linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demolición Abriss 116
Abbruch 28 Gebäudeabriss 2 . . .

Verwendungsbeispiele

demolición Abriss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gastos de extinción, demolición y/o desescombro.
Kosten für Brandbekämpfung, Abriss und/oder Räumungsarbeiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Justo como en una demolición, se hundió en el medio directamente hacia abajo, casi en caída libre.
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones. DE
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Además, en otra zona de la ciudad está prevista la demolición de 60 casas palestinas para la construcción de un barrio residencial judío.
Des Weiteren ist in einem anderen Viertel der Stadt der Abriss von 60 palästinensischen Häusern geplant, um einer jüdischen Wohnsiedlung Platz zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dice que la demolición sería a las 8 p.m.
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se puede entrar tan fácilmente a las zonas de demolición.
Heute kommt man nicht mehr in die Nähe eines Abrisses.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
la reciclabilidad de las obras, sus materiales y sus partes tras la demolición;
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto dice que estaba programado para la demolición esta noche a las ocho.
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Su diseño preveía una demolición de la iglesia y un edificio nuevo moderno. DE
Sein Entwurf sah einen Abriss der Kirche und einen modernen Neubau vor. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materiales de demolición .
permiso de demolición .
demolición [derribo] de construcciones . .
empresa de demolición .
negocio de demolición .
munición de demolición atómica .
demolición de una batería .
bola de demolición Abrissbirne 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demolición

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conducir unha máquina de demolición. ES
Demolicin Antrieb einer Maschine. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eliminación y demolición adecuadas del amianto
Betrifft: Sachgerechte Entfernung und Entsorgung von Asbest
   Korpustyp: EU DCEP
Construcción y obras públicas (sin especialización), demolición
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su planeta está programado para demolición.
Euer Planet gehört zu denen, die gesprengt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una maldita bola de demolición.
Du bist eine verdammte Abrissbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces se autorizó la demolición.
Dann kam der Abbruchbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Simulación de secuencias de instalación y demolición
Importieren und Exportieren von häufig verwendeten Dateiformaten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Simulación de secuencias de instalación y demolición
Simulation von Installations- oder Abrisssequenzen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Excavadoras de demolición fabricantes y proveedores. ES
Abbruchbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadoras de demolición? ES
Kennen Sie ein Synonym für Abbruchbagger? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Cizallas de demolición fabricantes y proveedores. ES
Abbruchzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cizallas de demolición? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abbruchzangen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Demolición – mayores beneficios con aceros especiales ES
Abrissbranche – Größere Gewinne mit Spezialstählen ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión del aviso de demolición? —
Hat die Kommission Kenntnis von der Abrissankündigung? —
   Korpustyp: EU DCEP
Alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de la demolición, 30 Taels de plata.
Deine Reisekosten belaufen sich schon auf 30 Silbertael.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de equipo de construcción o demolición dotado de operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
realización de todas las operaciones de desmantelamiento y demolición mediante:
Berücksichtigung folgender Kriterien bei allen Demontage- und Abbautätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de demolición se estiman en 150000 NOK.
Für die Abrisskosten werden 150000 NOK angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero proponerte una demolición que necesita un cierto apoyo aéreo.
Ich benötige jemanden, der mich bei einer Aktion aus der Luft unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Saxon emitió un permiso de demolición, pero sigue en pie.
Saxon hat eine Abrissgenehmigung erteilt. aber es steht immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
cajón móvil metálico para hormigonado y demolición bajo el agua
Beweglicher Senkkasten aus Stahl zum Betonieren und Abtrag unter Wasser
   Korpustyp: EU IATE
El reporte rojo fue evaluado por especialistas en demolición.
Der Ihnen vorliegende Bericht wurde von Gutachtern überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que venga el chico nuevo de la demolición. - ¿mickey?
Schick mal den neuen mechaniker, der die mühlen ausschlachtet. - Wen?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que hacer mucho en una demolición.
Brauchtest ja nie viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
Excavar túneles a traves de montañas, construccion, demolición, mineria
Tunnel in Berge sprengen, Häusersprengung, Bergbau.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente tenemos a un hombre de demolición en nuestras manos.
Offensichtlich haben wir es mit einem Ein-Mann-Abrissunternehmen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñada para la selección y movimentación de materiales de demolición
Entwickelt für die Sortierung und die Bewegung von Abbruchmaterial
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evalúe la viabilidad de la construcción o de la demolición desarrollando secuencias de construcción o de demolición que vinculan la geometría del modelo con fechas y horas.
Verknüpfen Sie die Modellgeometrie mit Uhrzeiten und Terminen, die Bau- oder Abrisssequenzen wiedergeben, um die Durchführbarkeit einer Bau- oder Abrissmaßnahme zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Ministro de Inmigración vino a Calais para presenciar la demolición del campo.
Der Einwanderungsminister traf heute Morgen in Calais ein und war bei der Räumung des Jungle anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Además se incorporaron materiales de demolición contaminados procedentes de una instalación de lavado.
Außerdem wurde belastetes Abbruchmaterial einer Waschanlage eingebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Vermietung von Baumaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Vermietung von Bau- oder Abrissmaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un robot de demolición recién derribó la casa de Lannin…y yo aún estaba adentro.
Ein Abrissroboter hat Kleinholz aus Lannings Haus gemacht.. . und ich war noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Los bomberos, los leñadores, los policías, vaquero…y ahora hombres de la demolición.
Feuerwehr, Holzfäller, Cops, Cowboy…und jetzt die Männer vom Bau.
   Korpustyp: Untertitel
¿La demolición de los lugares sagrados no constituye una violación de los derechos religiosos?
Verstößt dies nicht gegen den Grundsatz der Religionsfreiheit, wenn das Heiligtum einer Religion einfach abgetragen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
- Paracaídas y luego marcharemos. - ¿Con equipo de demolición en la selva?
- Fallschirmabsprung und marschieren. Mit dem ganzen Material quer durch den Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Ell…No, primero, "A" usó un sedan como un martillo de demolición en casa de Emily.
Nein, zuerst benutzt A eine Limousine, um Emilys Haus zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Derbies de demolición para los sin techo y la vaca de polietereno más grande del mundo.
Stolze Heimat von "Little Betty's" Snack-Törtchen, der "Demolition Derby" für die Heimatlosen und der weltgrößten Polyurethan-Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil concentrarse en la demolición de los barrios pobre…...y en Stanley al mismo tiempo.
Es ist schwer, sich gleichzeitig auf das Elend in den Arbeitersiedlungen und auf Stanley zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de cizallas de demolición y herramientas neumáticas, la empresa ofrece una amplia gama ES
Als Hersteller von hydraulischen Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovative ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece un ES
Als Hersteller von Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de excavadoras de demolición, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadore ES
Als Hersteller von Abbruchbagger bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Exterior impide problemas como descamación de colores ó demolición de revoque.
GrafoTherm Exterieur verhindert die sonst üblichen Probleme von abblätternder Farbe und Frostsprengungen am Putz.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Exterior impide los problemas habituales como descamación de colores ó demolición de revoque.
GrafoTherm Exterieur verhindert die sonst üblichen Probleme von abblätternder Farbe und Frostsprengungen am Putz.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Los martillos de demolición de Bosch impresionan por su gran rendimiento en el arranque de material.
Abbruchhämmer von Bosch beeindrucken durch ihre starke Abtragsleistung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Ruukki ofrece las siguientes ventajas y beneficios para equipos de demolición: ES
Ruukki bietet folgende Vorteile bei Abrissvorrichtungen: ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de excavadoras de demolición, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Abbruchbagger bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Producción y venta de equipos para la demolición: martillos hidráulicos, compactadores y repuestos.
Herstellung und Verkauf von Abbruchwerkzeugen, Hydraulikhämmern, Verdichtern, Ersatzteilen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una bola de demolición con la inscripción "MILLONES DE AÑOS".
Das ist eine Abrissbirne, auf der “millions of years” steht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bombas, torpedos, granadas, botes de humo, cohetes, minas, misiles, cargas de profundidad, cargas de demolición, dispositivos y equipos de demolición, «productos pirotécnicos», cartuchos y simuladores (es decir, equipo que simule las características de cualquiera de estos materiales).
Bomben, Torpedos, Granaten, Rauch- und Nebelbüchsen, Raketen, Minen, Flugkörper, Wasserbomben, Sprengkörper-Ladungen, -Vorrichtungen und Zubehör, „pyrotechnische“ Munition, Patronen und Simulatoren (d. h. Ausrüstung, welche die Eigenschaften einer dieser Waren simuliert);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trabajadores han estado expuestos durante varios años al amianto y al plomo durante los trabajos de demolición de edificios.
Diese Arbeiter waren mehrere Jahre hindurch bei Gebäudeabrissarbeiten der Gefährdung durch Asbest und Blei ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
- que el amianto y/o los materiales que lo contengan sean retirados antes de empezar las técnicas de demolición,
– Der Asbest und/oder die asbesthaltigen Materialien werden vor Anwendung der Abbruchtechniken entfernt,
   Korpustyp: EU DCEP
que el amianto o los materiales que lo contengan sean retirados antes de empezar las técnicas de demolición,
Der Asbest und/oder die asbesthaltigen Materialien werden vor Anwendung der Abbruchtechniken entfernt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la continua demolición de iglesias ordenada por el Gobierno del Estado de Kano?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass auf Anordnung der Regierung der Provinz Kano immer wieder Kirchen zerstört werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos asistido a la demolición del Muro de Berlín y a la caída del Telón de Acero.
Wir haben die Berliner Mauer und den Eisernen Vorhang fallen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que nada menos que el 85 % de la antigua ciudad sea objeto de demolición despierta serias preocupaciones.
Es besteht die ernste Sorge, dass ganze 85 % der alten Stadt zerstört werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los costes de la demolición se pueden valorar y deducirse del precio de compra aplicando los mismos principios.
Außerdem können die Abrisskosten des abbruchreifen Gebäudes bewertet und anhand der gleichen Grundsätze verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Tío Simon, Cuffy mueve una bomba de demolición. Está cometiendo el acto de más valor que se recuerde.
Onkel Simon, Cuffy vollbringt die tapferste Tat, die je vollbracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los videos de los colapsos, se pueden ver explosiones 30 pisos más abajo de la onda de demolición.
Auf allen Videos vom Kollaps des WTC kann man Explosionen sehen, 20 bis 30 Stockwerke unter der Bruchlinie des zusammenstürzenden Turms.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté por un lista de todos los expertos en demolición que pasaron un tiempo en Serbia y Montenegro.
Nun, ich habe um eine kurzen Liste von allen Sprengexpertengebeten, die Zeit in Serbien und Montenegro verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Riddler, ¿quiere preparar el submarino para inmersió…...mientras yo preparo una terrible carga de demolición para la policía?
Verehrter Rätselknacker, würdest du das U-Boot startklar mache…während ich eine geballte Ladung für die Polizei vorbereite?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a traer un martillo de demolición y convertir esto en algo que sirva para humanos.
Ja, wir reißen diese Bude ab und verwandeln sie in etwas, das tatsächlich für Menschen geeignet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Basicamente tienes una “bola de demolición” que puedes usar para destruir todo lo que se interponga en tu camino.
Im Grunde genommen erhaltet ihr eine Art Abrissbirne, mit der ihr alles niederreißt, was euch in die Quere kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
2015-11-02 Rendimiento óptimo rápido en demolición de puentes gracias a los completos equipos de Atlas Copco ES
2015-11-02 Schnelle optimale Leistung bei Brückenabriss durch Atlas Copco dank eines umfangreichen Maschinenparks ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de cizallas de demolición y herramientas neumáticas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von hydraulischen Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un servicio total te reciclaje de techos acústicos durante las etapas de demolición, construcción y renovacion de su proyecto. ES
Wir bieten ein vollständiges Recyclingprogramm für Akustikdecken in der Konstruktions-, Renovierungs- und Abbruchphase Ihres Projekts. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
El dramaturgista del Berliner me muestra amablemente el teatro en el que Brecht planeó un repertorio de “demolición ideológica”. DE
Der Dramaturg des Berliner Ensembles ist so freundlich, mir die Bühne zu zeigen, für die Brecht ein Repertoire ideologischer Zerstörungskraft vorgesehen hatte. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Carlos III ordenó su demolición y ahora solo quedan ruinas, aunque desde el aire su silueta se observa perfectamente.
Karl III. befahl die Burg niederzureissen, und so stehen jetzt nur noch Ruinen da, obwohl man ihre Umrisse immernoch gut aus der Luftperspektive beobachten kann.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para transportar una enorme bola de demolición (y a Ralph), este camión tuvo que ser construido con la máxima solidez.
Dieser Lastwagen muss schon einiges aushalten, um diese riesige Abrissbirne - und natürlich auch Ralph - transportieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Antes de agosto de 2014, el último caso de demolición punitiva de viviendas en Jerusalén Oriental se produjo en 2009.
Vor August 2014 war zuletzt im Jahre 2009 ein Haus in Ostjerusalem im Rahmen einer derartigen Strafmaßnahme zerstört worden.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno israelí prevé la demolición de 88 casas en la colonia de Silwan en Jerusalén Oriental?
Ist der Kommission bekannt, dass die israelische Regierung vorhat, im Ostjerusalemer Stadtviertel Silwan 88 Häuser niederzureißen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los atentados contra el medio ambiente y el derecho laboral se han generalizado en numerosas empresas de demolición de Îl-de-France.
Umweltsünden und Arbeitsrechtsverletzungen sind heute in zahlreichen Abrissunternehmen der Île-de-France gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
No se me ocurre nada. Por un segundo, me olvido de la demolición controlada de Tyler y me pregunto si el arma está limpia.
Mir fällt nichts ein. 'ne Sekunde lang vergess ich Tylers Umsturzsplän…...und frag mich, wie sauber seine Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tras habitar tales viviendas durante varios años, se les ha informado de que las mismas se construyeron ilegalmente y ahora pende sobre ellos la amenaza de su demolición.
Nach vielen Jahren, die sie bereits in diesen Wohnungen gelebt hätten, sei ihnen nun mitgeteilt worden, dass ihre Häuser illegal errichtet worden wären und sie nun Gefahr liefen, dass ihre Häuser zerstört würden.
   Korpustyp: EU DCEP
También demanda por no haber obtenido tutela judicial para la efectividad de sus derechos y ejecutar la demolición de los edificios (Art.
Frau Dactylidi beschwerte sich über die Länge des Verfahrens vor dem Staatsrat für rechtliche Fragen in Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre usted y yo, Me encantaria traer una bola de demolición hacia Drake Pero quizas el también podria ser el REY por aqui!
Mal so unter uns, ich würde gerne eine Abrissbirne auf Drake fallen lassen, aber er ist der König hier!
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, su desaparición no sólo supondría una pérdida para la humanidad, sino la demolición de la mejor base para el futuro político de Europa.
Im Übrigen wäre ihr Verschwinden nicht nur ein Verlust für die Menschheit, sondern damit ginge auch die beste Grundlage für die politische Zukunft Europas verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles no se mencionan costes de demolición y las autoridades islandesas no abundaron en este aspecto.
Im Immobilienkaufvertrag wurden keine Abrisskosten erwähnt und die isländischen Behörden sind auf diesen Punkt nicht weiter eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, pilas y acumuladores, vehículos al final de su vida útil, residuos médicos, residuos de demolición, construcción y embalajes,
Elektro- und Elektronikaltgeräte, Batterien und Akkumulatoren, Altfahrzeuge, Verpackungsmaterial, Bau- und Abrissschutt und medizinische Abfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos de construcción preliminares incluían la demolición de los dos edificios anexos a este y oeste del Grossmarkhalle y la construcción de los pilones de los cimientos .
Die vorgezogenen Maßnahmen beinhalteten unter anderem den Rückbau der beiden Annexbauten östlich und westlich der Großmarkthalle sowie das Setzen von Gründungspfählen .
   Korpustyp: Allgemein
El mayor logro de estos cinco años ha sido la demolición definitiva del muro que había dividido el continente durante medio siglo.
Der größte Erfolg der vergangenen fünf Jahre besteht zweifellos darin, dass die Mauer, die unseren Kontinent ein halbes Jahrhundert lang trennte, ein für allemal niedergerissen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de demolición los trabajadores pueden y tienen que estar en contacto con el amianto aunque éste estuviese prohibido globalmente.
Bei Gebäudeabrissen können und müssen die Arbeitskräfte mit Asbest in Kontakt kommen, selbst wenn dies generell verboten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita constructores, no una brigada de demolición; diputados al Parlamento Europeo que miren adelante, no atrás; parlamentarios que vean oportunidades, no que exploten las dificultades.
Europa braucht Bauarbeiter und keine Abrisstruppen; Abgeordnete, die nach vorn und nicht zurück schauen; Parlamentarier, die Chancen sehen und nicht Probleme für ihre Zwecke ausnutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparación entre las hipótesis «statu quo» y «ampliación con DHL», teniendo en consideración los compromisos de compra y los costes de demolición
Vergleich der Szenarien „Status quo“ und „Ausbau mit DHL“ unter Berücksichtigung des Bestellobligos und der Rückbauverpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se me ocurre nada. Por un instante me olvido de la demolición controlada de Tyler y me pregunto si el arma está limpia.
Mir fällt nichts ein. 'ne Sekunde lang vergess ich Tylers Umsturzsplän…...und frag mich, wie sauber seine Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada más que decirte, tío. He venido desde Rhode Island, acepté un par de trabajos de demolición y uno extra para una banda de moteros.
Ich habe euch nichts zu sagen, ich kam aus Rhode Island runter, nahm ein paar Nebenjobs an, Dinge hoch jagen, -- ein kleines Nebengeschäft einer Bikergang.
   Korpustyp: Untertitel
no se constituye ninguna reserva para costes de demolición puesto que el pago de estos gastos está cubierto por AVR (al 70%) y por el Estado (30%).
es werden keine Rückstellungen für Abrisskosten gebildet, da die Bezahlung dieser Ausgaben durch AVR (70 %) und den Staat (30 %) verbürgt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knack es una bola de demolición que no levanta un palmo del suelo, pero que puede transformarse en una colosal máquina de derribo.
Knack ist ein winziger Held mit zerstörerischen Kräften, der sich in einen kolossalen Kobold-Zerschmetterer verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
En la categoria Excavadoras de demolición usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Abbruchbagger finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Cizallas de demolición usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Abbruchzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filtro magnético Como confeccionador de cizallas de demolición, aparatos adosables para excavadoras y herramientas neumáticas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Filtermagnete Als Hersteller von Abbruchwerkzeuge, Baggeranbaugeräte und Druckluftwerkzeuge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de brocas de piedra, cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Anbaugeräten für die Bergbau- und Abbruchindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de construcción Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Bauwerkzeuge Als Hersteller von Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hydraram B.V., Como confeccionador de cizallas de demolición y aparatos de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Hydraram B.V., Als Hersteller von Abbruchgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
10269 Inverness Eiche Este diseño, que hace acordar a la madera rústica de demolición, cautiva por su aspecto estructurado, bruto, repleto de ranuras finas y pequeñas ramificaciones. DE
10269 Inverness Eiche Dieses an rustikales Altholz erinnernde Dekor besticht durch seinen strukturierten, rohen Charakter mit vielen feinen Rissen und kleinen Ästchen. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rock N' Roll Racing ostenta diversas pistas, un soundtrack clásico y te coloca detrás del volante de una fantástica experiencia de carreras de demolición.
Mit verschiedenen Rennstrecken und einem klassischen Soundtrack setzt Rock N´ Roll Racing die Spieler hinter das Steuer von unterschiedlichen Vehikeln in einem abgedrehten, zerstörerischen Rennspiel.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite