La postura ABM a toda costa podría haber garantizado la paz sólo durante la demencia de la Guerra Fría.
Der Standpunkt ABM um jeden Preis kann den garantierten Frieden nur während des Wahnsinns des Kalten Kriegs gewährt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La demencia lúcida significa que claramente está loco.
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
Korpustyp: Untertitel
“Una civilización sin demencia, sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”.
ES
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn, ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Hoy, todos recordamos a Isaías Carrasco y a todas las víctimas del terrorismo, con el fin de asegurar nuestro respeto y empatía a las víctimas de la demencia de los atentados terroristas.
Heute widmen wir Isaías Carrasco und allen Opfern unser Gedenken, um den Opfern des Wahnsinns von Terroranschlägen unsere Achtung und unsere Anteilnahme zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pura demencia.
Das ist reiner Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si bien el UNICEF hace todo lo que está a su alcance para aliviar la situación de quienes han quedado atrapados en medio de la demencia que envuelve a Gaza, los únicos que pueden poner fin a la espantosa pesadilla son los dirigentes políticos.
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego la demencia infectará a las legiones pudrirá el imperio, y acabará con roma.
Dann der Wahnsinn, der die Legionen ansteckt….. der das Reich zerstört….. das Ende Roms.
Korpustyp: Untertitel
La demencia no es contagiosa.
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Korpustyp: Untertitel
Llevad a este loco donde nadie pueda escuchar su demencia.
Ihr bringt diesen Wahnsinnigen dorthin, wo niemand seinen Wahnsinn hören kann.
Korpustyp: Untertitel
demenciaDemenzerkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que 7,3 millones de europeos padecen diferentes tipos de demencia, siendo la enfermedad de Alzheimer responsable de la mayoría de los casos.
Es wird geschätzt, dass 7,3 Millionen Europäer unter verschiedenen Formen von Demenzerkrankungen leiden, in den meisten Fällen unter der Alzheimer-Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema de salud a gran escala, ya que deberíamos tener en cuenta que los tipos de demencia afectan no solo a aquellos que padecen la enfermedad, sino también a los que cuidan de ellos.
Das ist ein enormes gesundheitliches Problem, und wir sollten uns bewusst sein, dass die Formen der Demenzerkrankungen nicht nur jene betreffen, die unter ihnen leiden sondern auch jene, die für ihre Pflege sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es crucial que los gobiernos desarrollen estrategias y planes nacionales específicos para la enfermedad de Alzheimer con el fin de abordar las consecuencias sociales y sanitarias de la demencia, no solo garantizando la prestación de servicios, sino también apoyando a las personas con demencia y a sus familias.
Es ist daher für Regierungen entscheidend, spezifische nationale Strategien und Pläne für die Alzheimer-Krankheit zu entwickeln, um mit den sozialen und gesundheitlichen Folgen von Demenz umzugehen, nicht nur durch die Gewährleistung von Dienstleistungen, sondern auch durch die Unterstützung für Menschen mit Demenzerkrankungen und ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar este informe sobre una iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer supone un paso importante en la lucha contra esta enfermedad en un momento en que el número de personas en Europa que padece demencia es de 9,9 millones y que la enfermedad de Alzheimer es la responsable de la gran mayoría de los casos.
Die Annahme dieses Berichts über eine europäische Initiative zur Alzheimer-Krankheit stellt einen wichtigen Schritt bei der Bekämpfung dieser Krankheit zu einer Zeit dar, in der die Anzahl der Menschen, die in Europa an Demenzerkrankungen leiden, 9,9 Millionen beträgt, von denen Alzheimer-Patienten die größte Gruppe ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo sino apoyar esta iniciativa de la UE, que apunta a declarar la lucha contra la demencia como una de las prioridades de la UE.
Ich kann daher die EU-Initiative nur befürworten, die sich zum Ziel gesetzt hat, die Bekämpfung von Demenzerkrankungen zu einer Priorität der EU zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia europea conjunta en la lucha contra la demencia.
Wir benötigen eine gemeinsame europäische Strategie bei der Bekämpfung der Demenzerkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asegurarles que la Comisión se ha comprometido a hacer su aportación para hacer frente a la demencia.
Ich möchte Ihnen versichern, dass sich die Kommission verpflichtet, ihren Teil für die Bekämpfung von Demenzerkrankungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, se estima que hacia 2050 el número de personas con demencia alcanzará aproximadamente la cifra de 1,7 millones.
Im Vereinigten Königreich wird sich die Zahl der Menschen mit Demenzerkrankungen bis 2050 schätzungsweise auf etwa 1,7 Millionen Betroffene erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha adoptado dos series de conclusiones relativas las enfermedades neurodegenerativas, incluida la enfermedad de Alzheimer, una de las formas de demencia mencionadas por Su Señoría.
Der Rat hat zwei Texte mit Schlussfolgerungen über neurodegenerative Erkrankungen angenommen, in denen es unter anderem um die Alzheimer-Krankheit geht, d. h. eine der von der Frau Abgeordneten angesprochenen Demenzerkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa la Comisión concienciar a los ciudadanos sobre la demencia?
Auf welche Weise gedenkt die Kommission, das allgemeine Bewusstsein für Demenzerkrankungen zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
demenciaUnzurechnungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ningún psiquiatra ordinario atestiguó la supuesta demencia de Budanov.
Jedoch bescheinigte Budanow kein ordentlicher Psychiater die angebliche Unzurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede explica…...lo más claramente posible la demencia temporal de Manion?
Können Sie so deutlich als möglich, Manions zeitweise Unzurechnungsfähigkeit erklären?
Korpustyp: Untertitel
Corresponde a la defens…...demostrar demencia temporal cuando se produjo el tiroteo.
Die Verteidigung hat die Last, zeitweise Unzurechnungsfähigkeit bei der Tat zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Un alegato por demencia fue rehusado por la cort…...a pesar del hecho de que mi cliente tiene el cuarto eje disociado certificado.
Berufung auf Unzurechnungsfähigkeit wurde abgelehn…obwohl feststeht, dass mein Mandant dissoziative Identitätsstörungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo una copia carbón de la declaración de demencia que fue expedida en el caso del Estado de California contra Collins. - ¿Quién firmó esa declaración?
Das hier ist die eidesstattliche Erklärung über Unzurechnungsfähigkeit, die im Fall Der Staat Kalifornien gegen Christine Collins ausgefertigt wurde. -Wer hat diese Erklärung unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Si el motivo de la presunta demencia es importante en este caso, entonces es asunto de un testigo competente.
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
demenciaDemenzkranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es vital centrarse en el diagnóstico precoz y la prevención, así como adoptar medidas para lograr una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Wesentliche Schritte bestehen deshalb darin, dass man die Frühdiagnose und die Prävention in den Mittelpunkt rückt und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben colmarse, entre otras, las lagunas que aún existen en los ámbitos de la formación de profesionales o del apoyo a las familias, así como adoptar medidas para que haya una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Noch einiges zu tun gibt es unter anderem in den Bereichen Fachkräfteausbildung, Unterstützung der Angehörigen und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más estudios demuestran que la vitamina C posee un valor medicinal añadido, por ejemplo, en la curación y el alivio de quienes padecen cáncer y demencia.
Es gibt immer mehr Studien, in denen nachgewiesen wird, dass Vitamin C auch heilende Wirkungen hat, wie zum Beispiel bei der Erleichterung und Linderung der Symptome von Krebspatienten und Demenzkranken.
Korpustyp: EU DCEP
Deben colmarse, entre otras, las lagunas que aún existen en los ámbitos de la formación de profesionales, del apoyo a las familias (tanto en términos de atención como en el plano psicológico) y del compromiso por una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
Noch einiges zu tun gibt es unter anderem in den Bereichen Fachkräfteausbildung, Unterstützung der Angehörigen (Unterstützung bei der Pflege und psychologische Unterstützung) und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken.
Korpustyp: EU DCEP
demenciaeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon cápsulas, solución oral y parches transdérmicos está indicado para el tratamiento de pacientes con demencia de tipo Alzheimer leve o moderada, un trastorno cerebral progresivo que afecta gradualmente a la memoria, la capacidad intelectual y la conducta.
Exelon Kapseln, Lösung zum Einnehmen und transdermale Pflaster werden zur Behandlung von Patienten mit leichter bis mittelschwerer Alzheimer-Demenz eingesetzt, einer fortschreitenden Erkrankung des Gehirns, die im zunehmenden Maße das Gedächtnis, Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios observados con Exelon dependen del tipo de demencia tratada y de la formulación empleada: cápsulas, solución oral o parches transdérmicos.
Die Arten von Nebenwirkungen, die bei der Behandlung mit Exelon auftraten, hängen von dem Demenz-Typ ab, zu dessen Behandlung sie eingesetzt werden, sowie davon, ob Kapseln, die Lösung zum Einnehmen oder transdermale Pflaster angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prometax cápsulas, solución oral y parches transdérmicos está indicado para el tratamiento de pacientes con demencia de tipo Alzheimer leve o moderada, un trastorno cerebral progresivo que afecta gradualmente a la memoria, la capacidad intelectual y la conducta.
Prometax Kapseln, Lösung zum Einnehmen und transdermale Pflaster werden zur Behandlung von Patienten mit leichter bis mittelschwerer Alzheimer-Demenz eingesetzt, einer fortschreitenden Erkrankung des Gehirns, die im zunehmenden Maße das Gedächtnis, Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios observados con Prometax dependen del tipo de demencia tratada y de la formulación empleada: cápsulas, solución oral o parches transdérmicos.
Die Arten von Nebenwirkungen, die bei der Behandlung mit Prometax auftraten, hängen von dem Demenz-Typ ab, zu dessen Behandlung sie eingesetzt werden, sowie davon, ob Kapseln, die Lösung zum Einnehmen oder transdermale Pflaster angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demenciaDemenz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en pacientes con demencia tratados con rivastigmina, el médico debe evaluar regularmente la capacidad para seguir conduciendo o manejando maquinaria compleja.
Die Fähigkeit von mit Rivastigmin behandelten Demenz- Patienten zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen komplizierter Maschinen ist daher regelmäßig vom behandelnden Arzt zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda a los médicos que valoren los beneficios y riesgos del uso de RISPERDAL en pacientes de edad avanzada con demencia, considerando los factores predictivos de riesgo de ictus en cada paciente.
Ärzten wird empfohlen, die Risiken und Nutzen der Anwendung von RISPERDAL bei älteren Demenz- Patienten insbesondere bei prädisponierenden Faktoren für einen Insult, individuell sorgfältig abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los Estados miembros a que desarrollen políticas que faciliten el acceso a la financiación de la investigación en el ámbito de la demencia y el alzhéimer, incluida la investigación sobre la prevención, a una escala proporcional al impacto económico que estas enfermedades tienen en la sociedad;
legt den Mitgliedstaaten nahe, den Zugang zu den für die Demenz- und Alzheimerforschung, einschließlich der Forschung im Bereich Prävention, bereitgestellten Fördermitteln durch Maßnahmen zu vereinfachen, die in einem angemessenen Verhältnis zu den wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Erkrankung auf die Gesellschaft stehen;
Korpustyp: EU DCEP
demenciaDemenz erkranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la iniciativa europea acerca de la enfermedad de Alzheimer y otras demencias, porque cada año, un número cada vez mayor de personas desarrolla algún tipo de demencia.
Ich stimme der europäischen Initiative zur Alzheimer-Krankheit und zu anderen Demenzerkrankungen zu, weil jedes Jahr immer mehr Menschen an einer Form von Demenzerkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas sobre la enfermedad de Alzheimer y otro tipo de demencias son sumamente preocupantes, como el hecho de que cada año 1,4 millones de ciudadanos que viven en la Unión Europea desarrollan algún tipo de demencia y que cada 24 segundos se diagnostica un nuevo caso.
Die statistischen Daten hinsichtlich der Alzheimer-Krankheit und anderer Demenzerkrankungen sind äußerst besorgniserregend, wie etwa die Tatsache, dass jedes Jahr 1,4 Millionen in der Europäischen Union lebende Bürgerinnen und Bürger an einer Form von Demenzerkranken und alle 24 Sekunden ein neuer Fall diagnostiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigadores en el Reino Unido, China y los Estados Unidos señalan que una mayor exposición al humo ambiental del tabaco aumenta el riesgo de sufrir una demencia.
ES
Se calcula que hay unos siete millones de personas en Europa con demencia, de ellos 70 000 en Escocia, y se espera que estas cifras crezcan en un futuro.
Es wird geschätzt, dass sieben Millionen Menschen in der EU an Demenzleiden, etwa 70 000 davon in Schottland, und diese Zahlen sollen in Zukunft noch steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sufre demencia, usted o su cuidador o familiar deben informar a su médico si ha tenido alguna vez un infarto cerebral o una falta de riego sanguíneo en el cerebro.
Wenn Sie unter Demenzleiden, sollen Sie oder die für Ihre Pflege zuständige Person/Angehöriger Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie jemals einen Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar risperidona si tiene demencia provocada por un ataque.
Sie sollten kein Risperidon einnehmen, wenn Sie an einer Demenzleiden, die auf einen Schlaganfall zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demenciaWahnsinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, todos recordamos a Isaías Carrasco y a todas las víctimas del terrorismo, con el fin de asegurar nuestro respeto y empatía a las víctimas de la demencia de los atentados terroristas.
Heute widmen wir Isaías Carrasco und allen Opfern unser Gedenken, um den Opfern des Wahnsinns von Terroranschlägen unsere Achtung und unsere Anteilnahme zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien el UNICEF hace todo lo que está a su alcance para aliviar la situación de quienes han quedado atrapados en medio de la demencia que envuelve a Gaza, los únicos que pueden poner fin a la espantosa pesadilla son los dirigentes políticos.
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La postura ABM a toda costa podría haber garantizado la paz sólo durante la demencia de la Guerra Fría.
Der Standpunkt ABM um jeden Preis kann den garantierten Frieden nur während des Wahnsinns des Kalten Kriegs gewährt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demenciaMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RISPERDAL está indicado en el tratamiento a corto plazo (hasta 6 semanas) de la agresión persistente que puede aparecer en pacientes con demencia de tipo Alzheimer de moderada a grave que no responden a otras medidas no farmacológicas y cuando hay un riesgo de daño para ellos mismos o para los demás.
RISPERDAL ist indiziert zur Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltender Aggression bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Alzheimer-Demenz, die auf nicht-pharmakologische Methoden nicht ansprechen und wenn ein Risiko für Eigen- und Fremdgefährdung besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diagnóstico precoz e investigación sobre la demencia
Groß angelegte Studien mit einer besseren Nutzung von Daten und Methoden
Korpustyp: EU DCEP
demenciaPatienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Exelon parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Exelon transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Prometax parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Prometax transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demenciaDemenzkrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay más de 50 000 cuidadores para los pacientes de demencia y se calcula que 100 000 personas están directamente afectadas por este problema.
Es gibt über 50 000 Pflegepersonen für Demenzkrankheiten, und geschätzte 100 000 Menschen sind direkt von Demenz betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la demencia, DaTSCAN se ha estudiado en 288 pacientes con diagnóstico de demencia con cuerpos de Lewy o enfermedad de Alzheimer, así como de otros tipos de demencia.
Für Demenzkrankheiten wurde DaTSCAN an 288 Patienten untersucht, bei denen eine Demenz mit Lewy-Körperchen, die Alzheimer-Krankheit oder eine von verschiedenen anderen Demenzformen diagnostiziert worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demenciaDemenz leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ocupará de otro ámbito respecto al cual el Parlamento reclama intervención: los derechos de las personas que padecen demencia.
Sie wird außerdem auf einen weiteren Bereich abzielen, für den das Parlament Maßnahmen fordert: auf die Rechte der Menschen, die mit Demenzleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto podrían desarrollarse medidas para apoyar a las personas que sufren demencia.
In diesem Zusammenhang könnten Maßnahmen zur Unterstützung von Menschen entwickelt werden, die mit Demenzleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demenciaDemenzpatienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben prever y evitar las tendencias sociales y demográficas y concentrarse en el apoyo prestado a las familias de los pacientes que están a su cargo, proporcionando así protección social a las personas vulnerables que sufren de demencia.
Sie müssen außerdem soziale und demografische Entwicklungen vorwegnehmen und sich auf die Unterstützung der pflegenden Familienangehörigen konzentrieren und so den hilfebedürftigen Demenzpatienten sozialen Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demencia y las afecciones relacionadas, y en especial el Alzheimer, suponen un enorme gasto en cuidados médicos: los costes anuales de los pacientes de demencia se estiman en unos 21 000 euros por persona.
Demenzerkrankungen und insbesondere Alzheimer verursachen enorme Ausgaben im Gesundheitsbereich: Auf circa 21 000 Euro werden die jährlichen Kosten für nur einen Demenzpatienten geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demenciaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, el papel del Parlamento Europeo debe consistir en promover una política de sensibilización pública sobre la cuestión e instar al Consejo y la Comisión a que tomen debidamente en cuenta el concepto de demencia al preparar medidas futuras en el ámbito de la prevención de la salud.
In dieser Hinsicht muss die Aufgabe des Europäischen Parlaments darin bestehen, eine Politik zu fördern, die auf die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema abzielt und den Rat und die Kommission aufzufordern, dieser Krankheit bei der Vorbereitung zukünftiger Maßnahmen im Bereich der präventiven Gesundheitspolitik besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que necesitamos llevar a cabo investigación y más estudios sobre las causas y tratamientos para la demencia.
Um der Ursache dieser Krankheit auf den Grund zu gehen und geeignete Behandlungsmethoden zu finden, sind eindeutig Forschungsarbeit sowie weitere Studien erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demenciakennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descarga la App de Far Cry 3 en tu Smartphone y enfréntate a tu demencia.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
demenciademenz-kranken Rentnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También un criador de cerdos orgulloso de sus animales con implantes de chip o un director de una residencia de ancianos americana entusiasmado por utilizar implantes de chip en residentes con demencia.
Ein Schweinezüchter ist stolz auf seine mit einem Chip implantierten Tiere, ein Geschäftsführer eines amerikanischen Altersheimes freut sich auf den Chip-Einsatz bei seinen demenz-krankenRentnern.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
demenciaDemenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de amiloide puede descartar otros tipos de demencia (como la demencia frontotemporal) que no están asociadas a la deposición de esta proteína29.
Der Nachweis von Amyloid ermöglicht es, eine Reihe anderer Arten von Demenzen (z. B. die Pick-Krankheit) auszuschließen, da bei diesen keine Amyloid-Ablagerungen entstehen29.
Algunos investigadores sugieren que las enfermedades degenerativas graves, como el Alzheimer y la demenciasenil, pueden resultar, al menos parcialmente, de carencias prolongadas de DHA.
Einige Forscher suggerieren sogar, dass ernsthafte degenerative Krankheiten, wie Alzheimer oder senileDemenz, zumindest teilweise aus länger anhaltendem DHA-Mangel resultieren können.
El corazón de nuestra defensa es que la demencia temporal del acusad…...la provocó el llamado altercado con Quill.
Der Kern unserer Verteidigung ist, dass die zeitweise Unzurechnungsfähigkei…des Angeklagten durch diesen "Ärger" mit Quill ausgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco, tuve un asesinato con hacha, que gané por demencia temporal. - ¿Quiere oír los detalles del caso?
Also, sehen wir mal. Mein letzter Fall war ein Axtmord…..den ich aufgrund von Unzurechnungsfaehigkeit gewann. - Wollen Sie Einzelheiten horen?
Korpustyp: Untertitel
Hace poco tuve un caso de asesinato con hacha, que gane alegando demencia temporal. - ¿Quiere oir los detalles del caso?
Mein letzter Fall war ein Axtmord…..den ich aufgrund von Unzurechnungsfaehigkeit gewann. - Wollen Sie Einzelheiten horen?
Korpustyp: Untertitel
) Además, D'Agata y Mitchell sugieren que el uso de tantos antibióticos en pacientes con demencia tiene otro costo:
) Außerdem weisen D'Agata und Mitchell darauf hin, dass die Verabreichung von derart vielen Antibiotika noch einen anderen Preis hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La demencia colectiva que estamos persiguiendo por esta sección de la galaxi…parece haber llegado a Deneva.
Der Massenwahn, den wir in diesem Teil der Galaxie entdeckten, scheint Deneva bereits erreicht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
…uno sobre la derech…y la demencia de esta desafortunada pacient…nunca más tomará una forma violenta.
un…einen recht…und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewalttätig sein.
Korpustyp: Untertitel
La clasificación clínica al grupo de demencia respectivo se basó en una evaluación neuropsiquiátrica y clínica exhaustiva y estandarizada.
Die klinische Einstufung in die entsprechende Demenzgruppe basierte auf einer umfassenden standardisierten klinischen und neuropsychiatrischen Beurteilung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza desde hace siglos en la medicina tradicional china en el tratamiento de la demencia senil.
¿Qué ayuda concreta prevé que podrá ofrecer la salud electrónica a las personas mayores y, en especial, a quienes sufren demencia?
Welche konkrete Unterstützung ist durch E-Health für ältere Menschen und insbesondere für Demenzkranke vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero aunque hubieran vivido muchos años más, nunca habrían deseado tener que presenciar la demencia y el sadismo con el que se encontrarian aquel dia.
Aber auch wenn sie sehr, sehr lange gelebt hätten, hätten sie weder damit rechnen könne…...noch hätten sie sich gewünscht, etwas so Böse…...und Makaberes zu erleben, wie an diesem Tag.
Korpustyp: Untertitel
En relación con las enfermedades mentales como el Alzehimer y otras demencias seniles, recomienda la elaboración de programas para la ayuda a domicilio.
Die Abgeordneten warnen vor der Gefahr, dass das Ziel der finanziellen Nachhaltigkeit auf Kosten der Zugänglichkeit und Qualität überschätzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos médicos generalistas están empezando, según parece, demasiado tarde el tratamiento con medicamentos para la demencia, con el fin de no exceder sus presupuestos; esto es contraproducente.
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también pediría que prestáramos atención al número creciente de comunidades de afectados por la demencia que se establecen en países como Alemania, Bélgica y Escocia.
Ferner möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die zunehmende Anzahl demenzfreundlicher Kommunen richten, die in Ländern wie Deutschland, Belgien und Schottland vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto no entenderíamos que este Parlamento, tan puntilloso en lo que a derechos humanos se refiere, permanezca mudo después de ese nuevo ejemplo de demencia fanática.
Daher können wir nicht begreifen, warum das Parlament, das es ansonsten mit der Menschenrechtsproblematik sehr genau nimmt, diesem neuen Beispiel des fanatischen Irrsinns wortlos gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido expresamente que Escocia es uno de los pocos países que ya ha puesto en marcha una estrategia nacional frente a la demencia.
Die Kommission hat Schottland ausdrücklich als eines der wenigen Länder anerkannt, in dem bereits mit einer nationalen Demenzpolitik begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de los cuidados recae a menudo sobre familiares próximos, y en Irlanda 50 000 personas se ocupan diariamente de las personas con demencia.
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad cada vez más envejecida como la nuestra, el número de enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer o la demencia senil seguirá aumentando.
- In unserer immer älter werdenden Gesellschaft wird die Zahl der neurodegenerativen Erkrankungen wie Alzheimer oder Altersdemenz weiter ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la hipocresía ha alcanzado nuevas cotas de demencia con la prohibición de la entrada a Portugal del barco perteneciente a la organización «Women on Waves».
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un drenaje en lo alt…y otro en el lóbulo izquierd……uno en la derech…y la demencia de esta desafortunad…no volverá a ser violenta.
Einen Schlag oben, und einen in das linke Ohrläppchen, un…einen auf das recht…und die Störung dieser Patientin wird nicht weiter gewaltätig sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero la inclinación general y la presión del traz…...sugieren un acusado narcisism…...una total falta de empatía y una clara tendencia a l…...demencia moral.
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen - und eine prononcierte Neigung zu…- Nein.…oralischen Irrsinn.
Korpustyp: Untertitel
La tendencia a la demencia colectiva que destruye las civilizaciones sigue una línea casi recta en esta sección de la galaxia.
Das Gesamtmuster des Massenwahns, der Zivilisationen zerstört, verläuft fast geradlinig durch diesen Teil der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
“La nueva abu” es un libro infantil elaborado con mucho tacto, que logra tratar el difícil tema de la demencia senil de una forma sensible y clara.
DE
„Die neue Omi“ ist ein mit viel Taktgefühl gestaltetes Kinderbuch, dem es gelingt das schwierige Thema der Altersdemenz behutsam und verständlich zu vermitteln.
DE
Nach klinischen Forschungen an Personen, die an einer leichten kognitiven Beeinträchtigung leiden, entwickeln vermutlich pro Jahr 10% bis 15% der Betroffenen eine Demenz12
Si tras 3 meses de tratamiento con dosis de mantenimiento, el índice de declive de los síntomas de demencia del paciente no se modifica favorablemente, debe interrumpirse el tratamiento.
Wenn sich nach dreimonatiger Behandlung mit der Erhaltungsdosis die Progression der Demenzsymptomatik nicht günstig entwickelt hat, sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se calcula que en los próximos 20 años, el número de personas de edad avanzada que necesitarán ayuda ascenderá hasta los 1,7 millones, mientras que la cantidad de personas con demencia senil probablemente se duplique durante los próximos 30 años.
Nach Schätzungen wird die Zahl der hilfebedürftigen älteren Menschen in den kommenden zwanzig Jahren um 1,7 Millionen steigen, wobei sich die Zahl der Personen mit Altersdemenz in den kommenden dreißig Jahren verdoppeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica consiste en encerrar en camas-jaula a los ancianos que padecen demencia y a otras personas de todas las edades con problemas de salud mental o desórdenes de comportamiento.
Dies bedeutet, dass ältere Demenzkranke und andere Menschen jeden Alters mit Verhaltensauffälligkeiten oder mit Problemen in Bezug auf ihre geistige Gesundheit manchmal wochen- und monatelang an ihre Käfigbetten gefesselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya se ha dicho hoy en esta Cámara, en el Reino Unido, casi tres cuartos de millón de personas que padecen actualmente algún tipo de demencia.
Herr Präsident, wie bereits heute in diesem Plenarsaal gesagt wurde, leiden im Vereinigten Königreich derzeit fast 750 000 Menschen an einer Demenzerkrankung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una cita suya publicada, afirma que un mayor número de campañas de lucha contra la exposición al tabaco entre la población general «contribuirá a reducir la epidemia de demencia en el mundo».
ES
Seiner Meinung nach würden mehr Kampagnen gegen Passivrauchbelastung in der allgemeinen Bevölkerung dazu beitragen, „die weltweit grassierende Demenzepidemie einzudämmen“.
ES
Además, defienden la creación de una red europea interconectada de centros de referencia, en la que se reunirían conocimientos especializados sobre diagnóstico, tratamiento y cuidados para los casos de demencia y alzhéimer.
Deswegen ist es enorm wichtig, die Anstrengungen für eine Verbesserung der Frühdiagnose, Prävention, Forschung sowie für geeignete Dienstleistungen im Gesundheitsbereich zu verstärken."
Korpustyp: EU DCEP
Y consigue sobre todo tematizar con carisma el alcance de la demencia, mostrando clara y expresivamente cómo, para aquellos a quienes afecta, el universo va perdiendo su consistencia Seguimos en posesión del objeto pero hemos perdido su significado.
DE
Vor allem gelingt es ihm, mit Charme die Tragweite der Demenzerkrankung zu thematisieren, indem er anschaulich und liebevoll zeigt, wie die Welt für die Betroffenen ihre Konsistenz verliert. Wir besitzen noch den Gegenstand, haben aber seine Bedeutung verloren.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Conocedor de la raza humana …Allary hechiza con su aporte sobre locuras y demencias con grandes detalles y una mirada profundamente humana al reflejar imprenetrables deseos - una obra valiente y anacrónica."
DE
Als Menschenkenner […] verzaubert Allary mit einem Beitrag über Irrungen und Wirrungen, der im Kleinen groß ist und in der Spiegelung abgründiger Sehnsüchte zutiefst human – eine mutige, anachronistische Leistung.“
DE
La diagnosis de la demencia debería reservarse hasta después de la evaluación de un examen de seguimiento igualmente exahustivo que debiera llevarse a cabo de seis a doce meses más tarde.
UK
Mit einer verbindlichen Diagnose sollte gewartet werden, bis das überzeugende Ergebnisse aus einer ergänzenden und ähnlich umfangreichen Langzeit-Untersuchung über einen Zeitraum von etwa sechs bis zwölf Monate vorliegen.
UK
Además, tal y como se indica en la resolución las enfermedades mentales entre las personas mayores afectan primordialmente a las mujeres, han pasado de controlar la esterilidad en la década de los años 80 a la demencia senil entre 2010 y 2020.
Und da die Entschließung darüber hinaus feststellt, dass von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen vor allem Frauen betroffen sind, haben diese wohl den Weg von der Eroberung der Sterilität in den 80er Jahren zur Altersdemenz in den Jahren 2010-2020 genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 1,4 millones de ciudadanos europeos que padecen algún tipo de demencia y más de 8 millones de europeos de entre 30 y 99 años padecen enfermedades neurodegenerativas; la mitad de los cuales padecen Alzheimer y se espera que este número se duplique cada 20 años.
Es gibt 1,4 Millionen Bürgerinnen und Bürger in Europa, die an einer Demenzerkrankung leiden, und über 8 Millionen Europäerinnen und Europäer im Alter zwischen 30 und 99 Jahren, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden; die Hälfte von ihnen leiden an Alzheimer, und diese Anzahl wird sich nach Schätzungen alle 20 Jahre verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones y las normativas son muy importantes, pero la justificación para este procedimiento en particular es que da al paciente suficiente alimento para garantizar que, aunque tenga demencia -se ha negado a comer, etc.-, de hecho viva, pero, en mi opinión, hay algo extraño en ello.
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos son, indudablemente, más inteligentes de lo que el estamento oficial de la UE les reconoce, y ellos también han advertido que junto al afán regulador -la proverbial demencia reguladora-, se está produciendo un tipo de locura desreguladora, sobre todo cuando se trata de los derechos y la seguridad de los propios ciudadanos.
Die Bürger sind zweifellos klüger, als vom EU-Establishment angenommen, und sie merken auch, dass es neben allzu großer Regulierung, neben dem sprichwörtlichen Regulierungswahnsinn, gleichzeitig so etwas wie einen Deregulierungswahn gibt, nämlich wenn es um die Rechte und die Sicherheit der Bürger selbst geht.