Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Meldung ist von Herrn Montilla selbst nicht dementiert worden.
Esta información no ha sido desmentida por el propio Sr. Montilla.
Korpustyp: EU DCEP
dementierennegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zukunft möchte ich solche Behauptungen dementieren können.
Me gustaría poder negar tales afirmaciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn Herr Haarder derartige Behauptungen dementieren und eindeutig versichern könnte, dass es während des dänischen Ratsvorsitzes bisher keine derartigen Zurückweisungen an der dänischen Grenze gegeben hat.
Sería de gran ayuda que el Sr. Haarder pudiera negar que esto ocurrió así e indicar claramente que nadie ha sido rechazado en la frontera danesa durante la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, dass sie dies ernsthaft erwägt?
¿Puede la Comisión confirmar o negar que esté considerando seriamente presentar tal propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die genannten Zitate von Vertretern der Palästinensischen Autonomiebehörde bestätigen/dementieren, dass sie indirekt Personen finanziert, die der Hamas angehören?
En relación con estas declaraciones de los funcionarios de la Autoridad Palestina, ¿podría confirmar o negar la Comisión que está destinando fondos de manera indirecta a los afiliados a Hamás?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, ob der Tabakanbau in der EU mit EU‑Mitteln subventioniert wird?
¿Podría la Comisión confirmar o negar el hecho de que se asignen fondos de la UE para subvencionar el cultivo de tabaco en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die in diesem Industriezweig aufgetauchten Gerüchte bestätigen bzw. dementieren, wonach sie angeblich erwägt, auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Kontrolle des Salzgehalts in blauem Käse zu ergreifen?
¿Podría la Comisión confirmar o negar los rumores que circulan en este sector industrial en el sentido de que tiene intención de controlar el contenido de sal de los quesos azules a nivel europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können weder bestätigen noch dementieren, dass Gary Soneji an dem Vorfall heute Morgen beteiligt war.
No podemos ni confirmar ni negar que Gary Soneji.. . estaba involucrado en el incidente del metro esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Berichte bestätigen oder dementieren, dass nur vier der betroffenen iranischen Nuklearanlagen zerstört wurden und die Fünfte weiterhin betriebsbereit ist.
Puedes confirmar o negar los informes de que solo cuatro de las plantas nucleares iraníes objetivo fueron de verdad destruidas, y que la quinta todavía está operativa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dementieren, dass ich es genießen würde.
Pero no voy a negar que lo disfrutaría.
Korpustyp: Untertitel
dementierendenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, dass an einem Vorschlag für eine Richtlinie bzw. eine Verordnung gearbeitet wird, die Borsäure als Arzneimittel in der EU verbietet?
¿Puede confirmar o denegar la Comisión que se está trabajando en una propuesta de directiva o reglamento para prohibir el ácido bórico como cura (solución de ácido bórico) en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen oder dementieren, dass an einem Vorschlag für eine Richtlinie bzw. eine Verordnung gearbeitet wird, die individuelle (Warm)-Wasserzähler in den Wohnungen in der EU vorschreibt?
¿Puede confirmar o denegar la Comisión que se está trabajando en una propuesta de directiva o reglamento para hacer obligatorios los contadores individuales de agua (caliente) en los pisos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts des steigenden Ölpreises, enormer Gewinne der großen multinationalen Ölgesellschaften und der europaweiten Wirtschaftskrise bestätigen bzw. dementieren, dass die Ölwirtschaft von steuerlichen Anreizen innerhalb der EU profitiert?
A la vista del aumento del precio del petróleo, los enormes beneficios de las grandes multinacionales del petróleo y la crisis económica que afecta a toda Europa, ¿puede confirmar o denegar la Comisión si la industria petrolera se beneficia de incentivos fiscales en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
dementierenrefutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat diese Information bestätigen oder dementieren?
¿Puede el Consejo confirmar o refutar esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Information bestätigen oder dementieren?
¿Puede la Comisión confirmar o refutar esta información?
Korpustyp: EU DCEP
dementierencontradecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es gut, daß der Vertreter des Rates das dementieren kann.
Quizás sea positivo que el representante del Consejo pueda contradecir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es nicht für sinnvoll gehalten, die benannte Wochenzeitung zu dementieren, da ihr Standpunkt zu dieser Frage seit langem klar ist.
La Comisión no considera necesario contradecir el artículo aparecido en la mencionada revista puesto que su posición en la materia es desde hace tiempo muy clara.
Korpustyp: EU DCEP
dementierenniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings weiß niemand, ob dieser chinesische Minischritt der Startschuss für weit umfassendere Maßnahmen ist, welche die chinesischen Behörden an einem Tag andeuten und am nächsten Tag dementieren.
Pero nadie sabe si el pasito de China es el comienzo de algo mayor, como las autoridades de China dan a entender un día y niegan el siguiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dementieren, also stimmt es.
Si lo niegan, es que es verdad.
Korpustyp: Untertitel
dementierenniegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedem Beobachter des Iran ist klar, dass die fundamentalistischen Hardliner der Regierung dies zwar öffentlich dementieren, jedoch entschlossen sind, sich eine Atombombe zu beschaffen, und dass die Anreicherung von Uran für militärische Zwecke im Mittelpunkt ihrer Sicherheitsstrategie steht.
Está claro para cualquier observador de Irán que su Gobierno fundamentalista de línea dura, por mucho que lo niegue en público, está dispuesto a conseguir una bomba nuclear y que el enriquecimiento de uranio hasta un grado apto para el uso militar es un aspecto crucial de su estrategia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher nochmals bitten, Ihre Äußerung konkret zu bestätigen oder zu dementieren und zu erklären, weshalb Sie sich in dieser Weise eingemischt haben.
Por consiguiente, me gustaría pedirle, una vez más, que específicamente niegue o admita que usted hizo la declaración y también que explique por qué ha interferido usted de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dementierennegar hecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dies bestätigen oder dementieren?
¿Puede la Comisión confirmar o negar este hecho?
Korpustyp: EU DCEP
dementierendesmiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Berichte bestätigen oder dementieren, wonach die irische Regierung angeboten haben soll, den Verarbeitungsbetrieben für Schweinefleisch aufgrund der derzeitigen Dioxinhysterie nutzlos gewordene Fleischbestände im Wert von mehreren Millionen Euro abzukaufen?
¿Confirma o desmiente la Comisión las informaciones aparecidas que afirman que el Gobierno irlandés ha ofrecido comprar partidas de carne de cerdo «residuales» procedentes de plantas de transformación por un importe de millones de euros a la luz de la reciente crisis de las dioxinas?
Korpustyp: EU DCEP
dementierendesmienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus begleiten diese Personen somalische Regierungsdelegationen als Mitglieder und kehren danach nicht wieder zurück, was die somalischen Behörden selbstverständlich dementieren.
Asimismo, estas personas viajan en las misiones gubernamentales de Somalia en calidad de miembros y no regresan de nuevo al país, hecho que desmienten las Autoridades somalíes.
Korpustyp: EU DCEP
dementierendesmentir públicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sollte man es besser dementieren, denn es gibt nur eine Lesart:
Luego alguien lo va desmentirpúblicamente porque hay una sola forma de que el mundo lea esto
Korpustyp: Untertitel
dementierendesmentirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dies entweder bestätigen oder dementieren?
¿Puede la Comisión confirmarlo o desmentirlo?
Korpustyp: EU DCEP
dementiereneste caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen griechischen Minister haben offizielle Erklärungen abgegeben, in denen sie der griechischen Regierung (und damit auch dem Europarat) versichern, dass keine pakistanischen Bürger entführt worden seien, und gleichzeitig jegliche Verwicklung seitens der griechischen Behörden dementieren.
Los ministros griegos competentes, por vía de declaraciones oficiales, han asegurado al Parlamento griego (y, según estas mismas afirmaciones, también al Consejo de Europa), que no se han producido secuestros de ciudadanos paquistaníes ni ninguna implicación de servicios griegos en estecaso.
Korpustyp: EU DCEP
dementierendesmentir haya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann sie bestätigen oder dementieren, dass aufgrund des „Gesetzes gegen Bioterrorismus“ Probleme bei den Ausfuhren europäischer Erzeugnisse in die USA bestehen?
¿puede confirmar o desmentir la Comisión que haya problemas en las exportaciones de productos europeos hacia los EE.UU. a causa de la «Ley contra el bioterrorismo»?
Korpustyp: EU DCEP
dementierenest
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das erst in 6 Monaten, damit eine Beziehung ausgeschlossen ist. Und wenn sie es veröffentlichen, dementieren wir.
Pero hicimos eso hace 6 meses y parece que no tiene nada que ver con eso también les dijimos que si hacían publico algo de est…
Korpustyp: Untertitel
dementierennegarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich weder bestätigen noch dementieren.
- No puedo confirmarlo ni negarlo.
Korpustyp: Untertitel
dementierenmantienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten dementieren natürlich alle Informationen darüber.
Ambas partes mantienen que estos informes no son ciertos.
Korpustyp: Untertitel
dementierenniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schulz, können Sie das dementieren?
Señor Schulz, ¿lo niega?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dementierendesmentirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, daß die Kommissarin diese klären und gegebenenfalls dementieren sollte.
Y creemos que la Comisaria debería aclararlas y, en su caso, desmentirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dementierendesmentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen diskutieren wir alle hier die Politik der Europäischen Zentralbank. Ich gehe davon aus, daß Herr Duisenberg Pressemeldungen dementieren wird, sein Gehalt werde als Staatsgeheimnis behandelt.
Supongo que el señor Duisenberg desmentirá noticias de prensa que dicen que su sueldo se va a tratar como un secreto de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dementieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, das wird er dementieren.
Espero que lo desmienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dies inkludiert das Dementieren der Haftung von Verwertbarkeit und Nutzbarkeit.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jean-Marie Le Pen in der Zeitschrift Rivarol protestiert und den Präsidenten auffordert, sie im Namen des Parlaments zu dementieren (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Jean-Marie Le Pen en el periódico Rivarol y pide al Presidente que las desapruebe en nombre del Parlamento (El Presidente toma nota de ello).
Korpustyp: EU DCEP
Am selben Tag sagte sein Juniorminister Lord Lindsay in Brüssel: " Ich muß kategorisch dementieren, daß irgendein gesondertes Vorgehen für Nordirland vereinbart wurde."
El mismo día, Lord Lindsay, su ministro «junior» declaraba en Bruselas: »Niego categóricamente que haya habido un acuerdo especial con Irlanda del Norte».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Alma redet mit der Pressestelle der Polizei…und die sagen uns ganz offiziell…dass Sie jeden Bericht über eine versuchte Entführung dementieren werden.
Alma llamó al portavoz de la Policí…...y dijeron, oficial y extraoficialment…...que descartan presentar una denuncia por secuestro.
Korpustyp: Untertitel
Wie nicht anders zu erwarten, dementieren beide Parteien, dass es dabei zu ernsthaften Verhandlungen kam. Die USA und Großbritannien behaupten unterdessen, nichts von dieser saudischen Initiative zu wissen.
Previsiblemente, ambas partes negaron que se estuviera llevando a cabo ningún tipo de negociación seria, mientras que Estados Unidos y Gran Bretaña dijeron desconocer esta iniciativa saudita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man das Authentische praktisch gegen sich selbst in Stellung bringt, so tut als ob, und dann dadurch aber auf gewisse Weise ja doch wieder etwas Quasi-Authentisches produziert, dann kommt man vielleicht aus dem Teufelskreis heraus, immer alles dementieren zu müssen, was man im Satz vorher gesagt hat.
DE
Cuando se pone lo auténtico prácticamente en contra de sí mismo, se hace como si fuese así, y entonces gracias a ello se produce de cierta manera algo casi auténtico, quizás así se sale uno del círculo vicioso de tener que andar siempre desmintiendo lo que se ha dicho en la frase anterior.
DE