linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demencia Demenz 276
Wahnsinn 14 . .

Verwendungsbeispiele

demencia Demenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿A cuánta gente con discapacidades intelectuales afecta la demencia? UK
Wie viele Menschen mit intellektueller Behinderung sind von Demenz betroffen? UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
ABILIFY no está aprobado para el tratamiento de la psicosis relacionada con demencia.
ABILIFY ist nicht zur Behandlung der mit Demenz in Verbindung stehenden Psychose zugelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hannibal dijo que Will presentaba síntomas de demencia.
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por consecuencia, hoy en día también ellos corren más riesgo de padecer demencia. UK
Folglich sind auch sie dem größeren Risiko, eine Demenz zu entwickeln, ausgesetzt. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
INVEGA debe utilizarse con precaución en pacientes ancianos con demencia y factores de riesgo de ictus (ver sección 4.4).
INVEGA soll bei älteren Patienten mit Demenz mit Risikofaktoren für einen Schlaganfall mit Vorsicht angewendet werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero cada vez hay menos y menos de esos porque tengo demencia.
Aber von denen gibt es immer weniger, da ich Demenz habe.
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza desde hace siglos en la medicina tradicional china en el tratamiento de la demencia senil.
Es wird seit hunderten von Jahren in der traditionellen chinesischen Medizin zur Behandlung von seniler Demenz verwendet.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las estadísticas sobre el número de personas diagnosticadas con demencia muestran la gravedad del problema.
Statistiken zur Anzahl der mit Demenz diagnostizierten Menschen offenbaren, wie groß das Problem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera un niñ…...diagnosticarían demencia.
Die Ärzte würden von Demenz sprechen, wäre das nicht so abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
Las evaluaciones completas son las mismas que para otra gente a la que se sospecha de estar padeciendo demencia. UK
Die diagnostische Evaluation einer möglichen Demenz sollte bei Menschen mit IB genauso vollständig sein, wie bei nichtbehinderten Menschen. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demencia precocísima .
demencia aguda . . .
demencia apoplectoide .
demencia endógena .
demencia epiléptica .
demencia exógena .
demencia hebefrénica .
demencia infantil .
demencia lagunar .
demencia mioclónica .
demencia orgánica .
demencia paralítica . .
demencia fantástica . .
demencia paranoide . . .
demencia precoz .
demencia progresiva .
demencia secundaria . .
demencia senil senile Demenz 1 . . .
demencia simple .
demencia subcortical .
demencia tabética . .
demencia postraumática . .
demencia vesánica . .
demencia agitada .
demencia alcohólica .
demencia intelectual .
demencia presenil . .
demencia frontotemporal . . .
demencia arteriosclerótica .
demencia vascular .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "demencia"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demencia es una vaga palabra.
Irrsinn ist ein so bedeutungsloses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
El acusado alega demencia, no defensa propia.
Der Angeklagte plädiert nicht auf Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo demencia, sólo soy anciano.
Du weißt, dass ich nicht dement bin. Ich bin nur alt.
   Korpustyp: Untertitel
Otros fármacos anti-demencia, código ATC:
Andere Antidementiva, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sufres demencia senil o necesitas gafas.
Entweder wirst du langsam senil oder du brauchst eine Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Sufres demencia senil o necesitas gafas.
Entweder wirst du senil oder du brauchst eine Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Como la defensa alega demencia, la acusación contrató un psiquiatra.
Die Anklage hat einen Psychiater gestellt, da auf Unzurechnungsfähig plädiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sufría demencia temporal cuando se produjo el tiroteo.
Zur Zeit der Schießerei war er zeitweise unzurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Causa una demencia que produce alucinaciones. - ¿ Cuál es el pronóstico?
Er löst einen Halluzinationen verursachenden Wahn aus. - Wie ist die Prognose?
   Korpustyp: Untertitel
Si alegamos demencia, la enviarán a los psiquiatras.
- Was hätten wir von geistiger Minderwertigkeit? Dann wird sie dem Psychiater übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda la demencia que quieras, pero que tenga siete rollos.
Drehen Sie, was Sie wollen. Hauptsache, es ist 7 Rollen lang.
   Korpustyp: Untertitel
La demencia colectiva puede haber llegado al planeta.
Vielleicht erreichte der Massenwahn diesen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre con demencia va en la carretera.
Ein Mann fährt auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Unboxing de la edición Demencia de Far Cry 3.
Far Cry 3 Uplay Aktionen and Belohnnugen
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando sufra demencia senil, tú estarás jugando con tus nietos.
Wenn ich senil werde, Lieblin…wirst du deine Zeit mit deinen Enkelkindern verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sufra demencia senil, tú estarás jugando con tus nietos.
Wenn ich senil bin, spielst du mit deinen Enkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Según las estimaciones, unos diez millones de europeos padecen diversas demencias.
Schätzungsweise 10 Millionen Europäer leiden an unterschiedlichen neurodegenerativen Erkrankungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las demencias se pueden evitar y reducir, pero para ello es necesario tomar medidas comunes.
Viele Faktoren wirken auf das Erinnerungsvermögen und die Lernfähigkeit des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Axura pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como medicamentos anti-demencia.
Axura gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antidementiva genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo actúa Axura Axura pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como medicamentos anti-demencia.
Axura gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antidementiva genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desafiando al Tribunal con un gesto tan obviamente dement…¿Espera alegar demencia?
Indem Sie sich dem Gericht widersetzen, hoffen Sie, auf Wahnwitz zu plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado a alguien con un rencor demencia…y ciertos conocimientos de anatomía.
Wir haben jemanden mit einer irren Wu…und mit anatomischen Kenntnissen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Que puede, además, curar tu demencia de una vez por todas.
Ich habe einen Weg gefunden, die Geisteskranken zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal ordena que el acusado sea examinad…...por la Comisión de demencia del estado.
Das Gericht legt fest, den Beklagten von der Kommission für Geistesgestörte erneut untersuchen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
demencia no se recomienda ya que puede tener efectos adversos graves.
empfohlen, da schwerwiegende Nebenwirkungen auftreten können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebixa pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como medicamentos anti-demencia.
Ebixa gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Antidementiva genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, se trata de un hombre de edad avanzada quien además de escoliosis, también tiene demencia.
Nun, er ist ein älterer Kamerad, der an Skoliose leidet, und außerdem dement ist.
   Korpustyp: Untertitel
El médico me ha dicho que padezco una enfermedad, demencia vascular.
Mein Arzt hat bei mir die Diagnose gestellt:
   Korpustyp: Untertitel
Será una muerte larga y dolorosa, caracterizada por períodos de demencia y locura.
Ihnen steht ein schmerzhafter Tod bevor, und immer länger werdende Perioden der geistigen Umnachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Como la defensa alega demencia, la acusación ha contratado a un psiquiatra.
Die Anklage hat einen Psychiater gestellt, da auf Unzurechnungsfähig plädiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que el jurado viera que cree que la declaración de demencia tiene ventajas.
Ich weise die Jury darauf hin, dass Sie damit unser Plädoyer ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí sin reservas.
Gott ist Zeuge, das ist zum Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas formas en que podrá involucrar a las personas con demencia:
Nach der ersten Überwindung wird oft beobachtet, dass die erkrankte Person gerne mitmacht.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas evaluaciones son necesarias para descartar otras condiciones y causas reversibles de demencia. UK
Diese umfassende Evaluation ist unerlässlich, um mögliche andere Krankheitsbilder auszuschließen. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El corazón de nuestra defensa es que la demencia temporal del acusad…...la provocó el llamado altercado con Quill.
Der Kern unserer Verteidigung ist, dass die zeitweise Unzurechnungsfähigkei…des Angeklagten durch diesen "Ärger" mit Quill ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, tuve un asesinato con hacha, que gané por demencia temporal. - ¿Quiere oír los detalles del caso?
Also, sehen wir mal. Mein letzter Fall war ein Axtmord…..den ich aufgrund von Unzurechnungsfaehigkeit gewann. - Wollen Sie Einzelheiten horen?
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco tuve un caso de asesinato con hacha, que gane alegando demencia temporal. - ¿Quiere oir los detalles del caso?
Mein letzter Fall war ein Axtmord…..den ich aufgrund von Unzurechnungsfaehigkeit gewann. - Wollen Sie Einzelheiten horen?
   Korpustyp: Untertitel
) Además, D'Agata y Mitchell sugieren que el uso de tantos antibióticos en pacientes con demencia tiene otro costo:
) Außerdem weisen D'Agata und Mitchell darauf hin, dass die Verabreichung von derart vielen Antibiotika noch einen anderen Preis hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La demencia colectiva que estamos persiguiendo por esta sección de la galaxi…parece haber llegado a Deneva.
Der Massenwahn, den wir in diesem Teil der Galaxie entdeckten, scheint Deneva bereits erreicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
…uno sobre la derech…y la demencia de esta desafortunada pacient…nunca más tomará una forma violenta.
un…einen recht…und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewalttätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
La clasificación clínica al grupo de demencia respectivo se basó en una evaluación neuropsiquiátrica y clínica exhaustiva y estandarizada.
Die klinische Einstufung in die entsprechende Demenzgruppe basierte auf einer umfassenden standardisierten klinischen und neuropsychiatrischen Beurteilung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza desde hace siglos en la medicina tradicional china en el tratamiento de la demencia senil.
Es wird seit hunderten von Jahren in der traditionellen chinesischen Medizin z
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad y comprensión – Las personas con demencia pueden necesitar apoyo adicional para poder contribuir con sus ideas.
Es gibt weitere Hilfsmittel, die zur Sicherheit und Selbstständigkeit im Alltag demenzkranker Menschen beitragen können.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué ayuda concreta prevé que podrá ofrecer la salud electrónica a las personas mayores y, en especial, a quienes sufren demencia?
Welche konkrete Unterstützung ist durch E-Health für ältere Menschen und insbesondere für Demenzkranke vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aunque hubieran vivido muchos años más, nunca habrían deseado tener que presenciar la demencia y el sadismo con el que se encontrarian aquel dia.
Aber auch wenn sie sehr, sehr lange gelebt hätten, hätten sie weder damit rechnen könne…...noch hätten sie sich gewünscht, etwas so Böse…...und Makaberes zu erleben, wie an diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
En relación con las enfermedades mentales como el Alzehimer y otras demencias seniles, recomienda la elaboración de programas para la ayuda a domicilio.
Die Abgeordneten warnen vor der Gefahr, dass das Ziel der finanziellen Nachhaltigkeit auf Kosten der Zugänglichkeit und Qualität überschätzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos médicos generalistas están empezando, según parece, demasiado tarde el tratamiento con medicamentos para la demencia, con el fin de no exceder sus presupuestos; esto es contraproducente.
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también pediría que prestáramos atención al número creciente de comunidades de afectados por la demencia que se establecen en países como Alemania, Bélgica y Escocia.
Ferner möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die zunehmende Anzahl demenzfreundlicher Kommunen richten, die in Ländern wie Deutschland, Belgien und Schottland vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no entenderíamos que este Parlamento, tan puntilloso en lo que a derechos humanos se refiere, permanezca mudo después de ese nuevo ejemplo de demencia fanática.
Daher können wir nicht begreifen, warum das Parlament, das es ansonsten mit der Menschenrechtsproblematik sehr genau nimmt, diesem neuen Beispiel des fanatischen Irrsinns wortlos gegenüber steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido expresamente que Escocia es uno de los pocos países que ya ha puesto en marcha una estrategia nacional frente a la demencia.
Die Kommission hat Schottland ausdrücklich als eines der wenigen Länder anerkannt, in dem bereits mit einer nationalen Demenzpolitik begonnen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de los cuidados recae a menudo sobre familiares próximos, y en Irlanda 50 000 personas se ocupan diariamente de las personas con demencia.
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad cada vez más envejecida como la nuestra, el número de enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o la demencia senil seguirá aumentando.
- In unserer immer älter werdenden Gesellschaft wird die Zahl der neurodegenerativen Erkrankungen wie Alzheimer oder Altersdemenz weiter ansteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la hipocresía ha alcanzado nuevas cotas de demencia con la prohibición de la entrada a Portugal del barco perteneciente a la organización «Women on Waves».
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un drenaje en lo alt…y otro en el lóbulo izquierd……uno en la derech…y la demencia de esta desafortunad…no volverá a ser violenta.
Einen Schlag oben, und einen in das linke Ohrläppchen, un…einen auf das recht…und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewaltätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la inclinación general y la presión del traz…...sugieren un acusado narcisism…...una total falta de empatía y una clara tendencia a l…...demencia moral.
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen - und eine prononcierte Neigung zu…- Nein.…oralischen Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
La tendencia a la demencia colectiva que destruye las civilizaciones sigue una línea casi recta en esta sección de la galaxia.
Das Gesamtmuster des Massenwahns, der Zivilisationen zerstört, verläuft fast geradlinig durch diesen Teil der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
“La nueva abu” es un libro infantil elaborado con mucho tacto, que logra tratar el difícil tema de la demencia senil de una forma sensible y clara. DE
„Die neue Omi“ ist ein mit viel Taktgefühl gestaltetes Kinderbuch, dem es gelingt das schwierige Thema der Altersdemenz behutsam und verständlich zu vermitteln. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
La investigación clínica con personas que padecen un deterioro cognitivo leve indica que la conversión en demencia es del 10-15% al año12
Nach klinischen Forschungen an Personen, die an einer leichten kognitiven Beeinträchtigung leiden, entwickeln vermutlich pro Jahr 10% bis 15% der Betroffenen eine Demenz12
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si tras 3 meses de tratamiento con dosis de mantenimiento, el índice de declive de los síntomas de demencia del paciente no se modifica favorablemente, debe interrumpirse el tratamiento.
Wenn sich nach dreimonatiger Behandlung mit der Erhaltungsdosis die Progression der Demenzsymptomatik nicht günstig entwickelt hat, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que en los próximos 20 años, el número de personas de edad avanzada que necesitarán ayuda ascenderá hasta los 1,7 millones, mientras que la cantidad de personas con demencia senil probablemente se duplique durante los próximos 30 años.
Nach Schätzungen wird die Zahl der hilfebedürftigen älteren Menschen in den kommenden zwanzig Jahren um 1,7 Millionen steigen, wobei sich die Zahl der Personen mit Altersdemenz in den kommenden dreißig Jahren verdoppeln kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica consiste en encerrar en camas-jaula a los ancianos que padecen demencia y a otras personas de todas las edades con problemas de salud mental o desórdenes de comportamiento.
Dies bedeutet, dass ältere Demenzkranke und andere Menschen jeden Alters mit Verhaltensauffälligkeiten oder mit Problemen in Bezug auf ihre geistige Gesundheit manchmal wochen- und monatelang an ihre Käfigbetten gefesselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha dicho hoy en esta Cámara, en el Reino Unido, casi tres cuartos de millón de personas que padecen actualmente algún tipo de demencia.
Herr Präsident, wie bereits heute in diesem Plenarsaal gesagt wurde, leiden im Vereinigten Königreich derzeit fast 750 000 Menschen an einer Demenzerkrankung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una cita suya publicada, afirma que un mayor número de campañas de lucha contra la exposición al tabaco entre la población general «contribuirá a reducir la epidemia de demencia en el mundo». ES
Seiner Meinung nach würden mehr Kampagnen gegen Passivrauchbelastung in der allgemeinen Bevölkerung dazu beitragen, „die weltweit grassierende Demenzepidemie einzudämmen“. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, defienden la creación de una red europea interconectada de centros de referencia, en la que se reunirían conocimientos especializados sobre diagnóstico, tratamiento y cuidados para los casos de demencia y alzhéimer.
Deswegen ist es enorm wichtig, die Anstrengungen für eine Verbesserung der Frühdiagnose, Prävention, Forschung sowie für geeignete Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu verstärken."
   Korpustyp: EU DCEP
Y consigue sobre todo tematizar con carisma el alcance de la demencia, mostrando clara y expresivamente cómo, para aquellos a quienes afecta, el universo va perdiendo su consistencia Seguimos en posesión del objeto pero hemos perdido su significado. DE
Vor allem gelingt es ihm, mit Charme die Tragweite der Demenzerkrankung zu thematisieren, indem er anschaulich und liebevoll zeigt, wie die Welt für die Betroffenen ihre Konsistenz verliert. Wir besitzen noch den Gegenstand, haben aber seine Bedeutung verloren. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Conocedor de la raza humana …Allary hechiza con su aporte sobre locuras y demencias con grandes detalles y una mirada profundamente humana al reflejar imprenetrables deseos - una obra valiente y anacrónica." DE
Als Menschenkenner […] verzaubert Allary mit einem Beitrag über Irrungen und Wirrungen, der im Kleinen groß ist und in der Spiegelung abgründiger Sehnsüchte zutiefst human – eine mutige, anachronistische Leistung.“ DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La diagnosis de la demencia debería reservarse hasta después de la evaluación de un examen de seguimiento igualmente exahustivo que debiera llevarse a cabo de seis a doce meses más tarde. UK
Mit einer verbindlichen Diagnose sollte gewartet werden, bis das überzeugende Ergebnisse aus einer ergänzenden und ähnlich umfangreichen Langzeit-Untersuchung über einen Zeitraum von etwa sechs bis zwölf Monate vorliegen. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, tal y como se indica en la resolución las enfermedades mentales entre las personas mayores afectan primordialmente a las mujeres, han pasado de controlar la esterilidad en la década de los años 80 a la demencia senil entre 2010 y 2020.
Und da die Entschließung darüber hinaus feststellt, dass von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen vor allem Frauen betroffen sind, haben diese wohl den Weg von der Eroberung der Sterilität in den 80er Jahren zur Altersdemenz in den Jahren 2010-2020 genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 1,4 millones de ciudadanos europeos que padecen algún tipo de demencia y más de 8 millones de europeos de entre 30 y 99 años padecen enfermedades neurodegenerativas; la mitad de los cuales padecen Alzheimer y se espera que este número se duplique cada 20 años.
Es gibt 1,4 Millionen Bürgerinnen und Bürger in Europa, die an einer Demenzerkrankung leiden, und über 8 Millionen Europäerinnen und Europäer im Alter zwischen 30 und 99 Jahren, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden; die Hälfte von ihnen leiden an Alzheimer, und diese Anzahl wird sich nach Schätzungen alle 20 Jahre verdoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones y las normativas son muy importantes, pero la justificación para este procedimiento en particular es que da al paciente suficiente alimento para garantizar que, aunque tenga demencia -se ha negado a comer, etc.-, de hecho viva, pero, en mi opinión, hay algo extraño en ello.
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos son, indudablemente, más inteligentes de lo que el estamento oficial de la UE les reconoce, y ellos también han advertido que junto al afán regulador -la proverbial demencia reguladora-, se está produciendo un tipo de locura desreguladora, sobre todo cuando se trata de los derechos y la seguridad de los propios ciudadanos.
Die Bürger sind zweifellos klüger, als vom EU-Establishment angenommen, und sie merken auch, dass es neben allzu großer Regulierung, neben dem sprichwörtlichen Regulierungswahnsinn, gleichzeitig so etwas wie einen Deregulierungswahn gibt, nämlich wenn es um die Rechte und die Sicherheit der Bürger selbst geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte