linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demonio Teufel 861
Dämon 770 Satan 3 Unhold 1 .

Verwendungsbeispiele

demonio Teufel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El grupo está formado por 6 hombres y una mujer, acompañados por el demonio. ES
Die Gruppe besteht aus sechs Männern und einer Frau, die vom Teufel begleitet werden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
-- Legión. Porque muchos demonios Habían entrado en él;
Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Maldita sea, ¿cuál demonios es tu problema?
Verdammt, was zum Teufel ist los mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
Lutero mismo cuenta que en el castillo de Wartburg lo habría sido acosado por el demonio. DE
Luther selbst berichtet, daß er auf der Wartburg vom Teufel belästigt worden sei. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Santa Teresa solía decir que el demonio se esconde en los detalles.
Mutter Teresa sagte immer, der Teufel stecke im Detail.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calvin, ¿quién demonios es este negro al que siente la necesidad de entretener?
Calvin, wer zum Teufel ist dieser Nigger, den du einfach hierher eingeladen hast?
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión representa una joya que el demonio le roba a la Virgen.
In seinen Augen repräsentiert sie ein Schmuckstück, das der Teufel der Jungfrau stiehlt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ni los árabes ni otros pueblos consideran que Europa sea el gran demonio o el enemigo del pueblo.
Bei den Arabern und bei anderen Völkern wird Europa nicht als der große Teufel oder als Volksfeind angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sin temor al demonio, ya no hay necesidad de Dios.
Wer keine Furcht vor dem Teufel hat, der braucht keinen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Las burras se transforman entonces en sucias brujas que invocan al demonio durante un aquelarre. ES
Daraufhin verwandeln sich die Eselstuten in hässliche, zerlumpte Hexen, die unter allerlei Beschwörungen den Teufel anrufen. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demonio de Tasmania . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonio

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es usted un demonio.
Sie kleiner Schwerenöter, Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A donde demonios fueron?
Wo gehen die alle hin?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios que tenía razón.
Und hatte ich nicht recht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios significa "entiende"?
Aber was ist denn um Himmels Willen mit dem Wort "gelte" gemeint?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que demonios es esto?
Was soll das denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bennet era el demonio.
Bennet war P.O.D. (zahlbar im Todesfall)
   Korpustyp: Untertitel
Qué demonios has hecho?
Was haben Sie mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Qué demonios estás haciendo?
Was macht ihr denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el demonio, Carmen
Du bist eine Teufelin, Carmen
   Korpustyp: Untertitel
La mandé al demonio.
Ich habe diese Zombie-Tussi in die Wüste geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Peleó como un demonio.
Er hat unglaublich gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Estricto como el demonio.
Vielleicht so wie Ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nos inventamos los demonios.
Wir schaffen alle unsere eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Corremos como el demonio.
Wir reiten wie die Wilden.
   Korpustyp: Untertitel
De que demonios hablas?
Was redest du da für dummes Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un demonio veloz.
Ich bin ein Tempodämon!
   Korpustyp: Untertitel
Al demonio tus profecías.
So viel zu deinen Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre un demonio.
Irgend etwas über ein Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el maldito demonio.
Du bist verdammt teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué demonios sé yo?
Was weiß ich schon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios quieren de mí?
Was verdammt, wollt ihr von mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios hace Frank ahí?
Verdammt, was macht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está ocurriendo aquí?
Darf man fragen, was hier läuft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios son esos cantos?
Was soll das Singen?
   Korpustyp: Untertitel
Mis demonios son muy reales.
Meine sind im Moment sehr real.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios están haciendo aquí?
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, me ganaste a mí.
Sie schlagen sogar mich darin.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué demonios servirá eso?
Was verdammt bewirkt das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios lo dejó?
Warum haben Sie das aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios se ha activado?
Wie wurde er aktiviert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios es Almohada Chones?
Was ist denn Pillow-Pants?
   Korpustyp: Untertitel
No sé para qué demonios.
Ich weiß nur nicht, auf was.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo profesional demonios.
Nein, es ist nicht um des Mummenschanzes willen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué demonios pasa.
Ich weiß einfach nicht, woran es liegt.
   Korpustyp: Untertitel
El demonio '%1 'ha fallado.
Das Dienstprogramm„ %1“ hat einen Fehler gemeldet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿De qué demonios estás hablando?
- Wovon reden Sie, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, alcánzame mi ropa interior.
Gib mir meine Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios es esa cosa?
- Was zum Geier ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está pasando aquí?
Was geht hier eigentlich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Excávenme el túnel del demonio.
Grabt mir das beschissene Loch.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo demonios voy cargarla solo?
Den kann ich niemals alleine raustragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un asesino de demonios.
-Er ist ein Dämonenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
Was tust du hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios le dijiste?
Wieso hast du das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está pasando ahí?
Was geht da unten vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios ha pasado aquí?
Was ist denn hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios fue todo eso?
Was war das, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios tardáis tanto?
Was dauert denn da so lange?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde demonios va en ambulancia?
Wohin fährt er mit einer Ambulanz?
   Korpustyp: Untertitel
Esos demonios no respetan nada.
Diesen Teufeln ist nichts heilig.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué demonios sucedió.
Ich weiß nicht, was hier los ist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Que demonios hacen ahí arriba?
Was macht ihr da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, desearia tener un vehiculo!
Verdammt, ich wünschte ich hätte ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios Jack, tú me conoces.
Jack, du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que demonios la trajiste?
Und wieso musst du sie dann her bringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué demonios nos metiste?
In was hast du uns da reingeritten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios pasa ahí arriba?
Was geht da ab?
   Korpustyp: Untertitel
La mataste Demonios, la mataste
Sie haben sie getötet. Sie haben sie einfach getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Donde demonios esta la armada?!
Wo sind diese verdammten Armee-Fritzen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decirme qué demonios ocurre?
- Willst du mir sagen, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios hace esto aquí?
Was soll das denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios quieres de mí?
Was wollt ihr von mir, verdammt noch mal?!
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué demonios estás hablando?
Was reden Sie da, Herrgott noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios estamos haciendo aquí?
Was, denkst du, machen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién demonios está ahí fuera?
Wer ist noch da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios fue todo eso?
Was sollte das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente mi vid…Que demonio…
Bitte tritt in mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo demonios va a comer?
Wie soll er damit fressen?
   Korpustyp: Untertitel
Mueller, qué demonios te pasó?
Mueller, was soll das? Wo warst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios la trajiste?
Und wieso musst du sie dann her bringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está pasando aquí?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo demonios voy a saberlo?
Ach, mein Gott, was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que demonios estás haciendo aquí?
- Was machen Sie hier, George?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué demonios os pasa?
Was ist bloß mit euch los?
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿Qué demonios hacemos aquí?
Und was zum Henker machen wir dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde demonios están los extinguidores?
Wo sind die gottverdammten Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, llego tarde a clases.
Mist, ich komme zu spät zur Uni.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está mal contigo?
Was ist bloß mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios te ha ocurrido?
Was ist mit dir denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién demonios conoce a Sherlock?
Wer kennt sich schon aus bei Sherlock Holmes?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios te ha pasado?
Was war denn mit Ihnen los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios te ha pasado?
Was ist mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué demonios estás hablando?
Wovon sprichst du bitte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dijiste perro demonio?
Warum hast du Dämonenhund gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué demonios es eso?
Und was soll das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios soy Vicious?
Warum sollte ich Vicious sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo demonios conseguiste llegar aquí?
Wie kommst du denn hierher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo demonios van a atenderla?
Wann kommt sie endlich dran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios te ha pasado?
Was zum Geier ist denn mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios hace tu hija?
Was in Gottes Namen macht Ihre Tochter da?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios pasó en Baltimore?
- Was ist in Baltimore passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que demonios estás haciendo ahora?
Was hast du jetzt schon wieder vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está pasando ahora?
Was in aller Welt ist jetzt wieder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo qué demonios hago?
Was soll ich inzwischen anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios va a hacer?
Was macht sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios está haciendo ahora?
Was tut er denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Solo dime qué demonios quieres.
Sag mir einfach, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Sam:Es una trampa para demonios.
Es ist eine Teufelsfalle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios me está haciendo?
Was macht ihr mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios te pasa entonces?
- Was läuft falsch bei dir?
   Korpustyp: Untertitel