linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
demnach así 217
por eso 7

Verwendungsbeispiele

demnach así
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Empfehlungen von IWF und Weltbank führen demnach häufig nicht zum versprochenen ökonomischen Wachstum.
Las recomendaciones el FMI y el BM no conducen así al desarrollo económico prometido.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der wissenschaftliche Teil der Debatte ist demnach gelöst worden.
Así que la parte científica del debate está resuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau hat Zwillinge geboren, demnach ist er wohl kaum gealtert.
Pero la mujer parió un par de mellizos, así que no debe de estar muy viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Salamanca bietet demnach jeden Geschmack die entsprechende Übernachtungsmöglichkeit.
Salamanca ofrece así para todos los gustos diferentes posibilidades de pernoctación.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Laboratorium sollte demnach von der Liste der Laboratorien gestrichen werden.
Así pues, debe suprimirse dicho laboratorio de la lista mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind demnach informiert über die Situation in der Kasanga-Provinz?
¿Así que ya le han informado de la situación en la provincia de Kasanga?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach unterscheidet man nach Involvement und Unterschiedlichkeit der Produkte vier Formen des Kaufverhaltens:
Así, después de la participación y la diversidad de productos que distinguen cuatro tipos de comportamiento de compra s:
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die reicheren Länder erhalten demnach das 28-Fache der Hilfe, die den ärmeren Ländern zuteil wird.
Así pues, los países más pobres reciben 28 veces menos ayuda que los más ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach wird er HT1 als Vioplex raus bringen.
Así que Hoffman va a liberar tanto HT1 como Vioplex.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist das zweite Element der Liste (first (rest mylist)).
Así que el segundo elemento de la lista es (first (rest mylist)).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "demnach"

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frage ist demnach:
Y la pregunta es simple,
   Korpustyp: Untertitel
Es stellen sich demnach zwei Fragen: 1.
Mi pregunta es doble: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
Conque no hay motivo para controversia política alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Tienen ustedes dos opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren waren demnach politisch nicht transparent.
Políticamente, los procedimientos no eran transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Mi señor, solo le quedan dos caminos
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesamtpotenzial muss demnach astronomisch sein.
La potencia total como mínimo es astronómica.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
¿Quiere decir que hemos atravesado todo Estados Unidos?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach wären mir Menschen auch egal.
O sea, a mí no me importa la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
El agua congelada no es llana!
   Korpustyp: Untertitel
Demnach wär das Leben sehr einfach.
La vida es muy fácil cuando la escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Einfluss nimmt demnach die Nationalität. DE
El factor más determinante fue la nacionalidad. DE
Sachgebiete: astrologie media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Demnach war der 1. falsche Prof. Lefèvre der Journalist Fandor!
El primer profesor falso era Fandor, el periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind Ratenzahlungen bis ins Jahr 2031 vereinbart.
Se acordó el pago a plazos desde ese momento hasta el año 2031.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeans sind demnach ein Mittel, um Vergewaltigungen zu verhindern.
Los tejanos son un método para evitar la violación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Prioritäten müssen demnach bereits dargelegt worden sein.
Las prioridades políticas deben ocupar el primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach erfordert es umfassende Aufmerksamkeit und zusätzliche Bemühungen.
Como tal, este tema merece gran atención y mayores esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Bock mit den Löchern ist demnach dort geblieben?
Y ese cabrón, con sus agujero…¿se quedó allí?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach sind sie vielleicht nicht hier hergekommen um zu töten.
Quizá no vino aquí a matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wenn du ihnen demnach nicht folgst?
- Pero si no les sigu…
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte die chinesische Wirtschaft von heute demnach charakterisiert werden?
cómo habría que caracterizar la economía china?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gene sind demnach etwas, das nicht verändert werden kann;
los genes como cosas que no pueden ser cambiadas;
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich demnach genau merken, wo die Waffe lag.
Pudo ser totalmente posible que usted notara la posición del revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Er war demnach ein Atheist, der Heilige und Madonnen mag.
¿Se imagina Ud. a un ateo pintando santos y vírgenes?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein optimales Ergebnis ist demnach eine realistische Frist wichtig. ES
Esta información es muy importante para el traductor profesional. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Demnach ist der ursprüngliche Sprungpunkt tief in Sektor Delta-9.
El último salto ocurrió desde un punto profundo del sector Delta 9.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist diese Einheit nichts bloß Innerliches, nichts bloß Mystisches.
Esta unidad no es algo solamente interior, místico.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Polizist wurde demnach angeschossen, aber nicht ernsthaft verletzt.
Un policía ha resultado herido.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Morphologische Sprachanalysen sind demnach einsprachig und für folgende Sprachen verfügbar:
Los analizadores morfológicos operan a nivel monolingüe y están disponibles para las lenguas siguientes:
Sachgebiete: linguistik geografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Zwischensaisons (Frühling und Herbst) scheinen demnach am besten geeignet.
Las estaciones intermedias (primavera u otoño) parecen las más adecuadas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Demnach haben die Ahava DSL insgesamt 1,13 Mio. EUR von der EU erhalten.
Los datos facilitados muestran el importe total que ha concedido la UE a DSL, que asciende a 1,13 millones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Status der beteiligten Personen komme es demnach nicht an.
No influye para nada su estatuto jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtübertragbare Krankheiten sind eine weltweite Bedrohung und erfordern demnach globales Handeln.
Las ENT representan una amenaza a escala mundial y requieren una respuesta a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich wollen die über die Grenze. Demnach könnten die mir übern Weg laufen.
Van hacia la frontera, lo que los traería a mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder einigermaßen wichtigen Aussprache würde demnach einfach eine Absetzung von der Tagesordnung erfolgen.
Eso significa que cada vez que hay un debate más o menos importante se quita del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach wird sich der TWR unter der neuen US-Regierung mit den folgenden Hauptthemen beschäftigen.
Las cuestiones fundamentales del CET bajo la nueva Administración son las siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verwendeten Definitionen dürfen demnach nicht schwammig, sondern müssen konkret sein.
Eso significa que las definiciones que manejemos no deben ser vagas, sino concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sollen nur Parteien, die diesem blueprint entsprechen, in den Genuß von Finanzhilfen kommen.
Sólo los partidos que cumplieran con ese borrador tendrían derecho a percibir apoyo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach gibt es unter den Ureinwohnern nur 1.045 hauptberufliche Jäger, die ausschließlich von der Jagd leben.
Hay sólo 1.045 nativos que son cazadores profesionales con dedicación exclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da demnach morgen darüber verhandelt wird, möchte ich dieses Thema heute hier nicht weiter ausführen.
Puesto que habrá negociaciones sobre la cuestión mañana, prefiero no añadir nada más hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittel bedeuten demnach nicht nur Markt, sondern auch Volksgesundheit, Landwirtschaft und Natur.
Eso significa que la comida no sólo es mercado, sino también salud pública, paisaje y naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierte Aktion, um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Reconoce que la protección del medio ambiente exige una acción concertada para castigar las vulneraciones más graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben demnach zwei Fragen: ist die Gesetzgebung immer noch aktuell und die Marktüberwachung ausreichend?
Tenemos dos preguntas más: ¿está actualizada la legislación y es adecuada la vigilancia del mercado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
Eurocypria se separaría del Grupo Cyprus Airways y operaría como entidad completamente independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem baut Propapier demnach eigene Stellflächen, die auch für Lkw zugänglich sind.
Además, Propapier estaba construyendo su propio aparcamiento, que también sería accesible a los camiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag bewirkt demnach mehr Sicherheit sowohl für die Institutionen wie für die Schuldner.
Es decir, la propuesta introduce mayor seguridad para las instituciones y para los deudores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähm, dann kann meine Tochter es demnach auch nicht kriegen kann, oder?
Eso significa que mi hija tampoco se puede enfermar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Da du erfahren bist, hast du demnach Bildung, Wissen und du bist weise.
Al tener experiencia, tiene educación, tiene conocimient…y tiene sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Die geänderte Satzung und die geänderte Geschäftsordnung der Gruppe sollten demnach genehmigt werden —
Procede aprobar los Estatutos y el Reglamento interno modificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach haben wir es ganz eindeutig mit einem afrikanischen Geparden zu tun.
Muestra claramente que estamos tratando con un Cheetah africano.
   Korpustyp: Untertitel
Devit Forte Potenzpillen sind demnach eine hervorragende, natürliche Alternative zu den herkömmlichen Medikamenten.
Devit Forte, una excelente alternativa natural y segura
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der von Ihnen festgesetzte Mietbetrag ist demnach der Betrag, den Sie erhalten.
La cantidad que establezcas como tarifa será la que percibas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man nutzte demnach leuchtende Farben, die jedoch bei der kalifornischen Bevölkerung keinen Anstoß erregen würden: ES
Usaron colores brillantes que no ofendieran a los californianos: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demnach kann das Parlament oder eine vom Importanstieg aus Korea betroffene Branche eine Überprüfung veranlassen, ob Handelsschutzklauseln notwendig sind.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución pidiendo a Israel y Jordania que aúnen esfuerzos para frenar la degradación del río Jordán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamt-RAL scheinen demnach von Jahr zu Jahr zuzunehmen, dies ist allerdings auch für den Haushaltsplan der Fall.
Parece que los RAL generales aumentan año tras año, lo mismo que ocurre con el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 muß demnach umformuliert werden, damit der Netzzugang unabhängiger Wirtschaftsakteure in der Praxis nicht eingeengt wird.
Es necesario volver a formular el artículo 5 para no limitar el acceso a la red a los operadores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Änderungsanträge 37-41 hat man sich jedoch nicht verständigen können, die demnach auch nicht gebilligt werden.
Sin embargo, sobre las enmiendas 37-41 no se ha alcanzado ningún acuerdo y no pueden ser aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu dem, was ich sagen wollte. Ich verstehe Sie demnach so, dass die Sache noch in Bearbeitung ist.
Paso a lo que quería decir: he creído entender que el asunto se está estudiando aún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Land hat demnach das Recht auf Erhebung von Steuern, wenn der Kauf während einer Reise zwischen zwei Staaten stattfindet.
Ningún país tiene derecho a ejercer su imposición fiscal cuando el trayecto tiene lugar entre dos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Restaurant setzt aber auch kreative wie abwechslungsreiche Momente und überrascht demnach auch mit ausgefallenen Ideen und exotischen Produkten.
Sin embargo, el restaurante también ofrece momentos creativos y variados y sorprende con ideas extravagantes y productos exóticos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei ist unsere Messlatte sehr hoch angesetzt, denn unsere Lieferanten werden genauestens „unter die Lupe genommen“ und demnach ausgewählt.
Nuestras exigencias son altas y nuestros proveedores son estudiados minuciosamente para su posterior selección.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Der Rat verpflichtet sich demnach, in Absprache mit der Kommission ein dreijähriges Strategieprogramm zu erlassen; es fehlt jeglicher Bezug auf das Europäische Parlament.
Es decir, el Consejo se compromete a presentar sus objetivos estratégicos cada tres años, previa consulta con la Comisión; falta cualquier referencia al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet demnach, ob die Agenda unbeweglich ist oder ob sie im Prozess ihrer Umsetzung um neue Elemente bereichert wird.
La cuestión es ésta: ¿la Agenda es invariable, o se va enriqueciendo con nuevos elementos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden demnach die Abgeordneten Patsy Sörensen, Dieter-Lebrecht Kock, Giuseppe Nistico, Reinhard Rack, Ilkka Suominen und Alima Boumediene-Thiery zu Wahlprüfern bestimmt.
Patsy Sörensen y Alima Boumediene-Thiery y los Sres. Dieter-Lebrecht Kock, Giuseppe Nistico, Reinhard Rack, Ilkka Suominen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vereinte Europa bedeutet demnach ein Tag um Tag zu erneuerndes Plebiszit, und es wird dies in immer stärkerem Maße so sein. ES
La Europa unida es, y lo será cada vez más, un plebiscito cotidiano. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament hat heute deutliche Worte zur Situation in Simbabwe gefunden: Die Wahlen vom 27. Juni können nach Überzeugung der Abgeordneten "nicht als rechtmäßig betrachtet" und das Mugabe-Regime demnach nicht anerkannt werden.
El Parlamento Europeo aprobó hoy una resolución que pide un gobierno provisional para Zimbabue, que integre a todas las fuerzas y pueda convocar unas elecciones libres.
   Korpustyp: EU DCEP