Demnach ist die Versuchung groß, und Sie sind ihr erlegen, liebe Kolleginnen und Kollegen, zu sagen, daß es im wesentlichen um den Übergang von der Laborforschung zur Realität des Marktes geht.
Por eso, la tentación de decir que lo esencial es evidentemente el paso de la investigación de laboratorio a la realidad del mercado es grande y ustedes, Señorías, han caído en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sei allen Freunden von heimischen Underground-Kollegen wie Deserted Fear oder Revel In Flesh auch dieser ostdeutsche Fünfer wärmstens empfohlen.
DE
Por eso, a todos los fans de bandas underground alemanas tales como Deserted Fear y Revel In Flesh les sea cálidamente recomendado este grupo de Alemania oriental.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Demnach müssen wir eine andere Sprache benutzen und untersuchen, wie es gelingen kann, den Normalverbraucher in seiner Sprache anzusprechen, wir müssen verstehen, welcher Informationstyp für ihn erforderlich ist.
Por eso, hace falta utilizar otro tipo de lenguaje y estudiar cómo lograr hablar al ciudadano corriente con su lenguaje y comprender cuál es el tipo de información que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach könnte jede Vorhersage, die in den ungefähr 30 Wochen bis zur französischen Präsidentschaftswahl getroffen wird, vor der Wahl mehrmals umgekehrt werden. Doch sind zwei Kandidaten als eindeutige und ständige Favoriten in den Meinungsumfragen hervorgetreten:
Por eso, en las treinta semanas, más o menos, que faltan para las próximas elecciones presidenciales francesas cualquier predicción hecha hoy podría resultar fallida y viceversa de nuevo antes de la votación, pero en las encuestas de opinión se perfilan dos candidatos como claros y constantes favoritos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
demnachpor tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was wir brauchen, ist demnach ein Maßnahmenpaket von der Kommission, damit alle diese Barrieren möglichst rasch abgebaut werden und wir mit diesen Programmen eine aktive Arbeitsmarktpolitik im Interesse der Betroffenen betreiben können.
Por tanto, lo que necesitamos es un paquete de medidas por parte de la Comisión que acabe con todas estas barreras lo antes posible para que podamos realizar una política activa de mercado de trabajo con estos programas en interés de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt demnach zwei Aspekte, die ich nicht als unterschiedlich bezeichnen würde, die jedoch zu etwas unterschiedlichen Zeitpunkten aufgetreten sind.
Hay portanto dos cosas que yo no calificaría de diferentes, pero que se suceden con cierta separación en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach müssen die Befugnisse, die insbesondere nach Artikel 202 gegenwärtig dem Rat übertragen sind, von den beiden Teilen der Legislative ausgeübt werden.
Los poderes que se otorgan actualmente al Consejo, en concreto de conformidad con el artículo 202, deben por tanto ser ejercidos por ambas ramas de la autoridad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem wird demnach nicht von einem physischen Mangel an Nahrungsmitteln verursacht, sondern von Nahrungsmittelpreisen, die sich die Armen nicht mehr leisten können.
El problema principal no lo origina, portanto, la falta física de alimentos sino el precio de los alimentos que los más desfavorecidos ya no pueden permitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Gründe hinaus, die in den im Bericht genannten internationalen Übereinkommen angeführt werden, ist der Schutz dieser Lebensräume demnach ein wichtiger Weg, um nicht nur den Umweltschutz, sondern auch dauerhafte soziale und wirtschaftliche Perspektiven für die in den betreffenden Regionen verbleibenden Gemeinschaften zu gewährleisten.
Además de las razones que se dan en los acuerdos internacionales citados en el informe, la protección de dichos entornos es portanto una importante vía no solo para asegurar la protección del medio ambiente, sino también unas perspectivas sociales y económicas para las comunidades humanas asentadas en las regiones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen demnach geeignetes Gerät zur Überwachung des Tachographen entwickeln.
Los Estados miembros deben portanto desarrollar un equipamiento específico para el control del tacógrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich Herrn Kommissar Dimas das Wort erteile, möchte ich Frau Liotard mitteilen, dass ich in der Geschäftsordnung nachgeschaut habe und es nicht erforderlich ist, dass sie die beiden Schuhe, die sie in ihrem Beispiel verwendet hat, zwecks Anfertigung des Protokolls anhängen muss; sie kann sie demnach behalten.
Antes de dar la palabra al Comisario Dimas, quería indicar a la señora Liotard que he consultado el Reglamento y no es necesario que adjunte los zapatos que ha mencionado en su ejemplo a efectos de la elaboración del Acta y que portanto se los puede quedar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit Hilfe dieses Richtlinienvorschlags soll die Lärmbelästigung durch Reifenabrollgeräusche begrenzt werden, ohne dabei das Haftvermögen und demnach die Sicherheitsanforderungen bezüglich der Straßenlage und des Bremsweges zu vernachlässigen.
(FR) Señor Presidente, esta propuesta de directiva quiere limitar el ruido producido por los neumáticos en la carretera, sin sacrificar por ello la adherencia y por lo tanto la seguridad en el comportamiento en carretera y el frenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um stärker zu werden, müssen wir demnach, wie es auch in der EU-Strategie bis 2020 erwähnt ist, strategische Bereiche entwickeln und uns außerhalb der Europäischen Union umschauen.
Por tanto, como también se recoge en la Estrategia UE 2020, tenemos que desarrollar áreas estratégicas y mirar fuera de la UE para llegar a ser más poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen, demnach ist die Verwirklichung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts neben strategischen Investitionen die Grundvoraussetzung für die weltweite Gewährleistung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union.
Por tanto, compañeros diputados, la consecución de una cohesión económica, social y territorial junto con las inversiones estratégicas es una condición sine qua non para garantizar la competitividad económica de la UE nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demnachpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ein Überschreiten der 3 %Grenze ist demnach ausdrücklich zu sanktionieren.
Igualmente, el desliz por encima del 3 % está explícitamente previsto como sancionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Anwendung des islamischen Gesetzes in den Institutionen nicht hinnehmen und müssen demnach den Druck auf die sudanesische Regierung verstärken, damit es abgeschafft wird. Ebenso wenig können wir die schweren Verletzungen der Grundrechte von Nicht-Muslimen, die erzwungenen Glaubensübertritte, die Zwangsehen und die Versklavung tolerieren.
No podemos aceptar la aplicación de la ley islámica en las instituciones, motivo por el cual debemos intensificar la presión sobre el gobierno sudanés para que la anule, ni podemos aceptar las graves violaciones de los derechos fundamentales de los no musulmanes, las conversiones obligatorias, los matrimonios a la fuerza ni la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aktuell vorgeschlagen würde die GKKB auch die Umverteilung von europäischen Profiten quer durch die EU bedeuten. Demnach würde ein Land wie mein eigenes, Irland, das vieles von dem, was es produziert, exportiert, bestraft werden, weil die Profite natürlich am Verkaufsort entstehen würden.
Además, como se propone actualmente, la BICCIS significaría la redistribución de los beneficios europeos por toda la UE, por lo que un país como el mío, Irlanda, que exporta mucho de lo que produce, se vería penalizado porque los beneficios, por supuesto, se encontrarían en el punto de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage ist in dem Programm enthalten, das im Rat Allgemeine Angelegenheiten einstimmig gebilligt wurde, und folgt demnach über die kommenden anderthalb Jahre, d. h. während der Laufzeit des Programms des Dreiervorsitzes, der Strategie.
Es una expresión que está en el programa aprobado por el Consejo de Asuntos Generales de forma unánime y que, por tanto, se corresponde con la estrategia para el próximo año y medio, que es al que se extiende el programa del Trío de Presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich verbietet der in Artikel 26 der Bundesverfassung verankerte Grundsatz der Eigentumsgarantie eine steuerliche Belastung, wenn sie die Form von Enteignungen annimmt; demnach stellt die Eigentumsgarantie eine Besteuerungsgrenze dar.
Por último, el importante principio de garantía de la propiedad, consagrado en el artículo 26 de la Constitución federal, prohíbe aplicar impuestos que tengan carácter de expropiación, por lo que la garantía de propiedad constituye un límite a la imposición fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Sie sah, fühlte ich mich demnach im Stich gelassen.
Por ello, cuando lo vi entre ellos, me sentí decepcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens - und das ist auch die Meinung des Haushaltsausschusses - ist demnach die Erhöhung von 1 400 auf 2 000 Millionen ECU zum gegenwärtigen Zeitpunkt möglicherweise zu groß.
Por tanto, considero -y esta es la opinión de la Comisión Presupuestaria- que el aumento de 1.400 a 2.000 podría ser exagerado en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Hohe Haus Presseberichten entnehmen konnte, sind in diesem Dokument eindeutige obligatorische Forderungen an künftige Kommissare festgelegt, die sich während des auf ihre Amtszeit folgenden Jahres einer Tätigkeit zu widmen beabsichtigen. Demnach haben sie die Kommission rechtzeitig über ihre Absichten zu unterrichten.
Tal como habrá sabido la Asamblea por informes de prensa, en dicho documento se especifican unas obligaciones claras para los futuros comisarios que se propongan ocupar algún puesto durante el año posterior a la terminación de su mandato de informar con tiempo a la Comisión de sus intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein qualifizierter Risikokapitalfonds intern verwaltet, fungiert der Fonds gleichzeitig als Verwalter und sollte demnach alle einschlägigen Anforderungen an Verwalter aufgrund dieser Verordnung erfüllen und gemäß dieser Verordnung registriert sein.
Cuando un fondo de capital riesgo admisible esté gestionado internamente, el fondo también será el gestor, por lo que deberá satisfacer todos los requisitos aplicables a los gestores establecidos en el presente Reglamento y estar registrado de conformidad con el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
HLW hat die Beihilfe demnach für einen Zweck verwendet, der im Umstrukturierungsprogramm, das die Grundlage für die Genehmigung der Beihilfe bildet, nicht enthalten war.
Por tanto, HLW utilizó la ayuda para un fin que no se contemplaba en el plan de reestructuración, que era la base para la autorización de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anpassung bedeutet demnach nicht, vor dem Klimawandel zu kapitulieren, sondern Schritte zu seiner Bekämpfung einzuleiten.
Por lo tanto, la adaptación no implica rendirse ante el cambio climático, sino intervenir para luchar contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Staaten mit einem stärkeren Zusammenhalt in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung - und demnach mit einer determinierten Außenpolitik - sind zweifellos eine wesentlich zuverlässigere Kraft im Kampf gegen den internationalen Terrorismus und bei der Sicherung des Friedens.
Indudablemente, 15 Estados más cohesionados en los ámbitos de la seguridad y de la defensa, por lo tanto con una política exterior definida, representan una fuerza mucho más eficaz en la lucha contra el terrorismo internacional y para garantizar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Berichterstatterin geforderten Analysen über das Phänomen der "Feminisierung der Armut" sind demnach dringend notwendig, um geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen.
El análisis del fenómeno de la "feminización de la pobreza" que exige la ponente, por lo tanto, se necesita con urgencia para poder adoptar las medidas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird demnach auch die Möglichkeit einer Finanzierung von Maßnahmen zur Förderung der Meeresumwelt in Betracht gezogen.
Por lo tanto, con este espíritu, se considerará la posibilidad de financiar actividades que promuevan el medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist der Rat einmütig der Auffassung, dass das Primärrecht mit dem Statut nicht geändert werden kann: Die sich auf das Primärrecht beziehenden Aspekte müssen demnach durch ein anderes Instrument geregelt werden.
En primer lugar, el Consejo tiene la opinión unánime de que no podemos modificar el derecho primario a través del Estatuto: los aspectos relativos al derecho primario deberán regularse por lo tanto a través de un instrumento distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak ist demnach zum Glück weitaus mehr als lediglich ein höchst deprimierender Schauplatz unablässiger grausamer Terroranschläge.
Por fortuna, Iraq es mucho más que únicamente el escenario un tanto deprimente de los incesantes y atroces ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das Niveau der privaten Investitionen in Europa wegen der Zinssätze niedrig ist und unser alleiniges Ziel demnach darin bestehen müsste, Druck auf die Europäische Zentralbank auszuüben, damit die Zinspolitik gelockert wird und auf diesem Wege private Investitionen ermöglicht werden.
No creo que la inversión privada en Europa sea baja a causa de los tipos de interés o, por lo tanto, que nuestro único objetivo debería ser presionar al Banco Central Europeo para que nos proporcione una política de tipos de interés más flexible, facilitando así la inversión privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist offensichtlich, daß trotz dieser Tatsache das derzeit zutreffende Verfahren ein unvollkommenes, kompliziertes und oft in bestimmten Punkten unausgewogenes Verfahren ist, welches demnach grundsätzlich eine Vereinfachung erforderlich erscheinen läßt.
Pero es evidente que, a pesar de que eso es así, el procedimiento que está actualmente en vigor es un procedimiento imperfecto, es un procedimiento complicado y es un procedimiento muchas veces desequilibrado en ciertos puntos y que deberá, por tanto, tender fundamentalmente a simplificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Por lo tanto, una de nuestras tareas será la continuación del proceso de ampliación. Como he dicho a menudo, se trata de un proceso continuo, inclusivo e irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Dicho ratio, por lo tanto, se estabilizará en 2013 e iniciará después una tendencia a la baja, siempre que se produzcan avances en la reducción del déficit.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Arbeit unterscheidet sich demnach von anderen Tätigkeiten und ist mit wesentlich mehr Opfern verbunden.
En definitiva, es un trabajo distinto de los demás, que implica muchos más sacrificios que los demás trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sollte derartiger Abfall möglichst in der Nähe des Entstehungsortes verarbeitet werden.
En el futuro, los residuos serán tratados en el lugar más cercano al sitio en que se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung würde demnach von 15 bis 15.30 Uhr stattfinden.
En cuyo caso, la declaración tendría lugar de las 15.00 a las 15.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach dürfte wegen der Bestimmungen der Genfer Konvention kein Asylantrag automatisch abgelehnt werden, auch wenn man eine Liste 'sicherer Drittstaaten' aufstellen könnte.
Incluso si se elaborara una lista de «terceros Estados seguros», ninguna solicitud de asilo podría ser rechazada automáticamente en virtud de las disposiciones de la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach greifen also etwa 3 700 000 Bürger Europas auf diese Mittel zurück. Leider werden sie auch trotz unserer Bemühungen weiter benutzt.
En otras palabras, unos 3 700 000 ciudadanos europeos consumen esas sustancias, un consumo que lamentablemente prosigue pese a nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des schulischen Mißerfolgs, und demnach des gesellschaftlichen Versagens, ist und muß eine der Hauptsorgen der politisch Verantwortlichen sein.
La lucha contra el fracaso escolar, es decir, contra el fracaso en la sociedad, es y debe ser una preocupación importante para todo dirigente político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach besteht die Notwendigkeit , angemessene Aufsichtsinstrumente zu entwickeln , um potentielle Interessenkonflikte aufzugreifen und zu lösen , die sich aus dem sich ändernden Charakter der Börsen ergeben .
En cuanto a las normas tØcnicas detalladas a que se refiere el apartado 7 del artículo 12 de la directiva propuesta , el BCE propondría que se extendieran a la comunicación de los prospectos , ademÆs de a su publicación y puesta a disposición .
Korpustyp: Allgemein
Malta ( das ursprünglich schon für 2009 die Rückführung des Defizits unter den Referenzwert geplant hatte ) hat demnach bis 2011 Zeit , sein Defizit in den Griff zu bekommen .
En el caso de Malta , donde las autoridades habían previsto reducir la ratio de déficit registrada en 2009 hasta situarla por debajo del valor de referencia , el plazo límite quedó fijado en 2011 .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 der Entscheidung 2002/994/EG sollte demnach dahingehend angepasst werden, dass Aquakulturerzeugnisse auch auf das Vorhandensein dieser Substanzen untersucht werden.
En consecuencia, el artículo 3 de la Decisión 2002/994/CE debe modificarse a fin de incluir el análisis de los productos de la pesca procedentes de la acuicultura para detectar la presencia de dichas sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisstrategie der Einführer, Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler wird demnach je nach Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren.
En conclusión, la estrategia de precios de los importadores, distribuidores y minoristas variará en función de la situación en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachpor consiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach ist es Ungarn möglich, falls die Regierung dies als sehr hohe Priorität erachtet, die Strukturfonds oder Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums für die Umweltüberwachung von Verwertungsanlagen, die Sanierung beschädigter Infrastrukturen und die Sanierung der landwirtschaftlichen Flächen zu verwenden.
Por consiguiente, si el gobierno lo considera una prioridad importante, Hungría podría utilizar los fondos estructurales o los fondos de desarrollo rural para el seguimiento medioambiental de las instalaciones de tratamiento y para la rehabilitación de las infraestructuras dañadas y las tierras agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition dessen, was berechnet werden kann, liegt demnach verbindlich fest.
Por consiguiente, existe una definición vinculante de lo que puede computarse como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies zeigt: Die Finanzmärkte rechnen mit einem stabilen Start des Euro, und die Stabilität des Euro ist demnach bei seinem Start im Januar 1999 aus der Sicht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik gesichert.
Lo cual también corrobora que los mercados financieros creen que el euro tendrá un comienzo estable y, porconsiguiente, la estabilidad del euro en el momento de su entrada en vigor en enero de 1999 está garantizada en opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit der Meinungsäußerung wird demnach, wie zu viele aktuelle Beispiele zeigen, aller Wahrscheinlichkeit nach Gegenstand des Gesetzes zum Binnenmarkt sein.
Por consiguiente es muy probable que la libertad de expresión quede sometida al derecho del mercado interior, como lo demuestra un número excesivo de ejemplos recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demnach unerläßlich, in der zweiten Erwägung genau festzulegen, daß die nationalen Haushaltspolitiken auch in einer Art und Weise definiert werden müssen, die ausreichende öffentliche Investitionen als Beitrag zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung erlaubt.
Por consiguiente es indispensable precisar en el segundo considerando que las políticas presupuestarias nacionales deberán definirse también de manera que permitan inversiones públicas suficientes que contribuyan a apoyar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist die Europäische Gemeinschaft berechtigt, dem europäischen Schiffsbau Beihilfen zu gewähren.
Por consiguiente la Comunidad Europea tiene derecho a conceder ayuda a sus constructores de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach kann der Zuckererzeuger lediglich verpflichtet werden, für jenes Wirtschaftsjahr nur für die Zuckermenge seiner Grundquote, die er noch nicht erzeugt hat, Lieferverträge mit Mindestpreisbindung für Zuckerrüben abzuschließen.
Por consiguiente, para dicha campaña, únicamente se puede obligar al fabricante de azúcar a celebrar contratos de suministro de remolacha al precio mínimo por la cantidad de azúcar de su cuota de base que aún no haya producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 3.10.2. des MSR 1998 ist der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz-Arbeitskräfte“ demnach auf den Wert 0,8 festzusetzen.
Según el punto 3.10.2 de las DMS de 1998 el factor «relación capital-empleo» debe fijarse porconsiguiente en un valor de 0,8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von der deutschen Regierung zurückgefordert werden-
Por consiguiente, debe declararse incompatible con el mercado común y suprimirse, y el Gobierno alemán deberá recuperar el elemento de ayuda de la medida ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von Deutschland zurückgefordert werden -
Por consiguiente, debe declararse incompatible con el mercado común y suprimirse, y Alemania debe recuperar el elemento de ayuda de la medida ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach glaube ich, dass sie über die Qualitäten verfügen, um ihren Verantwortlichkeiten gerecht zu werden.
De modo que creo que tienen la calidad necesaria para ejercer sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass Asylsuchende jetzt auf die Umsetzung der Korrelationstabellen warten, ist möglicherweise das originellste und phantasievollste Lobbying, um die Entschließung über die Korrelationstabellen Wirklichkeit werden zu lassen. Demnach hoffe ich, dass der Rat zugehört hat.
Decir que los solicitantes de asilo están esperando a que se apliquen las tablas de correspondencia es probablemente la forma más ingeniosa e imaginativa de presionar para que haya una resolución al respecto de modo que espero que el Consejo estuviese escuchando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war bereits Gegenstand einer Empfehlung der Konferenz der europäischen Verkehrsminister aus dem Jahr 1977. Das Prinzip findet demnach offensichtlich in Europa weitreichende Zustimmung sowohl innerhalb als auch außerhalb der Mitgliedstaaten der Union.
Esto fue objeto de una recomendación, ya en 1977, de la Conferencia Europea de Ministros de Transporte; de modo que, en sí mismo, el principio parece gozar de un amplio consenso tanto dentro como fuera de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien liegt auch in einer sensiblen Region, demnach sind seine wirtschaftliche und finanzielle Stabilität besonders wichtig, da sie dazu beitragen werden, eine größere Stabilität in der ganzen Balkanregion zu bewirken.
Bosnia se encuentra igualmente en una región sensible, de modo que su estabilidad económica y financiera reviste una importancia especial, pues contribuirá a una mayor estabilidad en toda la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch stimmen wir stattdessen über den Kompromiss mit dem Rat in der ersten Lesung ab, demnach glaube ich, dass wir nicht so weit gegangen sind, wie wir damit hätten gehen können.
Sin embargo, en su lugar votamos un compromiso con el Consejo, en primera lectura, de modo que creo que no hemos ido todo lo lejos posible con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach entspricht das, was Herr Howitt hier vorgestellt hat, nicht dem, was ich von denselben NRO gehört habe.
De modo que lo que el Sr. Howitt ha presentado aquí no es lo que he escuchado de las propias ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der Hohe Vertreter bislang nicht ernannt worden, demnach sind diese Ideen soweit nur Ideen. Das ist alles.
Por supuesto que aún no se ha designado al Alto Representante, de modo que esto sólo son aún ideas, eso es todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wirft der Umfang des Derivatehandels Fragen darüber auf, wie die Branche reguliert werden kann. Demnach werden Transparenz und eine einheitliche Kontrolle als sehr wichtige Faktoren betrachtet.
Resulta evidente que la dimensión de la actividad de derivados suscita dudas sobre cómo regular el sector, de modo que la transparencia y un enfoque de supervisión armonizado se consideran factores muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich entschuldige mich dafür, dass die von den Grünen/Freie Europäische Allianz beantragte getrennte Abstimmung zur Streichung der Forderung nach einem Europäischen Patentgericht nicht funktioniert hat, demnach wurde dies bedauerlicherweise aufgenommen.
por escrito. - Lamento que no se haya aprobado el voto por separado solicitado por los Verdes para excluir la propuesta de crear un Tribunal Europeo de Patentes, de modo que esta propuesta desgraciadamente se ha incluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten könnten demnach nicht als eindeutiger Beweis im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung angesehen werden.
Del mismo modo, esos datos no pueden considerarse pruebas reales a tenor del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachsegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach soll eine Bande über Jahre hinweg Opfer enthauptet und ihnen das Fett entzogen haben, um es für 10 000 Euro je Liter an europäische Kosmetikfarmen zu verkaufen, so die Agenturmeldungen.
Según los informes de las agencias, durante una serie de años, una banda decapitó a sus víctimas y extrajo la grasa de sus cadáveres para venderla a 10 000 euros por litro a compañías cosméticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach entscheidet das Plenum selbst endgültig über die Sprachenregelung in diesem Plenum, und deshalb ist jegliche Beunruhigung - auch im Hinblick auf eine Befassung des Präsidiums - völlig unbegründet.
Según el mismo, el Pleno decide con carácter definitivo la regulación lingüística que quiera adoptar, por lo que carece de fundamento cualquier preocupación, incluso en relación a la composición de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem europäischen Modell wird der Schutz personenbezogener Daten als ein Grundrecht betrachtet, das durch Vorschriften garantiert wird, die Gesetzeskraft besitzen und sich an dem Grundsatz der Selbstbestimmung über die Information orientieren; demnach muss jeder selbst darüber entscheiden können, ob und wie die ihn betreffenden Daten erfasst und verwendet werden dürfen.
El modelo europeo considera la protección de los datos personales un derecho fundamental garantizado por normas con rango de ley, inspiradas en el principio de autodeterminación informativa, es decir, el principio según el cual cualquier persona puede decidir si y cómo se pueden recoger y utilizar los datos que le conciernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist die Beschaffung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft wegen des Piraterieproblems im Indischen Ozean weiterhin schwierig.
Según la información disponible, el abastecimiento de atún en bruto originario sigue siendo difícil debido al problema de la piratería en el Océano Índico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wären die chinesischen und kleinere europäische Anbieter ohne Weiteres in der Lage, wettbewerbsfähige Ausrüstungen zu liefern, falls Siemens/VA Tech versuchen sollte, die Preise nach dem Zusammenschluss zu erhöhen.
Según su argumentación, hoy en día las empresas chinas y las pequeñas empresas europeas están ya en condiciones de suministrar equipos competitivos en caso de que Siemens/VA Tech tratara de elevar los precios tras la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für das LTS-Fördervermögen bei 10,03 % liegen.
Según esta fórmula, la remuneración mínima adecuada de los activos para fomento de LTS debía situarse en torno al 10,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach müssten Wissenschaftler an Universitäten ihre Forschungsergebnisse entweder öffentlich publizieren oder vor der kommerziellen Nutzung dieser Ergebnisse die Universität verlassen.
Según este argumento, los científicos académicos deberían publicar su investigación abiertamente o dejar la universidad antes de perseguir intereses comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach soll das Unternehmen über einen Zeitraum von sechs Jahren Zuschüsse in Höhe von 30 Mio. SEK für die Erweiterung seiner Betriebsstätte in Rhigos, Aberdare, erhalten.
Según esta información, la empresa está recibiendo subvenciones de 30 millones SEK durante un período de seis años para la ampliación de su fábrica en Rhigos, Aberdare.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach hätte eine Reduzierung des Salzkonsums um drei Gramm pro Tag dieselben Auswirkungen auf Herzprobleme wie die Verringerung des Zigarettenkonsums um die Hälfte oder die Senkung des Body-Mass-Indexes bei Übergewicht um 5 %.
Según estas estimaciones, reducir en 3 gramos el consumo diario de sal tendría el mismo efecto sobre el descenso de los problemas cardíacos que una disminución del tabaquismo del 50 %, o una reducción de un 5 % del índice de masa corporal de los adultos obesos.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach soll OLAF gegenüber dem Gericht wahrheitswidrig erklärt haben, man habe im Zusammenhang mit den vor einigen Jahren gegen den „Stern“-Journalisten erhobenen Korruptionsvorwürfen keinen Zugang zu dem Dossier beantragt, das die belgische Justiz auf Betreiben von OLAF Anfang 2004 eröffnet hatte.
Según dichas acusaciones, la OLAF declaró falsamente ante el Tribunal que, en relación con las acusaciones de corrupción presentadas hace algunos años contra periodistas de la revista «STERN», no se había solicitado acceder al expediente que la justicia belga había abierto a principios de 2004 a instancias de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
demnachpor ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dürfen wir nicht vergessen, dass nicht jede Nutzung notwendigerweise gewerblicher Natur ist und demnach nicht unbedingt einen Gewinn erwirtschaftet - ich denke zum Beispiel an die Nutzung von Frequenzen für kulturelle oder öffentlich-rechtliche Zwecke.
No olvidemos tampoco que no todos estos usos tienen necesariamente un carácter comercial y porello no aportan necesariamente beneficios -me refiero, por ejemplo, al uso del espectro para fines culturales o fines de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir demnach wollen, ist, dass wir alle zusammen mehr tun und es besser machen.
Por ello lo que deseamos es hacer más cosas y hacerlas mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach bin ich der Meinung, dass das Parlament seine Zustimmung zu dem Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilen sollte.
Por ello creo que el Parlamento debería aprobar el Acuerdo de transporte aéreo entre la UE y Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach können wir ohne weiteres sagen, dass es sich bei dem heute angenommenen Abkommen um ein wirklich ehrgeiziges Abkommen handelt.
Por ello podemos decir sin temor a equivocarnos que el Acuerdo aprobado hoy es realmente ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte nicht wiederholen, was meine Vorredner bereits ausgeführt haben, und werde Ihnen demnach nichts über den möglichen Inhalt dieses von der Kommission vorgelegten und bereits vom Rat angenommenen Berichtigungs- und Nachtragshaushalts erzählen.
Señor Presidente, Señorías, no quiero repetir lo que han dicho los oradores que me han precedido y porello no les contaré el que podría ser el contenido de este presupuesto rectificativo, propuesto por la Comisión y ya aprobado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Rechtsrahmen ist für 2013 vorgesehen, und demnach ist es notwendig, die Gültigkeit der technischen Übergangsmaßnahmen bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die vorliegende Verordnung 2011 außer Kraft tritt.
Ese nuevo marco está previsto para el año 2013, y porello es necesario ampliar su validez hasta el 31 de diciembre de 2012, teniendo en cuenta que el Reglamento actual dejaría de estar vigente en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsprüfer erklärten, sie könnten den Firmenwert, den Wert von Sachanlagen zum Zeitpunkt der Bewertung und die Höhe der Verbindlichkeiten und Forderungen, die von den jeweiligen Unternehmen auf Olympic Airlines übertragen wurden, nicht bestätigen und demnach auch keine diesbezügliche Stellungnahme abgeben.
Los auditores señalan que, en lo que se refiere al fondo de comercio, los activos fijos en la valorización y los deudores y acreedores transferidos de las empresas que forman el grupo a NOA, no están en medida de confirmar el valor de estos elementos y porello no se pronuncian al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer erklärten, sie könnten den Firmenwert, den Wert der Sachanlagen zum Zeitpunkt der Bewertung und die Höhe der Verbindlichkeiten und Forderungen, die von den jeweiligen Unternehmen auf Olympic Airlines übertragen wurden, nicht bestätigen und demnach auch keine diesbezügliche Stellungnahme abgeben.
Los auditores señalaron que en lo que se refiere al fondo de comercio, los fijos inmateriales en la valorización y los deudores y acreedores transferidos de las empresas que forman el grupo a NOA, no estaban en condiciones de confirmar el valor de estos elementos y porello no se pronunciaron al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist auf das Ziel des Lissabon-Prozesses, den Anteil der ansässigen Frauen bei den Erwerbstätigen zu erhöhen; fordert demnach die Mitgliedstaaten auf, den Zugang der Frauen zur Beschäftigung in allen Sektoren und auf allen Niveaus u.a. durch Fördermaßnahmen zu verbessern;
Recuerda que uno de los objetivos del Proceso de Lisboa es aumentar la tasa de actividad profesional retribuida de las mujeres residentes; pide porello a los Estados miembros que fomenten el pleno acceso de las mujeres al trabajo en todos los sectores y a todos los niveles, entre otras cosas, mediante acciones positivas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt demnach für Teilzeitarbeitnehmer, Arbeitnehmer mit einem befristeten Arbeitsvertrag und Arbeitnehmer mit einem Leiharbeitsvertrag.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
demnachasí pues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach gilt der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten, wenn ein Land in Afrika oder anderswo sich in einem Konflikt befindet, keine Genehmigung für Exporte in dieses Land ausstellen können.
Así pues, cuando un país de África u otro lugar está en conflicto, los Estados miembros de la Unión Europea no pueden conceder licencias de exportación a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach vertritt man kein Land oder keine Region, wenn man in diesen Stellungen ist: Wir vertreten ganz Europa.
Así pues, cuando ocupamos estos puestos, no representamos a un país o a una región, sino que representamos a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach haben wir die unterschiedliche Logik der unterschiedlichen Institutionen zu achten.
Así pues debemos respetar la lógica de las diferentes instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss demnach, ebenso wie wir, verehrte Kolleginnen und Kollegen, größeren Willen aufbringen, damit diese Rechtsvorschriften tatsächlich zu Gesetzgebungsakt der Legislaturperiode werden.
Así pues, Señorías, tendría que verse mayor voluntad tanto por parte de la Comisión como por la nuestra, para que esta Directiva sea realmente legislación de la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet demnach, welche Garantien unseren Verbrauchern im Hinblick auf die Globalisierung der Märkte geboten werden.
Así pues, ¿qué garantías se ofrecen a nuestros consumidores en cuanto a la globalización de los mercados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sind keinerlei Produktionsvorteile in Abzug zu bringen.
Así pues no existen ventajas ligadas a la producción que deban deducirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt.
Así pues, se puede considerar que generalmente la financiación por el Estado de servicios públicos de radiodifusión afecta al comercio entre las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Warnhinweise demnach nicht unbedingt die beabsichtigte Wirkung haben, müssen bei einer Risikobewertung auch andere als die bestimmungsgemäßen Verwendungszwecke berücksichtigt werden.
Así pues, teniendo en cuenta que las advertencias pueden no ser plenamente eficaces, a la hora de evaluar un riesgo han de tenerse en cuenta también los usos distintos del previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist es aufgrund der primären Rechtsquelle der EU eindeutig, dass die Kommission vollständige Befugnisse zur Prüfung von Beihilfemaßnahmen hat, die vor dem Beitritt in Kraft traten und nach dem Beitritt anwendbar sind und nicht als nach dem Beitritt bestehende Beihilfen galten.
Así pues, queda claro —sobre la base de este Derecho originario de la UE— que la Comisión tiene plenos poderes para revisar las medidas de ayuda llevadas a efecto antes de la adhesión y vigentes después de esta que no se consideren ayuda existente después de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind sämtliche danach ausgefertigten Verträge nichtig, einschließlich derer, die die Beschäftigten betreffen.
Así pues, la nulidad se aplica también a todos los actos posteriores, incluidos los relativos a los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
demnachpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Empfängerländer der Kohäsionsfondsmittel müssen sich demnach der Tatsache bewusst sein, dass nur noch wenig Zeit bleibt, Vorhaben für das laufende Haushaltsjahr entgegenzunehmen und zu prüfen.
Los países beneficiarios en concepto del Fondo de cohesión deben pues ser totalmente conscientes de que queda poco tiempo para recibir e instruir los proyectos para el año presupuestario en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden im Plenarsaal feststellen, dass ich sie, obgleich sie sehr nette Dinge über Griechenland gesagt hat, wirklich genau nach einer Minute unterbrochen habe. Demnach versuche ich hier so objektiv wie möglich zu sein.
Como ustedes se habrán percatado en la Cámara, aunque la diputada estaba hablando muy bien de Grecia, le he interrumpido al exceder su minuto de discurso, pues intento ser lo más objetivo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach können amerikanische Unternehmen alle gewünschten Daten nutzen, ohne daß der Staat etwas dagegen einwenden könnte.
Las empresas americanas pueden pues utilizar todos los datos que deseen sin que el Estado federal tenga nada que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung, wonach das Schiff nicht unter einer Billigflagge betrieben werden darf, ist demnach erfüllt;
Se cumple pues la condición según la cual el buque no puede explotarse bajo una bandera de conveniencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission einige Hinweise darauf ermittelt hat,, dass die Kosten von wesentlichen Vorleistungen nicht auf Marktwerten beruhen, obliegt es demnach dem Unternehmen, Belege vorzubringen, die diese Annahmen widerlegen.
Dado que la Comisión estableció una serie de elementos que apuntaban a que el coste de importantes insumos no reflejaba los valores del mercado, correspondía pues a la empresa aportar los elementos que rebatieran este extremo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Ziel der Kapitalzufuhr für France 2 war daher nicht, eine optimale Rendite zu erzielen. Der Staat hat France 2 die Kapitalerhöhung demnach nicht aus den Gründen gewährt, die für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor maßgeblich wären.
Por consiguiente, al proporcionar capital a France 2, el primer objetivo del Estado no era obtener un rendimiento óptimo. Así pues, el Estado no concedió esas aportaciones de capital a France 2 con la motivación de un inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit verbundenen Kosten in Höhe von 8360000 EUR sind demnach als förderfähige Kosten anzusehen.
Los costes correspondientes por un valor de 8360000 EUR deben considerarse pues como costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der ISI erfüllten die betreffenden Lieferungen demnach nicht die Voraussetzungen von Artikel 39bis MwStGB für die Befreiung von innergemeinschaftlichen Lieferungen von Gütern.
Según la ISI, estas entregas no cumplían pues los requisitos del artículo 39 bis del Código del IVA en materia de exenciones para las entregas intracomunitarias de bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Änderungen sollten sich demnach auf Beihilfeanträge für die ab 1. Januar 2009 beginnenden Jahre oder Prämienzeiträume beziehen.
Las modificaciones del mismo que se hacen en el presente Reglamento deben pues aplicarse a las solicitudes de ayuda correspondientes a las campañas o períodos de prima que comiencen a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe zugunsten des FPAP stellt demnach bezüglich des aus staatlichen Mitteln stammenden und für den Erwerb von Optionen auf dem Terminmarkt verwendeten Teils der Finanzmittel sehr wohl eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 des EG-Vertrags dar.
La ayuda de que disfruta el FPAP es pues una ayuda estatal a efectos del artículo 87 del Tratado CE en lo que respecta a la parte de la tesorería procedente de recursos públicos utilizada para la adquisición de opciones en el mercado de futuros de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachen consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach, ich bitte um Verzeihung, Herr Naussauer, aber die Änderung ist zulässig.
En consecuencia, lo siento, señor Nassauer, pero la enmienda es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drohen demnach Betriebe aus den neuen Ziel-2-Regionen in Ziel-1-Regionen abzuwandern, allein, weil sie dort bessere Förderbedingungen vorfinden werden.
En consecuencia existe el riesgo de que las empresas se desplacen de las nuevas regiones Objetivo 2 a las regiones Objetivo 1, únicamente porque en ellas van a encontrar mejores condiciones de fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach kann man, ohne das Risiko einzugehen, sich sehr zu täuschen, sagen, daß die Schäden, die durch die Umweltverschmutzung hervorgerufen werden, immer mehr Auswirkungen auf die Gesundheit der Europäer haben, und das rechtfertigt in jedem Fall Sofortmaßnahmen.
En consecuencia, sin riesgo de equivocarnos demasiado, podemos afirmar que los estragos provocados por la contaminación del medio ambiente pesan cada vez más sobre la salud de los europeos, lo que justifica perfectamente la adopción de medidas de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach haben wir, welche Gründe es auch für die regelrechte ethnische Säuberung gibt, die in Darfur stattfindet, die Pflicht, Handlungen gegen Zivilisten zu verurteilen, die bisher zu 30 000 Toten, einer Million Vertriebenen im Sudan und mehr als 200 000 Flüchtlingen im Tschad geführt haben.
En consecuencia, cualesquiera que sean las razones que se hallen detrás de la auténtica limpieza étnica que está teniendo lugar en Darfur, tenemos la obligación de condenar los ataques contra civiles que ya han ocasionado más de 30 000 muertos, 1 millón de desplazados en Sudán y más de 200 000 refugiados en Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach hat sich die Richtlinie inhaltlich nicht geändert, da es weiterhin den Mitgliedstaaten obliegt, zu entscheiden, ob Unternehmen, die nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, verpflichtet sind, einen konsolidierten Abschluss zu erstellen.
En esencia, no se produce en consecuencia ningún cambio, ya que sigue correspondiendo a los Estados miembros decidir si exigen a las empresas que no entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva que elaboren estados financieros consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde demnach als der gewogene durchschnittliche Inlandsverkaufspreis ermittelt, den der kooperierende Hersteller in der Türkei unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte.
En consecuencia, el valor normal se determinó como la media ponderada del precio de venta en el mercado interior a clientes no vinculados aplicado por el productor turco que cooperó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach beläuft sich die endgültige landesweite Dumpingspanne auf 51,5 %.
En consecuencia, el margen de dumping a escala nacional se fijó definitivamente en 51,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schadensspanne festgesetzt werden, d. h. bei 64,3 %.
En el presente caso, el tipo del derecho debe fijarse enconsecuencia al nivel del margen de perjuicio comprobado, a saber, el 64,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwankungen bei den Rohstoffpreisen waren demnach, obwohl sie zu der schwierigen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben mögen, nicht so beträchtlich, als dass sie eine Schädigung im UZ hervorgerufen haben könnten.
En consecuencia, aunque las fluctuaciones en el precio de las materias primas pueden haber contribuido a la situación precaria de la industria de la Comunidad durante el período considerado, no fueron tan importantes como para provocar cualquier perjuicio experimentado durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Abend des 2. Mai wird demnach endgültig feststehen, welche Mitgliedsländer zum engeren Kreis der Teilnehmer an der Währungsunion gehören.
En la tarde del 2 de mayo se sabrá entonces definitivamente qué países miembros pertenecen al círculo más estrecho de participantes en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man die notwendige Klarheit gewährleisten, sollte demnach die Umsetzung des Übereinkommens durch eine zusätzliche Richtlinie ergänzt werden, die die Ausnahmen und Sonderregelungen festhält und auf die bestehenden Richtlinien für die Vergabe öffentlicher Aufträge verweist.
Si quiere garantizarse un grado de precisión suficiente, cabe entonces completar la transposición del acuerdo mediante una directiva adicional que recogiera a la vez las excepciones y reglamentaciones especiales y las directivas existentes en materia de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird demnach Aufgabe der Kommission sein, in enger Zusammenarbeit mit den Diensten von Frau Robinson und mit Nichtregierungsorganisationen, die sich in dem Bereich auskennen, zusätzliche Untersuchungen und Recherchen zu unternehmen, um dem Rat rechtzeitig die meiner Meinung nach erforderlichen Maßnahmen vorschlagen zu können.
Corresponderá entonces a la Comisión iniciar exámenes adicionales e investigaciones, en estrecha colaboración con los servicios de la Sra. Robinson y con las ONG que tengan capacidad en este ámbito, con vistas a poder proponer en su momento al Consejo las medidas adecuadas que, en mi opinión, se imponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen CO2-Emissionen demnach auch in irgendeiner Verbindung mit einer "grünen" Wirtschaft wie dieser?
¿Tienen entonces las emisiones de CO2 alguna relación con una economía "ecológica" como esta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen des Einzelhandelsunternehmens sind demnach auf Investitionsgüter und alle Prozesse/Tätigkeiten beschränkt, die mit der Einzelhandelsdienstleistung in Verbindung stehen.
Los límites de los minoristas se reducen entonces a sus bienes de producción y a todos los procesos y actividades relacionados con los servicios al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall ist demnach noch gravierender als vom Rechnungshof in seinem Sonderbericht Nr. 7/2003 dargestellt.
La cuestión es entonces más grave que la que describe el Tribunal de Cuentas en su Informe Especial nº 7/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den gemeinschaftlichen Maßnahmen muss demnach der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt werden, wonach die Union dafür zu sorgen hat, dass die Rechtsnormen den Rechtsanwendern, für die sie bestimmt sind, keine im Verhältnis zu den angestrebten Zielen unverhältnismäßigen Beschränkungen auferlegen.
La acción comunitaria debe respetar entonces el principio de proporcionalidad, con arreglo al cual la Unión debe velar por que las normas no impongan a los operadores a los que van dirigidas obligaciones desproporcionadas con respecto al objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es demnach zu, dass die sehr lange Bedenkzeit der Kommission zu diesem Thema ihre Ursache einfach nur im vollständigen Fehlen eines anerkannten Modells für die Festsetzung von Höchstwerten für angereicherte Lebensmittel hat?
¿Resulta entonces que el largo periodo de reflexión de la Comisión en torno a este asunto se debe sencillamente a la total ausencia de un modelo aceptado para establecer cantidades máximas para los alimentos enriquecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne das Eingeständnis historischer Schuld und ohne die Bitte um Vergebung dieser Schuld hätte es keine Versöhnung europäischer Nationen innerhalb der Union geben können; wie sollte dies demnach für Serben, Ungarn, Deutsche und Juden möglich sein?
Sin un reconocimiento de las culpas históricas y sin una petición de perdón, ninguna nación europea puede reconciliarse con el resto de la Unión Europea ¿cómo podrían entonces reconciliarse los serbios, los húngaros, los alemanes y los judíos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission demnach der Ansicht, dass das derzeitige „Zuteilungssystem“ mit diesem Grundsatz vollkommen im Einklang steht und nicht geändert werden muss?
En tal caso, ¿considera entonces la Comisión que el actual «sistema de reparto» es, por tanto, totalmente conforme con este principio y que no necesita cambio alguno?
Korpustyp: EU DCEP
demnachpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Martin ist demnach auch für die luxemburgischen Winzer von großer Bedeutung.
El informe Martin es porlotanto también de gran importancia para los viticultores luxemburgueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies ist bei elektromagnetischen Wellen der Fall, deren Expositionsgrenzwerte aus dem Jahr 1999 stammen und demnach mitnichten der technischen Entwicklung gefolgt sind.
Es exactamente lo que ocurre con las ondas electromagnéticas, cuyos límites de exposición para el público datan de 1999 y porlotanto no se han adaptado a los cambios tecnológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist eine grundlegende Überarbeitung der gegenwärtigen Produktkriterien notwendig, damit ein umfassenderer Ansatz zur Nachhaltigkeit und wirkliches Lebenszyklusdenken zur Geltung kommen.
Por lo tanto, es necesaria una revisión fundamental de los actuales criterios aplicables a los productos para reflejar una visión más amplia de la sostenibilidad y una verdadera perspectiva de ciclo de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Somit können wieder alle PK und PX Modelle die mit Hupengleichrichter ausgeliefert wurden, demnach keine Batterie haben, mit einem dem Stand der Technik entsprechendem Gleichrichter ausgestattet werden.
Por lo tanto, una vez más todos los modelos PK y PX que se entregan con el cuerno rectificador, porlotanto, no tienen batería, estará equipado con un rectificador de estado de la técnica apropiada.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Was man auch tue, was man auch entscheide, alles sei im Voraus bestimmt. Das Universum sei demnach ein zusammenhängendes Ganzes, dem wir uns anpassen müssen.
Es decir, lo que hacemos, decidimos, todo está determinado de antemano, el universo es, porlotanto, un conjunto conexo de elementos al que debemos adaptarnos.
Demnach konnten die Abwehrmaßnahmen von der durch das Verwaltungsorgan einzuholenden vorherigen Genehmigung durch das zuständige Aufsichtsorgan abhängig gemacht oder auf Antrag von Wertpapierinhabern, die mindestens 1 % der Stimmrechte halten, untersagt werden.
Las medidas de defensa podían someterse a la previa autorización de la autoridad de supervisión por parte del consejo de administración o a consecuencia de la solicitud de los accionistas que representasen al menos, el 1% del derecho de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftdauer könnte demnach auf bis auf 18 Monate ausgedehnt werden.
En consecuencia, la duración del internamiento temporal podrá alargarse hasta un máximo de 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt.
También es vergonzoso observar que no hay acuerdo respecto al modo de evaluar la competencia e idoneidad de un futuro Comisario, con la consecuencia de que se aplican distintas comparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensfähigkeit der Europäischen Union hängt demnach unter anderem und wahrscheinlich vor allem davon ab, wie ihre Bürger den Geist des Europabürgerschaft aufnehmen.
La actitud de los gobiernos debe ser consecuencia de la de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen für diese Vorkommnisse liegen demnach in der Natur des kapitalistischen Systems selbst begründet.
Es decir, se debe a situaciones que son consecuencia de la propia naturaleza del sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach stünden die von der Partei verwendeten Methoden im Einklang mit den internationalen Rechungslegungsgrundsätzen („IAS“).
Se argumentó en consecuencia que los métodos utilizados por la parte son acordes con las Normas Internacionales de Contabilidad («NIC»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Verunreinigung mit Pollen der Maissorte MON 810 würde demnach in Ländern, die ein Anbauverbot gegen MON 810 verhängt haben, zu einem Verkaufsverbot der Imkereiprodukte führen.
Así pues, sobre todo la contaminación con polen de la variedad de maíz MON 810 tendría como consecuencia la prohibición de vender los productos apícolas en países que han impuesto una prohibición al cultivo de MON 810.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Konsultation des Parlaments zum Weißbuch demnach die Gelegenheit bieten sollte, die Prinzipien darzulegen, die in keiner Weise in die interne Organisationsautonomie der Kommission eingreifen sollen, sondern ihr vielmehr die Möglichkeit geben sollen, ihre Rolle innerhalb des von den Verträgen festgelegten institutionellen Gleichgewichts zu spielen,
Considerando en consecuencia que la consulta al Parlamento sobre el Libro Blanco debería constituir la ocasión de expresar principios que en ningún caso habrían de invadir la autonomía de organización interna de la Comisión, sino más bien ayudarla a desempeñar su función dentro del equilibrio institucional establecido por los Tratados,
Korpustyp: EU DCEP
demnachesto significa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach könnte der Lotsendienst ebenfalls im Rahmen der Selbstabfertigung durchgeführt werden, und zwar mit den sich daraus ergebenden potenziellen Folgen für die Seeverkehrssicherheit und für den Schutz der Umwelt, und das können wir nicht hinnehmen.
Esto significa que el practicaje también podría realizarse sobre la base de la autoasistencia, con las potenciales consecuencias para la seguridad marítima y medioambiental que esto comporta, y esto no podemos aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach kann jede natürliche oder juristische Person, die ihren Wohnsitz oder ihren offiziellen Sitz in der EU hat, direkten Einfluss auf neue Rechtsvorschriften nehmen, und das stellt eine spezielle Form der öffentlichen Kontrolle dar.
Esto significa que todas las personas físicas o jurídicas residentes o con domicilio social en la UE pueden tener una influencia directa en la nueva legislación, y esto constituye una forma especial de control público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hätten wir für den Zeitraum 1994-1999 ein um ca. 1,6 Billionen Drachmen höheres BIP erzielen können.
Esto significa que podríamos haber tenido un PNB superior en 1,6 billones de dracmas al que realmente tuvimos durante el período 1994-1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt demnach 140 Ärzte, die dorthin gegangen sind, sowie medizinisches Personal aus Laos, aus Kambodscha, Indien, Bangladesch und Thailand. Sie konnten also in die am ärgsten betroffenen Gebiete fahren.
Esto significa que se desplegó a 140 médicos, y también a personal sanitario procedente de Laos, Camboya, la India, Bangladesh y Tailandia, quienes pudieron visitar las zonas más afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist die Genehmigung der betreffenden zuständigen Stellen sowohl des Landes, in dem die Fracht verpackt beziehungsweise abgesandt wird, als auch jedes Landes, durch beziehungsweise in das die Fracht verschickt wird, notwendig.
Esto significa que se requiere el permiso de las respectivas autoridades competentes tanto del país de procedencia como del país o países de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine völlige Befreiung von der Steuer oder gleichwertige Regelungen werden demnach nicht genehmigt [13].
Esto significa que no se autorizarán exenciones totales ni otros regímenes equivalentes [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Zulässigkeit dieser Anträge ist demnach, dass neben den angeblichen Verletzungen bilateraler Verpflichtungen durch ein Drittland auch Verletzungen multilateraler oder plurilateraler Regeln angegeben werden.
Esto significa que, para ser admisibles, las denuncias en las que se aleguen incumplimientos de obligaciones bilaterales por parte de un tercer país deberán hacer referencia asimismo a incumplimientos de normas multilaterales o plurilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach erfolgt derzeit für Emissionen, die von stillgelegten Kohlebergwerken ausgehen, weder eine Berechnung noch eine Erfassung nach international vereinbarten Leitlinien.
Esto significa que, de momento, las emisiones de las minas de carbón en desuso no se calculan ni se tienen en cuenta bajo directrices internacionalmente reconocidas.
Korpustyp: EU DCEP
demnachesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl ich demnach eine Ausrichtung, die unseren Handel mit Japan stärken und wieder ausgewogener gestalten dürfte, begrüße, macht mir doch einer der Punkte, die sich auf die Deregulierung beziehen, Sorgen.
Una vez dicho esto, si bien apruebo las orientaciones que a largo plazo deberían reforzar y reequilibrar nuestros intercambios con Japón, me preocupa uno de los puntos relativos a la desregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach werden sich die Kosten für die öffentlichen Investitionen für den Haushalt der Union und der Mitgliedstaaten auf etwa 6 Milliarden Euro jährlich belaufen.
Esto quiere decir que unos 6.000 millones de euros al año provendrán de la Unión y de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hat die multikulturelle Ideologie Vorrang vor der Realität.
Esto es un ejemplo de ideología multicultural que prevalece sobre la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also schon jetzt die Art der Zusammensetzung eines Rechtsprechungsorgans für Streitfälle festlegen, deren tatsächlicher Umfang noch niemandem bekannt ist, umso mehr als die für 1997 angekündigte massive Zunahme noch nicht - wie betont werden muß - eingetreten ist und demnach keine Allmacht über deren Gesamtumfang Bescheid weiß?
Por consiguiente, no hay motivo para establecer desde ahora el tipo de composición del órgano jurisdiccional para contenciosos cuyo real alcance nadie conoce aún, y más porque en 1997 no se verificó -y esto hay que recalcarlo- el aumento masivo anunciado, o sea que nadie conoce todavía su complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investition ist demnach nicht nur eine Erfolgsgeschichte, sondern auch beispielhaft für die Zusammenarbeit zwischen EU-Mitgliedstaaten.
Esto hace que la inversión no sólo sea una historia de éxito, sino también un modelo de cooperación entre los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach kann von einem damaligen Konsens auf dem Markt ausgegangen werden, dass die zukünftigen Strompreise langfristig real stabil bleiben und nicht weiter steigen würden [32].
Esto sugiere que el consenso en el mercado en aquel momento era que los futuros precios de la electricidad a largo plazo se mantendrían constantes en términos reales y no seguirían aumentando [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist im Falle der Aufhebung der Maßnahmen ein Wiederauftreten erheblichen Dumpings bei Ausfuhren in die Gemeinschaft nicht wahrscheinlich.
Esto no indica una probabilidad de reaparición de ningún dumping significativo en las exportaciones a la Comunidad en caso de que se deroguen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach würde sich der Auslastungsgrad des Kraftwerks auf 61 % erhöhen, was die Kosten pro MWh von Dungeness B verringere.
Esto aumentaría el factor de carga de la central hasta un 61 %, lo que reduciría sus costes por MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachasí que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach umfasst die Diversifikation auch die Versorgung.
Así que la diversificación también cubre el abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Así que el Reino Unido ya no tiene sus propias aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Teil der Debatte ist demnach gelöst worden.
Así que la parte científica del debate está resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist es schwierig. Was können wir tun?
Así que estamos en una situación complicada, ¿qué podemos hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach verstehe ich mit Sicherheit wirklich die Enttäuschung, die ich bei den Landwirten in den verschiedenen Teilen Europas teilweise sehe.
Así que ciertamente comprendo la frustración que veo entre los granjeros de distintas partes de Europa, no en toda la Unión, pero sí en distintos sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist das zweite Element der Liste (first (rest mylist)).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
demnachde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach wird ein Treuhänder die Vertreter von Siemens in dem Aktionärsausschuss und dem Aufsichtsrat von SMS ersetzen.
De acuerdo con este compromiso, un agente fiduciario sustituirá a los representantes de Siemens en la junta de accionistas y el consejo de vigilancia de SMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach muss künftig auf sämtlichen Lebensmitteln ein Ursprungsetikett angebracht sein, das für jede Vertriebsphase Angaben zur Herkunft der verarbeiteten oder auch nicht verarbeiteten Lebensmittel enthält.
Todos los productos alimenticios deberán disponer de una etiqueta de origen que indique la procedencia de los alimentos, transformados o no, en todas las fases de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach darf die Slowakei lediglich die Bezeichnung „Tokajská Vinohradnická Oblast“ verwenden.
De acuerdo con ello, Eslovaquia sólo tiene derecho a utilizar la denominación «Tokajská Vinohradnická Oblast».
Korpustyp: EU DCEP
Die erarbeiteten Antworten der Europäischen Kommission beziehen sich nur auf den Bereich der Strukturfonds, der nur einen Teil der Anfrage abdeckt, und entsprechen demnach weder der einen noch der anderen Anfrage.
Las respuestas de la Comisión se refieren únicamente al ámbito de los Fondos Estructurales, que sólo comprende una parte de lo preguntado, de modo que no se ofrece una respuesta satisfactoria a ninguna de las dos preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach hat der Veranstalter von „Vergnügungen“ aufgrund von Ortssatzungen z.B. für den Betrieb von Spielautomaten eine Steuer zu entrichten.
A partir de ahora, el organizador de espectáculos tiene que pagar un impuesto por la explotación de máquinas de juegos debido a las normas locales.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach würde Botsuana gern erreichen, dass die ICAO noch vor Ende dieses Jahres eine weitere ICVM durchführt, um zu überprüfen, ob die getroffenen Abhilfemaßnahmen ausreichen, um die beiden schweren Sicherheitsbedenken auszuräumen.
De dicha información se desprende que la CAAB desearía que la OACI realizara otra ICVM antes de finales del presente año, a fin de comprobar que las medidas correctoras que se han adoptado bastan para resolver los dos problemas de seguridad importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
demnachde modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist demnach, was die Fischereiindustrie in der Europäischen Union will.
De modo que eso es lo que el sector pesquero quiere en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sind in der EU insgesamt 65 Millionen Erwerbstätige in KMU tätig, was deutlich macht, dass es für uns sehr wichtig ist, das Wachstum dieses Sektors zum Gegenstand unserer Diskussion zu machen.
De modo que un total de 65 millones de trabajadores de la UE corresponden al sector de las pequeñas y medianas empresas, lo que muestra que es muy importante que examinemos el crecimiento de dicho sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist demnach noch nicht abgeschlossen; es ist noch offen und wird demnächst erörtert.
De modo que el tema no está cerrado; sigue abierto y en proceso de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach müssen wir auch die Weiterbildung älterer Arbeitskräfte bedenken, insbesondere wenn der Arbeitsmarkt flexibel ist und die Menschen häufiger den Beruf wechseln.
De modo que es importante que consideremos la formación de los trabajadores de edad avanzada, en particular cuando resulta que tenemos un mercado laboral flexible y las personas irán ocupando y abandonando diferentes puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl;
De modo que el que se casa con su virgen hace bien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
De modo que las brechas de ingresos entre todos estos países contiguos aumentaron significativamente durante los últimos veinticinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "demnach"
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist demnach:
Y la pregunta es simple,
Korpustyp: Untertitel
Es stellen sich demnach zwei Fragen: 1.
Mi pregunta es doble: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen demnach keine politischen Unstimmigkeiten vor.
Conque no hay motivo para controversia política alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach stehen uns zwei Optionen offen.
Tienen ustedes dos opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren waren demnach politisch nicht transparent.
Políticamente, los procedimientos no eran transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach, es bleiben dir nur zwei Wege.
Mi señor, solo le quedan dos caminos
Korpustyp: Untertitel
Das Gesamtpotenzial muss demnach astronomisch sein.
La potencia total como mínimo es astronómica.
Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten wir ganz Amerika überquert haben.
¿Quiere decir que hemos atravesado todo Estados Unidos?
Korpustyp: Untertitel
Demnach wären mir Menschen auch egal.
O sea, a mí no me importa la gente.
Korpustyp: Untertitel
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
El agua congelada no es llana!
Korpustyp: Untertitel
Demnach wär das Leben sehr einfach.
La vida es muy fácil cuando la escuchas.
Korpustyp: Untertitel
Den größten Einfluss nimmt demnach die Nationalität.
DE
Demnach kann das Parlament oder eine vom Importanstieg aus Korea betroffene Branche eine Überprüfung veranlassen, ob Handelsschutzklauseln notwendig sind.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución pidiendo a Israel y Jordania que aúnen esfuerzos para frenar la degradación del río Jordán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamt-RAL scheinen demnach von Jahr zu Jahr zuzunehmen, dies ist allerdings auch für den Haushaltsplan der Fall.
Parece que los RAL generales aumentan año tras año, lo mismo que ocurre con el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 muß demnach umformuliert werden, damit der Netzzugang unabhängiger Wirtschaftsakteure in der Praxis nicht eingeengt wird.
Es necesario volver a formular el artículo 5 para no limitar el acceso a la red a los operadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Änderungsanträge 37-41 hat man sich jedoch nicht verständigen können, die demnach auch nicht gebilligt werden.
Sin embargo, sobre las enmiendas 37-41 no se ha alcanzado ningún acuerdo y no pueden ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu dem, was ich sagen wollte. Ich verstehe Sie demnach so, dass die Sache noch in Bearbeitung ist.
Paso a lo que quería decir: he creído entender que el asunto se está estudiando aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Land hat demnach das Recht auf Erhebung von Steuern, wenn der Kauf während einer Reise zwischen zwei Staaten stattfindet.
Ningún país tiene derecho a ejercer su imposición fiscal cuando el trayecto tiene lugar entre dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Restaurant setzt aber auch kreative wie abwechslungsreiche Momente und überrascht demnach auch mit ausgefallenen Ideen und exotischen Produkten.
Der Rat verpflichtet sich demnach, in Absprache mit der Kommission ein dreijähriges Strategieprogramm zu erlassen; es fehlt jeglicher Bezug auf das Europäische Parlament.
Es decir, el Consejo se compromete a presentar sus objetivos estratégicos cada tres años, previa consulta con la Comisión; falta cualquier referencia al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
Es decir, la Comunidad solicita a los jóvenes agricultores que tengan grandes explotaciones y una gran producción, pero con los cupos no se les permite siquiera tener producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet demnach, ob die Agenda unbeweglich ist oder ob sie im Prozess ihrer Umsetzung um neue Elemente bereichert wird.
La cuestión es ésta: ¿la Agenda es invariable, o se va enriqueciendo con nuevos elementos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden demnach die Abgeordneten Patsy Sörensen, Dieter-Lebrecht Kock, Giuseppe Nistico, Reinhard Rack, Ilkka Suominen und Alima Boumediene-Thiery zu Wahlprüfern bestimmt.
Patsy Sörensen y Alima Boumediene-Thiery y los Sres. Dieter-Lebrecht Kock, Giuseppe Nistico, Reinhard Rack, Ilkka Suominen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vereinte Europa bedeutet demnach ein Tag um Tag zu erneuerndes Plebiszit, und es wird dies in immer stärkerem Maße so sein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament hat heute deutliche Worte zur Situation in Simbabwe gefunden: Die Wahlen vom 27. Juni können nach Überzeugung der Abgeordneten "nicht als rechtmäßig betrachtet" und das Mugabe-Regime demnach nicht anerkannt werden.
El Parlamento Europeo aprobó hoy una resolución que pide un gobierno provisional para Zimbabue, que integre a todas las fuerzas y pueda convocar unas elecciones libres.