Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Además, en otra zona de la ciudad está prevista la demolición de 60 casas palestinas para la construcción de un barrio residencial judío.
Des Weiteren ist in einem anderen Viertel der Stadt der Abriss von 60 palästinensischen Häusern geplant, um einer jüdischen Wohnsiedlung Platz zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que la demolición sería a las 8 p.m.
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ya no se puede entrar tan fácilmente a las zonas de demolición.
La demolición de casas palestinas y las provocaciones israelíes en Jerusalén Este resaltan la necesidad de confrontar esta cuestión sin demoras.
Der Abbruch palästinensischer Häuser und die israelischen Provokationen in Ost-Jerusalem streichen die Notwendigkeit heraus, dieses Problem unverzüglich in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que necesito de ti es nombres y fotos de todos tus chicos de demolición.
Alles, was ich von Ihnen brauche, sind Namen und Fotos, von all Ihre…Abbruch Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Tras la guerra fue derruido y durante la demolición se encontraron restos de esqueletos y cadenas.
ES
Pero el proceso de demolición que ha transformado o arrasado tantas antiguas instituciones económicas estalinistas de China no ha ido acompañado de un demolición de las sofocantes estructuras políticas.
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der alten stalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oder ausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch der lähmenden politischen Strukturen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A mitad del siglo XVIII se inició la demolición de la estructura y los mármoles fueron eliminados.
IT
En virtud del derecho internacional, los desalojos forzosos y las demoliciones de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Gebäudeabrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Aufenthaltsstatus oder anderen regulären Status innehaben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los casos de demolición los trabajadores pueden y tienen que estar en contacto con el amianto aunque éste estuviese prohibido globalmente.
Bei Gebäudeabrissen können und müssen die Arbeitskräfte mit Asbest in Kontakt kommen, selbst wenn dies generell verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demoliciónZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria pudo reparar ese intento de demolición.
Glücklicherweise war der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in der Lage, das Werk der Zerstörung zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se opone a la demolición de los hogares palestinos, a la evicción de las familias palestinas, a la instauración de asentamientos israelíes y de la ruta de la "barrera de separación".
Die EU ist gegen die Zerstörung von palästinensischen Häusern, die Vertreibung von palästinensischen Familien, den Bau von israelischen Siedlungen und den Verlauf der "Trennbarriere".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero especialmente al levantamiento de un muro, a la demolición de los hogares palestinos y, lo más importante, a la creación de asentamientos en la zona de Cisjordania en su conjunto, sobre todo, alrededor de Jerusalén Este.
Ich spreche besonders von der Errichtung der Mauer, der Zerstörung von palästinensischen Häusern und vor allem von der Besiedlung im Bereich des gesamten Westjordanlandes und besonders um Ostjerusalem herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demolición de los hogares palestinos en Jerusalén Este, así como la construcción de asentamientos y de barreras de aislamiento en el territorio ocupado son hecho inaceptables.
Die Zerstörung von palästinensischen Häusern in Ostjerusalem und die Errichtung von Siedlungen und Trennmauern auf besetztem Gebiet sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la destrucción de estas basílicas ortodoxas constituye sin duda un crimen comparable a la demolición de las estatuas de Buda en Afganistán por parte de Al Qaeda.
Meines Erachtens ist die Zerstörung dieser orthodoxen Kirchen zweifellos ein eben solches Verbrechen wie die Zerstörung der Buddha-Figuren in Afghanistan durch Al Qaida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a mencionar los episodios más recientes, como la demolición de la catedral de la ciudad de Vinh Long, que ha sido sustituida por un parque público, o el despliegue de la policía antidisturbios y de bulldozers para retirar la estatua de la Virgen María del cementerio católico de Hanoi.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der Jungfrau Maria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hago un llamamiento al Gobierno chino para que cese la demolición de la ciudad y busque soluciones alternativas.
Außerdem ersuche ich die chinesische Regierung, mit der Zerstörung der Stadt aufzuhören und nach alternativen Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que la demolición de estructuras que han formado la base de la cultura uigur durante muchos cientos de años pueda tener un grave impacto en la preservación de su cultura en los años venideros.
Man befürchtet, dass die Zerstörung von Strukturen, die über viele Hunderte von Jahren die Grundlage der uigurischen Kultur bildeten, große Auswirkungen auf die Erhaltung ihrer Kultur in den kommenden Jahren haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación oficial facilitada por las autoridades israelíes en el decreto militar que ordena la demolición de las casas en Hebrón alega motivos de seguridad y de índole militar.
In der offiziellen Begründung der israelischen Behörden für den Militärbefehl, der die Zerstörung der Häuser von Hebron vorsieht, ist von Sicherheit und militärischen Gründen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los gobiernos de derechas han contribuido mucho a la demolición del modelo social europeo.
Es trifft zu, dass Regierungen der Rechten viel zur Zerstörung des europäischen Sozialmodells beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demoliciónAbbruchabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo artículo requiere también que antes de 2020 se recicle el 70 % de los residuos de la construcción y demolición.
Der gleiche Artikel sieht ferner vor, dass bis zum Jahr 2020 70 % der Bau- und Abbruchabfälle recycelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de construcción y demolición que contienen PCB, excluidos los equipamientos que contienen PCB
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten, ausgenommen Geräte, die PCB enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros residuos de construcción y demolición que contienen sustancias peligrosas
Sonstige Bau- und Abbruchabfälle (einschließlich gemischter Abfälle), die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros residuos de construcción y demolición que contienen sustancias peligrosas
Sonstige Bau- und Abbruchabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular el objetivo previsto en el artículo 11, apartado 2, letra b), de la Directiva 2008/98/CE en relación con los residuos de la construcción y demolición, los Estados miembros aplicarán el método de cálculo establecido en el anexo III de la presente Decisión.
Für die Berechnung der in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2008/98/EG festgelegten Zielvorgabe für Bau- und Abbruchabfälle wenden die Mitgliedstaaten die Berechnungsmethode gemäß Anhang III dieses Beschlusses an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de aplicación de los Estados miembros relativos a los residuos de la construcción y demolición cumplirán los requisitos específicos establecidos en el anexo III.
Die Durchführungsberichte der Mitgliedstaaten über Bau- und Abbruchabfälle erfüllen die besonderen Anforderungen gemäß Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de recuperación de residuos de la construcción y demolición, en % = Cantidad recuperada de materiales de residuos de la construcción y demolición
Recyclingrate von Bau- und Abbruchabfällen in % = Menge der stofflich verwerteten Bau- und Abbruchabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que se comuniquen sobre las cantidades recuperadas de materiales de residuos de la construcción y demolición (numerador de la fórmula) se referirán únicamente a los códigos siguientes del anexo de la Decisión 2000/532/CE:
Die Meldung der Mengen der stofflich verwerteten Bau- und Abbruchabfälle (Zähler der Formel) umfasst nur die folgenden Codes des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, presentarán, junto a los datos, un informe en el que se explique qué materiales están cubiertos y qué relación guardan los datos con los datos sobre residuos de la construcción y demolición que deben comunicarse con arreglo al Reglamento (CE) no 2150/2002.
In diesem Fall übermitteln sie zusammen mit den Daten einen Bericht, in dem erläutert wird, welche Materialien erfasst sind und in welcher Beziehung diese Daten zu den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 zu meldenden Daten über Bau- und Abbruchabfälle stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de construcción y demolición que contienen PCB
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
demoliciónAbbruch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas deben demostrar su capacidad para realizar la demolición o los trabajos de retirada del amianto.
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la demolición o los trabajos de retirada del amianto, deben diseñar un plan que especifique las medidas necesarias para garantizar que los trabajadores no están expuestos a una concentración de amianto en el aire superior a 0,1 fibras de amianto por cm3 durante un turno medio de ocho horas.
Vor Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten müssen sie einen Plan für Maßnahmen erstellen, die sicherstellen können, dass Arbeitnehmer keiner Asbestkonzentration in der Luft von mehr als 0,1 Asbestfasern pro cm3 während einer durchschnittlichen 8-Stunden-Schicht ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable velar por que las obras de demolición o de retirada del amianto sean efectuadas por empresas que conozcan todas las precauciones que se deben tomar para la protección de los trabajadores.
Es sollte unbedingt darauf geachtet werden, dass Abbruch- oder Asbestsanierungsarbeiten nur von Unternehmen durchgeführt werden, die alle zum Schutz der Arbeitnehmer erforderlichen Vorkehrungen kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de demolición de inmuebles y movimiento de tierras
Abbruch von Gebäuden sowie allgemeine Abbruch- und Erdbewegungsarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registros de empresas adecuadas y competentes.
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
b) realicen la demolición o la renovación como si contuviera amianto, cumpliendo todos los requisitos legales y normas de procedimiento.
b) bei den Abbruch- bzw. Renovierungsarbeiten so vorgehen, als wäre Asbest vorhanden, und alle entsprechenden Rechtsvorschriften und die für diesen Fall vorgesehenen Standardverfahren einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registro de empresas adecuadas y competentes.
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable velar por que las obras de demolición o de retirada del amianto sean efectuadas por empresas que conozcan todas las precauciones que se deben tomar para la protección de los trabajadores.
Es muss unbedingt darauf geachtet werden, dass Abbruch- oder Asbestsanierungsarbeiten nur von Unternehmen durchgeführt werden, die alle zum Schutz der Arbeitnehmer erforderlichen Vorkehrungen kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Idromeccanica Italiana hydraulic breakers producción y venta de equipos para la demolición, martillos hidráulicos, compactadoras, piezas de repuesto
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
demoliciónabgerissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta a ese acto -la demolición del muro que atravesaba Nicosia- es otro signo de esperanza.
Die Antwort darauf, dass die Mauer, die durch Nikosia geht, ebenfalls abgerissen wurde, ist ein weiteres Zeichen der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la valoración parte de la base de que, antes de la venta, se procederá a la demolición de todos los edificios e instalaciones existentes y se limpiará y acondicionará el solar.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de prensa han informado de que el Gobierno griego ha presentado al Parlamento un proyecto de ley con vistas a legalizar miles de viviendas construidas ilegalmente y cuya demolición estaba prevista.
Die griechische Regierung hat laut Presseberichten dem Parlament einen Gesetzentwurf vorgelegt, mit dem Tausende illegal gebaute Häuser, die eigentlich abgerissen werden müssten, legalisiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
E. in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Leí una entrevista suy…de su sueño de jugar en el estadio Ebbet…y cuánto lo entristeció su demolición.
Ich las ein Interview von di…über deine Träume, auf dem Ebbets Field zu spielen, und wie traurig du warst, als es abgerissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es un peligro nada más cruzar la calle, por todas las cosas de demolición.
Werden Sie aktiv, gegenüber auf der Straße, überall wird so viel abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Leí una entrevista suya donde mencionab…su sueño de jugar en el estadio Ebbet…y cuánto lo entristeció su demolición.
Ich las ein Interview von di…...über deine Träume, auf dem Ebbets Field zu spiele…...und wie traurig du warst, als es abgerissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
demoliciónAbbrucharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajos de demolición, explanación y limpieza del terreno
Abbrucharbeiten, Baureifmachung und Abräumung
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no ha habido respuesta oficial alguna a la nota, pero la demolición se ha suspendido.
Es liegt bis heute keine offizielle Antwort auf diese Note vor, allerdings wurden die Abbrucharbeiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo añadió a la propuesta de Directiva un nuevo punto con objeto de prohibir todas las actividades que supongan la exposición de los trabajadores a las fibras de amianto, excepto en los trabajos de demolición y eliminación de desechos resultantes de la demolición y de la eliminación del amianto.
Der Rat nahm einen neuen Punkt in den Vorschlag für eine Richtlinie auf, bei dem es darum geht, alle Tätigkeiten zu untersagen, bei denen Arbeitnehmer Asbestfasern ausgesetzt werden, ausgenommen Abbrucharbeiten und Abfallbeseitigung aufgrund von Abbrucharbeiten und Asbestbeseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
El abogado del conocido escultor y creador de la estatua Mehmet Aksoy trató de impeler al ministro de Cultura Erugrul Günay a que detuviera las labores de demolición.
Der Anwalt des bekannten Bildhauers Mehmet Aksoy, der die Statuen geschaffen hatte, versuchte noch, Kulturminister Erugrul Günay zu einem Stopp der Abbrucharbeiten zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Reimer y Josh hacen la demolición.
Reimer und Josh machen die Abbrucharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pulgar hidráulico - Esta herramienta es ideal para demolición (para recoger y cargar bloques de hormigón o asfalto en un camión o remolque), construcción, paisajismo, etc.
ES
Hydraulikklammer – dieses Werkzeug eignet sich ideal für Abbrucharbeiten (zum Verladen von Beton- oder Asphaltbrocken auf einen Lastwagen oder Anhänger) sowie für den Einsatz im Baugewerbe, Landschaftsbau usw.
ES
Diseñada para ser flexible, la S770 con su amplia gama de implementos será la máquina perfecta para la construcción, aplicaciones de jardinería, demolición, silvicultura y construcción de vías.
ES
Der S770 ist auf Vielseitigkeit ausgelegt. Mit der großen Auswahl an Anbaugeräten ist er die ideale Maschine für Bauwesen, Garten- und Landschaftsbau, Abbrucharbeiten, Forstwirtschaft und Straßenbau.
ES
LEGO City - Bulldozer pata demolición (60074)- Necesitamos al resistente Bulldozer para la demolición, hemos hecho lo que hemos podido con la dinamita y hay que terminar de demoler lo que queda del antiguo edificio para continuar con la construcción -
ES
eine tolle Erweiterung für die LEGO® CityRuf den Bulldozer zur Hilfe, um schwere Abbrucharbeiten zu verrichten! Die Sprengungen wurden erfolgreich durchgeführt und jetzt müssen noch die Überbleibsel des alten Gebäudes abgerissen werden, um Platz für den
ES
Sachgebiete: film rechnungswesen literatur
Korpustyp: Webseite
demoliciónAbbruchabfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguiremos un notable progreso en este campo mediante la introducción de objetivos vinculantes de reciclado y reutilización para 2020 cuyo porcentaje asciende a un 50 % en el caso de los residuos domésticos y a un 70 % en el caso de los residuos de construcción y demolición.
Wir könnten diesbezüglich einen großen Schritt vorankommen, wenn wir verbindliche Recycling- und Wiederverwendungsziele vorsehen, die bis 2020 bei Haushaltsabfällen 50 % und bei Bau- und Abbruchabfällen 70 % betragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reciclado del 50 % de los residuos domésticos y del 70 % de los residuos de construcción y demolición antes de 2020 son unos buenos objetivos, que preparan el camino para que toda Europa adopte un sistema eficaz de gestión de residuos respetuoso con el medio ambiente y con el clima.
50 Prozent Recyclinganteil bei Hausmüll und 70 Prozent bei Bau- und Abbruchabfällen bis 2020 halte ich für ein sehr gutes Ziel, das den Weg in eine funktionierende, umwelt- und klimagerechte Abfallbewirtschaftung in ganz Europa ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de recuperación de residuos de la construcción y demolición, en % = Cantidad recuperada de materiales de residuos de la construcción y demolición
Recyclingrate von Bau- und Abbruchabfällen in % = Menge der stofflich verwerteten Bau- und Abbruchabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
procedente de residuos de construcción y demolición;
aus Bau- und Abbruchabfällen,
Korpustyp: EU DCEP
sobre residuos de la construcción y la demolición.
den Umgang mit Bau- und Abbruchabfällen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención concedida por las autoridades neerlandesas a la combustión en centrales térmicas de madera procedente de desechos de construcción y demolición que no ha sido sometida a un proceso de descontaminación de las sustancias tóxicas que contiene
Betrifft: Von den niederländischen Behörden subventionierte Verbrennung von Holz aus Bau- und Abbruchabfällen, das nicht von Giftstoffen gereinigt ist, in Kohlekraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
demoliciónAbrissarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Supresión adecuada del amianto, incluida la demolición
Betrifft: Sachgemäße Asbestbeseitigung auch bei Abrissarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación adecuada del amianto, incluida la demolición
Betrifft: Sachgemäße Asbestbeseitigung auch bei Abrissarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada apropiada del amianto, incluida la demolición
Betrifft: Sachgemäße Asbestbeseitigung auch bei Abrissarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Conservación de la Naturaleza y de la Biodiversidad (ICNB), por su parte, emitió un comunicado que indicaba que debería posponerse la demolición tan sólo unas semanas, tras instalar un perímetro de seguridad, dado que las aves podrían abandonar sus nidos en pocas semanas.
Das Institut für die Erhaltung der Natur und Artenvielfalt (ICNB) hat eine Mitteilung herausgegeben, in der ein mehrwöchiger Aufschub der Abrissarbeiten mit gleichzeitiger Sicherheitsabsperrung gefordert wird, da die Vögel in wenigen Wochen ohnehin ihre Nester verlassen würden.
Korpustyp: EU DCEP
la construcción y existencia del proyecto incluidas, cuando proceda, las obras de demolición;
des Baus und des Vorhandenseins des Projekts, soweit relevant einschließlich Abrissarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
demolición-geräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de equipo de construcción o demolición dotado de operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Vermietung von Baumaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DCEP
demoliciónSprengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres: Deberían sincronizar demolición con pasaje de este tren.
3. Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
Korpustyp: Untertitel
Demolición del tren y del pasaje.
Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
Korpustyp: Untertitel
la demolición se hizo sin razón aparente y trajo muchas quejas de vecinos.
Die Sprengung erfolgte ohne ersichtlichen Grund und es kam zu zahlreichen Beschwerden aus der Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Fue derribada en una demolición controlada planeada cuidadosamente.
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
Korpustyp: Untertitel
demoliciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo de la Unión Europea y de Rusia en favor de la "demolición del muro de los visados" pone de manifiesto la apertura de la Unión Europea al distrito ruso de Kaliningrado, así como el proceso inverso.
Die Öffnung der EU gegenüber dem russischen Bezirk Kaliningrad bzw. der umgekehrte Prozess würde von den Bestrebungen der EU und Russlands um einen "Abbau der Visamauer" Zeugnis ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la UE para 2020, una versión más profunda de la Estrategia de Lisboa, establece como prioridades la aceleración de las reestructuraciones capitalistas y la demolición de los derechos sociales, la mano de obra y el salario con que aún cuentan los trabajadores.
Die EU-Strategie für 2020, eine erweiterte Version der Strategie von Lissabon, setzt den Schwerpunkt auf schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, Lohnabbau und den Abbau der Arbeits- und Sozialrechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA DIGESTIÓN ANAERÓBICA Es un proceso de conversión de tipo bioquímico que se realiza en ausencia de oxígeno y que consiste en la demolición, realizada por micro-organismos, de sustancias orgánicas complejas (lípidos, prótidos, glúcidos) contenidas en los vegetales y en los subproductos de origen animal.
IT
ANAEROBE FERMENTATION Es handelt sich um einen biochemischen Umwandlungsprozess, der ohne Sauerstoff erfolgt und aus dem Abbau komplexer organischer, in Pflanzen und Unterprodukten tierischer Herkunft enthaltenen Substanzen (Fette, Eiweiß, Zucker) durch Mikroorganismen besteht.
IT
Habida cuenta de que Serbia posee el estatuto de país candidato a la Unión Europea, ¿tiene la Comisión Europea intención de tratar esta cuestión concreta de la demolición de la iglesia ortodoxa rumana de Negotin en las reuniones bilaterales con las autoridades serbias?
Beabsichtigt die Europäische Kommission im Hinblick darauf, dass Serbien ein potenzieller Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union ist, den konkreten Fall des Abrisses der rumänisch-orthodoxen Kirche in Negotin bei den bilateralen Verhandlungen mit den serbischen Behörden zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas ha formulado la Comisión ante las autoridades israelíes en relación con la demolición?
Auf welche Weise ist die Kommission bei den israelischen Behörden wegen des Abrisses vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos fueron interrumpidos en el año 1944, cuando los hitlerianos comenzaron a dudar de la veracidad histórica de la versión expuesta por Warpechowski; por suerte, la idea de la demolición de las ruinas no volvió a tomarse en consideración.
PL
Im Jahre 1944 wurden die Bauarbeiten unterbrochen, da die Deutschen begannen, an der von Warpechowski gelieferten historischen Version zu zweifeln, das Vorhaben des Abrisses wurde jedoch zum Glück nicht wieder aufgegriffen.
PL
La resolución de hoy pone un límite: hay que poner fin a la demolición.
Die heutige Entschließung setzt eine Grenze: Die Zerstörungen müssen aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena también el asesinato de civiles palestinos y la amplia demolición de viviendas cometidos por Israel, la Potencia ocupante, en el campamento de refugiados de Rafah en mayo de 2004 y en el campamento de refugiados de Jabaliya en octubre de 2004;
6. verurteilt außerdem die Tötung palästinensischer Zivilpersonen und die umfangreichen Zerstörungen von Häusern durch die Besatzungsmacht Israel in dem Flüchtlingslager Rafah im Mai 2004 und in dem Flüchtlingslager Dschabalija im Oktober 2004;
Korpustyp: UN
Recientemente, el Consejo de Asuntos Exteriores del 8 de diciembre de 2009 declaró en sus Conclusiones que «la demolición de hogares y las expulsiones son ilegales conforme al Derecho internacional, constituyen un obstáculo para la paz y amenazan con imposibilitar una solución de dos Estados».
Zuletzt hat der Rat (Auswärtige Angelegenheiten) am 8. Dezember 2009 in seinen Schlussfolgerungen erklärt, dass „Zerstörungen von Häusern und Zwangsräumungen gegen das Völkerrecht verstoßen, ein Friedenshindernis darstellen und eine Zweistaatenlösung unmöglich machen könnten.“
Korpustyp: EU DCEP
demoliciónAbriss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consolidación de dicha Directiva constituye un texto vinculante que prohíbe el uso de amianto y sus derivados en obras de construcción, demolición y reparación, y que mejorará en todos los aspectos la situación de los trabajadores expuestos al amianto.
Durch die Konsolidierung der Richtlinie entsteht ein verbindlicher Text, der die Verwendung von Asbest oder asbesthaltigen Materialien für Bau-, Abriss- und Sanierungsarbeiten verbietet und die Lage der bislang Asbest ausgesetzten Arbeitnehmer in jeder Hinsicht verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio incluye también la garantía de que en caso de liquidación de AVR Chemie, el Estado pagará como máximo un 30 % de los costes de demolición y seguimiento derivados del desmantelamiento y limpieza de las instalaciones.
Die Konzessionsvereinbarung beinhaltet auch die Bürgschaft, dass der Staat im Falle der Liquidation von AVR Chemie maximal 30 % der im Zusammenhang mit dem Rückbau und der Reinigung der Anlagen anfallenden Abriss- und Nachsorgekosten übernehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su uso en labores de demolición, mantenimiento y eliminación se permite en condiciones estrictamente reguladas y en los países industrializados se producen cada año 20 000 casos de cáncer de pulmón provocados por el amianto y 10 000 casos de mesotelioma.
Noch gestattet ist seine Verwendung unter streng reglementierten Bedingungen bei Abriss-, Instandhaltungs- und Demontagearbeiten, und in den Industrieländern gibt es nach vorliegenden Schätzungen jährlich 20 000 Fälle von Lungenkrebs und 10 000 Fälle von Deckzellengeschwulsten, die durch Asbest ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
demoliciónAbriß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este amplio espacio, nacido de la demolición de las murallas (1854) es el punto de unión de la Barcelona antigua con El Ensanche.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esta gran arteria rectilínea que atraviesa la ciudad antigua en dirección del puerto fue abierta en la primera década del s. XX, ocasionando el desplazamiento o la demolición de numerosos edificios importantes.
ES
Diese große geradlinige Achse, welche die Altstadt in Richtung Hafen durchquert, wurde im ersten Jahrzehnt des 19. Jh.s angelegt. Sie hatte die Verlagerung bzw. den Abriß zahlreicher bedeutender Gebäude zur Folge.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
demoliciónbei Abbrucharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una potencia de motor de 17,5 kW y una capacidad de carga de 254 kg, la MT55 es la máquina ideal para numerosas aplicaciones, especialmente para trabajos de paisajismo y demolición.
ES
Mit einer Motorleistung von 17,5 kW und einer Nutzlast von 254 kg ist der MT55 für zahlreiche Einsatzgebiete die ideale Maschine, besonders im GaLaBau und beiAbbrucharbeiten.
ES
El área de negocio Técnicas de Construcción ofrece una gama de productos para aplicaciones específicas de ingeniería civil, demolición y construcción de carreteras.
ES
Der Geschäftsbereich Bautechnik bietet ein Produktsortiment für ausgewählte Anwendungsbereiche im Bauingenieurwesen, beiAbbrucharbeiten und im Straßenbau.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
demoliciónAbbruchabfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el punto (iv) del apartado2 del artículo 8 del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente prevé el desarrollo o la revisión de las directivas sobre residuos de la construcción y la demolición, lodos de depuradora y residuos biodegradables,
unter Hinweis darauf, dass Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iv des sechsten Umweltaktionsprogramms die Ausarbeitung oder Überarbeitung der Richtlinien über Bau- und Abbruchabfall, Klärschlamm und biologisch abbaubare Abfälle vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Insta una vez más a la Comisión a que proponga directivas separadas sobre los residuos biodegradables, los residuos de la construcción y demolición y los lodos de depuradora, tal y como se indica en el Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente;
fordert die Kommission erneut auf, entsprechend den Aussagen im 6. UAP getrennte Richtlinien über biologisch abbaubare Abfälle, Bau- und Abbruchabfall und Klärschlamm vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
demolición-schutt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de demolición), expresado en toneladas de producto.
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeso secundario secado (yeso sintético producido como subproducto reciclado del sector de la energía o material reciclado procedente de residuos de construcción y de la demolición), expresado en toneladas de producto.
Getrockneter Sekundärgips (synthetischer Gips, der als recyceltes Nebenprodukt der Stromindustrie oder als Recyclingmaterial aus Bauabfällen und -schutt anfällt), ausgedrückt in Tonnen des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoliciónVerschrottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tiene que incentivarse la capacidad de demolición de los buques viejos, que en la actualidad es inapropiada, sobre todo en el norte de Europa.
Außerdem müssen die Kapazitäten für die Verschrottung alter Schiffe verstärkt werden, an denen es heutzutage vor allem in Nordeuropa mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará chatarra de recuperación de acero y de fundición la procedente de reparaciones, demolición o desecho de equipos, máquinas y herramientas como, por ejemplo, las lingoteras.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Usa la grúa y la boladedemolición para derribar la pared, carga los ladrillos en el camión de fácil construcción con la carretilla y llévatelos de allí.
Reiße mit dem Kran und der Abrissbirne die Wand ein, bring den Schutt mit der Schubkarre zum einfach zu bauenden Baustellenlaster und fahre ihn zur Entsorgung.
Evalúe la viabilidad de la construcción o de la demolición desarrollando secuencias de construcción o de demolición que vinculan la geometría del modelo con fechas y horas.
Verknüpfen Sie die Modellgeometrie mit Uhrzeiten und Terminen, die Bau- oder Abrisssequenzen wiedergeben, um die Durchführbarkeit einer Bau- oder Abrissmaßnahme zu überprüfen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bombas, torpedos, granadas, botes de humo, cohetes, minas, misiles, cargas de profundidad, cargas de demolición, dispositivos y equipos de demolición, «productos pirotécnicos», cartuchos y simuladores (es decir, equipo que simule las características de cualquiera de estos materiales).
Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, -Vorrichtungen und Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trabajadores han estado expuestos durante varios años al amianto y al plomo durante los trabajos de demolición de edificios.
Diese Arbeiter waren mehrere Jahre hindurch bei Gebäudeabrissarbeiten der Gefährdung durch Asbest und Blei ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- que el amianto y/o los materiales que lo contengan sean retirados antes de empezar las técnicas de demolición,
– Der Asbest und/oder die asbesthaltigen Materialien werden vor Anwendung der Abbruchtechniken entfernt,
Korpustyp: EU DCEP
que el amianto o los materiales que lo contengan sean retirados antes de empezar las técnicas de demolición,
Der Asbest und/oder die asbesthaltigen Materialien werden vor Anwendung der Abbruchtechniken entfernt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la continua demolición de iglesias ordenada por el Gobierno del Estado de Kano?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass auf Anordnung der Regierung der Provinz Kano immer wieder Kirchen zerstört werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos asistido a la demolición del Muro de Berlín y a la caída del Telón de Acero.
Wir haben die Berliner Mauer und den Eisernen Vorhang fallen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que nada menos que el 85 % de la antigua ciudad sea objeto de demolición despierta serias preocupaciones.
Es besteht die ernste Sorge, dass ganze 85 % der alten Stadt zerstört werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los costes de la demolición se pueden valorar y deducirse del precio de compra aplicando los mismos principios.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Tío Simon, Cuffy mueve una bomba de demolición. Está cometiendo el acto de más valor que se recuerde.
Onkel Simon, Cuffy vollbringt die tapferste Tat, die je vollbracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
En todos los videos de los colapsos, se pueden ver explosiones 30 pisos más abajo de la onda de demolición.
Auf allen Videos vom Kollaps des WTC kann man Explosionen sehen, 20 bis 30 Stockwerke unter der Bruchlinie des zusammenstürzenden Turms.
Korpustyp: Untertitel
Pregunté por un lista de todos los expertos en demolición que pasaron un tiempo en Serbia y Montenegro.
Nun, ich habe um eine kurzen Liste von allen Sprengexpertengebeten, die Zeit in Serbien und Montenegro verbracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Riddler, ¿quiere preparar el submarino para inmersió…...mientras yo preparo una terrible carga de demolición para la policía?
Verehrter Rätselknacker, würdest du das U-Boot startklar mache…während ich eine geballte Ladung für die Polizei vorbereite?
Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a traer un martillo de demolición y convertir esto en algo que sirva para humanos.
Ja, wir reißen diese Bude ab und verwandeln sie in etwas, das tatsächlich für Menschen geeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Korpustyp: Untertitel
Basicamente tienes una “bola de demolición” que puedes usar para destruir todo lo que se interponga en tu camino.
Der Dramaturg des Berliner Ensembles ist so freundlich, mir die Bühne zu zeigen, für die Brecht ein Repertoire ideologischer Zerstörungskraft vorgesehen hatte.
DE
Karl III. befahl die Burg niederzureissen, und so stehen jetzt nur noch Ruinen da, obwohl man ihre Umrisse immernoch gut aus der Luftperspektive beobachten kann.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno israelí prevé la demolición de 88 casas en la colonia de Silwan en Jerusalén Oriental?
Ist der Kommission bekannt, dass die israelische Regierung vorhat, im Ostjerusalemer Stadtviertel Silwan 88 Häuser niederzureißen?
Korpustyp: EU DCEP
Los atentados contra el medio ambiente y el derecho laboral se han generalizado en numerosas empresas de demolición de Îl-de-France.
Umweltsünden und Arbeitsrechtsverletzungen sind heute in zahlreichen Abrissunternehmen der Île-de-France gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
No se me ocurre nada. Por un segundo, me olvido de la demolición controlada de Tyler y me pregunto si el arma está limpia.
Mir fällt nichts ein. 'ne Sekunde lang vergess ich Tylers Umsturzsplän…...und frag mich, wie sauber seine Waffe ist.
Korpustyp: Untertitel
Tras habitar tales viviendas durante varios años, se les ha informado de que las mismas se construyeron ilegalmente y ahora pende sobre ellos la amenaza de su demolición.
Nach vielen Jahren, die sie bereits in diesen Wohnungen gelebt hätten, sei ihnen nun mitgeteilt worden, dass ihre Häuser illegal errichtet worden wären und sie nun Gefahr liefen, dass ihre Häuser zerstört würden.
Korpustyp: EU DCEP
También demanda por no haber obtenido tutela judicial para la efectividad de sus derechos y ejecutar la demolición de los edificios (Art.
Frau Dactylidi beschwerte sich über die Länge des Verfahrens vor dem Staatsrat für rechtliche Fragen in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Entre usted y yo, Me encantaria traer una bola de demolición hacia Drake Pero quizas el también podria ser el REY por aqui!
Mal so unter uns, ich würde gerne eine Abrissbirne auf Drake fallen lassen, aber er ist der König hier!
Korpustyp: Untertitel
En realidad, su desaparición no sólo supondría una pérdida para la humanidad, sino la demolición de la mejor base para el futuro político de Europa.
Im Übrigen wäre ihr Verschwinden nicht nur ein Verlust für die Menschheit, sondern damit ginge auch die beste Grundlage für die politische Zukunft Europas verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles no se mencionan costes de demolición y las autoridades islandesas no abundaron en este aspecto.
Im Immobilienkaufvertrag wurden keine Abrisskosten erwähnt und die isländischen Behörden sind auf diesen Punkt nicht weiter eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, pilas y acumuladores, vehículos al final de su vida útil, residuos médicos, residuos de demolición, construcción y embalajes,
Elektro- und Elektronikaltgeräte, Batterien und Akkumulatoren, Altfahrzeuge, Verpackungsmaterial, Bau- und Abrissschutt und medizinische Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos de construcción preliminares incluían la demolición de los dos edificios anexos a este y oeste del Grossmarkhalle y la construcción de los pilones de los cimientos .
Die vorgezogenen Maßnahmen beinhalteten unter anderem den Rückbau der beiden Annexbauten östlich und westlich der Großmarkthalle sowie das Setzen von Gründungspfählen .
Korpustyp: Allgemein
El mayor logro de estos cinco años ha sido la demolición definitiva del muro que había dividido el continente durante medio siglo.
Der größte Erfolg der vergangenen fünf Jahre besteht zweifellos darin, dass die Mauer, die unseren Kontinent ein halbes Jahrhundert lang trennte, ein für allemal niedergerissen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de demolición los trabajadores pueden y tienen que estar en contacto con el amianto aunque éste estuviese prohibido globalmente.
Bei Gebäudeabrissen können und müssen die Arbeitskräfte mit Asbest in Kontakt kommen, selbst wenn dies generell verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita constructores, no una brigada de demolición; diputados al Parlamento Europeo que miren adelante, no atrás; parlamentarios que vean oportunidades, no que exploten las dificultades.
Europa braucht Bauarbeiter und keine Abrisstruppen; Abgeordnete, die nach vorn und nicht zurück schauen; Parlamentarier, die Chancen sehen und nicht Probleme für ihre Zwecke ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparación entre las hipótesis «statu quo» y «ampliación con DHL», teniendo en consideración los compromisos de compra y los costes de demolición
Vergleich der Szenarien „Status quo“ und „Ausbau mit DHL“ unter Berücksichtigung des Bestellobligos und der Rückbauverpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se me ocurre nada. Por un instante me olvido de la demolición controlada de Tyler y me pregunto si el arma está limpia.
Mir fällt nichts ein. 'ne Sekunde lang vergess ich Tylers Umsturzsplän…...und frag mich, wie sauber seine Waffe ist.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que decirte, tío. He venido desde Rhode Island, acepté un par de trabajos de demolición y uno extra para una banda de moteros.
Ich habe euch nichts zu sagen, ich kam aus Rhode Island runter, nahm ein paar Nebenjobs an, Dinge hoch jagen, -- ein kleines Nebengeschäft einer Bikergang.
Korpustyp: Untertitel
no se constituye ninguna reserva para costes de demolición puesto que el pago de estos gastos está cubierto por AVR (al 70%) y por el Estado (30%).
es werden keine Rückstellungen für Abrisskosten gebildet, da die Bezahlung dieser Ausgaben durch AVR (70 %) und den Staat (30 %) verbürgt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Knack es una bola de demolición que no levanta un palmo del suelo, pero que puede transformarse en una colosal máquina de derribo.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
En la categoria Excavadoras de demolición usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Cizallas de demolición usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Filtro magnético Como confeccionador de cizallas de demolición, aparatos adosables para excavadoras y herramientas neumáticas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Filtermagnete Als Hersteller von Abbruchwerkzeuge, Baggeranbaugeräte und Druckluftwerkzeuge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de brocas de piedra, cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Anbaugeräten für die Bergbau- und Abbruchindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Herramientas de construcción Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Hydraram B.V., Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
10269 Inverness Eiche Este diseño, que hace acordar a la madera rústica de demolición, cautiva por su aspecto estructurado, bruto, repleto de ranuras finas y pequeñas ramificaciones.
DE
10269 Inverness Eiche Dieses an rustikales Altholz erinnernde Dekor besticht durch seinen strukturierten, rohen Charakter mit vielen feinen Rissen und kleinen Ästchen.
DE
Rock N' Roll Racing ostenta diversas pistas, un soundtrack clásico y te coloca detrás del volante de una fantástica experiencia de carreras de demolición.
Mit verschiedenen Rennstrecken und einem klassischen Soundtrack setzt Rock N´ Roll Racing die Spieler hinter das Steuer von unterschiedlichen Vehikeln in einem abgedrehten, zerstörerischen Rennspiel.