Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Durante la Revolución Cultural, se demolieron monasterios y templos (a menudo con la ayuda de los Guardias Rojos tibetanos ).
Klöster und Tempel wurden während der Kulturrevolution zerstört (oft mit Hilfe der tibetischen Roten Graden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un bombardero estratégico, capaz de demoler una ciudad pequeña.
Einen Bomber, der eine Kleinstadt zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, el presidente de Chechenia, Ramzan Kadyrov, aseguró que los familiares de los miembros del grupo armado serían expulsados del país y que se demolerían sus casas.
Einen Tag nach dem Angriff sagte der tschetschenische Präsident Ramsan Kadyrow, dass die Familien der Mitglieder der bewaffneten Gruppe ausgewiesen und ihre Häuser zerstört werden.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La política europea de liberalizar sistemáticamente los visados supone un atentado ideológico para destruir las fronteras externas de la Unión Europea, tras haber demolido antes las internas.
Die europäische Politik der systematischen Visaliberalisierung ist ein ideologischer Versuch, nach der Zerstörung der Binnengrenzen der Europäischen Union nun auch ihre Außengrenzen niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el restaurante fue demolido por la empresa Sheridan,
Der Imbiss wurde von der Sheridan Firma niedergerissen,
Korpustyp: Untertitel
La construcción del edificio Ceausescu obligó a más de 40.000 residentes a mudarse y demolió un gran distrito de la ciudad histórica antigua, incluyendo 26 iglesias.
Um das Gebäude zu errichten, wurden mehr als 40.000 Anwohner auf Anordnung Ceausescus zwangsweise umgesiedelt und er ließ einen großen Teil der historischen Altstadt, einschließlich 26 Kirchen niederreißen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autora. - Señor Presidente, bajo la bandera de la reforma y el desarrollo, se está demoliendo la antigua ciudad de Kashgar, situada en la Ruta de la Seda.
Verfasserin. - Herr Präsident, unter dem Banner von Reform und Entwicklung wird die historische Stadt Kashgar an der alten Seidenstraße niedergerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mas fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Debe demolerse el muro de la vergüenza de Jerusalén, deben cesar los ataques asesinos contra la población civil, las mujeres y los niños, y debe liberarse a todos los prisioneros políticos.
Die Wall of Shame in Jerusalem sollte niedergerissen werden, die Mordanschläge auf Zivilisten, Frauen und Kinder müssen beendet und alle politischen Gefangenen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, China pretende demoler grandes zonas de la ciudad, aduciendo que teme por la seguridad de los residentes, pero las organizaciones de derechos humanos, civiles y culturales consideran este plan como un intento cruel de aplastar la cultura uigur.
Im Gegenteil: China versucht große Teile der Stadt mit der Begründung, man fürchte um die Sicherheit der Einwohner, niederzureißen, doch kulturelle, zivilgesellschaftliche und Menschenrechtsorganisationen betrachten diesen Plan als grausamen Versuch, die uigurische Kultur zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe demoler esa cosa abominable que llama laboratorio.
Er muß ferner diesen fürchterlichen Schandfleck niederreißen, den er Laboratorium nennt.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así pueden envenenar a la abuela y demoler su departamento.
Damit sie Grandma vergiften und die Wohnung demolieren.
Korpustyp: Untertitel
Si éste no entiende el mensaje, mandan un par de criminales a demoler el restaurante y así demostrar que el dueño del restaurante tiene que aceptar la oferta.
Wenn diese Nachricht nicht ankommt, schicken sie ein paar andere Kriminelle, die das Restaurant demolieren und dadurch beweisen, dass der Restaurantbesitzer das Angebot annehmen muss.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Físicamente, siento que podría demoler un tanque
Körperlich fühl ich mich, als könnte ich einen Panzer demolieren.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando siento que he identificado un obstácul…...trato de analizarlo, de quitarlo, de moverl…de demolerlo, hacerlo volar en pedazos.
Und immer wenn ich fühle ich habe so ein Hindernis gefunden, versuche ich es auseinander zu nehmen, es wegzurollen. Es wegzunehmen. Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
demolerabzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro habrá que demoler algunos edificios, mientras que en la actualidad ya se están derribando otros, por lo que es esencial reforzar la protección de los trabajadores que trabajen en la demolición de estos edificios.
Manche Gebäude werden künftig abzureißen sein, bei anderen haben die Arbeiten bereits begonnen, deshalb ist die von uns vorgenommene Verbesserung des Schutzes der beim Abriss solcher Gebäude tätigen Arbeitnehmer unabdinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría recopilar los mejores ejemplos de reconstrucciones similares de viviendas para ayudar a los Gobiernos nacionales a decidir si renovar o demoler dichos edificios.
Die Kommission könnte nachahmenswerte Beispiele ähnlicher Hausrenovierungen zusammentragen, um die nationalen Regierungen bei der Entscheidung, derartige Gebäude zu renovieren oder abzureißen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al acuerdo de arrendamiento firmado entre Sementsverksmiðjan hf. y el Ayuntamiento de Akranes en julio de 2003, «si se deja de producir cemento durante un período continuado de 24 meses, Iceland Cement Ltd ha de demoler las instalaciones de almacenamiento de materiales y asumir todos los gastos que ello conlleve» [18].
Der im Juli 2003 zwischen Sementsverksmiðjan hf. und der Stadt Akranes geschlossene Pachtvertrag enthält eine Klausel, die besagt, dass „Island Zement, wenn die Zementproduktion für einen fortlaufenden Zeitraum von 24 Monaten eingestellt wird, das Materiallager auf eigene Kosten abzureißen hat“ [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
El palacio se descubrió cuando el alcalde decidió demoler una fábrica que había en su propiedad.
Der Palast wurde entdeckt, als der Bürgermeister beschloss, eine ihm gehörende Fabrik abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después de estas declaraciones, en febrero de 2011, el municipio de Kars decidió demoler la estatua.
Kurz danach beschloss die Stadtverwaltung von Kars im Februar 2011, die Statue abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona afirma que el alcalde, el urbanista local, el notario y el constructor han sido arrestados por la Guardia Civil y que el gobierno está acelerando sus esfuerzos para demoler los «edificios ilegales».
Er gibt an, dass der Bürgermeister, der örtliche Stadtplaner, der Notar und der örtliche Bauunternehmer von der Guardia Civil verhaftet wurden und dass die Regierung ihre Anstrengungen verstärke, „illegale Bauten“ abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero una estimación de cuánto va a costar demoler este lugar.
Ich will eine Schätzung, wie viel es kosten würde, das hier abzureißen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de simplemente demoler el viejo edificio, mantuvieron la estructura portante y —algo tan simple como brillante— colocaron en su interior una caja de cristal.
Es gab Pläne in den 1920ern Jahren die Newski-Kathedrale abzureißen (etwas Ähnliches ist in Polen passiert). Glücklicherweise wurde das Vorhaben nie durchgeführt.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demolerAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que se va a incumplir el 100 % de los arrendamientos y se van a demoler y reconstruir todos los edificios.
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que va a quedar impagado el 100 % de los arrendamientos, se van a demoler y reconstruir todos los edificios y se va a perder la totalidad de los valores contables.
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto resulta claro en Islamabad, donde en los últimos dos meses, estudiantes armados con Kalashnikovs desafiaron abiertamente al Estado, tras una orden del gobierno de demoler decenas de mezquitas y seminarios construidos ilegalmente.
In Islamabad, wo nach einem staatlichen Befehl zum Abriss dutzender illegal errichteter Moscheen und Seminare während der vergangenen zwei Monate Kalaschnikows schwingende Studenten den Staat offen herausforderten, ist dies deutlich zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con el Convenio citado, las partes contratantes están obligadas a adoptar medidas hasta el restablecimiento del estado original del objeto protegido y tienen la obligación de demoler las construcciones erigidas de forma ilegal.
Nach den genannten Übereinkommen sind die Vertragsparteien verpflichtet, Maßnahmen zu ergreifen bis hin zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des geschützten Objekts und der Verpflichtung zum Abriss illegal errichteter Bauten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, el propietario de la instalación tendría un poder absoluto sobre el titular de la cuota y podría ser remunerado por demoler una instalación que después tendría que reconstruirse con cargo a los contribuyentes de la UE o del Estado miembro.
Ansonsten hätte doch der Quoteninhaber keinerlei Handhabe gegenüber dem Anlagenbesitzer, der eine Entschädigung für den Abriss einer Anlage erhalten könnte, die später auf Kosten der EU bzw. der Steuerzahler in den Mitgliedstaaten wieder aufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas amenazan a los propietarios legítimos con demoler sus casas sin indemnizaciones o imponen exorbitantes multas económicas.
Die spanischen Behörden drohen rechtmäßigen Eigentümern den Abriss ihrer Häuser ohne Entschädigungszahlung an oder verhängen unverschämt hohe Geldbußen.
Korpustyp: EU DCEP
A primera vista, demoler un hospital de la época victoriana y diseñar un centro de salud de 32 millones de libras esterlinas en su lugar, parecería como presentar al arquitecto un gran lienzo en blanco.
Der Abriss eines Krankenhauses im viktorianischen Stil und die Entwicklung eines Gesundheitszentrums für 32 Millionen britische Pfund an gleicher Stelle müssten einem Architekten wie eine klassische leere Leinwand vorkommen.
Dado que el edificio de la parcela está declarado en ruinas y se ha de demoler, OPAK ha tasado las parcelas como si no estuvieran construidas.
Da das Gebäude auf der Immobilie abbruchreif ist und abgerissen werden muss, hat OPAK den Wert der Titel als unbebautes Grundstück bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a demoler la casa, parece que para hacer un hospital.
Das Haus wird abgerissen. Es soll ein Krankenhaus hinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Están a punto de demoler ese edificio.
Das Gebäude ist fast abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
La construcción del presbiterio central se terminó en 1332, pero para continuar habría sido preciso demoler parcialmente la muralla, que aún podía ser útil.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
LEGO City - Bulldozer pata demolición (60074)- Necesitamos al resistente Bulldozer para la demolición, hemos hecho lo que hemos podido con la dinamita y hay que terminar de demoler lo que queda del antiguo edificio para continuar con la construcción -
ES
eine tolle Erweiterung für die LEGO® CityRuf den Bulldozer zur Hilfe, um schwere Abbrucharbeiten zu verrichten! Die Sprengungen wurden erfolgreich durchgeführt und jetzt müssen noch die Überbleibsel des alten Gebäudes abgerissen werden, um Platz für den
ES
Sachgebiete: film rechnungswesen literatur
Korpustyp: Webseite
demolerabgerissen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún momento habrá que pensar en demoler estos edificios, eliminando, reparando o manteniendo el amianto, con los consiguientes efectos para la salud y la seguridad de todos los trabajadores del sector.
Diese Gebäude müssen irgendwann abgerissenwerden, und bei ihrem Abbruch, bei Wartungs- oder Reparaturarbeiten kommt es zu einer Gefährdung durch Asbest, mit den bekannten Folgen für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario identificar y demoler estas estructuras que contienen amianto y debemos destruir el amianto de forma segura, para que las personas no estén expuestas a él nuevamente.
Diese asbesthaltigen Strukturen müssen ermittelt und abgerissenwerden, und der Asbest muss sicher und in einer Weise vernichtet werden, dass Menschen dem nicht erneut ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según OPAK, la casa de la parcela no 1/301 está declarada en ruinas y se tendrá que demoler, lo que grava la parcela.
Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissenwerden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo hacerlo si significa demoler el Arcadian.
Ich kann das nicht tun, wenn dafür das Arcadian abgerissenwerden muss.
Korpustyp: Untertitel
demolerabbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que debemos demoler la burocracia innecesaria, sobre todo si las disposiciones hacen imposible el funcionamiento de las pequeñas empresas.
Ich teile die Ansicht, dass wir unnötige Bürokratie abbauen müssen, vor allem wenn die Bestimmungen kleine Unternehmen in ihrer Arbeit behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su único objetivo es demoler los estatutos y las protecciones sociales y presionar los salarios a la baja para enriquecer a una minoría, y ello en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos pidiendo a la Unión que haga lo que los Estados miembros deberían estar haciendo, pero se necesita un esfuerzo para facilitar las cosas al ayudar a demoler el corporativismo profesional.
Wir bitten die Union nicht darum, dass zu tun, was die Mitgliedstaaten tun sollten, jedoch ist eine Anstrengung erforderlich, die Dinge zu erleichtern, indem dabei geholfen wird, das berufliche Ständedenken abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demolerabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su único objetivo es demoler los estatutos y las protecciones sociales y presionar los salarios a la baja para enriquecer a una minoría, y ello en detrimento de la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos pidiendo a la Unión que haga lo que los Estados miembros deberían estar haciendo, pero se necesita un esfuerzo para facilitar las cosas al ayudar a demoler el corporativismo profesional.
Wir bitten die Union nicht darum, dass zu tun, was die Mitgliedstaaten tun sollten, jedoch ist eine Anstrengung erforderlich, die Dinge zu erleichtern, indem dabei geholfen wird, das berufliche Ständedenken abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demolerreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era necesario imponer geometría a lo que originalmente era una manzana urbana caótica, por ello, Hopkins demolió la parte trasera del edificio de mayor tamaño del lugar, un antiguo almacén, creando espacio para la nueva sala, pero dejando lo suficiente del antiguo edificio para acoger 65 unidades residenciales.
Michael Hopkins riss die Rückseite des größten Gebäudes, ein ehemaliges Lagerhaus, ab und schuf Platz für den neuen Saal. Allerdings ließ er noch soviel von dem alten Gebäude stehen, dass darin 65 Wohneinheiten eingebaut werden konnten.
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
Todo el ejército de los caldeos que estaba con el Capitán de la guardia Demolió todos los muros alrededor de Jerusalén.
Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
demolerZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene por objeto formar el elemento básico del nuevo Pacto de Competitividad de la UE contrario a las bases y diseñado para demoler los sistemas de seguridad social europeos y sustituirlos por un seguro privado individualizado, un nuevo producto de gran rentabilidad que se está explotando a costa de los trabajadores y en beneficio del capital.
Es dient dazu, die Grundlagen des neuen volksfeindlichen Wettbewerbsfähigkeitspakt der EU zu bilden, der seinerseits zur Zerstörung der europäischen Sozialversicherungssysteme und deren Ersatz durch private, individualisierte Versicherungen gedacht ist. Es handelt sich also um einen neuen Goldesel für die EU, der auf Kosten der Arbeitnehmer für den Nutzen des Kapitals ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Gobierno de Israel a que anule el plan anunciado consistente en demoler partes de la ciudad vieja de Hebrón, y a evitar toda acción ulterior que socave el patrimonio cultural de Palestina;
verlangt von der Regierung Israels, den angekündigten Plan zur Zerstörung eines Teils der Altstadt von Hebron zurückzunehmen und alle weiteren Maßnahmen zu unterlassen, die dem kulturellen Erbe Palästinas schaden;
Korpustyp: EU DCEP
demolervernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más fácil es decir siempre "no», demoler y destruir.
Der einfache Weg ist immer der, "nein" zu sagen, zu vernichten und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te das cuenta que "Ataque quirúrgico" es un eufemismo para una bomba termobárica capaz de demoler esta manzana completa.
Dir ist schon klar, dass "gezielter Angriff" ein Euphemismus für einen Aerosol-Sprengkopf ist, der in der Lage ist, diesen ganzen Block zu vernichten?
Korpustyp: Untertitel
demolersogar abgerissen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de refuerzo estructural se consideran urgentes y habrá que demoler algunas escuelas.
Es seien dringend Maßnahmen zur baulichen Verstärkung erforderlich, einige Schulen müssten sogarabgerissenwerden.
Korpustyp: EU DCEP
demolerabzureiβen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la primera idea de Josep Batlló era demoler totalmente el edificio existente para levantar uno nuevo, Antoni Gaudí le convenció para mantener la estructura original del 1875 y remodelar tanto la fachada como los interiores.
Obwohl Josep Batlló zuerst die Idee hatte das bestehende Gebäude völlig abzureiβen und ein neues an seiner Stelle zu erbauen, konnte Antoni Gaudí ihn davon überzeugen die Originalstruktur aus dem Jahre 1875 beizubehalten und sowohl die Fassade, als auch die Innenräume umzugestalten.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
demolerferner niederreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe demoler esa cosa abominable que llama laboratorio.
Er muß ferner diesen fürchterlichen Schandfleck niederreißen, den er Laboratorium nennt.
Korpustyp: Untertitel
demolerzerstört werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que demoler la presa que vimos, y habrá más.
Der Damm muss zerstörtwerden. Und die anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
demolerWände einzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los actuales propietarios de la residencia se encontraban en proceso de demoler la estructura para dar cabida a un proyecto de renovación cuando los obreros hicieron el espantoso descubrimiento.
Die jetzigen Eigentümer des Hauses waren gerade dabei, die Wändeeinzureißen, um Platz für eine Renovierung zu schaffen, als Arbeiter den grausamen Fund machten.
Korpustyp: Untertitel
demolerum einzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
A veces pienso que tratas de demoler Brookfield piedra a piedra.
Manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los cristianos coptos han culpado a los radicales musulmanes de demoler una iglesia en la provincia de Aswan.
Koptische Christen beschuldigten radikale Muslime, eine Kirche in der Provinz Assuan zerstört zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Juegos Olímpicos se han convertido en un pretexto para demoler áreas residenciales y para expulsar a sus residentes.
Die Olympischen Spiele sind zu einem Vorwand für den Abbruch von Wohnvierteln und die Vertreibung ihrer Bewohner geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando suba por esas escaleras me convierto en la mano de Césa…...listo para demoler las dudas de su autoridad.
Aber wenn ich dort hinaufgehe, bin ich nur noch Stadthalter des Kaisers, bereit niederzuschmettern, wer seine Autorität herausfordert.
Korpustyp: Untertitel
Agarré un hacha y empecé a demole…...como si abrir esa pared pudiera hacer que fuera más fácil respirar.
Ich habe einfach eine Axt genommen und wild drauflos gehackt. So, als ob ich mit einem Loch in der Wand besser atmen könnte.
Korpustyp: Untertitel
En 1995, en la ciudad de Craiova, el obispo ortodoxo hizo demoler el templo greco-católico con ayuda del ejército y de la policía.
Im Jahre 1995 hatte in der Stadt Craiova der orthodoxe Bischof mit Hilfe der Armee und der Polizei die griechisch-katholische Kirche demoliert.
Korpustyp: EU DCEP
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a demoler la obra de nuestros predecesores, porque las generaciones futuras necesitarán una Europa política, pues si no es política, se extraviará.
Wir haben nicht das Recht, das aufzugeben, was unsere Vorgänger errichtet haben, weil die kommenden Generationen ein politisches Europa brauchen. Ohne diesen politischen Charakter wird Europa vom Weg abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizar esto como una palanca política para demoler los regímenes no democráticos de estos terceros países que tanto desean recibir inversión comunitaria.
Sie muss dies als politischen Hebel nutzen, um die undemokratischen Regimes dieser Länder zurückzudrängen, die so sehr an Investitionen seitens der Gemeinschaft interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es destruir, desbaratan, y todo demoler, es lo que un Tigger sabe hacer, lo sé muy bien y si de este tarro yo no como miel
Alles aus Verseh'n in Scherben hau'n, dass es knallt und kracht. Das hat Tigger immer gern gemacht. Und wenn ich keinen Honig nasch' fällt Tigger auf mich rei…
Korpustyp: Untertitel
Pasando a algo más liger…...parece que el equipo responsable de demoler el Viejo Baile…...quería despedirse de un modo espectacular, aunque improvisado.
Eine kleine Anekdote am Rande: Das für das Old Bailey zuständige Abrissteam bereitete dem alten Mädchen einen Abschied mit - wenn auch improvisiertem - Knalleffekt.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que haces e…es demoler a otros, y reírte de ellos y criticar lo que hace…porque también tienes miedo a hacer cualquier cosa contigo.
Sie wollen doch nu…andere niedermachen. Sie lachen über sie und kritisieren sie…weil Sie zuviel Angst haben, selbst etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
La solución pasaba por demoler algunos de los barrios más antiguos y peor acondicionados de Madrid, para sustituirlos por edificios de gran altura y elegante construcción.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades e instituciones políticas, tales como la Unión Europea, han ayudado a demoler las barreras para alcanzar una mundialización, que ha sido posible gracias al desarrollo de nuestra tecnología occidental.
Politische Behörden und Einrichtungen wie beispielsweise die Europäische Union haben dazu beigetragen, die Hindernisse für die Globalisierung aus dem Weg zu räumen, die durch die Entwicklung unserer westlichen Technologie erst möglich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe Fava no es mucho más que un collage de recortes de prensa; y aunque afirma defender los derechos humanos, de hecho intenta demoler la fuerza y la eficacia de las actividades antiterroristas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht Fava ist nicht viel mehr wert als eine Zusammenstellung von Zeitungsausschnitten; obgleich er den Anspruch erhebt, die Menschenrechte zu verteidigen, stellt er doch einen Versuch dar, die Kraft und die Wirksamkeit der Antiterrormaßnahmen zu zersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, el Gobierno chino anunció un programa de reconstrucción urbana que tiene previsto demoler el 85 % de la antigua ciudad de Kashgar y construir en su lugar bloques de pisos modernos.
2009 hat die chinesische Regierung ein Städtebauprogramm angekündigt, nach dem 85 % der alten Stadt Kashgar niedergerissen und durch moderne Wohnungen ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nos vemos obligados a lamentar, una vez más, que la Comisión se sirva de los poderes que le han otorgado los países de Europa para demoler nuestras defensas, cuando tiene precisamente la misión contraria, es decir, la de reforzarlas.
Somit sind wir leider abermals gezwungen zu bedauern, daß die Kommission die Ermächtigungen, die ihr die europäischen Staaten übertragen haben, benutzt, um unseren Schutz zu verringern, obwohl ihre Aufgabe doch darin besteht, ihn zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también pido a las instituciones que examinen los obstáculos a la igualdad de trato, qué medidas son necesarias para demoler esas barreras y qué consecuencias tiene esto de cara al presupuesto.
Deshalb fordere ich die Institutionen auf zu untersuchen, welche Hindernisse einer Gleichbehandlung im Wege stehen, welche Maßnahmen zu ihrer Überwindung getroffen werden sollen und wie sich diese Maßnahmen auf den Haushalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y su esposa habían empezado a demoler las paredes y a quitar las tuberías y los cables de su modesto apartamento en Washington, con la esperanza de reconstruírlo antes de que su primer hijo naciera.
Er und seine Ehefrau hatten angefangen, alle Wände, Rohre, und Beschaltung in ihrer bescheidenen Washington-Wohnung herauszureißen, hoffend, es vor der Ankunft ihres ersten Kindes wieder herzurichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta parlamentaria E-1742/09 , ¿podría indicar si el Gobierno de Israel ha tomado en consideración las declaraciones y la «profunda preocupación» de la Comisión y del Consejo por su intención de demoler alrededor de 90 hogares en la zona Al‑Bustan/Silwan?
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage E‑1742/09 angeben, ob die israelische Regierung die Erklärungen der Kommission und die „tiefe Besorgnis“ des Rates über die israelischen Pläne zur Niederreißung von etwa 90 palästinensischen Wohnhäusern im Al-Bustan-Viertel von Silwan in irgendeiner Weise zur Kenntnis genommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del problema de la resurrección de la Ley de costas de España de 1988, que tiene la capacidad de denegar a muchas personas el derecho a vivir en sus propios hogares -y, en muchos casos, se han llegado incluso a demoler las viviendas-.
Ein weiteres Problem ist die Wiedereinführung des spanischen Küstengesetzes von 1988, wodurch plötzlich vielen Menschen das Recht verweigert wird, in ihren eigenen Häusern zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que es este un día indicado para demoler visiones caricaturizadas, permítanme que eche por tierra otra más: la idea de que el Reino Unido está preso de una especie de filosofía de mercado anglosajona extremista que pisotea a los pobres y a los desfavorecidos.
Da dies nun der Tag ist, an dem schiefe Bilder gerade gerückt werden, lassen Sie mich noch ein weiteres gerade rücken: die Vorstellung, Großbritannien stünde im Bann einer extremen angelsächsischen Marktphilosophie, die auf den Armen und Benachteiligten herumtrampelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originalmente comprendía una pista y un óvalo con bancas, por algún tiempo se combinó para carreras mayores hasta la década de los 60. Hoy en día sólo se usa la pista aunque las impresionantes bancas todavía existen pero hay planes para demoler esta histórica estructura.
Ursprünglich bestand die Strecke aus einer Straßenrunde und einer Ovale mit Kurvenneigung, die bis in die 60er Jahre für große Rennen miteinander verbunden wurden. Heute wird nur noch der Straßenteil benützt;