¿El mismo demonio que provocó la caída de la arena de Capua?
Der Unhold, der die Arena in Capua abgerissen hat?
Korpustyp: Untertitel
demonioDämonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creía matar a una mujer, si no destruir a un demonio.
Also, er meinte keine Frau getötet zu haben, sondern einen Dämonen?
Korpustyp: Untertitel
No va a detener a un demonio, si eso es lo que piensas.
Das wird keinen Dämonen stoppen, wenn du das denkst.
Korpustyp: Untertitel
Y por favor, esta vez sin cuentos de demonio…
Und dieses Mal will ich kein Märchen über Dämonen hören.
Korpustyp: Untertitel
Al demonio no puede verle los ojo…...hasta que se presenta.
Die Augen des Dämonen kann man nicht sehen…..bis er anklopft.
Korpustyp: Untertitel
El demonio secreto de todas las almas del planet…...liberados todos a la vez para saquear, mutila…...vengarse y asesinar, Morbius.
Die geheimen Dämonen eines jeden auf diesem Planeten, alle mit einem Male freigesetzt, um zu plündern, zu brandschatzen, Vergeltung zu üben, und, Morbius, zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Un demonio, que sólo respira por seguir huecos impulsos y dejarse conducir a la muerte.
Eines Dämonen, der nur mehr atmet, leeren Impulsen folgt und auf den Tod zutreibt.
Korpustyp: Untertitel
Cayó, cayó la gran Babilonia y quedó convertida en morada de demonio…
Babylon, die Große, ist gefallen und zu einem Wohnsitz der Dämonen geworden,
Korpustyp: Untertitel
El alma de un demonio.
Die Seele eines Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cuando vendes tu alma a un demonio, ellos son los que vienen y te la arrancan.
Wissen Sie, wenn Sie Ihre Seele an einen Dämonen verkaufen, dann sind das diejenigen, die sie aus Ihnen rausreißen.
Korpustyp: Untertitel
El demonio de esos grabado…
Gehörnte Dämonen, wie auf alten Abbildungen.
Korpustyp: Untertitel
demonioTeufels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera decir a la señora Sinclaire que sacaremos lo que podamos de esto porque usamos el dinero del demonio para hacer el trabajo de Dios.
Herr Präsident, ich sage zu Frau Sinclaire, dass wir nehmen werden, was wir kriegen können, da wir des Teufels Geld für Gottes Werk verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos creen que los juegos de azar son obra del demonio y que aquellos que toman parte han de ser lanzados al fuego del infierno y merecen todas las pérdidas que sufran en este mundo y en el del más allá.
Es gibt Leute, die glauben, Glücksspiele seien das Werk des Teufels und diejenigen, die sich daran beteiligen, würden es verdienen in der Hölle zu landen und alle Entbehrungen zu erleiden, die es auf dieser Welt und im Jenseits gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, sálvanos del pecado, sálvanos de la suciedad del demonio.
Erlöse uns, Herr, von deinem Zorn. Erlöse uns, Herr, von den Schlingen des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, las misiones son obra del demonio.
Ich denke: Das Werk der Missionen ist das Werk des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
"Y los gitanos son los niños del demonio"
„Zigeuner sind die Kinder des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Los ojos del demonio.
Den Augen des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Salió afuera sola al patio de recreo del demonio.
Sie ging alleine nach draußen, auf den Spielplatz des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Es la música del demonio.
Das ist die Musik des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Es la música del demonio.
Es ist die Musik des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
No hay café en Nilbog, esa es una bebida del demonio.
Kaffee gibt es in Nilbog nicht. Das ist das Getränk des Teufels!
Korpustyp: Untertitel
demonioDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este demonio seguirá ejecutándose aún cuando no se esté mostrando en la bandeja del sistema. @title: tab
Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der Kontrollleiste angezeigt wird. @title:tab
Detiene el demonio kdesu. Este es el demonio que guarda temporalmente en segundo plano las contraseñas correctas. Esta característica puede ser desactivada con -n cuando se ejecuta & kdesu; inicialmente.
Hält den kdesu-Dienst an. Das ist der Dienst, der im Hintergrund die Passwörter vorhält. Diese Funktion kann auch beim ersten Start von & kdesu; über -n abgeschaltet werden.
El demonio requerido no está disponible (%1), no podrá usar esta conexión hasta que no instale el demonio.
Der erforderliche Dienst (%1) ist nicht verfügbar, Sie werden nicht in der Lage sein, diese Verbindung zu benutzen, solange der Dienst nicht installiert ist.
Habt ihr je daran gedacht, dass er ein Warlock sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Temes que sea un demonio con poderes superiores a los tuyos.
Du hast Angst, dass es ein Warlock ist, mit stärkeren Kräften, als deinen.
Korpustyp: Untertitel
Prue tenía razón sobre Rex, estoy saliendo con un demonio.
Prue hatte Recht mit Rex. Ich gehe mit einem Warlock aus.
Korpustyp: Untertitel
Nos enfrentamos a un demonio.
Wir haben es mit einem Warlock zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que Rex es un demonio y que anda tras nuestros poderes.
Wir glauben, dass Rex ein Warlock ist und unsere Zauberkräfte will.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, al menos no era un demonio.
Wenigstens war er kein Warlock.
Korpustyp: Untertitel
Nosotras no nos hemos enamorado de un demonio, de un fantasm…...de un fontanero geográficamente indeseabl…...y un estudiante repelente.
Wir haben uns schliesslich nicht in einen Warlock, einen Geist, verliebt, einen geographisch unerwünschten Heimwerker - und einen einfältigen Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Al chico mono. Acabo de verlo siendo atacado por un demonio.
Ich habe gesehen, wie der süsse Typ von einem Warlock angegriffen wird.
Korpustyp: Untertitel
No podrá convertirse en un demonio.
Dann kann er nie ein Warlock werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Antes o después de que te convirtieras en demonio?
Haben Sie sich davor, oder danach in ein Warlock verwandelt?
Korpustyp: Untertitel
demonioBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros verán al demonio recibiendo exactamente lo que merecía.
Andere das personifizierte Böse, das bekommt, was es verdient.
Korpustyp: Untertitel
Olvídalo, soy un demonio No le respondo a nadie.
Keine Chance! Ich bin Böse. Ich helfe niemandem.
Korpustyp: Untertitel
El demonio ha sido vencido.
Das Böse ist besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tener cuidado como luchas contra el demonio.
Aber man sollte aufpassen, wie man gegen das Böse kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Quemamos esta bruja. Derrotamos al demonio.
Wir verbrennen diese Hexe und vertreiben das Böse!
Korpustyp: Untertitel
Sacaste el demonio de Artie.
Du hast das Böse von Artie gelöst.
Korpustyp: Untertitel
El demonio siempre piensa que hace lo correcto.
Das Böse denkt immer, es tue das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Invitamos al demonio a nuestras casas.
Wir luden das Böse in unser Heim.
Korpustyp: Untertitel
Soy un demonio necesario.
Ich bin das notwendige Böse.
Korpustyp: Untertitel
No podemos controlar al demonio que hay en nosotros mismo…ni a los horrores.
Wir können weder das Böse noch die Kraft unserer Körper lenken.
Korpustyp: Untertitel
demonioDämons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantuve la cola rota de la zorra demonio en mi botella.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que la vida de un demonio estaba libre de preocupaciones.
Ich dachte, das Leben eines Dämons wäre frei von Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una víctima del mismo demonio que Dr. Aqil
Shabnam wurde das Opfer desselben Dämons, der schon Aqil befallen hat.
Korpustyp: Untertitel
Y sus ojos tienen la apariencia de los de un demonio que está soñando. Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama tiende en el suelo su sombra;
Und seine Auge…ähneln denen eines Dämons, der da träumt, und das Licht der dampfenden Laterne wirft seinen Schatten über den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Observen los ojos del demonio.
Seht her, die Augen des Dämons.
Korpustyp: Untertitel
Bibliotecaria, entusiasta de la jardinería de interio…...nuestra siguiente donadora de órganos del demonio.
Bibliothekarin, Liebhaberin von Gartenarbeiten im Haus, die nächste Organspenderin unseres Dämons.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llamaba el demonio al que elegiste antes que a tu propio hermano?
Wie lautet der Name des Dämons, den du anstelle deines Bruders gewählt hast? Verarscht er mich etwa?
Korpustyp: Untertitel
En la tercera está el nombre del demonio de esa hora y de sus sirvientes negros.
lm dritten steht der Name des Dämons dieser Stunde sowie sein schwarzer Diener.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que un demonio lo hizo hacerlo e incluso recordaba el nombre del demonio. - ¿Sí?
Er sagte, ein Dämon hätte ihn gezwungen. Er wusste sogar den Namen des Dämons. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
El mango tiene los poderes del demonio Dildo. Permitiendo solo a esta hoja ser capaz de destruirla para siempre.
Der Griff schöpft aus der Macht des Dämons Daeld…...welche diesem Schwert, und nur diesem Schwert, die Kraft verleih…...sie ein für allemal zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
demonioDämonin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, tenía el diablo en ella, definitivament…...pero no era un demonio, ¿saben de lo que hablo?
Ernsthaft, sie hatte definitiv den Teufel in ihr, aber sie war keine Dämonin, wenn ihr mich versteht?
Korpustyp: Untertitel
Ella es un demonio.
Sie ist eine Dämonin.
Korpustyp: Untertitel
Si la princesa devora un corazón humano, será un demonio para siempre.
Verschlingt die Prinzessin das Herz eines Menschen, ist sie für immer eine Dämonin.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy un horrible demonio.
Ich bin eine hässliche Dämonin.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, soy un demonio.
Ihr habt Recht. Ich bin eine Dämonin.
Korpustyp: Untertitel
General Huo, creí que estaba bajo el hechizo de un demonio.
General Huo, ich glaube, Sie sind in den Bann einer Dämonin geraten.
Korpustyp: Untertitel
Sin un corazón, te convertirás en demonio.
Bedenkt, ohne Herz werdet Ihr eine Dämonin sein.
Korpustyp: Untertitel
Hace 2 meses, un demonio robo su corazón.
Vor zwei Monaten hat eine Dämonin sein Herz gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ella pronto se convertirá en un demonio!
Sie wird bald eine Dämonin werden.
Korpustyp: Untertitel
El demonio está muerto y también lo está esa hermosa chica que estaba poseída.
Die Dämonin ist tot, und leider auch das heiße Mädchen, das sie besessen hat.
Korpustyp: Untertitel
demonioHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habrá sentido como el demonio al no poder llevarlo a cab…todo ese tiempo.
Es muss die Hölle für dich gewesen sein, dass du ihn all die Zeit nicht herausbekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
El maldito uniforme pica como el demonio.
Diese verdammte Kampfuniform juckt wie die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, esto está más duro que el demonio.
Das ist zäh wie die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
- Porque si lo haces te vas derechito al demonio.
Wenn du sie nicht magst, kommst du in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
El único lugar en que vi que la moral de los marines se fue al demonio.
Der einzige Ort, an dem die Moral der Marines zur Hölle ging.
Korpustyp: Untertitel
Aún es gracioso como el demonio.
Das ist immer noch lustig wie Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Jefe, te ves del demonio.
Boss, du siehst wie die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay del papá demonio de su armario?
Und was ist mit dem Vater aus der Hölle, im Schrank?
Korpustyp: Untertitel
demonioBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia que manifiestan algunos de convertir la Política Agrícola Común en una especie de encarnación del demonio para los países en desarrollo es errónea y está fuera de lugar.
Die Tendenz mancher, die Gemeinsame Agrarpolitik in eine Art Inkarnation des Bösen zu verwandeln, soweit die Entwicklungsländer betroffen sind, ist falsch verstanden und fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero luego, un demonio le robó su corazó…...y nunca regresó a completar sus estudios.
Ich war so zufrieden mit ihm. Jedoch wurde sein Herz vom Bösen gestohlen und er ging gleich danach weg.
Korpustyp: Untertitel
Felizmente, llegará alguien con la delegación papa…...bien versado en las artimañas del demonio.
Glücklicherweise befindet sich in der päpstlichen Delegation jemand, der sich bestens mit den Listen des Bösen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Señor abad, me invitó a investigar la presenci…...del demonio en su abadía.
Ehrwürdiger Abt, Ihr habt mich gebeten, das Wirken des Bösen in Eurer Abtei zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Saca a este demonio de en medio esparce sus células
Reinige uns vom Bösen Zerstreue seine Zellen in der Zeit
Korpustyp: Untertitel
Robert, Benson, siento el poder del demonio corriendo por mis venas,
Oh, Robert! Benson! Ich spüre, wie die Macht des Bösen durch meine Adern fließt!
Korpustyp: Untertitel
Ése de ahí es malo como un demonio.
Das ist einer von den ganz Bösen.
Korpustyp: Untertitel
O sea, ¿que haré un pacto con un demonio?
Das bedeutet, dass ich einen Handel mit dem Bösen mache, oder?
Korpustyp: Untertitel
demonioÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que tender la mano a los habitantes del mundo árabe, puesto que esta guerra no está dirigida contra ellos, sino contra el demonio iraquí al que debemos parar antes de que sea demasiado tarde.
Wir sollten der arabischen Welt unsere Hand reichen, denn dieser Krieg richtet sich nicht gegen sie, sondern gegen das Übel im Irak, das endlich gestoppt werden muss, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos viajado lejos de casa, donde la cura está enterrada con un demonio antiguo.
- Wir sind zu einem fernen Ort gereist, wo das Heilmittel mit einem uralten Übel vergraben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esta en nosotros el poder para liberar al mundo de este demonio.
Wir haben die Macht, die Welt von diesem Übel zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Un demonio que vivirá contigo el resto de tus dias.
Ein Übel, mit dem Sie den Rest Ihrer Tage leben müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe qué demonio está acechando detrás de esa cámara?
Wer weiß, was für ein Übel hinter diesem elektronischen Auge lauert?
Korpustyp: Untertitel
demonioDämon zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debe ser maravilloso ser un demonio!
Es ist sicher wunderbar, ein Dämonzu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es arriesgado, pero ahogando el demonio Es la única forma de salvarlos.
Es ist riskant, aber den Dämonzu ertränken ist die einzige Möglichkeit Nick zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Para invocar un demonio, idiota.
Um einen Dämonzu beschwören, du Trottel.
Korpustyp: Untertitel
No se trata del típico demonio.
Wir haben es hier nicht mit einem typischen Dämonzu tun.
Korpustyp: Untertitel
demoniozum Teufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Friedrich Nietzsche dijo que, si miras a los ojos al Demonio durante demasiado tiempo, corres el riesgo de convertirte en demonio, a tu vez.
Friedrich Nietzsche hat einmal gesagt, dass man, wenn man dem Teufel zu lange ins Auge blickt, Gefahr läuft, selber zumTeufel zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué demonio estás haciendo con un elemente combustible fuera de un laboratorio de seguridad?
Was zumTeufel machen Sie, mit einem feuergefährlichen Element, außerhalb eines sicheren Labors?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué demonio está pasando aquí con la luz?
Was zumTeufel ist das? Ein Kurzschluss!
Korpustyp: Untertitel
¿Brad, que demonio estas haciendo ahi arriba?
Brad! Was zumTeufel machst du da?
Korpustyp: Untertitel
demonioBedrohung abzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Magic Academy II - ?n importante libro de magia ha desaparecido y debes evitar que sea utilizado para convocar a un poderoso demonio!
Sie leuchtet, wenn sich einer in der Nähe aufhält.
Korpustyp: Untertitel
Mayormente ayuda a gente en muletas o silla de ruedas, pero apuesto que con gusto expulsará cualquier demonio tercermundista que lleves dentro.
Meistens heilt sie Menschen mit Krücken oder in Rollstühlen…aber ich wette, sie wäre willens, dir jenen Dritte-Welt-Dämon auszutreiben, der in dir haust.
Korpustyp: Untertitel
demonioScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al demonio, enferma hija de perra.
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Lo haré yo mismo, duele como el demonio.
Ich mach das selber. Das tut Scheiße weh.
Korpustyp: Untertitel
No way! Me voy al demonio a estudiar.
No way! Ich begebe mich in die Scheiße, um zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demonio de Tasmania
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonio
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted un demonio.
Sie kleiner Schwerenöter, Sie.
Korpustyp: Untertitel
A donde demonios fueron?
Wo gehen die alle hin?
Korpustyp: Untertitel
Demonios que tenía razón.
Und hatte ich nicht recht?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios significa "entiende"?
Aber was ist denn um Himmels Willen mit dem Wort "gelte" gemeint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que demonios es esto?
Was soll das denn sein?
Korpustyp: Untertitel
Bennet era el demonio.
Bennet war P.O.D. (zahlbar im Todesfall)
Korpustyp: Untertitel
Qué demonios has hecho?
Was haben Sie mit ihr gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Qué demonios estás haciendo?
Was macht ihr denn da?
Korpustyp: Untertitel
Eres el demonio, Carmen
Du bist eine Teufelin, Carmen
Korpustyp: Untertitel
La mandé al demonio.
Ich habe diese Zombie-Tussi in die Wüste geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Peleó como un demonio.
Er hat unglaublich gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Estricto como el demonio.
Vielleicht so wie Ihr Vater.
Korpustyp: Untertitel
Nos inventamos los demonios.
Wir schaffen alle unsere eigenen.
Korpustyp: Untertitel
Corremos como el demonio.
Wir reiten wie die Wilden.
Korpustyp: Untertitel
De que demonios hablas?
Was redest du da für dummes Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Soy un demonio veloz.
Ich bin ein Tempodämon!
Korpustyp: Untertitel
Al demonio tus profecías.
So viel zu deinen Prophezeiungen.
Korpustyp: Untertitel
Algo sobre un demonio.
Irgend etwas über ein Kartenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Eres el maldito demonio.
Du bist verdammt teuflisch.
Korpustyp: Untertitel
Qué demonios sé yo?
Was weiß ich schon?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios quieren de mí?
Was verdammt, wollt ihr von mir?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios hace Frank ahí?
Verdammt, was macht ihr?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está ocurriendo aquí?
Darf man fragen, was hier läuft?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios son esos cantos?
Was soll das Singen?
Korpustyp: Untertitel
Mis demonios son muy reales.
Meine sind im Moment sehr real.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios están haciendo aquí?
Was geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
Demonios, me ganaste a mí.
Sie schlagen sogar mich darin.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué demonios servirá eso?
Was verdammt bewirkt das?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios lo dejó?
Warum haben Sie das aufgegeben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios se ha activado?
Wie wurde er aktiviert?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios es Almohada Chones?
Was ist denn Pillow-Pants?
Korpustyp: Untertitel
No sé para qué demonios.
Ich weiß nur nicht, auf was.
Korpustyp: Untertitel
No es algo profesional demonios.
Nein, es ist nicht um des Mummenschanzes willen.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué demonios pasa.
Ich weiß einfach nicht, woran es liegt.
Korpustyp: Untertitel
El demonio '%1 'ha fallado.
Das Dienstprogramm„ %1“ hat einen Fehler gemeldet.