro Verde.
Herr Präsident! Ich werde hier nicht besonders kritisch sein, sondern möchte vielmehr versuchen, einem zukünftigen Weißbuch mit Freude entgegenzusehen als den etwas merkwürdigen Vorschlag für ein Grünbuch zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadozu lange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren que aportemos soluciones a problemas reales y no nos demoremos demasiado en los procesos.
Die Menschen wollen, dass wir handfeste Ergebnisse liefern und uns nicht zulange mit verfahrenstechnischen Angelegenheiten aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tarda demasiado en emitir unas directrices claras.
Es dauert zulange, bis klare Richtlinien ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: cinco años es demasiado tiempo para que las personas no puedan regresar si tienen motivos para ello.
Viertens: Fünf Jahre ist eine zulange Zeit dafür, Menschen nicht wieder einreisen zu lassen, wenn sie Gründe dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones nos han demostrado que una hora puede ser demasiado si el animal no está lo suficientemente fuerte como para ser transportado y viajes más largos pueden ser válidos si el animal es fuerte y saludable y se le transporta en condiciones adecuadas.
Forschungen haben gezeigt, dass für geschwächte Tiere bereits ein einstündiger Transport zulange sein kann. Für Tiere mit einem stabilen Gesundheitszustand, die unter guten Bedingungen transportiert werden, sind unter Umständen auch längere Transporte kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos cuando llegan a mayores son maltratados por todos los Gobiernos: se les dice que es porque viven demasiado y, en cambio, es porque se han tirado por la ventana sus cotizaciones, sus dineros.
Im Alter werden die Unionsbürger von allen Regierungen schlecht behandelt: Man wirft ihnen vor, sie würden zulange leben, während man ihre Beiträge, ihr Geld, zum Fenster hinaus geworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero decir que estoy cansado de escuchar que no hay dinero para las pensiones porque los pensionistas viven demasiado.
Außerdem muss ich sagen, dass ich es leid bin zu hören, das Geld für die Renten reiche nicht aus, weil die Rentner zulange leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros del sur lo han dejado para demasiado tarde.
Die südeuropäischen Mitgliedstaaten haben damit zulange gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a esta altura de la discusión estoy seguro de que ni el Presidente en ejercicio del Consejo ni el Presidente de la Comisión están en condiciones de oír demasiado.
Herr Präsident, an diesem Punkt der Diskussion bin ich sicher, daß weder der amtierende Ratspräsident noch der Präsident der Kommission noch in der Lage sind, zulange zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero muy importante que éste no se retrase demasiado.
Ich halte es für ganz wichtig, dass dieser Sonderbericht nicht zulange auf sich warten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que debemos encontrar soluciones y dar mucha más prioridad a los objetivos con el fin de evitar situaciones en las que medidas excelentes se retrasan demasiado.
Ich würde sagen, dass wir Lösungen finden müssen, um den Zielsetzungen eine sehr viel höhere Priorität zu geben, damit Situationen vermieden werden, in denen hervorragende Maßnahmen zulange hinausgezögert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadoeinfach zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de las propuestas ha llevado demasiado tiempo.
Es hat ganz einfachzu lange gedauert, ehe überhaupt irgendwelche Vorschläge unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el impulso de la inversión, el programa Quickstart, es sin duda un paso en la dirección correcta, pero no es suficiente; es demasiado pequeño.
Dazu ist sicherlich die Investitionsoffensive, das Programm, ein richtiger Schritt. Aber das reicht nicht, es ist einfachzu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta herramienta resulta, por tanto, demasiado importante para que se ponga en peligro.
Dieses Instrument ist daher einfachzu wichtig, als dass man es gefährden dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que los problemas ambientales y de seguridad en torno a la energía nuclear son demasiado importantes como para fomentar su proliferación en los países en desarrollo bajo el encabezamiento de mecanismos de desarrollo no contaminantes.
Ich bin der Meinung, daß die mit der Kernenergie verbundenen Umwelt- und Sicherheitsprobleme einfachzu bedeutend sind, als daß man ihre Verbreitung in Entwicklungsländern unter der Überschrift Clean Development Mechanism fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, las discrepancias entre los Estados miembros sobre este tema son demasiado grandes.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind auf diesem Gebiet einfachzu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación resulta demasiado grande para nuestros aprendices de brujo proeuropeos.
Die Versuchung für unsere pro-europäischen Zauberlehrlinge ist einfachzu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cuerpo y mi cerebro querían irse a casa a dormir, pero ha sido demasiado bueno para perdérselo y demasiado importante -porque soy irlandesa- para no estar aquí.
Mein Körper und mein Geist wollten nach Hause gehen und schlafen, aber das Ganze war einfachzu gut, um es zu verpassen und zu wichtig - weil ich Irin bin - um nicht hier zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, las diferencias entre los Estados miembro son demasiado grandes en este momento.
Die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sind momentan einfachzu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es ir demasiado lejos si queremos que alguna vez nos tomen en serio como asamblea legislativa.
Das geht sonst einfachzu weit, wenn wir jemals als gesetzgebende Versammlung ernst genommen werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es demasiado pequeña para permitirse un déficit de innovación en cualquier parte de su territorio.
Europa ist einfachzu klein, als dass es sich ein Innovationsdefizit in irgendeinem Teil seines Territoriums leisten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadoetwas zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, también creo que es demasiado optimista proceder como lo han hecho algunos de nosotros aquí en la Cámara y hablar como si compartiéramos los mismos valores.
Auch glaube ich, dass es etwaszu optimistisch ist, von gemeinsamen Grundwerten zu sprechen, wie das einige Redner hier im Parlament getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero consideramos que es demasiado corto, yo diría demasiado blando, precisamente en este momento tan dramático.
Wir sind jedoch der Meinung, daß er etwas zu kurz geraten ist, ich möchte sagen, etwaszu sanft, gerade in diesem dramatischen Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quisiera decir que, en general, la actitud positiva hacia Turquía que se recoge en el informe agrada ciertamente a nuestro Grupo, pero tenemos la sensación de que va demasiado lejos en un determinado punto.
Unsere Fraktion begrüßt daher zwar im Großen und Ganzen die in dem Bericht eingenommene positive Haltung gegenüber der Türkei durchaus, in einigen Punkten aber geht dieser Bericht nach unserem Dafürhalten etwaszu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal planteamiento resulta demasiado simplista.
Eine solche Vorgehensweise ist etwaszu simpel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estoy de acuerdo con el apartado 9, pero creo que quizá va demasiado lejos.
Im Grunde genommen halte ich Ziffer 9 für richtig, meine aber, dass er vielleicht etwaszu weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el ponente ha sido demasiado tolerante al evaluar en su informe los importes aprobados por el BEI como préstamos.
Meiner Meinung nach war daher der Berichterstatter in seinem Bericht bei der Beurteilung der von der EIB als Mittel bewilligten Beträge etwaszu milde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las propuestas en materia de mercado interior, considero que se afirma demasiado alegremente que esta sería la mejor garantía de crecimiento y empleo.
Bezüglich der Vorschläge zum Binnenmarkt halte ich die Behauptung, darin bestünde die beste Garantie für wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung, doch für etwaszu unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, nada más que una: aprender de las enseñanzas de la decisión del Tribunal de Justicia y reconocer que la Comisión Europea ha ido demasiado lejos, desgraciadamente, intentando abusar de los Tratados.
Es gibt unserer Meinung nach nur eine: Die Lehren aus dem Urteil des Gerichtshof zu ziehen und anzuerkennen, dass die Europäische Kommission bedauerlicherweise etwaszu weit gegangen ist, indem sie versucht hat, die Verträge zu vergewaltigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambiar a posteriori el sentido de las palabras fuera suficiente para ampliar las competencias establecidas por el tratado, sería demasiado fácil, y todos lo sabríamos.
Es wäre etwaszu einfach, wenn es genügen würde, den Sinn der Worte im Nachhinein zu ändern, um die im Vertrag vorgesehenen Zuständigkeiten auszuweiten, und das wäre allgemein bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el 6 % para el desarrollo humano y social dentro del nuevo instrumento de cooperación al desarrollo es, a nuestro juicio, demasiado poco.
Erstens: Die 6 % für menschliche und soziale Entwicklung innerhalb des neuen Instruments für Entwicklungszusammenarbeit halten wir doch für etwaszu niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadozu viele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil, porque Túnez lo hace demasiado bien y, a ojos de determinadas potencias –así como, por desgracia, de algunas almas simples a las que manipulan– Túnez representa tres peligros.
Ganz einfach, weil Tunesien zuviele Erfolge zu verzeichnen hat und weil in den Augen einiger Mächte sowie leider einiger von diesen manipulierter schlichter Gemüter drei Gefahren von diesem Land ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se establecen derechos sociales y económicos cuya financiación sea demasiado dependiente del sector público, simultáneamente con la mejoría del nivel social dentro de la Unión van a crecer también los muros que nos separan del mundo exterior.
Wenn zuviele aus Steuermitteln finanzierte soziale und ökonomische Rechte aufgenommen werden, hebt das nicht nur das soziale Niveau der Union an, sondern stockt auch gleichzeitig die Mauern zur Außenwelt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué representa este fondo aparte de la posibilidad de generar una deuda europea que asuman al final los Estados miembros, que ya están demasiado endeudados, y que podrían acabar encontrándose en la obligación de atender a la amortización de esta deuda europea antes incluso que la suya propia?
Was ist denn diese Fazilität anderes als die Möglichkeit, europäische Schulden zu machen, die letztendlich von den Mitgliedstaaten getragen werden müssen, die bereits zuviele Schulden haben und die in die Lage geraten könnten, diese europäischen Schulden vor ihren eigenen Schulden zurückzahlen zu müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo una elección ya determinada, y ésta elección debemos hacerla conjuntamente; hemos de recordar, no obstante, que nuestro consumidor necesita una elección clara, precisa, así como fuerte y no una elección que le deje dudas porque hemos tenido incluso demasiado dudas en estos años.
Ich habe hier noch keine endgültige Entscheidung getroffen, dies müssen wir gemeinsam tun, wobei wir uns jedoch vergegenwärtigen müssen, daß der Verbraucher eine klare, verständliche, aber auch durchgreifende Entscheidung braucht, die keine Unsicherheit ihn ihm hinterläßt, denn Unsicherheiten hatten wir in den letzten Jahren schon zuviele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras no bastarán, tampoco las declaraciones de intenciones; hemos escuchado demasiado de eso.
Worte genügen nicht, und dies gilt auch für Willenserklärungen, denn davon haben wir schon zuviele gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la presión fiscal no aumentará, ya que los impuestos en Europa son ya demasiado elevados.
Natürlich werden die Steuern nicht steigen, denn in Europa werden bereits jetzt zuviele Steuern gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, yo no me preocuparía demasiado por no estar de acuerdo con el señor Jarzembowski: el Grupo Socialista lo hemos estado haciendo con éxito durante años.
Und, Herr Kommissar, darüber, dass Sie mit Georg Jarzembowski nicht dieselbe Meinung vertreten, würde ich mir nicht zuviele Sorgen machen, denn wir in der sozialistischen Fraktion machen dies bereits seit Jahren und zwar mit Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles abiertamente que en lo que respecta a mi papel en las negociaciones tengo la intención de solicitar que el número de datos en cuestión se reduzca, pero no porque suscriba la idea de que los Estados Unidos estén pidiendo demasiado.
Ich kann Ihnen ganz offen sagen, dass ich für meinen Teil bei den Verhandlungen eine Reduzierung der fraglichen Datensätze fordern werde, aber nicht, weil ich mich der Auffassung anschließen würde, die Amerikaner verlangten zuviele Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos además que la mejor manera de lograr una financiación más eficiente de la política europea pasa por concentrar dicha financiación en las medidas absolutamente más importantes, en lugar de crear minipresupuestos que engullen demasiado dinero de los Estados miembros.
Unserer Ansicht nach besteht der beste Weg für eine effektivere Finanzierung der europäischen Politik darin, daß sie auf die allernotwendigsten Maßnahmen beschränkt wird, anstatt Minihaushalte zu schaffen, welche zuviele Geldmittel der Mitgliedstaaten verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se gasta demasiado dinero en viejas prioridades, como la agricultura, mientras que las nuevas, la Europa del futuro, como la educación, la política de inmigración y el comercio justo, son olvidadas.
Zu viele Gelder werden für die alten Prioritäten wie die Landwirtschaft ausgegeben, die neuen Prioritäten hingegen, das Europa der Zukunft wie Bildung, Migrationspolitik und fairer Handel, werden vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadozu stark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CO2 de la capa troposférica mantiene el calor para que no haga demasiado frío.
Das CO2 in der troposphärischen Schicht isoliert, so dass die Temperaturen auf der Erde nicht zustark sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de capital riesgo se ha concentrado demasiado en esferas en las que ya había una actividad financiera importante.
Die Wagniskapitalbranche ist zustark auf Bereiche konzentriert, in denen bereits signifikante finanzielle Aktivitäten zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de medidas concretas de la administración, manifiestan que se limita demasiado su libertad y hacen presión para que el Parlamento las rechace.
Geht es hingegen um konkrete, vom Staat verfügte Maßnahmen, so sind sie recht bald der Meinung, diese schränkten sie in ihrer Freiheit zustark ein, und dann setzen sie das Parlament unter Druck, sie abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer las diferentes secciones de las conclusiones de la Presidencia, se puede comprobar que se ha dejado demasiado margen de liderazgo a los Estados Unidos.
Wenn man die entsprechenden Abschnitte in den Schlussfolgerungen des Vorsitzes liest, stellt man fest, dass wir die Initiative in diesem Punkt zustark den USA überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen serias dudas con respecto a si es necesario crear esta oficina de apoyo para aportar mejoras y si la oficina interferirá demasiado en las competencias de los Estados miembros.
Aber es bestehen doch erhebliche Zweifel, ob die Neuschaffung dieses Unterstützungsbüros zur Verbesserung überhaupt erforderlich ist und ob diese nicht zustark in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega, el señor McCreevy, puso de relieve en sus anteriores intervenciones, los acercamientos empleados actualmente en los Estados miembros son demasiado diferentes como para permitir una iniciativa legislativa.
Wie mein Kollege Charlie McCreevy in seinen früheren Ausführungen bereits angemerkt hat, weichen die in den Mitgliedstaaten praktizierten Ansätze zustark voneinander ab und ermöglichen daher keine Gesetzesinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la subsidiariedad es algo que nos interesa proteger y por esa razón nos abstenemos en la votación de este informe, ya que la creación de un fundamento jurídico y de un marco común para el turismo menoscabaría demasiado el principio de subsidiariedad.
Allerdings liegt uns auch die Subsidiarität am Herzen, weshalb wir uns bei der Abstimmung zu diesem Bericht der Stimme enthalten. Die Schaffung einer Rechtsgrundlage und eines einheitlichen gemeinschaftlichen Rahmens für den Tourismus würde das Subsidiaritätsprinzip zustark verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer límite se refiere a la insatisfactoria participación de las sociedades civiles europeas y mediterráneas en este proceso que continúa estando demasiado dominado por el centralismo y por el papel casi exclusivo de los Gobiernos.
Der dritte Mangel betrifft die unbefriedigende Einbeziehung der Zivilgesellschaft der EU- und der Mittelmeerländer in diesen Prozess, der immer noch zustark vom Zentralismus und von der nahezu ausschließlichen Rolle der Regierungen beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la propuesta que ahora se presenta significaría que la directiva estaría demasiado regulada, dificultando en lugar de facilitar la acción de los actores en el mercado.
Der nun leider dazu eingebrachte Vorschlag würde die Richtlinie jedoch zustark reglementieren und die Lage der Marktteilnehmer eher verschlechtern als vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas en el ámbito de la financiación y organización son demasiado diferentes, y esa es también una razón importante por la que la protección social apenas se ha puesto en la agenda europea, y por la que las iniciativas como el decimotercero Estado miembro de Danny Peters o la serpiente social europea apenas se han desarrollado.
Dafür unterscheiden sich die Finanzierungs- und Organisationssysteme zustark voneinander, und so ist es zu erklären, weshalb Sozialschutz auf der europäischen Agenda kaum zu finden ist und weshalb aus Szenarien wie der dreizehnte Mitgliedstaat von Danny Peters oder die europäische Sozialschlange im Grunde genommen nichts geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadogenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se ponga fin a la inmigración masiva; ya ha ido demasiado lejos.
Lassen Sie uns die Masseneinwanderung beenden; sie ist bereits weit genug gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se pone en un pie de igualdad a los que quieren liberalizar y a aquellos que quieren únicamente reprimir, creo que no se irá demasiado lejos.
Wenn Sie aber einerseits diejenigen, die Drogen freigeben wollen, und andererseits diejenigen, die nur für Bestrafung sind, gleichermaßen ablehnen, dann gehen Sie, glaube ich, nicht weit genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el año pasado vimos cómo los ciudadanos europeos –en Francia y los Países Bajos– rechazaron la Constitución, porque para ellos la UE estaba demasiado alejada de sus preocupaciones.
Im vergangenen Jahr haben wir auch erlebt, wie europäische Bürgerinnen und Bürger – in Frankreich und den Niederlanden – die Verfassung abgelehnt haben, weil die EU ihren Belangen nicht nahe genug stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en materia de derechos sociales se dice que este texto no va demasiado lejos, invito a los que están en esta línea de pensamiento a que miren el valor jurídico de los textos con los que hasta ahora contábamos a nivel europeo en materia de derechos sociales.
Wenn behauptet wird, dass dieser Text bei den sozialen Rechten nicht weit genug ginge, dann fordere ich diejenigen, die diese Meinung vertreten, auf, sich einmal den Rechtsstatus der Texte anzusehen, über die wir bisher im Bereich der sozialen Rechte auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto también ha demostrado la diversidad existente en los diferentes Estados miembros y esa es quizás una razón, en respuesta a las observaciones del señor Parish, para no ser demasiado enérgicos.
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de este informe es el de contribuir a mejorar la calidad de las normas, objetivo en el no cabe poner demasiado énfasis ni realizar grandes avances.
Hauptanliegen dieses Berichts ist es, die Qualität von Rechtsvorschriften zu verbessern – ein Ziel, das gar nicht genug betont oder über Gebühr verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es demasiado transigente en esta cuestión y es necesario que sea más radical.
Die Kommission ist in dieser Frage nicht konsequent genug und muss radikaler durchgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya hemos hablado demasiado y ha llegado el momento de actuar.
Ich glaube, es wurde genug gesprochen. Nun ist es Zeit zum Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no creemos que las propuestas vayan demasiado lejos en cuanto a la necesidad de que se tenga en cuenta la cuestión de la igualdad de oportunidades para los dos sexos en toda la labor de la Comisión.
Wir sind der Ansicht, daß die Vorschläge in bezug auf die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten und die Verankerung der Chancengleichheit in allen Politikbereichen derzeit noch nicht weit genug gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mucho cuidado con las afirmaciones de que ya ha se ha hablado demasiado; creo que todavía nos quedan cosas por hacer antes de haber convencido a los que hay que ganarse si queremos que las decisiones difíciles cuenten con un respaldo mayoritario.
Lassen Sie uns ein bisschen vorsichtig sein mit der Bemerkung darüber, es sei genug geredet worden! Ich glaube, wir haben noch ein gutes Stück des Weges vor uns, bis diejenigen überzeugt sind, die wir am Ende brauchen, um auch für schwierige Entscheidungen Mehrheiten zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas cuestiones relativas a la arquitectura de las distintas instancias internacionales e incluso mundiales son extremadamente interesantes, pero nos llevarían demasiado lejos.
Alle diese Fragen bezüglich der Architektur der einzelnen internationalen oder auch Weltorganisationen sind äußerst interessant, doch das bringt uns hier nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque mi Grupo Parlamentario encuentra este informe demasiado limitado y las conclusiones demasiado modestas, sí le parece que constituye un buen punto de partida para avanzar en esta problemática.
Obgleich meine Fraktion den Bericht als nicht umfassend genug und die Schlussfolgerungen als recht bescheiden bewertet, stellen sie durchaus einen sinnvollen Ansatz für Schritte in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo eso es demasiado poco, ya que el personal, el material y los recursos financieros empleados continúan siendo insuficientes.
Das ist jedoch nicht ausreichend, und es fehlt an Humanressourcen sowie an materiellen und finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo observé que el Sr. Moorhouse se encuentra demasiado a la izquierda para encontrar su puesto en el moderno Partido Laborista.
Herr Präsident, ich hatte nur bemerkt, daß Herr Moorhouse soweit links steht, daß er nicht in die neue Labour-Partei paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones y por algunas otras que resultan demasiado numerosas para mencionarlas aquí, los partidos socialdemócratas, entre ellos la socialdemocracia checa, a la que represento en esta Cámara, apoyarán inequívocamente el proyecto de Tratado Constitucional.
Aus all diesen und vielen weiteren Gründen, die hier nicht alle aufgezählt werden können, unterstützen Sozialdemokraten, darunter auch die von mir hier vertretene tschechische Sozialdemokratie, unmissverständlich den Entwurf des Verfassungsvertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería en Grecia está en el corredor de la muerte y los consumidores de Grecia están obligados a comprar productos duraderos importados porque lleva demasiado tiempo obtener leche fresca en Grecia de los Estados miembros de la Unión Europea; y, sin embargo, Grecia sí puede aumentar su producción para satisfacer la demanda de leche fresca.
Die Viehzucht in unserem Land ist somit zum Untergang verdammt, und die Bevölkerung wird, da die in EU-Ländern erzeugte Frischmilch nicht rechtzeitig auf den einheimischen Markt kommt, zur Konsumierung eingeführter sterilisierter Produkte genötigt, obwohl Griechenland alle Möglichkeiten hätte, mehr zu produzieren und den Eigenbedarf an Frischmilch zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando se acordó el código, los cínicos dijeron que era demasiado flojo y no funcionaría.
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es demasiado pronto para que podamos saber qué forma adoptará el programa de ayuda macrofinanciera que pueda ofrecer la Comisión Europea.
Daher können wir noch nicht wissen, welche Form das Programm für makrofinanzielle Hilfe, das die Europäische Kommission bereitstellen könnte, haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consideramos como demasiado trágico que hasta ahora no se hayan reflejado en las orientaciones ninguna de las conclusiones de nuestra comisión pero esperamos que esto sea posible.
Wir nehmen es nicht tragisch, dass bisher keine Schlussfolgerungen unseres Ausschusses in die Richtlinien eingeflossen sind, hoffen aber, dass dies in Zukunft möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del sufrimiento mental que provocan, prácticamente no existen residencias de acogida especializadas, y las que existen son a menudo demasiado caras para el enfermo o su familia y no están cubiertas por la seguridad social ni por los seguros médicos.
Abgesehen von dem seelischen Leid, das sie hervorrufen, sind spezialisierte Heime quasi nicht vorhanden, und wenn es sie gibt, dann sind sie für den Kranken oder seine Familie häufig nicht erschwinglich, und die Kosten werden von den Sozialsystemen oder den Krankenversicherungen nicht übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de toneladas exportado durante el período de investigación de reconsideración era demasiado modesto como para considerarse representativo, y
die Ausfuhrmenge im UZÜ so gering sei, dass sie nicht als repräsentativ betrachtet werden könne, und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará emplear muestras de agua demasiado reducidas como para obtener una señal analítica suficiente.
Wasserproben, die so klein sind, dass kein hinreichendes Analysesignal festgestellt werden kann, sollten nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso es demasiado corto mi brazo que no pueda rescatar?
Ist meine Hand nun so kurz geworden, daß ich sie nicht erlösen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para inyección en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha entrado demasiado aire en la jeringa, empuje suavemente el émbolo para reintroducir las burbujas de aire en el vial y extraiga de nuevo el agua, cerciorándose de que cuenta con 1,1 ml de agua estéril para preparaciones inyectables en la jeringa.
Sofern überschüssige Luft in die Spritze eindringt, so drücken Sie den Kolben vorsichtig, um alle Luft in die Durchstechflasche zurückzubefördern, und ziehen Sie erneut das Wasser für Injektionszwecke auf, um sicherzustellen, dass sich 1,1 ml Wasser für Injektionszwecke in der Spritze befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los socialistas, verdes e Izquierda Unitaria han votado en contra de los textos referidos al refuerzo del pacto de estabilidad y crecimiento porque consideran que están demasiado orientados hacia la disciplina fiscal sin dejar margen a las inversiones necesarias para fomentar el crecimiento y el empleo.
Sie wird die Grundlage für Gespräche zwischen den Abgeordneten und den Mitgliedstaaten sein, die das Ziel haben, so bald wie möglich eine Übereinkunft zu erzielen und dann eventuell während der kommenden Plenartagung im Juli das Gesetzespaket in Erster Lesung verabschieden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
(Estas cuestiones también pueden dirigirse a la unidad SOLVIT de la Comisión Europea, aunque las peticiones recibidas suelen ser demasiado complejas para que SOLVIT pueda resolverlas).
(Mit diesen Angelegenheiten kann zwar auch die bei der Kommission angesiedelte SOLVIT-Stelle befasst werden, doch sind die in Petitionen dargelegten Sachverhalte häufig so komplex, dass sie von SOLVIT nicht geklärt werden können.)
Korpustyp: EU DCEP
que, por su contenido demasiado elevado de sustancias o productos indeseables, produzcan un rebasamiento de los contenidos máximos fijados en el anexo I de la presente Directiva.
, deren Gehalt an unerwünschten Stoffen oder Erzeugnissen so hoch ist, dass er die in Anhang I dieser Richtlinie vorgesehenen Höchstwerte überschreitet, muss deshalb untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No demasiado mal, de hecho.
Gar nicht so schlecht, eigentlich.
Korpustyp: Untertitel
- Ya te debo demasiado. - ¿Cómo puede un amigo estar en deuda?
Ich steh schon so in ihrer Schuld. Wie kann ein Freund in Schuld stehen?
Korpustyp: Untertitel
demasiadonoch zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario Verheugen, no es demasiado tarde para actuar.
Herr Kommissar Verheugen, zum Handeln ist es noch nicht zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aparece demasiado poco en el informe, porque el sector informal también forma parte de la vida empresarial y precisamente por eso se le debe apoyar.
Meines Erachtens kommt dieser Sektor im Bericht nochzu kurz, denn auch er beliefert die Privatwirtschaft, und gerade dort ist Hilfe vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que el debate en el Consejo se celebró en la última reunión del Coreper e, incluso si hubiera podido hablar sobre este tema con Catherine, habría sido demasiado tarde.
Zweitens, glaube ich, dass die Diskussion im Rat erst bei der allerletzten Sitzung des Ausschusses der Ständigen Vertreter stattgefunden hat; und selbst wenn ich dieses Thema mit Catherine besprechen könnte, wäre es immer nochzu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es demasiado prematuro para tener una idea o puedo preguntar ya al Consejo si podría pensar en que soldados extranjeros se encargasen de proteger las fronteras?
Ist es nochzu früh für eine bestimmte Auffassung, oder darf ich schon heute den Rat fragen, ob man sich vorstellen könnte, einen Teil des Grenzschutzes an ausländische Soldaten zu übertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, al ser demasiado pronto para juzgar cómo y cuándo se volverá a poner en marcha el proceso, el chantaje en torno a la futura perspectiva financiera gana fuerza, con la exigencia de seis países de un umbral anual inaceptable del 1% del PNB comunitario.
Da es nochzu früh ist zu beurteilen, wie und wann der Prozess wieder aufgenommen wird, gewinnt in der Zwischenzeit die Erpressung um die bevorstehende Finanzielle Vorausschau an Gewicht, wo sechs Länder eine unannehmbare jährliche Höchstgrenze von 1 % des Gemeinschafts-BNE fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es demasiado tarde para evitar esta guerra.
Noch ist es nicht zu spät, um diesen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda me dirán que el euro sólo está en vigor jurídicamente desde hace cuatro meses y que es demasiado pronto para sacar conclusiones definitivas.
Sicherlich wird man mir entgegenhalten, der Euro sei ja offiziell erst vor vier Monaten eingeführt worden und es sei daher nochzu früh, um endgültige Schlußfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si lo que digo es cierto, ¿no es demasiado pronto para crear el mito de un Estado europeo?
Und wenn es stimmt, was ich sage, ist es dann nicht nochzu früh, den Mythos eines europäischen Staates zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para extraer conclusiones en firme, ya que existe demasiada incertidumbre en el mercado.
Es ist nochzu früh, um endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, da es noch zu viele Unsicherheiten im Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea cree que es demasiado pronto para juzgar adecuadamente el trabajo del Consejo de Derechos Humanos.
Die Europäische Union ist der Auffassung, dass es nochzu früh ist, um die Arbeit des Menschenrechtsrates angemessen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demasiadozuviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted usa demasiado BYETTA, puede necesitar tratamiento médico inmediatamente.
Wenn Sie zuviel BYETTA angewendet haben, benötigen Sie unter Umständen sofortige ärztliche Hilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demasiado BYETTA puede causar náuseas, vómitos, mareos o síntomas de bajo azúcar en sangre.
Zuviel BYETTA kann Übelkeit, Erbrechen, Schwindel oder Symptome einer Unterzuckerung hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más STOCRIN del que debiera Si toma demasiado STOCRIN, contacte con su médico o acuda al hospital más cercano.
Wenn Sie eine größere Menge von STOCRIN eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si contiene demasiado o demasiado poco, inténtelo de nuevo hasta que tenga la cantidad correcta.
Sollten Sie zuviel oder zu wenig aufgezogen haben, wiederholen Sie den Vorgang erneut, bis Sie die richtige Menge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si accidentalmente se aplica demasiado REGRANEX es poco probable que le cause algún daño.
Wenn Sie versehentlich zuviel REGRANEX auftragen, sind schädliche Folgen unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma demasiado Norvir puede experimentar adormecimiento, cosquilleo u sensación de hormigueo.
Taubheit, Brennen und Kribbeln können auftreten, wenn Sie zuviel Norvir eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si llega demasiado óxido nítrico a la sangre del bebé, puede reducirse la capacidad de la sangre de transportar oxígeno.
• Wird zuviel Stickstoffmonoxid ins Blut Ihres Babys aufgenommen, kann sich die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff zu transportieren, verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 Si le inyectan más Bridion del recomendado Como su anestesista estará controlando la situación cuidadosamente, es improbable que le administren demasiado Bridion.
Wenn bei Ihnen mehr Bridion als empfohlen angewendet wurde Da Ihr Anästhesist Sie sehr genau überwacht, ist es sehr unwahrscheinlich, dass Ihnen zuviel Bridion verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar inmediatamente al médico o a la enfermera si piensa que se le ha inyectado demasiado Retacrit.
Informieren Sie unverzüglich den Arzt oder die Krankenschwester, wenn Sie glauben, dass zuviel Retacrit gespritzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar inmediatamente al médico o a la enfermera si piensa que se le ha inyectado demasiado Silapo.
Informieren Sie unverzüglich den Arzt oder die Krankenschwester, wenn Sie glauben, dass zuviel Silapo gespritzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demasiadoviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la familia es demasiado pequeña como para comer el cordero, entonces lo Compartirán él y su vecino de la casa inmediata, de acuerdo con el Número de las personas.
Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- si bebe demasiado alcohol (a diario o sóloocasionalmente).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, demasiado a menudo, algunos operadores poco considerados se ven tentados a aprovecharse de las carencias de la coordinación europea para realizar prácticas desleales.
Manche rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, aus den Lücken bei der europäischen Koordinierung Nutzen zu ziehen und unlautere Methoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha evitado complicarse demasiado en algunos aspectos.
Die Kommission hat es sich in einigen Punkten viel zu einfach gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
En general, se da por sentado que no hablamos demasiado pero que cumplimos con lo que prometemos hacer”.
Im Allgemeinen heißt es, dass sie zwar nicht viel reden, aber ihre Versprechen in die Tat umsetzen."
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de ello, las comisiones rogatorias y otras solicitudes de pruebas, por ejemplo, con frecuencia se demoran demasiado, lo que impide combatir eficazmente este tipo de delitos.
Dies führte dazu, dass beispielsweise Rechtshilfeersuchen oder andere Ersuchen in Bezug auf Beweise häufig zu viel Zeit beanspruchten, um diese Art von Kriminalität effizient zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin contemplaciones por haber sido separados de su madre casi siempre demasiado pronto, dichos cachorros son transportados por Europa durante incluso treinta horas con documentos de vacunación falsificados.
Ohne Rücksicht auf die meist viel zu früh von ihren Müttern getrennten Junghunde werden diese bis zu 30 Stunden in Transportern und mit gefälschten Impfpapieren durch Europa gekarrt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, la sensibilización no debe costarle demasiado al contribuyente europeo y se puede integrar en otras medidas para promover la eficiencia energética.
Schließlich müssen Sensibilisierungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler nicht viel kosten und können in andere Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque sea siempre deseable mejorar la base de conocimientos en el sector de la política de residuos, existe el riesgo de que se dedique a tal efecto demasiado tiempo y demasiada energía.
Eine Verbesserung des Kenntnisstands tut der Abfallpolitik zwar durchweg gut, doch besteht die Gefahr, dass darauf unverhältnismäßig viel Zeit und Energie verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que, en general, la propuesta debería ser aprobada por el Parlamento y el Consejo, sin que se demore demasiado la concertación, a pesar de que alberga reservas de poca importancia respecto a algunos puntos.
Der Berichterstatter schlägt trotz geringfügiger Bedenken in einigen Punkten vor, dass der Vorschlag im Großen und Ganzen vom Parlament und vom Rat angenommen wird, ohne viel Zeit in der Vermittlung zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
demasiadosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INCRELEX se utiliza para tratar a niños y adolescentes que son demasiado bajos para su edad porque su organismo no puede fabricar suficiente IGF-1.
INCRELEX wird angewendet zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen, die für ihr Alter sehr klein sind, weil ihr Körper nicht genug IGF-1 produziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creen que son demasiado corruptos.
Das ist sehr beunruhigend.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no puede alcanzarse este objetivo con la propuesta de la Comisión, que es demasiado compleja y complicada, con 53 artículos, muy relevantes en su mayor parte, y 13 anexos.
Mit dem sehr komplexen und komplizierten Kommissionsentwurf aus 53 meist sehr relevanten Artikeln und 13 Anhängen kann dieses Ziel jedoch nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El umbral al respecto sería demasiado elevado.
Die Schwelle für eine solche Auflage sollte sehr hoch sein.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de este texto demasiado permisivo deja al empleador suficiente margen de maniobra para demostrar que las alternativas no son técnica u objetivamente posibles.
Durch Streichung dieses sehr offenen Textes verbleibt dem Arbeitgeber ausreichend Spielraum, zu argumentieren, dass solche Alternativen technisch oder sachlich nicht möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera adecuada la petición de que se fomente el uso de biocombustibles en el transporte, pero señala, no obstante, que el coste específico del ahorro de emisiones de CO 2 , cifrado en aproximadamente 100 euros por tonelada, es demasiado elevado;
15. hält die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen im Verkehr für sinnvoll, weist allerdings darauf hin, dass die spezifischen CO2-Einsparungskosten mit ca. 100 € pro Tonne CO2 sehr hoch sind;
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que la legislación electoral y su supervisión nacional o local descentralizada siguen presentando enormes diferencias en los 27 países de la UE y que la aproximación de estas prácticas nacionales pretendida por la UE llevaría demasiado tiempo, sería demasiado costosa e implicaría un elevado grado de intrusismo.
Es hat sich gezeigt, dass das Wahlrecht und seine nationale und/oder dezentrale lokale Beaufsichtigung in der EU-27 äußerst unterschiedlich gehandhabt werden und dass eine Angleichung dieser nationalen Praktiken unter dem Dach der EU sehr zeit- und kostenaufwändig sowie einschneidend wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La tasa media de desempleo juvenil en la UE, que se sitúa en el 20 %, es demasiado alta y afecta ante todo a los jóvenes de España, Lituania y Estonia.
Die Jugendarbeitslosenquote ist im EU‑Schnitt mit 20 % sehr hoch, betroffen von hoher Jugendarbeitslosigkeit sind vor allem Spanien, Litauen und Estland.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos análisis demuestran que, aun cuando esta medida no resulta demasiado onerosa (representa el 5 % aproximadamente del gasto total de la OCM), en el pasado ha facilitado la absorción y comercialización de la producción, en vez de almacenar vino de baja calidad, que se envía a la destilación.
Untersuchungen haben gezeigt, dass diese Maßnahme nicht sehr kostenaufwendig ist (ca. 5 % der Gesamtaufwendungen der GMO), bereits in der Vergangenheit den Abbau und die Vermarktung der Produktion erleichtert hat und nicht zur Lagerhaltung von minderwertigem Wein führt, der zur Destillation bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el criterio de progresión insuficiente es demasiado vago y puede dar pie a abusos.
Das Kriterium unzureichender Studienfortschritte ist zu sehr vom Zufall abhängig und kann missbräuchlich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
demasiadoviel zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que este argumento es demasiado generalizador y no ve cómo puede realizarse una inspección apropiada (siguiendo los debidos procedimientos de confidencialidad aplicables) en todos los casos si sencillamente se ocultan esos documentos (incluidos los relativos a transacciones con los clientes).
Die Kommission findet diese Aussage vielzu allgemein und kann nicht erkennen, wie eine ernsthafte Überprüfung (die im Rahmen von angemessenen Datenschutzverfahren stattfindet) in allen Fällen durchgeführt werden könnte, wenn solche Dokumente (auch diejenigen, die Geschäfte mit Kunden betreffen) einfach zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Movimiento y Ejército de Liberación del Sudán y el Movimiento Justicia e Igualdad tampoco están cumpliendo los compromisos contraídos en virtud de los acuerdos suscritos y están haciendo demasiado poco para controlar a sus hombres armados'.
Die Befreiungsbewegung/ -armee Sudans und die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit halten sich ebenfalls nicht an die im Rahmen früherer Vereinbarungen eingegangenen Verpflichtungen und tun vielzu wenig, um ihre unter Waffen stehenden Männer zu kontrollieren'.
Korpustyp: UN
7) Lamenta, no obstante, que la asistencia técnica no se utilice para medidas que podrían contribuir a acortar el procedimiento de solicitud que la mayoría de las partes interesadas consideran demasiado largo para tratarse de un Fondo de emergencia;
7) bedauert jedoch, dass die technische Unterstützung nicht für Maßnahmen eingesetzt werden soll, die zu einer Verkürzung des Antragsverfahrens beitragen könnten, welches von den meisten Beteiligten als vielzu langwierig für einen Soforthilfefonds beurteilt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha que, en el caso de una pandemia, el ritmo medido comunitario habitual de dichas actividades sería demasiado lento.
Es ist zu vermuten, dass bei einer Pandemie das normale Tempo bei solchen Tätigkeiten auf EU-Ebene vielzu langsam wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las decisiones sobre el futuro político, económico y social de Guinea han de tomarlas el pueblo guineano y sus representantes, y que el plazo de dos años propuesto por la junta militar para la organización de elecciones es demasiado largo,
in der Erwägung, dass die Entscheidungen über die politische, wirtschaftliche und soziale Zukunft Guineas vom guineischen Volk und seinen Vertretern zu treffen sind und dass der von der Militärjunta vorgeschlagene Zeitraum von zwei Jahren bis zur Durchführung von Wahlen vielzu lang ist,
Korpustyp: EU DCEP
Hace también hincapié en que, al insistirse principalmente en la dimensión militar de la PESD, los avances en el ámbito de las capacidades civiles y la prevención de conflictos son demasiado lentos y que tanto el Consejo como la Comisión deben proponer urgentemente nuevas dinámicas en este ámbito;
betont auch, dass – wegen der Tatsache, dass der Schwerpunkt hauptsächlich auf die militärische Dimension der ESVP gelegt wird – im Bereich der zivilen Fähigkeiten und der Konfliktverhütung Fortschritte vielzu langsam erreicht werden, und dass in diesem Bereich Vorschläge für eine neue Dynamik unbedingt sowohl vom Rat als auch von der Kommission vorgelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de mortalidad en el sector agrícola son demasiado elevadas.
Die Todesraten im Agrarsektor sind vielzu hoch.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha denunciado en varias ocasiones que los retrasos relacionados con la política de cohesión son demasiado largos: se supone que la rúbrica 1b es una prioridad de la Unión Europea en virtud del marco financiero 2007-2013.
Bei mehreren Gelegenheiten hat das EP kritisiert, dass die Zahlungsverzögerungen im Zusammenhang mit der Kohäsionspolitik vielzu lang sind: Im Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 soll die Rubrik 1b eine politische Priorität der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante demasiado tiempo la mayor parte de Gobiernos de África han subestimado la gravedad de la crisis del SIDA y que determinadas tradiciones culturales y religiosas han obstaculizado la aplicación efectiva de las medidas contra el SIDA,
in der Erwägung, dass die AIDS-Krise von den meisten afrikanischen Regierungen vielzu lange unterschätzt wurde und einige kulturelle und religiöse Traditionen die effiziente Umsetzung von AIDS-Bekämpfungsmaßnahmen behindern,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se trata de instrumentos útiles, representan, sin embargo, un esfuerzo demasiado modesto en relación con la magnitud del desafío.
Zwar handelt es sich hierbei um nützliche Instrumente, doch sind sie vom Ansatz her vielzu bescheiden angesichts der Größenordnung der Problemstellung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
demasiado densozu dicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William Herschel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
William Hershel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.