linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demolieren demoler 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demolieren destrocen 1 edificio 1 - 1 demolerlo 1 estrellarlo 1 perra 1 vacaciones lo destrozan 1

Verwendungsbeispiele

demolieren demoler
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permanenter Link zu Napolitano demoliert die Budget
Enlace permanente a Napolitano demuele el Presupuesto
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jetzt demoliert ihr den Wagen komplett.
Tu vas a demoler ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zu Napolitano demoliert die Budget
Opina sobre Napolitano demuele el Presupuesto
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit sie Grandma vergiften und die Wohnung demolieren.
Así pueden envenenar a la abuela y demoler su departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Nachricht nicht ankommt, schicken sie ein paar andere Kriminelle, die das Restaurant demolieren und dadurch beweisen, dass der Restaurantbesitzer das Angebot annehmen muss.
Si éste no entiende el mensaje, mandan un par de criminales a demoler el restaurante y así demostrar que el dueño del restaurante tiene que aceptar la oferta.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Körperlich fühl ich mich, als könnte ich einen Panzer demolieren.
Físicamente, siento que podría demoler un tanque
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wenn ich fühle ich habe so ein Hindernis gefunden, versuche ich es auseinander zu nehmen, es wegzurollen. Es wegzunehmen. Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
Y cuando siento que he identificado un obstácul…...trato de analizarlo, de quitarlo, de moverl…de demolerlo, hacerlo volar en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "demolieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr hättet meine Karre nicht demolieren müssen.
- No hacía falta romper mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht langsam genug, um nicht die Veranda zu demolieren.
No lo suficientemente como para no arrancar el porche.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt 'n dir ein, mir die Windschutzscheibe zu demolieren?
¿Quién mierda te dijo que podías romper mi parabrisas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur sehen, was passiert, wenn sie die Welt demolieren.
Sólo quieren ver lo que sucede cuando destruyen el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dafür sorgen, dass Shane und seine zwei Laborantinne…nicht das Haus demolieren?
Puedes asegurarte que Shane y sus dos asistentes de laboratori…¿No ensucien la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dafür sorgen, dass Shane und seine zwei Laborantinne…nicht das Haus demolieren?
¿Puedes asegurarte que Shane y sus dos asistentes de laboratori…...no estropeen la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Als…Hauptsächlich, nachdem ich einen Kerl angeheuert habe, mit einer Schaufel seinen Maserati zu demolieren.
…especialmente después de contratar a un chic…para golpear su Maserati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja, aber die kennen mein Gesicht und wollen es demolieren.
Entraría contigo, pero conocen mi cara y me la aplastarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja, aber die kennen mein Gesicht und wollen es demolieren.
Entraría contigo, pero conocen mi cara y me pegarían.
   Korpustyp: Untertitel
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass das, was hier geschieht, eine Schande für dieses Parlament ist, und dass Sie dem auch noch Vorschub leisten, Herrr Haarder, indem Sie nach dem Freitag jetzt auch noch den Donnerstag demolieren wollen, halte ich für einen Skandal.
Creo que lo que esta sucediendo es una vergüenza para el Parlamento, y que usted, Sr. Haarder, lo esté potenciando al querer eliminar ahora el jueves después de que ya lo ha sido el viernes, me parece de escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte