linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
demonstrieren demostrar 702
manifestar 258 probar 4 . .

Verwendungsbeispiele

demonstrieren demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausende eTwinner und SchülerInnen demonstrieren dies jeden Tag.
Miles de miembros de eTwinning lo demuestran a diario.
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Europa muss klar und unzweideutig demonstrieren, dass es aus den Abstimmungen über die Verfassung einige Lehren gezogen hat.
Europa tiene que demostrar con claridad y sin ambigüedades que ha aprendido algo de los referendos celebrados sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Yakamotokonzern hat demonstriert, dass er auch Rezessionen verkraftet.
Yakamoto Worldwide ha demostrado una capacidad a prueba de bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier demonstriert Aleksei, dass unsere Magnete halten, was wir versprechen: EUR
Aquí demuestra Aleksei, que nuestros imanes aguantan todo lo que prometen: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Solidarität demonstrieren wir am besten, indem wir die Subventionierung der europäischen Landwirtschaft abbauen.
El mejor modo de demostrar solidaridad es retirar las subvenciones de la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das demonstrieren wir zur Genüge seit Tausenden von Jahren.
los cuales hemos demostrado ampliamente por miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
INGENIA demonstriert eine Partnerschaft, die weit über die politischen Verhältnisse hinausgeht. AT
INGENIA demuestra que mantiene relaciones que van más allá de las condiciones políticas. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Im Ausland braucht Merkel nicht zu demonstrieren, dass Deutschland zu den großen Ländern Europas gehört;
Al exterior, no tiene necesidad de demostrar que Alemania es un país grande de Europa;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun werden wir den korrekten Gebrauch der Serviette demonstrieren.
Ahora todas demostraremos el uso adecuado de la servilleta.
   Korpustyp: Untertitel
EADS Innovation Works demonstriert das Potenzial dieser Technologie.
Un nuevo avión co-desarrollado por EADS Innovation Works demuestra el potencial de la propulsión totalmente eléctrica.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel
El astillero de Gdansk es todo un símbolo
   Korpustyp: EU DCEP
Dann demonstrieren Sie uns das.
Déjenos ver como hacen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stärke unserer Waffen demonstrieren.
Debemos demostrarles el poderío de nuestras armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eindeutig unsere Entschlossenheit demonstrieren.
Ya hemos dado prueba de nuestra determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen anscheinend unseren guten Glauben demonstrieren.
Por lo visto hemos accedido a hacer un gesto simbólico de buena fe.
   Korpustyp: Untertitel
Faustschläge an die Brust sollten Ergebenheit demonstrieren.
Los golpes en el pecho con el puño constituían una muestra de lealtad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bauern demonstrieren in Brüssel gegen Milchpreise
Bruselas está dipuesta a autorizar la reducción temporal de leche
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studenten demonstrieren in Wiesbaden gegen Hochschulpakt | Foto: DE
Estudiantes marchan Wiesbaden contra el Pacto universitario | Foto: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Änderung des Farbraums in einem Skript demonstrieren
Muestra como cambiar el espacio de color en un guión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selbstredend müssen wir in allen Bereichen Geschlossenheit demonstrieren.
Huelga decir que necesitamos unanimidad en todos los expedientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro sollte eigentlich die Stärke und Einheit Europas demonstrieren…
El euro debía simbolizar la fuerza y la unidad de Europ…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
Por tanto, la Unión Europea debería hacer gala de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Unterstützung zu demonstrieren.
Invito a todos a que presten apoyo a esta operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll wohl unser Vertrauen in Kwan Yin demonstrieren.
Como un gesto de buena fe hacia Kwan Yin, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Queremos que vea el arresto para demostrarle nuestra eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihm mit der Verhaftung unsere Effizienz demonstrieren.
Será testigo del arresto. Deseo mostrarle la eficacia de mi mando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wolltest du demonstrieren. Trotzdem hast du es nicht getan.
Quizá quiso irse de parranda con los alborotadores, pero no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
um schmid Produkte zu präsentieren, zu demonstrieren und Ihren… AT
para presentar los productos schmid, mostrarlos y… AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen das Kapitel der erweiterten Effekte zu demonstrieren…
Para demonstrar la sección de efectos avanzados, Nosotros insertaremos …
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur im Betrieb demonstrieren die anschlussfertigen TALEXXengines ihre Klasse. ES
Los TALEXXengines, preparados para conectarse directamente, evidencian su categoría no sólo en la operación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn es nur dazu dient, Eure Macht zu demonstrieren.
Aunque sea para afirmar tu propia autoridad y poder.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem nächsten Auftritt werden die Frauen demonstrieren!
La próxima vez que hagas una aparición, las mujeres harán una manifestación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrieren bereits seit fast einem Jahr vor dem Justizministerium.
Los manifestantes llevan protestando ante el Ministerio casi un año.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit den nachfolgenden Informationen möchten wir Ihnen demonstrieren:
Por medio de la siguiente información deseamos mostrarles
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando por la construcción de un rascacielos cerca del campo de futbol, y los miembros de los sindicatos están protestando contra el nuevo liderazgo de la Hermandad Unida de Carpinteros.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem forderte Parlamentspräsident Buzek die Abgeordneten auf, sich Rosenblätter anzustecken, um damit ihre Unterstützung zu demonstrieren.
Igualmente, ha pedido a los eurodiputados que lleven pétalos de rosa como símbolo de su apoyo a la lucha contra este tipo de vejación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitnehmer demonstrieren von den Toren des Unternehmens zur Verteidigung ihrer Rechte.
Estos trabajadores mantienen su lucha ante la puerta de la empresa en defensa de sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Muestra como usar el API de guiones Painter y pinta formas aleatorias en la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
En todo caso, insisten en que el control de las redes no debe caer en manos de países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
1989 gingen die Studenten in meinem Land auf die Straße, um für seine Freilassung zu demonstrieren.
En 1989, los estudiantes de mi país salieron a las calles a pedir la liberación de Vaclav Havel.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. President, erlauben Sie mir nun, die tödliche Vernichtungskraft des Alan Parsons Projects zu demonstrieren.
Sr. presidente, permítame demostrarle la terrible letalidad del Alan Parsons Project.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir demonstrieren, wie man mit ihr schläf…für weniger als drei Dollar.
Por ejemplo, podría mostrarte cómo ganártel…...por menos de tres dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit der Polizisten zu demonstrieren ist ein Zeichen der Freiheit unserer Gesellschaft und der Demokratie.
Su libertad para hacerlo es emblemática de la libertad de nuestra sociedad y de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte besser die Ohnmacht Europas gegenüber der amerikanischen Supermacht demonstrieren.
No hay nada que muestre mejor la impotencia de Europa frente a la superpotencia americana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission ist dafür verantwortlich, die Mitgliedstaaten mit einzubinden, damit wir mehr Geschlossenheit demonstrieren können.
La Comisión tiene también el deber de vincular a los Estados miembros para que hablemos con una voz mucho más coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir effizient vorgehen und nicht Militanz als Selbstzweck demonstrieren.
Por tanto, seamos eficaces y no hagamos activismo por mor de hacer activismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft dauert nur sechs Monate, und jeder Vorsitz möchte politische Stärke demonstrieren.
La Presidencia solamente dura medio año, y a cada Presidencia le gusta sacar pecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächsten Mittwoch werden wir in den Niederlanden sein, um für unsere Freiheit zu demonstrieren.
El próximo miércoles estaremos en los Países Bajos para manifestarnos en favor de nuestra libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in der Afrika-Politik lässt sich dieser Einsatz vielfältiger Mittel sehr gut demonstrieren.
La aplicación de estos recursos diversos puede demostrarse particularmente bien en nuestra política africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner demonstrieren uns immerhin, dass ohne Grenzen kein Schutz möglich ist.
Sin embargo, los Estados Unidos acaban de demostrarnos que sin fronteras no puede haber protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der herrschenden Heuchelei läßt sich meiner Meinung nach an einem Beispiel demonstrieren.
En mi opinión hay un ejemplo que puede ilustrar el grado de hipocresía que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, daß die Europäische Union in der Lage ist, in einer Krise Geschlossenheit zu demonstrieren.
En primer lugar, que la Unión Europea es capaz de mantener un frente común durante una crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir demonstrieren für ein soziales und demokratisches Europa, für ein Europa der Bürger.
La manifestación es a favor de una Europa social y democrática, a favor de una Europa de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrieren Sie mit Ihrer Stimme, dass die Gesundheit keine Ware darstellt.
Demuestren mediante su voto que la sanidad no es una mercancía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen Einigkeit demonstrieren, und dazu kann die Kommission einen Beitrag leisten.
Necesitamos unidad entre los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión puede contribuir también a esa unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir durch Taten unsere Unterstützung für die Freiwilligen demonstrieren.
Si adoptamos esta medida, pondremos de manifiesto con nuestras acciones que apoyamos a los voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
Veo estudiantes protestando en las calles. Escucho a Khatam…...diciendo las cosas correctas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Permiten que los jóvenes protesten. Al día siguiente cierran 50 periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo er Tony's Atem im Nacken spürt, muss er Stärke demonstrieren.
Con Tony respirando en su cuello, tiene que parece fuerte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das nicht verstehen, könnten Sie auch demonstrieren und etwas Gutes tun.
¡Y si todo esto es demasiado complicado para usted, no tiene más que unirse a esa comitiva y hacer algo de utilidad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Herren jetz…die Maschine in der Finanzabteilung demonstrieren.
Ahora quiero mostrarles la máquina que instalamos en Nóminas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen in einer Gruppe, die mit Dr. King in Chicago demonstrieren sollte.
Estábamos armando un grupo para marchar con el Dr. King en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
um schmid Produkte zu präsentieren, zu demonstrieren und Ihren Kunden Mehrwert für Mehrwert zu erläutern. AT
para presentar los productos schmid, mostrarlos y explicar a sus clientes valor añadido por valor añadido. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Agentur erstellte ein großartiges Blurb-Buch, um ihr Können zu demonstrieren. ES
Crearon un libro de Blurb realmente excelente para exhibir su talento. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anhand des Buches kann ich ihnen demonstrieren, was alles möglich ist. ES
Con el libro, puedo mostrarles ejemplos de lo que es posible hacer. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie demonstrieren die praktische Anwendung Ihres Qualitätsmanagementsystems. Unsere Auditoren prüfen die Wirksamkeit.
Etapa II Evaluación de la implementación de su sistema de seguridad alimentaria en la práctica, incluida la eficacia.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich könnte dir demonstrieren, wie man mit ihr schläf…für weniger als drei Dollar.
Por ejemplo, yo te enseñaría como acostarte con ella por menos de 3 $.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission soll die Einhaltung des Grundsatzes der Verantwortung und Solidarität demonstrieren.
La propuesta de la Comisión debería ser una prueba de la observación del principio de responsabilidad y solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch ein Massaker an den „Menschen, die für ihre Freiheit demonstrieren", sei zu befürchten.
Al referirse al baño de sangre en el país persa, la parlamentaria Prets afirmó que debería haber "consecuencias internacionales" si el Gobierno iraní dispara contra su propio pueblo
   Korpustyp: EU DCEP
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Pero el mero e intenso deseo de exhibir fuerza parece arrollador para el Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Ihnen das Kapitel der erweiterten Effekte zu demonstrieren, werden wir 8 gewoehnliche Bewegungselemente einfuegen.
Para demonstrar la sección de efectos avanzados, Nosotros insertaremos 8 fijaciones genéricas con moving heads.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standort Scharnhausen wird ideale Automationsabläufe mit energieeffizienter Nutzung von Pneumatik und Elektrik demonstrieren.
La planta de Scharnhausen contará con procesos de automatización ideales con un uso energéticamente eficiente de la neumática y la eléctrica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Über 15 Millionen Menschen demonstrieren gegen einen von den USA angeführten Krieg in Irak.
Más de quince millones de personas marchan contra la guerra promovida por los EEUU contra Iraq.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Platte nach Amerika geschick…...um Die Qualität der Arbeit meiner Graveure zu demonstrieren.
Mandé una de las placas a E.E.U.…...para verificar la calidad del trabajo de mi grabador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebrauche nur ein extremes Beispiel, um den Punkt zu demonstrieren.
Es un ejemplo exagerado para que quede claro.
   Korpustyp: Untertitel
-Svetlana, demonstrieren Sie die Wunder der Introskopie-wer ist an der Tür?
-Svetlana, demuéstranos los milagros de introscopía. Quién esta detrás de la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir zum Ziel, zu informieren und nicht, Wissen zu demonstrieren. DE
Proponte informar en lugar de hacer gala de tus conocimientos. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Donnerstag, 19. Juli 50.000 Menschen demonstrieren für die Rechte der MigrantInnen.
Jueves 19 de julio Manifestación de 50,000 personas para defender los derechos de los inmigrantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ersten beiden Videos demonstrieren vor allem die große Haftkraft von unserem größten Scheibenmagneten. EUR
Los dos primeros muestran la fuerza de nuestro mayor disco magnético. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Panasonic und Canon demonstrieren 4K Video-over-IP-Lösung auf der NAB 2016
Panasonic y Canon presentan una solución de vídeo 4K sobre IP en el NAB 2016
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Handwerker demonstrieren alte Arbeitsmethoden, die mit Meer und Booten zu tun haben.
antiguos barcos de madera, barcos legendarios, barcos modernos, veleros y grandes veleros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Überreste der Berliner Mauer sind besonders beliebt, um kreatives Talent aller Art zu demonstrieren.
Los restos del Muro de Berlín son especialmente populares para exhibir todo tipo de talento creativo.
Sachgebiete: luftfahrt kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich gab es auch die Möglichkeit, den neuen Metalldetektor Black Hawk zu demonstrieren.
En este contexto fue posible la demonstración del nuevo detector de metales Black Hawk.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem demonstrieren Sie Ihren Kunden und Mitarbeitern in ansprechender Weise Ihre umweltbewusste Denk- und Arbeitsweise.
Asimismo, hará ver a sus clientes y empleados que va a trabajar de una manera respetuosa con el medio ambiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die schönste Art, die Liebe, die du dieses Paar zu demonstrieren. ES
Descubre la manera más bonita de demostrarse el amor que tiene esta pareja. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
die besten Beispiele Ihrer Arbeit angeben, die Ihre Erfahrung und Kompetenz in den beiden Projektgebieten demonstrieren
Incluir sus mejores trabajos que demuestren su experiencia y conocimientos en las dos áreas del proyecto
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Silver Certified Reseller demonstrieren Vertriebs-Know-how und technische Kompetenz in Bezug auf SMART Lösungen.
Los distribuidores Plata hacen demostraciones de ventas y de su capacidad técnica con las soluciones SMART.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intel und HP demonstrieren die allerneusten Digital-Business-Lösungen im „Connected Car“-Weltrekordversuch
Intel y HP presentan las nuevas soluciones empresariales digitales en el intento de récord mundial del “coche conectado”
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
die Erstellung von Klimamodellen, um vergangene Klimaereignisse zu demonstrieren und künftige Ereignisse vorauszusagen.
Crear modelos climatológicos para efectuar demostraciones de fenómenos climatológicos históricos y realizar previsiones de fenómenos climatológicos futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite
In der gleichen Zeit jetzt wo wir sie aufbessern, müssen wir demonstrieren der Kevin nicht geeignet für das Sorgerecht ist.
Ahora al mismo tiempo que te estamos apuntaland…...necesitamos demostra…...que Kevin no es un custodio apto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigt sie, in dieser Frage Führungsstärke zu demonstrieren und die Entwicklung von vorrangigen Medikamenten zu unterstützen?
¿De qué manera va a ejercer la Comisión el liderazgo en este asunto y apoyar el desarrollo de medicamentos prioritarios?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Einigkeit zu demonstrieren, und zwar auch im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen zu Togo;
Pide a los Estados miembros que actúen con unanimidad en el marco de sus relaciones bilaterales con el Togo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss auch in Bezug auf die Bekämpfung der Krise und dem Aufbau einer neuen Finanzordnung Einstimmigkeit demonstrieren.
La Unión también debe hablar con unanimidad sobre la lucha contra la crisis y la creación de un nuevo orden financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen wir ein besseres und wirksameres Überwachungssystem, das es uns auch erlaubt, beispielhafte Verfahrensweisen zu demonstrieren.
Asimismo, es necesario llevar a cado un sistema de control mejor y más eficaz mediante el cual sea posible resaltar aquellos ejemplos de buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können Euch eine große Zustimmung zu dem Bericht, eine wirksame Entschlossenheit des Parlaments demonstrieren.
Yo espero que también podremos dar pruebas de un gran respaldo a favor del informe y de la determinación efectiva del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solana verurteilt, wie die Stimme seines Herrn, den Widerstand der Palästinenser, während er Israel aufruft, Zurückhaltung und Großzügigkeit zu demonstrieren.
Solana, en su calidad de voz de su amo, condena la resistencia palestina, mientras pide a Israel que dé muestras de moderación y generosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen kurz demonstrieren, dass in Europa nach wie vor zu zügellosem Rassismus kommt.
Señorías, voy a ofrecer una rápida instantánea de un minuto del racismo todavía en auge en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns wieder nicht gelingt, Einigkeit zu demonstrieren, wird dies die außenpolitische Glaubwürdigkeit der EU weiter untergraben.
Otra falta de unidad por nuestra parte minará aun más la credibilidad de la UE en asuntos exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen wir kein Risiko ein, denn das Hohe Haus wird damit nur seinen wahren Willen demonstrieren.
Eso no entraña ningún riesgo, puesto que la Cámara simplemente manifestará sus verdaderos deseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erringen heute hier einen wichtigen Sieg, indem wir unsere gemeinsame Entschlossenheit für eine neue Lissabon-Strategie demonstrieren.
Obtenemos hoy aquí una victoria importante mostrando nuestra decisión conjunta a favor de una nueva Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will vorwegschicken: Es ist jedermanns gutes Recht und jeder Frau gutes Recht, in diesem Hause seine Meinung zu demonstrieren.
Ante todo, me gustaría decir que todos y cada uno de los hombres y mujeres presentes en esta Cámara están en su total derecho de expresar aquí sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU auch Einigkeit demonstrieren, und es muss ein Beschluss des Sicherheitsrates über einen eventuellen Angriff gefordert werden.
Naturalmente, la UE ha de permanecer unida e insistir en que cualquier ataque ha de supeditarse a una decisión del Consejo de Seguridad de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Film hier stoppen, um Ihnen den ersten kompletten fotografischen Beweis des neuen Planeten zu demonstrieren.
Voy a detener la película aquí, para mostrarles la primera completa evidencia fotográfica de un nuevo planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
Con el fin de hacer patentes los beneficios de la integración, estas actividades podrían contribuir a definir complementariedades IDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kapazitaeten dieses Tool zu demonstrieren, werden wir mit einer Matrix des allgemeinen RGB LED Farbmischgeraetes beginnen.
Para demonstrar las capacidades de esta herramienta, empezaremos usando una matríz de fijaciones genéricas RGB LED de colores mixtos.
Sachgebiete: raumfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir demonstrieren heute nicht um Zugeständnisse von den Mächtigen zu verlangen. sie werden nie Frieden oder Freiheit beschließen.
Hoy, no marchamos para reclamar concesiones al poder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine exzellente Idee, das zu demonstrieren, Professor Snape, aber es war ziemlich offensichtlich, was Sie versuchen würden.
Fue una idea excelente enseñarles eso, profesor Snap…...pero si me permite decirlo era bastante obvio lo que iba a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung möchte zudem demonstrieren, wie man unternehmerisches Lernen mit Hilfe von IKT-Werkzeugen in eTwinning-Projekte integrieren kann.
La actividad también mostrará cómo integrar el aprendizaje del espíritu emprendedor en los proyectos eTwinning con la ayuda de las herramientas de TIC.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die hierbei ausgewählten Arbeiten sind wichtige Statements zeitgenössischer Ästhetik und demonstrieren insbesondere die aktuelle, visuelle Kraft der internationalen Illustrationsszene. DE
Estos trabajos son declaraciones importantes de estética contemporánea. que muestran la potencia visual de la escena internacional de ilustración. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite