Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich meine, daß wir uns deshalb für eine Gruppe von 60 Politikern entschieden haben, weil es unsere Pflicht ist, Defizite bei den vorhandenen Rechten aufzudecken, Schwächen in den bestehenden Strukturen zu ermitteln und zu demonstrieren, daß der politische Wille zur Korrektur dieser Schwächen vorhanden ist.
Creo que tenemos un equipo de 60 políticos que están ocupándose de la Convención porque tenemos la obligación de buscar las deficiencias que hay en nuestros derechos actuales, de identificar las deficiencias de las actuales estructuras y de probar que tenemos la voluntad política de corregir esas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten wissen, wann wir sie "demonstrieren" können.
Querían saber cuándo se podrí…probar.
Korpustyp: Untertitel
Er will die Überlegenheit seines Kampfstils demonstrieren und würdige Gegner finden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
demonstrierenmanifestarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann besteht keine Notwendigkeit, auf die Straße zu gehen und zu demonstrieren.
De este modo no habría necesidad de salir a la calle a manifestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein freies Tibet zu demonstrieren finden Sie toll?
¿Le parece genial manifestarse a los 15 años por un Tíbet libre?
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich haben alle Bürger und Bürgerinnen das Recht, zu demonstrieren und ihre Meinung frei zu äußern.
Obviamente, cada ciudadano tiene derecho a manifestarse y a expresar libremente su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Recht, in Rom zu demonstrieren
Resolución del Parlamento Europeo sobre el derecho de manifestarse en Roma
Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird sie in meiner Heimatstadt Barcelona zweifellos wieder demonstrieren.
Mañana en mi ciudad - en Barcelona - puede manifestarse de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiterklasse hat das unveräußerliche Recht, am 1. Mai zu streiken und zu demonstrieren.
La clase trabajadora tiene el derecho inalienable a ir a la huelga y a manifestarse el 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gent schließlich konnten Tausende von Menschen ohne Zwischenfälle demonstrieren.
Por último, miles de personas han tenido la oportunidad de manifestarse en Gante, sin que se produjeran incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es Zeit, gewaltfrei zu demonstrieren!
Ha llegado, por tanto, el momento de manifestarse pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch birmanische Bürger haben grenzenlosen Mut bewiesen, als sie auf die Straße gingen, um zu demonstrieren.
No obstante, los civiles birmanos han hecho gala de un gran valor al salir a las calles a manifestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Polizisten haben ein Recht zu demonstrieren!
¡Los funcionarios de policía también tienen derecho a manifestarse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demonstrierenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund dafür ist natürlich, dass alle Beteiligten - sicherlich auch weil sie wissen, wie wichtig es ist, angesichts der Erweiterung Geschlossenheit zu demonstrieren - zu einem sachlichen und konstruktiven Verfahren beigetragen haben.
El motivo es, por supuesto, que todos los partidos han contribuido a un proceso constructivo y eficiente, sin duda, en parte porque son conscientes de la importancia que tiene para nosotros ser capaces de mostrar consenso antes de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
A pesar de una cierta timidez y arrogancia por parte del Consejo con respecto a esta crisis, me parece que tenemos que mostrar esta cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren.
La próxima semana, visitaré Afganistán para mostrar nuestro apoyo a las organizaciones que estamos financiando allí y que tienen voluntarios trabajando allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist wichtig, in diesen unsicheren Zeiten Zurückhaltung bei den Ausgaben zu demonstrieren. Deshalb habe ich mich entschlossen, mich beim Haushaltsplan 2011 zu enthalten.
Creo que es importante mostrar contención en el gasto en estos tiempos económicos inciertos y por ese motivo elijo abstenerme en la votación del presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das dem Parlament entgegengebrachte Vertrauen ernst nehmen und die Offenheit demonstrieren, die auch in Bezug auf das Verfahren der ersten Lesung gefordert wird.
Debemos tomarnos en serio la confianza depositada en el Parlamento y mostrar la franqueza que también es necesaria para el procedimiento de primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass alle Partner erneut ihren politischen Willen, die prioritären Ziele zu erreichen, demonstrieren müssen. Diese Ziele sind nach wie vor: eine kohärente Entwicklungspolitik, die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel und der weltweiten Krise, Governance und Recht, das Recht auf Nahrung sowie die entwicklungspolitische Bildung.
Eso significa que todas las partes deben mostrar una renovada voluntad política para conseguir los objetivos prioritarios, que siguen siendo: políticas coherentes para el desarrollo, la lucha contra el cambio climático y la crisis global, gobernanza y derechos, derecho a la alimentación y desarrollo de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umverteilung von Geldmitteln aus dem Programm PROGRESS würde sich auf seine spezifischen Leitlinien für Gemeinschaftsaktionsprogramme auswirken und ein alarmierendes Signal im Hinblick auf die soziale Offenheit einer Europäischen Exekutive aussenden, die bis jetzt zu unserem Bedauern äußerst zurückhaltend war, wenn es darum ging, ein ausreichendes Maß an sozialem Engagement zu demonstrieren.
La reasignación de los fondos del programa Progress afectaría a sus pautas específicas para la acción comunitaria y haría saltar las alarmas con respecto a la franqueza social de un Ejecutivo europeo que hasta ahora se ha mostrado extremadamente remiso, por desgracia, en términos de mostrar suficiente implicación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt also darauf an, auf der Tagung des Europäischen Rates zu demonstrieren, dass wir Europa dabei helfen können, einen schnelleren Gang einzulegen.
Es fundamental, pues, mostrar al Consejo Europeo que podemos ayudar a Europa a pasar a una velocidad superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, ist unser Vorschlag die Reaktion auf eine Forderung der internationalen Gemeinschaft, und wir müssen nun unsere Entschlossenheit demonstrieren, dieser Forderung nachzukommen.
Como he señalado anteriormente, nuestra propuesta responde a un llamamiento de la comunidad internacional, y debemos mostrar nuestra determinación para responder al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung von Vertretern der Industrie an der Erstellung dieses Berichts ist begrüßenswert. Sie sollten jetzt aufgefordert werden, die Initiative zu ergreifen und zu demonstrieren, dass verantwortliche Konzerne im Verfahren zur Regelung des Lobbyismus eine wichtige Rolle zu spielen haben.
La participación de los representantes del sector al preparar este informe es bien recibida; ahora, debería instárseles a tomar la iniciativa y mostrar que las empresas responsables tienen un papel crucial que desempeñar en el proceso de reglamentación de los grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demonstrierendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten danken, die ihre Meinungen dargelegt haben, die - wie ich meine - weitgehend übereinstimmen und die Einmütigkeit aller in der Europäischen Gemeinschaft demonstrieren.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a sus Señorías que han intervenido; creo que estamos de acuerdo y que demuestran que todos en la Comunidad Europea estamos unidos en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Si no lo hacen, de poco les servirá la contundencia que demuestran con su política allí cuando las cosas se deciden aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für äußerst begrüßenswert, daß wir als Europäische Union erstmals im Bereich der Luft-und Raumfahrt einen eigenen Schwerpunkt bilden, weil dies auch der europäischen Dimension dieses Sektors - die Wirtschaftsnachrichten der letzten Wochen demonstrieren das ja eindrücklich - entsprechend gerecht wird.
Creo que hay que celebrar extraordinariamente que como Unión Europea constituyamos por vez primera en el ámbito de la navegación aérea y espacial un área propia, pues esto responde también adecuadamente a la dimensión europea de este sector, como lo demuestran expresamente las noticias económicas de las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese willkommenen Veränderungen würden die Bereitschaft der Europäischen Union zu einer schnellen Reaktion auf die wirtschaftliche Krise demonstrieren, die bis an die Grenzen ihrer Leistungsfähigkeit reicht.
Estos cambios son bien recibidos y demuestran la buena disposición de la UE a reaccionar rápidamente ante la crisis económica hasta el límite de sus capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
Europa se encuentra, por tanto, con que tiene que afrontar dos desafíos: la torpeza de quienes siguen afirmando que la campaña iraquí es un éxito y la determinación homicida de quienes demuestran cada día que es un dramático fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist die Zukunft und die Art, wie mit dem Konflikt in Berg-Karabach umgegangen wird, ein Lackmustest dafür, was die Seiten bezüglich europäischer Angelegenheiten zeigen wollen und wie sie ihre Glaubwürdigkeit auf diesem Gebiet demonstrieren.
Para mí, el futuro y la manera con que se trate el conflicto de Nagorno-Karabaj es la prueba de fuego de lo que las partes desean mostrar en relación con Europa y de cómo demuestran su credibilidad a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele demonstrieren unser kollektives Engagement für die Bewältigung dieser Probleme sowohl intern als auch im breiteren Kontext mit den Partnern weltweit.
Estos ejemplos demuestran nuestro compromiso colectivo de trabajar en esta cuestión tanto internamente como más ampliamente con socios de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Best practices sollen demonstrieren, wie Jung und Alt in Teams zusammenarbeiten und beiderseitig davon profitieren.
Las buenas prácticas demuestran que los jóvenes y los mayores pueden cooperar mediante el trabajo en equipo en beneficio de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in zweifacher Hinsicht ein positives Signal gesetzt: die Erzielung einer Vereinbarung innerhalb der festgesetzten Frist und insbesondere die Ablehnung der drastischen Kürzung der Haushaltsmittel demonstrieren die Entschlossenheit, den Versuchungen der Renationalisierung nicht nachzugeben.
La señal positiva es doble: la consecución de un acuerdo en los plazos establecidos y, en particular, el rechazo de la drástica reducción de los recursos demuestran la voluntad de no ceder a las tentaciones de la renacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wenig dies jedoch zutrifft, demonstrieren täglich all jene - von Wladimir Putin und Hugo Chavez bis Mahmoud Achmadinejad und Robert Mugabe -, die die Verminderung des Ansehens und des Einflusses der Vereinigten Staaten zum eigenen Vorteil nutzen.
Que esta suposición es errónea lo demuestran quienes, desde Vladimir Putin de Rusia y Hugo Chávez de Venezuela hasta Mahmoud Ahmadinejad de Irán y Robert Mugabe de Zimbabwe, están explotando la pérdida de reputación e influencia de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demonstrierenmanifiestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, auf die Forderungen der Bürger, der Gewerkschaften zu hören, die überall für hochwertige Dienstleistungen demonstrieren.
Es hora de escuchar las exigencias de los ciudadanos y de los sindicatos, que se manifiestan por todas partes pidiendo unos servicios de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bietet sich hier eine Gelegenheit, denn heute wollen diese jungen Leute, die auf den Straßen Libyens und anderer afrikanischer Länder demonstrieren, wirklich die Demokratie.
Se nos está presentando una oportunidad. Los jóvenes que hoy se manifiestan en las calles de Libia y demás países africanos realmente desean la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die gegen das Militärregime demonstrieren (unter ihnen die Mönche) legen ungeheuren Mut an den Tag.
Quienes se manifiestan contra el régimen militar (incluyendo los monjes) están dando pruebas de un valor inmenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende junge Menschen gehen auf die Straße und demonstrieren, fordern von ihrer Regierung, dass sie etwas unternimmt, fordern von ihrer Regierung die Senkung der Zinssätze, fordern von ihrer Regierung eine Abwertung.
Miles de jóvenes se manifiestan en las calles exigiendo a su gobierno que haga algo, exigiéndole que baje los tipos, exigiéndole que acometa una devaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Vorfalls, der vom Parlament verurteilt wird, möchte ich unsere Solidarität mit allen Frauen in der Welt zum Ausdruck bringen, die friedlich für die Achtung ihrer Rechte demonstrieren.
Al calor de este acontecimiento, que el Parlamento condena, quiero expresar nuestra solidaridad con todas las mujeres del mundo que se manifiestan y reclaman pacíficamente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Aufstand der Palästinenser Israels, die nicht nur solidarisch mit ihren Brüdern und Schwestern, sondern dafür demonstrieren, gleichberechtigte - und nicht benachteiligte - Bürger in Israel zu sein.
Es la revuelta de los palestinos de Israel que se manifiestan no solo por solidaridad con sus hermanos, sino para ser ciudadanos con plenos derechos y no discriminados en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie demonstrieren zusammen mit ihren Mitbürgern gegen den Krieg, und meines Erachtens sind die Kriegsgegner in der öffentlichen Meinung bei weitem in der Überzahl.
Se manifiestan en contra de la guerra junto a sus ciudadanos y constituyen, a mi juicio, la gran mayoría de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen wie ich werden von Leuten ermordet, die gemeinsam mit dem Abgeordneten Gorostiaga auf der Straße demonstrieren, die uns beschimpfen und schreien 'ETA, töte sie!'
Gentes como yo somos asesinadas por personas que se manifiestan con el diputado Gorostiaga en las calles, que nos gritan y que gritan «ETA, mátalos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie nicht demonstrieren, wird es keine Unruhe auf dem Lande geben.
Y si no se manifiestan, no hay problemas en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen kommt es zu weiteren Verhaftungen von Studenten und friedlichen Menschen, die sich in Opposition zur Regierung in Jakarta befinden und gegen die Veranstaltung von Wahlen unter derartigen Bedingungen demonstrieren. Und auch die gewaltsame Unterdrückung der Bevölkerung von Ost-Timor wird unvermindert fortgesetzt.
Entretanto, continúan las encarcelaciones arbitrarias de estudiantes y otros opositores pacíficos al Gobierno de Yakarta que se manifiestan contra la organización de elecciones en semejantes condiciones y así continúa también la represión violenta contra la población de Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demonstrierense manifiestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Bürger nicht in verantwortungsvoller Weise gegen unmenschliche Vorgehensweisen ihrer Regierungen demonstrieren, werden die Regierungen in zunehmendem Maße gleichgültig und korrupt.
Si los ciudadanos no semanifiestan responsablemente en contra de los actos inhumanos que cometen sus gobiernos, los gobiernos se vuelven cada vez más irresponsables y corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Menschen demonstrieren massenweise gegen die Lage in Afrika und die Staats- und Regierungschefs der G-8-Staaten treffen sich in Schottland.
. – Señor Presidente, mientras multitud de personas semanifiestan por la situación en África, los líderes del G8 se reúnen en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir sind also wieder einmal soweit: Bauern demonstrieren, wir behandeln Lebensmittelfragen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ya vuelve a repetirse la misma situación: los agricultores semanifiestan y nosotros debatimos sobre los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum schließen wir uns den zahllosen Menschen aus aller Herren Länder und von allen Kontinenten an, die gegen die Massaker demonstrieren, all den Menschen, die wütend auf die Straße gehen und ein Ende der Verbrechen fordern.
Por ello, nos unimos a todas las personas que semanifiestan en los distintos países y continentes contra las masacres; todas esas personas que están indignadas y que salen a las calles para gritar "¡No más crímenes!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation im Nahen Osten hat gezeigt, wie wenig wir über die arabische Bevölkerung wissen: darüber, was diejenigen, die in Tunis und Kairo demonstrieren, denken und was sie wirklich fühlen und wollen.
La actual situación en Oriente Próximo nos demuestra lo poco que sabemos sobre los árabes de a pie: sobre lo que piensan quienes semanifiestan en Túnez y en El Cairo y qué es lo que verdaderamente sienten y desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Landwirte auf die Straße gehen und gegen die Gemeinsame Agrarpolitik demonstrieren, dann nicht deshalb, weil sie gegen diese Politik sind, sondern weil sie befürchten, daß sie ihnen genommen wird.
Cuando los agricultores de Europa semanifiestan en las calles en relación con la Política Agraria Común, no es porque estén en contra de esa política, sino porque temen que puedan verse privados de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist das internationale Netz "Frauen in Schwarz " gegen Krieg und Gewalt, die seit 12 Jahren in Israel gegen die militärische Besetzung Palästinas demonstrieren, im Dialog und in solidarischer Verbundenheit mit den palästinensischen Frauen.
Es un ejemplo de ello la red internacional de las "Mujeres de negro" contra la guerra y la violencia que, en el ámbito del diálogo y en solidaridad con las mujeres palestinas, desde hace doce años semanifiestan en Israel contra la ocupación militar de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So demonstrieren heute in Straßburg über 30 000 Menschen, weil sie ihre Märkte schützen wollen.
De hecho, unas 30 000 personas semanifiestan hoy en Estrasburgo con la intención de proteger los mercados en los que operan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolg entspricht Arbeitsplätzen, und an einem Tag, an dem Tausende von Arbeitnehmern außerhalb unseres Parlaments zu Recht für Arbeitsplätze demonstrieren, ist das ein positiver Weg, um das Gleichgewicht wiederherzustellen und eine Antwort auf ihre Forderungen zu finden.
El éxito se traduce en puestos de trabajo, y precisamente cuando miles de trabajadores semanifiestan ante las puertas de nuestro Parlamento para exigir su derecho a un puesto de trabajo, ésta es una forma muy positiva de corregir el equilibrio y de dar respuesta a sus exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Damen demonstrieren seit März 2003 jede Woche friedlich in Havanna, um ihre Solidarität mit inhaftierten Familienangehörigen und Freunden zum Ausdruck zu bringen.
Estas damas semanifiestan pacíficamente todas las semanas del año en La Habana, para expresar su solidaridad con familiares y amigos encarcelados, desde marzo del 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demonstrierendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der morgigen Abstimmung wird dieses Haus Gelegenheit haben zu demonstrieren, dass wir den Boden unter den Füßen nicht verloren haben und bereit sind, unser Haus in Ordnung zu bringen und uns zu bessern.
La votación de mañana constituirá una ocasión para que esta Cámara demuestre que permanecemos en contacto con el mundo real, de que estamos dispuestos a poner en orden nuestra Cámara y poner en claro nuestra actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das an Beispielen demonstrieren:
Permítanme que se lo demuestre con algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union ist es unabdingbar, geeignete Maßnahmen zur Reaktion auf diese Teuerungen zu entwickeln und beim Umgang mit den entsprechenden Folgen Einigkeit zu demonstrieren, und zwar nicht nur im Hinblick auf die ärmsten Teile der EU-Bevölkerung, sondern auch im Hinblick auf die Entwicklungsländer.
Es vital que la Unión Europea desempeñe el papel que le corresponde para crear respuestas adecuadas y que demuestre unidad en las medidas que adopte para paliar las consecuencias, no sólo haciendo hincapié en los sectores más pobres de la población de la UE, sino también en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind wir erfreut, dass wir nach einem ungarischen Vorschlag Serbien mehr Mittel zukommen lassen wollen und so demonstrieren, dass die EU nicht nur Bedingungen auferlegt, sondern auch deren Erfüllung belohnt.
Nos satisface especialmente que, atendiendo a una propuesta de Hungría, nos propongamos garantizar una asignación más elevada para Serbia, que demuestre que la Unión Europea no solo impone condiciones, sino que también recompensa su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Russland im Europarat und in der OSZE eine große Rolle spielen will, dann fordern wir Russland auf, das auch zu demonstrieren, indem es Wahlbeobachter zulässt, damit klargestellt wird, dass die Wahlen transparent und fair ablaufen.
Si Rusia quiere representar un papel importante en el Consejo de Europa y en la OSCE, tenemos que pedirle que lo demuestre permitiendo que observadores de las elecciones determinen si éstas son transparentes y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, nicht den Fehler zu begehen und zu denken, dass die Kommission hinsichtlich des Finanzgebarens des CLONG ein niedrigeren Maßstab ansetzen sollte, nur um ihre positive Haltung gegenüber der Einbeziehung der Zivilgesellschaft zu demonstrieren.
En esta cuestión es importante pedirles que no cometan el error de pensar que aceptar un especial nivel inferior de gestión financiera en el CLONG es un modo adecuado para que la Comisión demuestre su actitud positiva hacia la inclusión de la sociedad civil como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Europäischen Menschenrechtskonvention wird der EU eine größere Möglichkeit geben, ihre Verpflichtung gegenüber den Menschenrechten und deren Verteidigung auch außerhalb der Grenzen der EU ernsthaft zu demonstrieren.
La adhesión al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos brindará una mayor oportunidad a la UE para que demuestre verdaderamente su compromiso con los derechos humanos fuera de sus fronteras y la defensa de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihre Politik wirklich glaubwürdig zu machen, müssten Zentralbanken ihre Verpflichtung hinsichtlich der Preisziele idealerweise demonstrieren, bevor die Nullgrenze erreicht ist.
Idealmente, la mejor manera para hacer que su política resulte creíble es que el banco central demuestre su compromiso con la meta de nivel de precios antes de llegar al límite cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mittlerweile im Libanon angelaufenen Maßnahmen der Vereinten Nationen zur Friedenssicherung stellen eine große Chance für die UN dar, ihre Bedeutung und ihren Einfluss auf der Weltbühne im 21. Jahrhundert zu demonstrieren.
Las operaciones de mantenimiento de la paz de la ONU que se llevan a cabo actualmente en Líbano ofrecen una gran oportunidad para que la organización demuestre su relevancia e impacto en la escena mundial del siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Privatsektor in diesem Zusammenhang auf, diese Initiative umzusetzen und den Willen zu demonstrieren, die notwendigen öffentlichen privaten Partnerschaften einzugehen, die einen effektiven Beitrag zu mehr Wachstum und mehr Beschäftigung in Europa leisten;
Pide, a este respecto, al sector privado que reaccione ante esta iniciativa y demuestre su voluntad de acceder a las necesarias asociaciones público-privadas aportando su necesaria contribución al aumento del crecimiento y del empleo en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
demonstrierendemostrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Präsident Trajkovski mitgeteilt, dass ich, so gern ich am Gipfel teilgenommen hätte, heute hier zum Parlament sprechen und demokratische Rechenschaftspflicht in Aktion demonstrieren müsse.
Pero le dije al Presidente Trajkovski que aunque me hubiera gustado mucho asistir, era necesario que estuviera aquí en este Parlamento hoy, demostrando la responsabilidad democrática en acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig empfinden wir aber vielleicht auch eine Art Frustration über die ungerechte Machtverteilung, die wir manchmal zwischen den Institutionen der Union zu sehen glauben und die wir gerade im Fall des Sechsten Umweltaktionsprogramms irgendwie demonstrieren wollen.
También sentimos algo de frustración por la injusta distribución de facultades entre las instituciones y que, de alguna manera, estamos demostrando en relación con este Sexto Programa de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute demonstrieren wir die vor Ort erwartete ansprechbare Vorgehensweise in diesen Zeiten der von uns allen durchlebten wirtschaftlichen und sozialen Krise.
En la actualidad, estamos demostrando el planteamiento receptivo que se espera sobre el terreno, en estos tiempos de crisis económica y social que estamos padeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen demonstrieren, dass sie dieses Stadium der Reife selbst im Alter von 50 Jahren noch nicht erreicht haben.
Las instituciones europeas están demostrando que, incluso con 50 años, todavía no han alcanzado su nivel de madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, dass es von größter Bedeutung ist, Lösungen zur Schließung dieser Lücke zu finden und so zu demonstrieren, dass das Wohlergehen der europäischen Bevölkerung das Hauptziel der EU ist.
Por lo tanto, creo que es fundamental buscar soluciones para estrechar esta brecha, demostrando de ese modo que el fin principal de la UE es el bienestar de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir demonstrieren damit, dass wir keine Ahnung haben, wie eine Gesellschaft funktioniert.
Estamos demostrando que no comprendemos la dinámica de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt das Problem mit diesem Verfahren, wie wir gerade sehr anschaulich demonstrieren.
Éste es el problema con este procedimiento, como ahora estamos demostrando claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um Prioritäten, die den Integrationsgedanken auf die Probe stellen und mit denen wir in der Praxis unseren Respekt gegenüber den Werten demonstrieren, die den Ursprung der Gemeinschaft auszeichneten, und die Europa als gemeinsamen Raum für Frieden, Sicherheit und Wohlstand ausmachen.
Hay prioridades que ponen a prueba la idea de integración, demostrando en la práctica cuán fieles somos a los valores que estuvieron en el origen de la Comunidad y que definen a Europa como un área común de libertad, seguridad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir uns dazu entschieden, weil Sie es politisch ausnutzen für einen weiteren Ausbau der Macht des Europas in Brüssel, seiner Organe und zahlreichen Behörden, die nichtsdestotrotz weiterhin ihre Ineffizienz demonstrieren.
Lo hemos hecho, en primer lugar, porque están ustedes explotándolo políticamente con objeto de seguir aumentando los poderes de la Europa de Bruselas, de sus instituciones y de sus numerosas agencias, que sin embargo siguen demostrando su ineficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist Europa gehalten, einheitlich und geschlossen zu reagieren und damit seine Entschlossenheit zu demonstrieren, sich vorrangig auf diese Politik zu konzentrieren.
Desde este punto de vista, Europa tiene el deber de responder de forma concisa y coherente, demostrando de ese modo su decisión de centrarse en esta política por encima de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demonstrierendemostración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kommunistische Nostalgie in Rußland wird schneller abklingen, wenn erfolgreiche Nachbarländer andere Wege demonstrieren können.
La nostalgia comunista en Rusia no será tan duradera si los países vecinos que han tenido éxito pueden servir como efecto demostración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den spanischen Vorsitz außerdem, Einvernehmen im Rat zu erzielen, um zu demonstrieren, wie stark sein Engagement für soziale Integration und zudem für die Mobilität der Arbeitskräfte, wie sie auf dem Barcelona-Gipfel nochmals gefordert werden wird, ist.
También insto a la Presidencia española a que alcance un acuerdo en el Consejo como demostración de la seriedad de su compromiso con la integración social, y también con la movilidad laboral, de la misma forma que se pedirá en la Cumbre de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir es mit dem Fall weiterer neun Menschen, mehrheitlich Uiguren, zu tun, die erbarmungslos hingerichtet wurden, um zu demonstrieren, dass die Antwort des chinesischen Staatsapparats auf alle abweichenden Stimmen brutale und tödliche Gewalt sein wird.
Otras nueve personas, en su mayoría uigures, han sido ejecutadas sin perdón, en una demostración de que toda voz disidente será acallada con fuerzas brutales y letales por el aparato del Estado de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Bemühungen wird dann an den Tag bringen, ob es uns wahrhaftig um eine stärkere Europäische Union geht oder nur darum, wieder einmal zu demonstrieren und darum zu konkurrieren, wessen Position innerhalb der Strukturen der Europäischen Union die stärkste ist.
El resultado de este esfuerzo dará fe de si realmente nos preocupa una Unión Europea más fuerte o si se trata únicamente de otra demostración de lucha sobre quién mantiene una posición más fuerte en el seno de las estructuras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, nach dem die Einhaltung der Eckwerte der TSI zu demonstrieren ist, wird in der Spezifikation für das Infrastrukturregister festgelegt, die von der Kommission nach jenem Artikel erlassen wird.
El procedimiento que deberá utilizarse para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de la ETI se definirá en la especificación del registro de infraestructura que debe adoptar la Comisión con arreglo a dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krieg sollte die strategische Leistungsfähigkeit militärischer Macht demonstrieren.
La guerra estaba pensada como una demostración de poder estratégico de poderío militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weißt du, wer da stehen sollte, um es zu demonstrieren?
¿Y sabes quién debería estar allí haciendo esa demostración?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Erlaubnis, das zu demonstrieren.
Quisiera pedir permiso a la cort…para hacer una demostración.
Korpustyp: Untertitel
Veranstalten Sie einen öffentlichen Hangout On Air, um ein neues Produkt zu demonstrieren oder eine Ankündigung zu machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In den sechziger Jahren lässt die DDR-Führung den Fernsehturm errichten, nicht zuletzt, um die Stärke und Leistungsfähigkeit des sozialistischen Gesellschaftssystems zu demonstrieren.
DE
durante los años sesenta, la dirigencia de la RDA encomienda la construcción de la Torre de Telecomunicaciones, no sin tener en cuenta, en última instancia, la demostración de fortaleza y desempeño del sistema socialista.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
demonstrierenmanifestaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf diese zwei Punkte keine zustimmende Antwort erhalten, dann werden die Landwirte des Vereinigten Königreichs weiter demonstrieren und das, ganz offen gestanden, mit meiner Unterstützung.
Si no recibimos respuestas positivas sobre esos dos aspectos, los ganaderos del Reino Unido seguirán haciendo manifestaciones y contarán -lo digo con toda franqueza- con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage aber auch: Kehren wir zurück zur sachlichen parlamentarischen Arbeit, beenden wir Hysterie und Fehlinformation und appellieren wir an den EGB, nächste Woche nicht zu demonstrieren, sondern uns im Legislativprozess zu unterstützen.
Volvamos a retomar la labor práctica que corresponde a los Parlamentos; abandonemos el histerismo y las informaciones erróneas, e instemos a la Confederación Europea de Sindicatos a que apoye el proceso de elaboración de leyes en lugar de llevar a cabo manifestaciones la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es erlaubt - und das muss klar und deutlich gesagt werden -, durch genehmigte Kundgebungen gegen die Globalisierung zu demonstrieren, sofern dabei keine Gewaltakte verübt werden; durch gewaltsame Demonstrationen, bei denen die Polizei angegriffen wird, gegen die Globalisierung, gegen Gipfeltreffen zu protestieren, ist jedoch nicht statthaft.
Ciertamente no se puede contestar - y lo debemos decir claramente- la globalización con manifestaciones que son lícitas cuando no hay actos de violencia, pero no se puede contestar la globalización, no se pueden contestar las Cumbres con manifestaciones violentas agrediendo a la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will Europa der Freund derjenigen sein, die eine Globalisierung mit menschlichem Antlitz möchten, will es ernsthaft Gehör schenken und ein Beispiel für all diejenigen sein, die jetzt aus Besorgnis demonstrieren, dann muss es dazu selbst aktiv werden und eine eigene Politik betreiben.
Si Europa desea mantener buenas relaciones con quienes abogan por una globalización con rostro humano, si quiere escuchar con atención, dando ejemplo a aquellos que participan preocupados en las manifestaciones, tendrá que demostrarlo a través de unas acciones y una política propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser jungen Menschen sind von der Universität exmatrikuliert worden, weil sie demonstrieren.
Algunos de estos jóvenes han sido expulsados de la universidad por participar en manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Britische Landwirte, die normalerweise eine sehr phlegmatische und gesetzestreue Gruppe von Menschen sind, sind weniger als ihre Kollegen in anderen Ländern bereit, zu demonstrieren.
Los agricultores británicos -por lo común un grupo de gente muy flemática, cumplidora de la ley- no son nada proclives a las manifestaciones, como muchos de sus pares en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand demonstrieren möchte, so sollte er dies draußen tun und nicht im Parlament.
Si la gente quiere hacer manifestaciones, que las haga fuera, no dentro de este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die seit Jahrzehnten praktizierte Unterdrückung der Meinungsfreiheit und der Freiheit, für Demokratie zu demonstrieren, in der Volksrepublik China trotz internationaler Proteste fortdauert,
Considerando que la represión de la libertad de opinión y de la libertad de realizar manifestaciones en favor de la democracia que se lleva practicando desde hace décadas sigue siendo una realidad en la República Popular China, a pesar de las protestas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die seit Jahrzehnten praktizierte Unterdrückung der Meinungsfreiheit und der Freiheit, für Demokratie zu demonstrieren, in der Volksrepublik China trotz internationaler Proteste fortdauert,
Considerando que la represión de la libertad de opinión y de la libertad de realizar manifestaciones en favor de la democracia que se lleva practicando desde hace décadas sigue siendo una realidad en la RPC, a pesar de las protestas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
demonstrierendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, Ihre Ausführungen demonstrieren und unterstreichen die Notwendigkeit einer erfolgreichen Umsetzung der Lissabonner Ziele.
Creo que lo que usted dice demuestra y refuerza la necesidad de hacer que los objetivos de Lisboa sean un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach demonstrieren die in beiden Ländern erzielten Fortschritte auch das Engagement der Regierungen, und das stimmt uns optimistisch, dass 2007 durchaus möglich ist.
Considero que los avances realizados en ambos países demuestra la determinación de los Gobiernos y el hecho de que podemos utilizarlos como base para nuestro optimismo respecto a que la incorporación en 2007 es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Thema in größeren Dimensionen zu betrachten, weise ich darauf hin, dass wir dadurch unsere Menschlichkeit gegenüber all unseren Mitbewohnern auf diesem Planeten demonstrieren.
En un plano más general, creo que eso demuestra nuestra humanidad hacia todos los seres que habitan este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in der Regel an einem Prüfmotor in Laboranordnung zu demonstrieren.
Esta correlación se demuestra generalmente con un motor de ensayo en condiciones de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovative Merkmale des Projekts und Ausmaß, in dem es die Realisierung solcher Merkmale demonstrieren wird;
las características innovadoras del proyecto y el grado en que se demuestra la plasmación de tales características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Kindereien heute, die demonstrieren leider auch nur, wie ernst Sie Ihr Studium nehmen.
Vuestros numeritos de hoy demuestra…lo serios que sois en vuestros estudios.
Korpustyp: Untertitel
Geschenke erlauben es uns genau zu demonstrieren, wie wenig wir über eine Person wissen.
Los regalos nos demuestra…...exactamente lo poco que sabemos de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Vodafone Smart City - demonstrieren, wie M2M-Technologie verwendet werden, um smart city Agenden, indem sie die Fernüberwachung und Kontrolle der Straßenbeleuchtung unterstützt werden
Vodafone ciudad inteligente - que demuestra cómo la tecnología M2M puede ser utilizado para apoyar agendas ciudad inteligentes al permitir el monitoreo remoto y control de las luces de la calle
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weitere Super-V+ Gaminator® Spielemixes im Super-V+ Gaminator® Gehäuse werden in einer Flexi-Link™ Multi-Level Mystery Progressive Jackpot-Installation präsentiert und demonstrieren großartige Casinoatmosphäre und modernes Jackpotdesign.
Además, las combinaciones de juegos Super-V + Gaminator® se presentarán en el gabinete Super-V+ Gaminator® donde estarán vinculadas mediante una instalación Flexi-Link™ multi-nivel de jackpot misterioso progresivo que demuestra una gran atmósfera de casino y un moderno diseño de jackpot.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
demonstrierendemostremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Forderung lautet also, dass wir der Branche gegenüber unsere Solidarität demonstrieren.
Por tanto, solicito que demostremos nuestra solidaridad con el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
Señor Presidente, igualmente trastornado por los permanentes prejuicios de los 14 Estados miembros respecto de Austria me parece especialmente importante y celebro que demostremos en este caso unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige Aussprache. Von ebenso großer Bedeutung ist, dass wir unsere Solidarität mit den Bürgern jener Länder demonstrieren, die Opfer der Waldbrände geworden sind, insbesondere der spanischen Bevölkerung.
Este es un debate importante, y es importante que demostremos solidaridad con los ciudadanos de países que se han convertido en víctimas de los incendios forestales, sobre todo los españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Wünsche werden nur in Erfüllung gehen, wenn wir demonstrieren, daß die Europäische Union und die britische Präsidentschaft bei wesentlichen Belangen für die Menschen in Europa funktionieren können.
Nada de todo esto servirá para lograr lo que deseamos, a no ser que demostremos que sobre las cuestiones de fondo reales la Unión Europea y la Presidencia británica pueden trabajar en pro de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lediglich die bindenden Standards ausgehend vom aktuellen Niveau verbessern und zusammenarbeiten, um damit der Welt zu demonstrieren, dass sich die Standards in der Atomindustrie erhöhen lassen.
Solamente necesitamos aumentar las normas vinculantes, empezando por el nivel que tenemos ahora, y trabajando juntos, de modo que demostremos al mundo que se pueden incrementar las normas de la industria nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für uns wichtig zu demonstrieren, dass die Europäische Union ihren Verpflichtungen nachkommt.
Dentro de este marco, es importante que demostremos que la Unión Europea cumple sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Demostremos voluntad política y seamos fieles a nuestro eslogan: "Por una Europa en movimiento"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir unsere Besorgnis in diesem Bereich demonstrieren.
Es importante que demostremos nuestra preocupación a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen demonstrieren, dass wir noch da sind, jetzt und zukünftig.
Demostremos que existimos. - O no tendremos ningún futuro.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierendemostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit können wir - in krassem Gegensatz zu dem, was derzeit in Simbabwe geschieht - in der Praxis demonstrieren, wie das Land umverteilt werden sollte.
Esto demostrará prácticamente de qué forma debe redistribuirse la tierra, en acusado contraste con lo que está sucediendo actualmente en Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten, uns zu erläutern, was Sie in der jüngsten Zeit bei zahlreichen Gelegenheiten gesagt haben, und zwar, dass die Europäische Kommission in bedingtem Maße Flexibilität (conditional flexibility) demonstrieren wird.
Por último, señor Comisario, me gustaría que nos explicara algo que recientemente ha dicho usted en numerosas ocasiones: ¿qué significa eso de que «la Comisión Europea demostrará flexibilidad condicional»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden Sie demonstrieren, daß Sie, Romano Prodi, nicht als Bürokrat oder Techniker zu uns kommen, sondern als Mensch, der sich der europäischen Politik verschrieben hat, als Politiker, und daß Sie als Politiker eine starke, unabhängige und politische Kommission führen werden.
Al hacerlo, usted, Romano Prodi, demostrará que acude a nosotros no como un burócrata, no como un técnico, sino como alguien que se dedica a la política europea, y que como político dirigirá una Comisión fuerte, independiente y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es sowohl meinerseits als auch seitens meiner Kolleginnen und Kollegen größerer Anstrengungen in Bezug auf die Organisation, aber es wird der Öffentlichkeit die größere Bereitschaft demonstrieren, die sinnlose Verschwendung öffentlicher Gelder zu vermeiden.
Si bien este cambio supondrá un mayor esfuerzo para mí y para mis colegas en cuanto a la organización del trabajo, esto demostrará al público que existe un mayor compromiso con evitar el despilfarro sin sentido del dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korrektur dieser Werte ist im Servicemodus zu demonstrieren.
La corrección de estos parámetros se demostrará en el modo de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
La conformidad de la producción se demostrará mediante controles rutinarios y documentación de, al menos, los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere soll ihre Anwendung demonstrieren, dass die Fertigung und Montage mit denselben Komponenten durchgeführt und dieselben technischen Lösungen wie bei der genehmigten Bauart eingesetzt werden.
En particular, dicha aplicación demostrará que la fabricación y el montaje se realizan con los mismos componentes y las mismas soluciones técnicas que el tipo aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird uns jetzt demonstrieren, wie man richtige Körperpflege betreibt.
Nos demostrará la forma correcta de afeitarse y bañarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kapazität des Systems demonstrieren und wie spontan es auf Veränderungen reagieren kann.
Esto demostrará la flexibilidad del sistem…y la capacidad de reaccionar espontáneamente a cambios en la programación.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierendemostraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte politische Spektrum Mazedoniens würde so demonstrieren, dass es auf ein friedliches Europa zusteuert.
Todo el arco político macedonio demostraría de este modo que opta por un rumbo pacífico y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würde sie demonstrieren, dass die Europäische Union entschlossen ist, die Bildung von Trennungslinien im Zuge der Erweiterung zu verhindern, und sie würde uns auf jeden Fall in unserem Handeln Flexibilität verleihen.
También demostraría que la Unión Europea está dispuesta a evitar la creación de líneas divisorias a costa de la ampliación y, en todo caso, nos permitiría flexibilidad en el tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine gemeinsame Anstrengung würde unsere Zielstrebigkeit bei der Erarbeitung konkreter, zeitnaher Antworten im Angesicht der Krise, die uns alle erschüttert hat, demonstrieren.
Un esfuerzo concertado de este nivel demostraría nuestra determinación de ofrecer respuestas concretas y oportunas ante la crisis que nos ha sacudido a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war damals der Auffassung, dass Artikel 20 weitgehender angewendet werden und mehr Rechte für europäische Bürger umfassen sollte, weil dies das Konzept einer europäischen Nationalität stärken, die von der Europäischen Union täglich ermöglichten Vorteile konkret demonstrieren und schließlich die europäische Solidarität stärken würde.
En aquel momento yo sostenía que el artículo 20 debía aplicarse de forma más amplia e incluir más derechos para los ciudadanos europeos, porque esto fortalecería el concepto de nacionalidad europea, demostraría en la práctica las ventajas ofrecidas por la Unión Europea a diario y, en última instancia, fortalecería la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine eigene Haushaltslinie für die Strategie vorzusehen, würde die Verbundenheit und Innovation der baltischen Region demonstrieren.
La propuesta de asignar una línea presupuestaria aparte para financiar esta Estrategia demostraría la afinidad y la innovación de la región báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Übereinstimmung zwischen unseren beiden Parlamenten würde auf eindrucksvolle Weise demonstrieren, dass die Türkei echte Fortschritte auf ihrem Weg in die Europäische Union macht.
Esta reciprocidad entre nuestros dos parlamentos demostraría, de un modo elocuente, que Turquía está realmente avanzando en su viaje europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies würde eine Aufnahme der Türkei die politische Geschlossenheit der EU demonstrieren und das europäische Projekt einen wesentlichen Schritt nach vorne bringen.
Es más, admitir a Turquía demostraría la consistencia política de la UE y, a la vez, representaría un avance cualitativo en el proyecto europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen der Gemeinschaft zur Aufrechterhaltung des Gedenkens an die wichtigsten Stätten und die Opfer dieses Teils ihrer Geschichte würden die Unterstützung der EU für ihre Bürgerinnen und Bürger demonstrieren und das Programm besser sichtbar machen.
Una acción comunitaria que aspire a preservar el recuerdo de los principales sitios y de las víctimas de estos períodos históricos demostraría el apoyo de la UE a sus ciudadanos y daría más visibilidad a este programa.
Korpustyp: EU DCEP
demonstrierendemostramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird auch zeigen, dass wir in unserem Hohen Hause einen Präzedenzfall schaffen in dem Sinne, dass wir nicht auf Ereignisse reagieren, sondern uns unseres Standpunkts sicher sind und dies vorsorglich demonstrieren.
Eso también demostrará que hemos sentado un precedente en nuestra Cámara, en el sentido de que no actuamos a posteriori de los hechos, sino que estamos seguros de nuestra posición y lo demostramos con precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Region wirklich näher an Brüssel heranführen und dies tatsächlich durch unsere Einsatzbereitschaft und aktive Unterstützung demonstrieren möchten, haben wir jedes Recht zu verlangen, dass der Reformprozess, der Beitritt, auf ein entsprechendes Engagement trifft, dies sollte ebenso offensichtlich sein.
Si verdaderamente queremos acercar esta región a Bruselas y, de hecho, demostramos este deseo con nuestro nivel de dedicación y con nuestro apoyo activo, estamos en nuestro derecho de pedir que el proceso de reforma, la adhesión, se lleve a cabo de manera responsable, y esto también debería resultar evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir mit dieser Richtlinie den Weg der ordnungsgemäßen Verwaltung fortführen, indem wir die Zahl der dieses Thema betreffenden Richtlinie von sieben auf eins verringern, und dass wir anhand dieser Richtlinie demonstrieren, was bessere Rechtsetzung bedeutet.
El segundo punto es que con esta directiva seguimos el camino de la buena administración, al reducir el número de directivas que tratan esta cuestión de siete a una, y por tanto mediante esta directiva también demostramos que legislamos mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Kräfte zum Einschreiten im Kosovo mobilisiert, doch jetzt veranstalten wir dort ein heilloses Durcheinander, da es uns nicht gelingt, der dortigen Situation mit angemessenen Ressourcen, Personal und Menschen zu begegnen, und demonstrieren so unsere Unfähigkeit, eine Konfliktvermeidung wirksam durchzuführen.
Hicimos un acopio de capacidad para intervenir en Kosovo y ahora estamos creando un absoluto caos en esa provincia, al no enviar los recursos y el personal adecuados para abordar la situación, con lo que demostramos nuestra incapacidad para abordar de forma apreciable la prevención de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sehr schwer werden, der Region wieder zur Stabilität zu verhelfen, wenn wir nicht eine aktive Rolle spielen und unsere Entschlossenheit demonstrieren, dieses Ziel zu erreichen.
Puede que sea muy difícil devolver la estabilidad a la región si no desempeñamos un papel activo y si no demostramos nuestra determinación de lograr ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Projekte finden und unseren Mitarbeitern die Zeit gewähren, sich einzubringen, demonstrieren wir unseren Einsatz für jeden Bereich, in dem wir aktiv sind.
ES
Y al encontrar proyectos y ofrecer tiempo a nuestro personal para que participen en los mismos, demostramos nuestro compromiso en cada área en la que operamos.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
demonstrierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wird mit keinem Wort erwähnt, dass die Polizei seit diesen Vorfällen regelmäßig und illegal die Papiere von Bürgern kontrolliert, die für Reformen demonstrieren. Solche Personen werden auch mit Videokameras aufgenommen, ohne Rechtsgrundlage schikaniert und oftmals willkürlich verhaftet.
Tampoco ha dicho nada sobre el hecho de que desde entonces la policía ha estado revisando, con frecuencia y de forma ilegal, la documentación de los que se manifestaban a favor del cambio, así como grabándoles en vídeo, acosándoles ilegalmente y a menudo arrestándoles arbitrariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die baldige Unterzeichnung der Absichtserklärung über eCall durch alle Mitgliedstaaten sehr wichtig ist, um - damit eCall bis 2009 umfassend eingeführt ist - anderen potentiell Beteiligten eine eindeutige Zusage zur Umsetzung des eCall-Systems zu demonstrieren;
Subraya la importancia de que todos los Estados miembros firmen el Memorándum de Acuerdo cuanto antes, como expresión de un compromiso claro para con la realización del servicio eCall frente a otras partes interesadas, si se quiere que eCall esté plenamente implantado para 2009;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die EU in Bezug auf die Beziehungen mit der Russischen Föderation mit einer Stimme sprechen, sich solidarisch zeigen und Einheit demonstrieren muss,
F. Considerando que es importante que la UE hable con una sola voz, dé muestras de solidaridad y se mantenga unida en sus relaciones con la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen trifft der Rat bzw. gedenkt er zu treffen, damit die EU-Staaten Einigkeit in der Kosovo-Frage demonstrieren?
¿Qué medidas está tomando el Consejo, y qué medidas piensa tomar, para que los Estados miembros de la UE se muestren unidos en esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando la construcción de un rascacielos cercano a un campo de fútbol, y miembros del sindicato se quejan de la nueva directiva de la Hermandad de Carpinteros.
Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich scho…aber die Studenten demonstrieren für eine verdienstvolle Sache.
Sí, pero los alumnos se están manifestand…por una u otra causa.
Korpustyp: Untertitel
demonstrierendemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Götter haben physische Gelüste. Das demonstrieren wir zur Genüge seit Tausenden von Jahren.
Nosotros, los dioses, tenemos apetitos físico…que hemos demostrado ampliamente por miles de años.
Korpustyp: Untertitel
Das demonstrieren wir zur Genüge seit Tausenden von Jahren.
los cuales hemos demostrado ampliamente por miles de años.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wäre nicht ein Mann, wenn er nicht auch auf diesem Gebiet seinen Einfallsreichtum demonstrieren würde.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Falls ihr Budget doch für unsere starke Lösung bereit ist, vertrauen wir darauf, dass die limitierte Testversion ihnen unsere Fähigkeiten demonstrieren wird und ihnen in ihrer Entscheidung helfen wird.
En el momento que necesites herramientas más poderosas, confiamos en haber demostrado nuestras capacidades con el periodo de prueba ‘freeware’ y te ayudaremos en tu decisión.
Durch Akquisitionen und organisches Wachstum konnte Sogefi sowohl in gesättigten Märkten als auch in neuen, aufstrebenden Märkten eine strategische Position erlangen und eine starke Integrationsfähigkeit in den verschiedensten Kulturen, Technologien und Märkten demonstrieren.
Al ganar importancia estratégica gracias a las adquisiciones y al crecimiento corporativo tanto en los mercados maduros como en los emergentes, Sogefi ha demostrado una enorme habilidad para integrar diferentes culturas, tecnologías y mercados.
Sachgebiete: auto politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
demonstrierenprotestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Generalstreik, der morgen in Portugal stattfinden soll, werden Männer und Frauen wieder gegen antisoziale Politiken demonstrieren.
En la huelga general que tendrá lugar mañana en Portugal, los hombres y las mujeres volverán a protestar contra las políticas antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Mai 2006 fand in Paris eine europäische Kundgebung (Euromayday Parade) statt, bei der Tausende auf die Straße gingen, um gegen unsichere Arbeitsplätze und soziale Unsicherheit zu demonstrieren.
El 1 de mayo de 2006 se celebró en París una manifestación europea («Euromayday Parade») a la que acudieron miles de personas para protestar contra la precariedad del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nach dem am 14. Januar erfolgten Sturz des tunesischen Präsidenten Zine el Abidine Ben Ali am 25. Januar Tausende von Ägyptern auf die Straße gingen, um gegen das Regime von Husni Mubarak und die regierende Nationaldemokratische Partei zu demonstrieren,
A. Considerando que tras el derrocamiento, el 14 de enero, del Presidente tunecino Zin el Abidín ben Alí, miles de egipcios se echaron a las calles el 25 de enero para protestar contra el régimen de Hosni Mubarak y el Partido Nacional Democrático en el poder,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Tatsache, dass Seine Heiligkeit, der Dalai Lama, die Demonstranten eindringlich dazu aufrief, friedlich und gewaltfrei zu demonstrieren, und dass er seinen Aufruf zur Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Peking wiederholte, um eine vollständige und echte politische, kulturelle und geistige Autonomie für Tibet innerhalb Chinas zu erreichen,
Considerando que Su Santidad el Dalái Lama instó a los manifestantes a protestar de forma pacífica y no violenta y reiteró su llamamiento a la reanudación de las negociaciones con Pekín, con miras a conseguir para el Tíbet una plena y genuina autonomía política, cultural y espiritual dentro de China,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Tatsache, dass Seine Heiligkeit, der Dalai Lama, die Demonstranten eindringlich dazu aufrief, friedlich und gewaltfrei zu demonstrieren, und dass er seinen Aufruf zur Wideraufnahme der Verhandlungen mit Peking wiederholte, um eine vollständige und echte politische und kulturelle Autonomie für Tibet innerhalb Chinas zu erreichen,
Considerando que Su Santidad el Dalái Lama instó a los manifestantes a protestar de manera pacífica y no violenta y reiteró su llamamiento a la reanudación de las negociaciones con Pekín, con vistas a lograr una plena y verdadera autonomía política y cultural del Tíbet en el seno de China,
Korpustyp: EU DCEP
demonstrierendemostraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es uns gelingt, einen tragfähigen Konsens zu dieser Richtlinie zu erzielen, dann demonstrieren wir unseren Bürgern damit, dass sich die Europäische Union im globalen Wettbewerb behaupten will und kann.
Si se obtiene un consenso viable en torno a esta directiva demostraremos a nuestros ciudadanos que la Unión Europea está comprometida y es capaz de competir a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir in ein paar Stunden demonstrieren, zum Beispiel auf dem G20-Gipfel. Das hoffe ich zumindest sehr.
Eso es lo que demostraremos en unas horas, por ejemplo, en la cumbre del G-20; al menos yo así lo espero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir unseren Mitbürgern unsere Entschlossenheit demonstrieren, einem Europa Gestalt zu verleihen, das selbstverständlich wettbewerbsfähig ist, sich aber auch dem sozialen Zusammenhalt und der Wiederherstellung und Erhaltung einer gesunden Umwelt verpflichtet fühlt.
De este modo, demostraremos a nuestros conciudadanos nuestra voluntad de crear una Europa competitiva, desde luego, pero también una Europa basada en la cohesión social y en el restablecimiento y la conservación de un medio ambiente sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden wir den korrekten Gebrauch der Serviette demonstrieren.
Ahora todas demostraremos el uso adecuado de la servilleta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt demonstrieren, was möglich ist, wenn 32 Nationen zusammenkommen und eine Allianz formen.
En un momento, demostraremos...... lo que puede pasar cuando los satélites de las 32 naciones se unen...... para formar una alianza dispuesta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demonstrieren
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danziger Werftarbeiter demonstrieren in Brüssel
El astillero de Gdansk es todo un símbolo
Korpustyp: EU DCEP
Dann demonstrieren Sie uns das.
Déjenos ver como hacen eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stärke unserer Waffen demonstrieren.
Debemos demostrarles el poderío de nuestras armas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eindeutig unsere Entschlossenheit demonstrieren.
Ya hemos dado prueba de nuestra determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen anscheinend unseren guten Glauben demonstrieren.
Por lo visto hemos accedido a hacer un gesto simbólico de buena fe.
Korpustyp: Untertitel
Faustschläge an die Brust sollten Ergebenheit demonstrieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
En el East River, los residentes están protestando por la construcción de un rascacielos cerca del campo de futbol, y los miembros de los sindicatos están protestando contra el nuevo liderazgo de la Hermandad Unida de Carpinteros.
Korpustyp: Untertitel
Zudem forderte Parlamentspräsident Buzek die Abgeordneten auf, sich Rosenblätter anzustecken, um damit ihre Unterstützung zu demonstrieren.
Igualmente, ha pedido a los eurodiputados que lleven pétalos de rosa como símbolo de su apoyo a la lucha contra este tipo de vejación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitnehmer demonstrieren von den Toren des Unternehmens zur Verteidigung ihrer Rechte.
Estos trabajadores mantienen su lucha ante la puerta de la empresa en defensa de sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Muestra como usar el API de guiones Painter y pinta formas aleatorias en la pantalla
Ich könnte dir demonstrieren, wie man mit ihr schläf…für weniger als drei Dollar.
Por ejemplo, yo te enseñaría como acostarte con ella por menos de 3 $.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission soll die Einhaltung des Grundsatzes der Verantwortung und Solidarität demonstrieren.
La propuesta de la Comisión debería ser una prueba de la observación del principio de responsabilidad y solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch ein Massaker an den „Menschen, die für ihre Freiheit demonstrieren", sei zu befürchten.
Al referirse al baño de sangre en el país persa, la parlamentaria Prets afirmó que debería haber "consecuencias internacionales" si el Gobierno iraní dispara contra su propio pueblo
Korpustyp: EU DCEP
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Pero el mero e intenso deseo de exhibir fuerza parece arrollador para el Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Ihnen das Kapitel der erweiterten Effekte zu demonstrieren, werden wir 8 gewoehnliche Bewegungselemente einfuegen.
Crear modelos climatológicos para efectuar demostraciones de fenómenos climatológicos históricos y realizar previsiones de fenómenos climatológicos futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo
Korpustyp: Webseite
In der gleichen Zeit jetzt wo wir sie aufbessern, müssen wir demonstrieren der Kevin nicht geeignet für das Sorgerecht ist.
Ahora al mismo tiempo que te estamos apuntaland…...necesitamos demostra…...que Kevin no es un custodio apto.
Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigt sie, in dieser Frage Führungsstärke zu demonstrieren und die Entwicklung von vorrangigen Medikamenten zu unterstützen?
¿De qué manera va a ejercer la Comisión el liderazgo en este asunto y apoyar el desarrollo de medicamentos prioritarios?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Einigkeit zu demonstrieren, und zwar auch im Rahmen ihrer bilateralen Beziehungen zu Togo;
Pide a los Estados miembros que actúen con unanimidad en el marco de sus relaciones bilaterales con el Togo;
Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss auch in Bezug auf die Bekämpfung der Krise und dem Aufbau einer neuen Finanzordnung Einstimmigkeit demonstrieren.
La Unión también debe hablar con unanimidad sobre la lucha contra la crisis y la creación de un nuevo orden financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen wir ein besseres und wirksameres Überwachungssystem, das es uns auch erlaubt, beispielhafte Verfahrensweisen zu demonstrieren.
Asimismo, es necesario llevar a cado un sistema de control mejor y más eficaz mediante el cual sea posible resaltar aquellos ejemplos de buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können Euch eine große Zustimmung zu dem Bericht, eine wirksame Entschlossenheit des Parlaments demonstrieren.
Yo espero que también podremos dar pruebas de un gran respaldo a favor del informe y de la determinación efectiva del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solana verurteilt, wie die Stimme seines Herrn, den Widerstand der Palästinenser, während er Israel aufruft, Zurückhaltung und Großzügigkeit zu demonstrieren.
Solana, en su calidad de voz de su amo, condena la resistencia palestina, mientras pide a Israel que dé muestras de moderación y generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen kurz demonstrieren, dass in Europa nach wie vor zu zügellosem Rassismus kommt.
Señorías, voy a ofrecer una rápida instantánea de un minuto del racismo todavía en auge en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns wieder nicht gelingt, Einigkeit zu demonstrieren, wird dies die außenpolitische Glaubwürdigkeit der EU weiter untergraben.
Otra falta de unidad por nuestra parte minará aun más la credibilidad de la UE en asuntos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen wir kein Risiko ein, denn das Hohe Haus wird damit nur seinen wahren Willen demonstrieren.
Eso no entraña ningún riesgo, puesto que la Cámara simplemente manifestará sus verdaderos deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erringen heute hier einen wichtigen Sieg, indem wir unsere gemeinsame Entschlossenheit für eine neue Lissabon-Strategie demonstrieren.
Obtenemos hoy aquí una victoria importante mostrando nuestra decisión conjunta a favor de una nueva Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will vorwegschicken: Es ist jedermanns gutes Recht und jeder Frau gutes Recht, in diesem Hause seine Meinung zu demonstrieren.
Ante todo, me gustaría decir que todos y cada uno de los hombres y mujeres presentes en esta Cámara están en su total derecho de expresar aquí sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU auch Einigkeit demonstrieren, und es muss ein Beschluss des Sicherheitsrates über einen eventuellen Angriff gefordert werden.
Naturalmente, la UE ha de permanecer unida e insistir en que cualquier ataque ha de supeditarse a una decisión del Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Film hier stoppen, um Ihnen den ersten kompletten fotografischen Beweis des neuen Planeten zu demonstrieren.
Voy a detener la película aquí, para mostrarles la primera completa evidencia fotográfica de un nuevo planeta.
Korpustyp: Untertitel
Um den Nutzen der Integration zu demonstrieren, könnten diese Maßnahmen einen Beitrag zur Ermittlung von FTE-Synergien leisten.
Con el fin de hacer patentes los beneficios de la integración, estas actividades podrían contribuir a definir complementariedades IDT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kapazitaeten dieses Tool zu demonstrieren, werden wir mit einer Matrix des allgemeinen RGB LED Farbmischgeraetes beginnen.
La actividad también mostrará cómo integrar el aprendizaje del espíritu emprendedor en los proyectos eTwinning con la ayuda de las herramientas de TIC.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die hierbei ausgewählten Arbeiten sind wichtige Statements zeitgenössischer Ästhetik und demonstrieren insbesondere die aktuelle, visuelle Kraft der internationalen Illustrationsszene.
DE