linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demasiado .
[ADJ/ADV]
demasiado zu 19.944
allzu 1.315 zu sehr 593 übermäßig 145
[Weiteres]
demasiado zu viel 4.999

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demasiado viel zu viel 48 besonders 59 zu lange 76 einfach zu 81 etwas zu 84 zu viele 88 zu stark 95 genug 120 nicht 140 so 159 noch zu 161 zuviel 242 viel 319 sehr 326 viel zu 1.116

Verwendungsbeispiele

demasiado zu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Falta de viveza, té demasiado viejo, almacenaje incorrecto. DE
Mangel an Lebendigkeit, Tee zu alt, falsche Lagerung. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidencia forense y una confesió…es demasiado fácil para Amsterdam.
Beweise und ein Geständnis, dass ist zu einfach für Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Sedoso ligeramente emplumados está permitido, pero no demasiado fuerte pelo, grueso de los bonos.
Etwas seidiger Kötenbehang ist erlaubt, aber keine zu starke, grobe Behaarung an den Fesseln.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Musharraf no puede permitir que los mullahs se vuelvan demasiado fuertes.
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phoebe, has estado demasiado tiempo en Nueva York.
Phoebe, du warst zu lange in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado. DE
Leider ernähren sich viele Menschen zu einseitig und unausgewogen. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bené era demasiado legal para seguir siendo un criminal.
Bené war zu cool um ein Gangster zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demasiado caro zu teuer 91
demasiado denso zu dicht 3 .
ojos demasiado grandes .
perforar demasiado lejos .
ladrillo recocho, demasiado cocido . . .
demasiado grande para caer .
demasiado grande para hundirse .
demasiado grande para quebrar .
aterrizaje demasiado corto .
aterrizaje demasiado largo .
soldadura demasiado fuerte .
golpe demasiado lleno . .
gota demasiado fina . .
gota demasiado gruesa . .
ampliar las fincas demasiado pequeñas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demasiado

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que mentir demasiado.
Es ist wie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea demasiado astuto.
- Ist vielleicht etwas weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, resulta demasiado prolongado.
Außerdem hat sich das Verfahren als zeitaufwändig herausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes demasiado.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya perdí demasiado tiempo.
Sie verschwenden meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido demasiado poco.
Es ist zuwenig geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es demasiado benévolo.
Das ist milde ausgedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos demasiado tiempo esperando.
Das Warten läßt das Interesse schwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es demasiado pronto.
Das ist höchste Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido demasiado humano.
Er hat zutiefst human gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es demasiado pronto.
Dies war an der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me convence demasiado.
Damit habe ich meine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a ser demasiado.
Dies nimmt langsam überhand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cojinete demasiado apretado, atascado.
Radlager schwergängig oder klemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás hablé demasiado pronto.
Anscheinend habe ich etwas vorschnell gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te amo demasiado!
Und ich bin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me he corregido demasiado.
Ich habe es völlig überkorrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis ido demasiado lejos.
Da hast du ein Mordsei gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes demasiado.
Mach dir keinen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
No fue demasiado duro.
Das war doch kein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea demasiado optimista.
Vielleicht war ich ein wenig optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que agacharse demasiado.
Ich muss mich dauernd bücken.
   Korpustyp: Untertitel
Le va demasiado bien.
Er macht sich ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estás demasiado borracho.
Du bist schon betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Y crece demasiado rápido.
Und er wächst ungewöhnlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
No eres demasiado listo.
Ich hielt Sie für klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos presionado demasiado.
Wir haben ihn unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa redacción es demasiado.
-Dieser Aufsatz ist doch grotesk.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es demasiado culto.
Mein Gott, sind Sie gebildet!
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado para un día.
Das reicht mir für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es demasiado malo.
Aber es ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado negocio para mí.
Ist 'n schweriges Geschäft für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo pasó demasiado rápido.
Alles ging wahnsinnig schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas demasiado en todo.
Du machst dir über alles einen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido demasiado.
Das war eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es demasiado fuerte.
Es ist verdammt stark.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es demasiado tarde.
Das ist es doch schon längst.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez bebía demasiado.
Vielleicht lag's am Schnap…
   Korpustyp: Untertitel
He perdido demasiado tiempo.
Meine Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Esto solo duele demasiado.
Das wird nur ganz doll wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hueles demasiado bien.
Du bist ja richtig muffelig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que bebe demasiado.
Ich wette, sie trinkt aus der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha bebido demasiado.
Er hat heute eine Menge getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es demasiado confuso.
Hier ist alles verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Les vá demasiado bien.
Es geht den beiden gut.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado para este pueblo.
Mehr als er von dieser Stadt hält.
   Korpustyp: Untertitel
El es demasiado bueno.
Der Typ ist verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás sobreestimando demasiado.
Du überschätzt dich aber grade gravierend.
   Korpustyp: Untertitel
estoy probablemente demasiado cansada.
Wahrscheinlich bin ich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso quizás sería demasiado.
Das wäre wohl unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe demasiado.
Kein Anlass zur übermässigen Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será demasiado tarde.
Bald gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, demasiado ocupado.
Es wird gerade ein Befehl ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mayor defecto:Ser demasiado relajado ES
Größte Schwäche:Losplappern ohne Nachzudenken ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Creí demasiado al Yanqui.
Yankee ist da, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado del Inspector Clouseau.
Das war's mit dem heldenhaften Inspektor Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita religion Demasiado amistosa.
Es ist eine wundervolle Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás vayan demasiado lejos.
Dass sie auch weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su mente es demasiado poderosa.
Seine Geisteskräfte sind übermächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado malo para el Señor.
Am schlimmsten ist es für den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Te apasiona demasiado la Navidad.
Du siehst Weihnachten verbissen!
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuento demasiado breve.
Es ist eine kurze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no duraría demasiado.
Ich weiß, dass keine große Geste notwendig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
O las tuvo demasiado tarde.
Oder es war schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos separamos demasiado tiempo.
Wir waren vorher immer nur ganz kurz voneinander getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es demasiado grande para serlo.
Für ein Spinnenbein ist das aber ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pidiendo demasiado, Jean Claude.
Jean-Claude, Sie fordern da eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es demasiado conocida.
Die Antwort ist hinlänglich bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiado pronto para el correo.
- Etwas früh für Post, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser demasiado explícita.
Ich kann keine Einzelheiten besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún detalle es demasiado pequeño.
Keine Einzelheit ist unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Para nosotros es demasiado problemática.
Das ist auch für uns problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está yendo demasiado lejos.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a alargarme demasiado.
Ich werde mich dazu kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hemos perdido demasiado tiempo.
Wir haben hier genügend Zeit verschwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos llegado demasiado tarde.
Aber der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no vayamos demasiado rápido.
Alles wird gut! Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado largo para contar.
Das ist 'ne lange Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- La peluca es demasiado oscura.
- Die Perücke ist dunkler als Janes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es demasiado corta.
Das Leben ist ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó un precio demasiado alto.
Er hat es teuer bezahlt
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo era demasiado poderoso.
Die Feinde waren mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristales son demasiado oscuros.
Die Fenster sind abgedunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo ausente demasiado tiempo, Sr.
Sie waren lange weg, Mr. Butterfield.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado húmedo para t…
Es ist naß hie…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es demasiado tarde para cambiarla?
Können wir's noch wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Este proyecto está tardando demasiado.
Dieses Projekt wird ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes los labios demasiado finos.
Ich habe doch fast keine Oberlippe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana es demasiado buena.
Deine Schwester macht mit Mike kein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya sea demasiado tarde.
Vielleicht ist er schon umgekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es demasiado tarde, Subotai.
Die Götter sind zufrieden und werden die Schlacht beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Las similitudes son demasiado coincidentales.
Die Ähnlichkeiten sind kein Zufall mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y realmente lo quería demasiado.
Und er wollte es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tashi, has llegado demasiado lejos.
Tashi, du bist zuweit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te impresionas demasiado fácilmente, Ramón.
Wie leicht du dich beeindrucken lässt, Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra espalda es demasiado fuerte.
Ihr seid ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería perder demasiados días.
Das wäre ein Umweg über mehrere Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado jóvenes para fumar.
Ein bißchen jung zum Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Demasiado para nuestro primer recorrido!
Das war also unsere erste Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Sus amigos no tardan demasiado.
Ihre Freunde lassen sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel