linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demoler abreißen 102
zerstören 21 niederreißen 10 demolieren 7 . .
[Weiteres]
demoler .

Verwendungsbeispiele

demoler abreißen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso la casa del presidente ha sido demolida a los fosfatos de búsqueda.
Selbst der Präsident das Haus hat Phosphate abgerissen worden, um zu suchen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel ha demolido 1 200 casas palestinas en Jerusalén Este en los últimos años.
Israel hat in den letzten Jahren 1 200 palästinensische Häuser in Ostjerusalem abgerissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Watsuhita quiere demolerlo y construir un hotel de lujo. - ¿Ya tiene la comisión?
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen. - Ist der Auftrag sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Una gran parte de las viejas construcciones fueron demolidas, los depósitos sobre el río restaurados y reciclados. DE
Ein Großteil der alten Bauten wurde abgerissen, die Lagerhäuser am Fluss restauriert und umgebaut. DE
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, Verne tenía previsto demoler los tres edificios más pequeños [16].
Anfangs wollte Verne die drei kleineren Gebäude abreißen. [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a demoler la casa, parece que para hacer un hospital.
Das Haus wird abgerissen. Es soll ein Krankenhaus hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1874, finalmente se decidió demolerlo y reconstruirlo en su ubicación actual. DE
Im Jahr 1874 entschied er sich dieses Königshäuschen abzureißen und es auf seinem derzeitigen Ort wieder aufzubauen. DE
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
A finales de la década de 1950 se demolieron incontables monumentos suyos.
In den späten 1950er Jahren wurden zahllose Stalin-Denkmäler abgerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo hacerlo si significa demoler el Arcadian.
Ich kann das nicht tun, wenn dafür das Arcadian abgerissen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Para su construcción se demolieron varios barrios de la ciudad y fue considerado el signo de la opresión soviética. ES
Für den Bau mussten mehrere Viertel der Stadt abgerissen werden, weshalb das Gebäude als Zeichen der sowjetischen Unterdrückung aufgefasst wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "demoler"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y yo arreglo lo que Ralph demole.
Ich repariere, was Ralph kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vas a demoler ese auto.
Jetzt demoliert ihr den Wagen komplett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harás si empiezan a demoler la casa mañana?
Was willst Du machen, wenn das Abrißteam kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo iban a demoler, así que lo compré para ti.
- Ich habe ihn für dich gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
FÉLIX ¿Pero hay medallas para demoler cosas bien?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil quitar escombros que demoler todo uno mismo.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffe…...als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mas fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren atraer un equipo decent…...deberían demoler esto e invertir en una nueva arena.
Wollen die ein anständiges Fußballteam herlocken, sollten sie die Rattenfalle plattmachen und eine neue Arena finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacar mis cosas y luego lo van a demoler.
Ich packe meine Sachen, dann kommt die Abrissbirne.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debería manifestar que está por encima de aquellos que pretenden demoler la libertad.
Die Europäische Union muss beweisen, dass sie jenen, die sich als Brandstifter der Freiheit betätigen, überlegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a demoler el sótano, más adelante este añ…...y algunos pisos, para modernizar las cosas.
Ich werde den Kellerboden später in diesem Jahr aufbrechen, und ein paar Stockwerke, um die Dinge zu modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
La van a demoler pronto, por eso el alquiler es bajo.
Es wird bald " heruntergebrochen", deshalb ist die Miete günstig.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la casa de tu padr…...la hice demoler hasta los cimientos.
Und das Haus deines Vaters ließ ich von Bulldozern platt walzen.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que el oso sube niveles puede aprender las habilidades Regresar, Garras Enredadoras y Demoler.
Mit steigendem Level des Bären kann er die Fähigkeiten Return, Entangling Claws und Demolish erlernen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A veces pienso que tratas de demoler Brookfield piedra a piedra.
Manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cristianos coptos han culpado a los radicales musulmanes de demoler una iglesia en la provincia de Aswan.
Koptische Christen beschuldigten radikale Muslime, eine Kirche in der Provinz Assuan zerstört zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Juegos Olímpicos se han convertido en un pretexto para demoler áreas residenciales y para expulsar a sus residentes.
Die Olympischen Spiele sind zu einem Vorwand für den Abbruch von Wohnvierteln und die Vertreibung ihrer Bewohner geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando suba por esas escaleras me convierto en la mano de Césa…...listo para demoler las dudas de su autoridad.
Aber wenn ich dort hinaufgehe, bin ich nur noch Stadthalter des Kaisers, bereit niederzuschmettern, wer seine Autorität herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Agarré un hacha y empecé a demole…...como si abrir esa pared pudiera hacer que fuera más fácil respirar.
Ich habe einfach eine Axt genommen und wild drauflos gehackt. So, als ob ich mit einem Loch in der Wand besser atmen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
En 1995, en la ciudad de Craiova, el obispo ortodoxo hizo demoler el templo greco-católico con ayuda del ejército y de la policía.
Im Jahre 1995 hatte in der Stadt Craiova der orthodoxe Bischof mit Hilfe der Armee und der Polizei die griechisch-katholische Kirche demoliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a demoler la obra de nuestros predecesores, porque las generaciones futuras necesitarán una Europa política, pues si no es política, se extraviará.
Wir haben nicht das Recht, das aufzugeben, was unsere Vorgänger errichtet haben, weil die kommenden Generationen ein politisches Europa brauchen. Ohne diesen politischen Charakter wird Europa vom Weg abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizar esto como una palanca política para demoler los regímenes no democráticos de estos terceros países que tanto desean recibir inversión comunitaria.
Sie muss dies als politischen Hebel nutzen, um die undemokratischen Regimes dieser Länder zurückzudrängen, die so sehr an Investitionen seitens der Gemeinschaft interessiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es destruir, desbaratan, y todo demoler, es lo que un Tigger sabe hacer, lo sé muy bien y si de este tarro yo no como miel
Alles aus Verseh'n in Scherben hau'n, dass es knallt und kracht. Das hat Tigger immer gern gemacht. Und wenn ich keinen Honig nasch' fällt Tigger auf mich rei…
   Korpustyp: Untertitel
Pasando a algo más liger…...parece que el equipo responsable de demoler el Viejo Baile…...quería despedirse de un modo espectacular, aunque improvisado.
Eine kleine Anekdote am Rande: Das für das Old Bailey zuständige Abrissteam bereitete dem alten Mädchen einen Abschied mit - wenn auch improvisiertem - Knalleffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que haces e…es demoler a otros, y reírte de ellos y criticar lo que hace…porque también tienes miedo a hacer cualquier cosa contigo.
Sie wollen doch nu…andere niedermachen. Sie lachen über sie und kritisieren sie…weil Sie zuviel Angst haben, selbst etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
La solución pasaba por demoler algunos de los barrios más antiguos y peor acondicionados de Madrid, para sustituirlos por edificios de gran altura y elegante construcción.
Die Lösung war, einige von Madrid ist schon etwas älter und mehr heruntergekommen Nachbarschaften und neue, elegante Gebäude in ihrem Haus bauen.
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades e instituciones políticas, tales como la Unión Europea, han ayudado a demoler las barreras para alcanzar una mundialización, que ha sido posible gracias al desarrollo de nuestra tecnología occidental.
Politische Behörden und Einrichtungen wie beispielsweise die Europäische Union haben dazu beigetragen, die Hindernisse für die Globalisierung aus dem Weg zu räumen, die durch die Entwicklung unserer westlichen Technologie erst möglich wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe Fava no es mucho más que un collage de recortes de prensa; y aunque afirma defender los derechos humanos, de hecho intenta demoler la fuerza y la eficacia de las actividades antiterroristas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht Fava ist nicht viel mehr wert als eine Zusammenstellung von Zeitungsausschnitten; obgleich er den Anspruch erhebt, die Menschenrechte zu verteidigen, stellt er doch einen Versuch dar, die Kraft und die Wirksamkeit der Antiterrormaßnahmen zu zersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, el Gobierno chino anunció un programa de reconstrucción urbana que tiene previsto demoler el 85 % de la antigua ciudad de Kashgar y construir en su lugar bloques de pisos modernos.
2009 hat die chinesische Regierung ein Städtebauprogramm angekündigt, nach dem 85 % der alten Stadt Kashgar niedergerissen und durch moderne Wohnungen ersetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nos vemos obligados a lamentar, una vez más, que la Comisión se sirva de los poderes que le han otorgado los países de Europa para demoler nuestras defensas, cuando tiene precisamente la misión contraria, es decir, la de reforzarlas.
Somit sind wir leider abermals gezwungen zu bedauern, daß die Kommission die Ermächtigungen, die ihr die europäischen Staaten übertragen haben, benutzt, um unseren Schutz zu verringern, obwohl ihre Aufgabe doch darin besteht, ihn zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también pido a las instituciones que examinen los obstáculos a la igualdad de trato, qué medidas son necesarias para demoler esas barreras y qué consecuencias tiene esto de cara al presupuesto.
Deshalb fordere ich die Institutionen auf zu untersuchen, welche Hindernisse einer Gleichbehandlung im Wege stehen, welche Maßnahmen zu ihrer Überwindung getroffen werden sollen und wie sich diese Maßnahmen auf den Haushalt auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él y su esposa habían empezado a demoler las paredes y a quitar las tuberías y los cables de su modesto apartamento en Washington, con la esperanza de reconstruírlo antes de que su primer hijo naciera.
Er und seine Ehefrau hatten angefangen, alle Wände, Rohre, und Beschaltung in ihrer bescheidenen Washington-Wohnung herauszureißen, hoffend, es vor der Ankunft ihres ersten Kindes wieder herzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta parlamentaria E-1742/09 , ¿podría indicar si el Gobierno de Israel ha tomado en consideración las declaraciones y la «profunda preocupación» de la Comisión y del Consejo por su intención de demoler alrededor de 90 hogares en la zona Al‑Bustan/Silwan?
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage E‑1742/09 angeben, ob die israelische Regierung die Erklärungen der Kommission und die „tiefe Besorgnis“ des Rates über die israelischen Pläne zur Niederreißung von etwa 90 palästinensischen Wohnhäusern im Al-Bustan-Viertel von Silwan in irgendeiner Weise zur Kenntnis genommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del problema de la resurrección de la Ley de costas de España de 1988, que tiene la capacidad de denegar a muchas personas el derecho a vivir en sus propios hogares -y, en muchos casos, se han llegado incluso a demoler las viviendas-.
Ein weiteres Problem ist die Wiedereinführung des spanischen Küstengesetzes von 1988, wodurch plötzlich vielen Menschen das Recht verweigert wird, in ihren eigenen Häusern zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que es este un día indicado para demoler visiones caricaturizadas, permítanme que eche por tierra otra más: la idea de que el Reino Unido está preso de una especie de filosofía de mercado anglosajona extremista que pisotea a los pobres y a los desfavorecidos.
Da dies nun der Tag ist, an dem schiefe Bilder gerade gerückt werden, lassen Sie mich noch ein weiteres gerade rücken: die Vorstellung, Großbritannien stünde im Bann einer extremen angelsächsischen Marktphilosophie, die auf den Armen und Benachteiligten herumtrampelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originalmente comprendía una pista y un óvalo con bancas, por algún tiempo se combinó para carreras mayores hasta la década de los 60. Hoy en día sólo se usa la pista aunque las impresionantes bancas todavía existen pero hay planes para demoler esta histórica estructura.
Ursprünglich bestand die Strecke aus einer Straßenrunde und einer Ovale mit Kurvenneigung, die bis in die 60er Jahre für große Rennen miteinander verbunden wurden. Heute wird nur noch der Straßenteil benützt;
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite