Espero que el resto de Estados miembros revise también su posición y transponga las nuevas reglas en su legislación nacional sin demora.
Ich hoffe, dass alle anderen Mitgliedstaaten ihre Positionen nochmals überdenken und die neuen Vorschriften ohne Verzug in ihre nationalen Gesetze umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible el tratamiento de las enfermedades de la piel, el sistema cardiovascular, las demoras del crecimiento, la obesidad.
La multa coercitiva se impondrá por día de demora.
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la demora de la orina a consecuencia de los procesos inflamatorios en los ?rganos g?nito-urinarios emplean la cocci?n caliente de la mezcla siguiente de las hierbas:
Bei dem Verzug des Urins infolge der entz?ndlichen Prozesse in motschepolowych die Organe wenden den heissen Sud aus der n?chsten Mischung der Gr?ser an:
Ambas partes contractuales consienten con la contratación una tasación de multa equivalente a 0.1% del importe de la deuda por cada día de demora después de la fecha, si el pago es acreditado a la cuenta más tarde de lo convenido.
Durch Abschluss des Vertrags sind beide Vertragsparteien mit der Vertragsstrafe in Höhe von 0,1% des Schuldbetrags für jeden Tag des Verzugs mit der Zuschreibung der Zahlung auf das bestimmte Konto einverstanden.
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demoras y distancias trazadas en la pantalla o aquellas medidas entre características que ya aparecen en la pantalla han de tener una precisión no inferior a la ofrecida por la resolución de la imagen.
Die Genauigkeit der in die Darstellung eingezeichneten bzw. zwischen Objekten auf dem Bildschirm gemessenen Peilungen und Entfernungen darf nicht unter der Bildschirmauflösung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones del VRM y de la línea de demora electrónica (EBL) pueden además efectuarse empleando el cursor y la correspondiente pantalla numérica, mostrando el alcance y la demora de la posición del cursor.
Die VRM- und EBL-Funktionen (EBL = Electronic Bearing Line, Elektronische Peillinie) können zusätzlich auch durch einen Cursor mit dazugehöriger numerischer Anzeige, die Entfernung und Peilung der Cursorposition angibt, realisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo le estamos planteando estas preguntas sobre la razón de esta demora y sobre si sería posible garantizar una fecha en la que el sistema estuviese instalado y en marcha.
Daher richten wir nun die Fragen an Sie, welche Gründe es für diese Verzögerungen gibt und ob es möglich wäre, einen konkreten Termin zuzusagen, an dem das SIS II in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse forma al proceso interno dentro de la Unión Europea de tal forma que garantice que no existen nuevos motivos falsos para la demora.
Der innere Ablauf innerhalb der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass man keine neuen Gründe für Verzögerungen erfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puedo dejar de decir al Pleno es que un fracaso en el acuerdo sobre este enfoque conduciría a una demora, dañaría el proceso de reconstrucción de Bosnia, retrasaría el regreso de los refugiados y socavaría la estabilidad, la paz y la reconciliación.
Dem Parlament möchte ich noch eines sagen: Können wir uns nicht auf diesen Ansatz einigen, wird es Verzögerungen geben, wird der Wiederaufbauprozeß in Bosnien behindert, wird die Rückkehr der Flüchtlinge verzögert und werden Stabilität, Frieden und Versöhnung gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine Ashton debería dejar perfectamente claro a la facción rusa que debería garantizar sin más demora el acceso de la misión de la UE a los territorios de los separatistas georgianos.
Frau Ashton sollte der russischen Seite nun unmissverständlich klar machen, dass diese der EU-Mission den Zugang zu den separatistischen georgischen Territorien ohne weitere Verzögerungen garantieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la demora, Rumanía y Bulgaria deben intensificar ahora el ritmo de reforma en los meses críticos de principios del año que viene y, sobre todo, hacer frente a la corrupción, muy presente en el debate de esta tarde.
Um Verzögerungen zu vermeiden, müssen Rumänien und Bulgarien in den entscheidenden Monaten zu Beginn des nächsten Jahres das Reformtempo erhöhen und insbesondere die Korruption angehen, die in der Aussprache heute Nachmittag ein so zentrales Thema war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la enmienda nº 191, pues la demora que puede causar sería poco práctica y podría tener consecuencias perjudiciales en la fecha para su entrada en funcionamiento.
Änderungsantrag 191 kann ich nicht akzeptieren, weil die vorgeschlagene Lösung gegebenenfalls mit Verzögerungen verbunden wäre, die hinderlich wären und sich nachteilig auf den Zeitpunkt der Arbeitsaufnahme durch die Behörde auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo muchos informes de la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades y dos de ellos se incluyeron en el orden del día de esta sesión, especialmente para subsanar esta demora debida a la gran cantidad de temas que tiene que tratar la Asamblea.
Es gab viele Berichte vom Geschäftsordnungsausschuß, und zwei davon sind auf die Tagesordnung dieser Tagung gesetzt worden, um vor allem die Verzögerungen wettzumachen, mit denen dieses Parlament aufgrund der Vielzahl der zu behandelnden Themen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la prioridad es la reconstrucción de las regiones más afectadas por los trágicos acontecimientos del año pasado, permitiéndoles relanzar sus sistemas de producción sin más demora.
Die Priorität ist jetzt, die von den tragischen Ereignissen des letzten Jahres am schwersten betroffenen Regionen wieder aufzubauen und ihnen zu ermöglichen, ihre Produktionssysteme ohne weitere Verzögerungen wieder anlaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la situación en Europa es grave y debemos dar una respuesta sin más demora.
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente de la Cámara británica de los Comunes demuestra justo esto: un sistema que permite una respuesta rápida a los solicitantes de asilo es mucho más barato y la demora y traslado forzado de las familias es también más caro.
Eine aktuelle Studie des britischen Unterhauses beweist genau diesen Punkt: Ein System, das eine schnelle Reaktion auf Asylbewerber ermöglicht ist sehr viel kostengünstiger, wobei Verzögerungen und die Zwangsabschiebungen von Familien auch teurer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demoraunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la otra diferencia de opinión bilateral entre Eslovenia y Croacia debería resolverse sin demora.
auch für die andere bilaterale Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien muss unverzüglich eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta es una oportunidad para el pueblo sudanés, tanto del Norte como del Sur, de concentrarse en desarrollar sus economías y en utilizar la riqueza que pueden aportar sus recursos petroleros para alimentar y educar a su pueblo, pero nosotros también debemos ayudar, y hacerlo sin demora.
Herr Präsident, das ist eine Chance für die sudanesische Bevölkerung, sowohl im Norden als auch im Süden, sich auf ihre wachsenden Volkswirtschaften zu konzentrieren und ihren Wohlstand zu nutzen, den ihre Erdölvorkommen ihnen einbringen können, um ihre Bürgerinnen und Bürger zu ernähren und auszubilden, aber wir müssen auch helfen, und zwar unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar, con otras partes interesadas, las condiciones en las que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo podría actuar en los países vecinos del Sur y tenemos que aprobar sin demora la propuesta sobre normas de origen paneuromediterráneas, crucial para que la región se siga desarrollando.
Wir müssen, zusammen mit unseren Partnern, die Bedingungen untersuchen, unter denen die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in den südlichen Nachbarstaaten aktiv sein könnte, und wir müssen unverzüglich den Vorschlag zu den Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungsbestimmungen annehmen, welcher von essentieller Bedeutung für die weitere Entwicklung der Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero entregarle esta bandera, señor Presidente, y pedirle que se la envíe al Primer Ministro turco diciéndole que se está agotando nuestra paciencia y que sin más demora ni excusas ha de retirar sus tropas de ocupación del suelo de la Unión Europea chipriota.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen diese Flagge übergeben und Sie auffordern, sie mit dem Hinweis an den türkischen Ministerpräsidenten zu senden, dass unsere Geduld am Ende ist und dass er unverzüglich und ohne weitere Ausflüchte seine Besatzungstruppen aus Zypern und damit aus der Europäischen Union abziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde debemos trabajar sin demora.
Daran sollten wir jetzt unverzüglich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión debe garantizar que se impongan sin demora los diarios de navegación electrónicos en todos los buques que faenan en el Báltico, cualquiera que sea su tamaño.
Zweitens sollten Sie dafür sorgen, dass elektronische Loggbücher für alle in der Ostsee fischenden Boote unverzüglich obligatorisch werden, unabhängig von deren Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto que se ha realizado una evaluación, ¿podría ser remitida al Parlamento sin demora?
Könnte dem Parlament diese Bewertung unverzüglich zugeleitet werden, wenn sie zur Verfügung steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos que la situación de las personas sin documentación, instaladas por razones legítimas, sea regularizada sin demora respetando los derechos humanos y los convenios internacionales.
Wir fordern, daß die Lage der Ausweislosen, die hier aus berechtigten Gründen angesiedelt sind, unverzüglich geregelt wird, unter Berücksichtigung der Menschenrechte und der internationalen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjudiquemos, pues, los medios para su existencia, lancemos sin demora los proyectos-piloto.
Stellen wir also die erforderlichen Mittel zur Verfügung, und bringen wir unverzüglich Pilotprojekte auf den Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, animo a ambos países a que lleguen a un acuerdo cuanto antes para solucionar la disputa fronteriza y, sin más demora, desbloquear las negociaciones para la adhesión de Croacia.
Darum ermutige ich beide Länder, schnellstmöglich zuzustimmen, um die Grenzfrage zu klären und unverzüglich den Weg für Kroatiens EU Beitrittsverhandlungen freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demoraVerzugszinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que examinar si el tipo de interés de demora del 8 % es adecuado, ya que el Parlamento habría preferido un 9 %.
Wir werden prüfen müssen, ob die 8 % Verzugszinsen reichen, das Parlament hätte ja gern 9 % gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva ofrece un plazo razonable de 30 días para realizar los pagos, con excepciones de hasta 60 días en casos especiales, como los hospitales, por no hablar de las indemnizaciones y el interés de demora.
In der Richtlinie ist ein vernünftiger Zeitrahmen von 30 Tagen für Zahlungen festgelegt, mit Verlängerungen von bis zu 60 Tagen in Sonderfällen wie Krankenhäusern, natürlich mit Entschädigung und Verzugszinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de demora deberían ser progresivos a fin de que el deudor tenga un incentivo para pagar la cantidad que debe lo antes posible.
Verzugszinsen sollten progressiv sein, um den Schuldner dazu zu motivieren, die Schuld so bald wie möglich zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo establece la obligación de pagar intereses de demora.
Er verpflichtet auch zur automatischen Zahlung von Verzugszinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre este particular, me gustaría asegurar la Sr. Thyssen que la Comisión Europea ha adoptado las medidas necesarias para mejorar el cumplimiento del plazo de pago de 60 días y, además, en los casos en que los servicios de la Comisión se retrasen de forma injustificada, deberán abonar intereses de demora.
An dieser Stelle möchte ich Frau Thyssen versichern, daß die Europäische Kommission die notwendigen Maßnahmen getroffen hat, um die Einhaltung der 60tägigen Zahlungsfrist zu verbessern, und außerdem sollen die Dienste der Kommission in den Fällen, in denen sie die Zahlung ungerechtfertigt verzögern, verpflichtet werden, Verzugszinsen zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido un tipo de interés de demora más elevado del 8 %.
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta son los reembolsos del principal o los intereses de demora y si se han compensado, y la compensación de importes irrecuperables del IVA.
Viertens betrifft das die Rückzahlung von Kapitalbeträgen und/oder Verzugszinsen und die Frage, ob diese verrechnet wurden, sowie einen Ausgleich für nichterstattungsfähige Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los intereses acumulados por los plazos anuales que vencían el 31 de diciembre de 2011 y 2012 (ninguna información prueba que el principal no se haya abonado al vencimiento), más los intereses de demora acumulados hasta la fecha de la recuperación efectiva;
die auf die jeweils zum 31. Dezember 2011 und 2012 fällig gewesenen Jahresraten angefallenen Zinsen (es gibt keine Erkenntnisse darüber, dass die Hauptforderung bei Fälligkeit nicht gezahlt wurde) und die bis zu deren tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Verzugszinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán abstenerse de percibir intereses de demora cuando, sobre la base de una evaluación documentada de la situación del deudor, se determine que esa percepción podría provocar dificultades graves de orden económico o social.
Die Zollbehörden können darauf verzichten, Verzugszinsen zu berechnen, sofern auf der Grundlage einer dokumentierten Bewertung der Verhältnisse des Zollschuldners festgestellt wurde, dass dies zu ernsten Schwierigkeiten wirtschaftlicher oder sozialer Art führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses de demora y otros intereses de multas
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraVerspätung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la Comisión ha aplicado las penalizaciones contractuales establecidas para sancionar esta demora y ha solicitado al contratista que ponga en práctica todas las medidas correctivas apropiadas.
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen. Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio hay que destacar la importante demora que sufre la regulación de la libre circulación de las personas en contraposición con la completa liberalización de la circulación de mercancías, servicios y capitales.
Zunächst einmal muß die äußerst ernste Verspätung bei der Regelung des freien Personenverkehrs im Gegensatz zur vollständigen Freizügigkeit des Warenverkehrs sowie der von Dienstleistungen und Kapital angemerkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con esta demora, el acuerdo con Corea parece que va a ser el primero de la nueva generación de ALC que acordemos.
Selbst mit dieser Verspätung sieht es so aus, als ob das Abkommen mit Korea das erste der neuen Generation von Freihandelsabkommen ist, das wir vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una demora de quince meses -como la señora Paliadeli apunta en su informe- para ver tres cartas de un fabricante de automóviles especializado en coches rápidos, ¡qué oxímoron!
Mit einer Verspätung von 15 Monaten, so sagte es Frau Paliadeli in ihrem Bericht, wurden ihr drei Briefe von einem Automobilhersteller zugänglich gemacht, der sich auf die Produktion schneller Autos spezialisiert hat; das nenne ich einen Widerspruch in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con alguna demora, feliz año nuevo.
Mit etwas Verspätung, ein glückliches neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la considerable demora que tuvo lugar en 2011 a la hora de recibir las declaraciones de gastos derivadas de los acuerdos de subvención con los miembros y de que, debido a esta demora, no fue posible finalizar para las cuentas definitivas de 2011 la validación de gran número de declaraciones;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kostenerstattungsanträge im Rahmen der mit den Mitgliedern abgeschlossenen Finanzhilfevereinbarungen 2011 mit erheblicher Verspätung eingingen und dass deshalb eine große Zahl von Anträgen nicht vor der Erstellung der endgültigen Rechnungsabschlüsse 2011 validiert werden konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
explicación inicial de cualquier demora individual superior a 10 minutos o el valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
Erste Begründung jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento,
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen der Leistungsüberwachungsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
explicación inicial de cualquier demora individual superior a 10 minutos o el valor que pueda establecer el régimen de control de rendimiento;
Erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dicho régimen y cuáles son las autoridades responsables de su aplicación , el 31 de diciembre de 2006 a más tardar , además de notificar sin demora cualquier modificación posterior que afecte a dicha información .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
Korpustyp: Allgemein
Los nuevos fabricantes que entren en el mercado deberán comunicar a la Comisión sin demora los detalles mencionados en el párrafo primero.
Neu auf den Markt kommende Hersteller teilen der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Angaben unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptará sin demora las medidas necesarias para:
veranlasst sie unverzüglich, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán estas disposiciones a la Comisión a más tardar el 14 de diciembre de 2012 y notificarán sin demora las eventuales modificaciones posteriores.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen bis zum 14. Dezember 2012 mit und unterrichten sie unverzüglich über alle späteren Änderungen dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una alerta o una recomendación de la JERS dirigida a la Autoridad, esta convocará sin demora una reunión de la Junta de Supervisores y evaluará las implicaciones de la alerta o la recomendación para el cumplimiento de sus funciones.
Erhält die Behörde vom ESRB eine an sie gerichtete Warnung oder Empfehlung, so beruft die Behörde unverzüglich eine Sitzung des Rates der Aufseher ein und bewertet, inwieweit sich diese Warnung oder Empfehlung auf die Erfüllung ihrer Aufgaben auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia, Letonia y Finlandia tomarán y publicarán sin demora las medidas necesarias para cumplir la presente Decisión.
Estland, Lettland und Finnland treffen unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlichen diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la mencionada autoridad no es capaz de transmitir inmediatamente la información solicitada, comunicará sin demora sus razones a la Agencia.
Ist die betreffende nationale Regulierungsbehörde nicht in der Lage, die geforderte Auskunft sofort zu erteilen, so teilt sie der Agentur unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión el régimen al que se refiere el apartado 1 y cuáles son las autoridades responsables de su aplicación el 14 de diciembre de 2007 a más tardar, además de notificar sin demora cualquier modificación posterior que afecte a dicha información.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die in Absatz 1 genannten Regelungen sowie die für die Verhängung der Sanktionen zuständigen Behörden bis spätestens 14. Dezember 2007 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede nachfolgende Änderung dieser Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o la persona que haya formulado la oposición y la autoridad u organismo que haya presentado la solicitud iniciarán sin demora las consultas que resulten oportunas.
Die Behörde oder die Person, die den Einspruch erhoben hat und die Behörde oder Stelle, die den Antrag eingereicht hat, nimmt die entsprechenden geeigneten Konsultationen unverzüglich auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará lo antes posible en el Comité contemplado en el apartado 1 del artículo 23, después de obtener, si procede, un dictamen de la Autoridad, los motivos aducidos por el Estado miembro a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, y emitirá sin demora su dictamen adoptando las medidas apropiadas.
Die Kommission prüft so bald wie möglich, gegebenenfalls nach Einholung einer Stellungnahme der Behörde, in dem in Artikel 23 Absatz 1 genannten Ausschuss die von dem in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Mitgliedstaat angegebenen Gründe; anschließend gibt sie unverzüglich ihre Stellungnahme ab und ergreift die geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se compromete a estudiar sin demora estas propuestas enviando una delegación que se entreviste con todas las partes interesadas?
Verpflichtet sie sich, diese Vorschläge umgehend zu prüfen und einen Vertreter vor Ort zu entsenden, der sich mit allen beteiligten Akteuren zu Gesprächen treffen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigamos muchas esperanzas de que utilizando los medios que se están empleando actualmente logremos, sin gran demora, los resultados que servirán a los intereses de la Humanidad y sean coherentes con las opiniones continuamente expresadas por la Unión, la Comisión y este Parlamento.
Wir hoffen sehr, dass es uns gelingen wird, mit unseren derzeitigen Mitteln umgehend Ergebnisse zu erzielen, die sich im Einklang mit den Interessen der Menschlichkeit und den von der Union, der Kommission und diesem Haus immer wieder geäußerten Ansichten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento Europeo, de acuerdo con el Presidente del Consejo, convocará sin demora al Comité de Conciliación.
Der Präsident des Europäischen Parlaments beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates umgehend den Vermittlungsausschuss ein.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando el Estado del pabellón no ordene el desvío del buque hacia un puerto, informará sin demora a la Comisión de las razones que justifiquen su decisión.
Ordnet der Flaggenmitgliedstaat nicht an, dass ein Hafen angelaufen werden muss, so teilt er der Kommission umgehend seine Gründe für diese Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento, informará sin demora al supervisor de grupo y al supervisor de la filial considerada.
Ist eine Bedingung nicht erfüllt, teilt es dies der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der für die Beaufsichtigung des betreffenden Tochterunternehmens zuständigen Behörde umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión se informarán sin demora de las medidas adoptadas en aplicación del presente Reglamento y se comunicarán toda la información pertinente de que dispongan en relación con este, en particular por lo que atañe a violaciones, problemas de ejecución y sentencias dictadas por los tribunales nacionales.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission und unterrichten einander umgehend über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und teilen einander ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen mit, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones de urgencia, y cuando los Estados Parte convengan en ello, las solicitudes podrán hacerse oralmente, debiendo ser confirmadas sin demora por escrito.
In dringenden Fällen und wenn die Vertragsstaaten dies vereinbaren, können Ersuchen mündlich gestellt werden; sie müssen jedoch umgehend schriftlich bestätigt werden.
Korpustyp: UN
Se solicita a la Comisión que responda, sin demora, a las siguientes preguntas: 1.
Ich möchte die Kommission bitten, mir umgehend die folgenden Fragen zu beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la Comisión tiene que poner en marcha sin demora el Observatorio Europeo y extender su función de coordinación e interacción a los nuevos Estados miembros y a los países candidatos.
Hierzu muss die Kommission umgehend die europäische Beobachtungsstelle in Funktion setzten und deren Koordinierungs- und Verknüpfungsaufgabe auch auf die Beitritts- und Kandidatenländer ausdehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de contrapartida que utilicen un proveedor de RT le informarán sin demora de cualquier circunstancia relativa al crédito conocida únicamente por ellas que pueda indicar un deterioro de la calidad crediticia, inclusive la mora de los deudores de los activos admisibles movilizados como activos de garantía.
Geschäftspartner, die einen RT-Anbieter nutzen, informieren diesen umgehend über alle Kreditereignisse, von denen nur der Geschäftspartner Kenntnis hat und die ein Indiz für eine Verschlechterung der Bonität darstellen können, einschließlich eines Zahlungsverzugs der Schuldner der als Sicherheiten genutzten notenbankfähigen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoradauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes la cuestionan deben preguntarse a sí mismos si estarían satisfechos con que los delincuentes estuviesen durante años fuera del alcance de los tribunales y de la justicia, debido a la excesiva demora y proceso farragoso que implica la extradición tradicional.
Diejenigen, die ihn in Frage stellen, müssen sich selbst fragen, ob sie zufrieden wären, wenn Straftäter Jahre außerhalb der Reichweite der Gerichte und des Gerichtswesens zubringen könnten, weil die traditionelle Auslieferung zu lange dauert und zu viel Verwaltungsaufwand birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un cuerpo humano demora entre 7 y 8 horas en consumirse, hicimos un braaivleis al lado, bebiendo cerveza y comiendo carne.
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes cuánto demora morir en la cruz?
Ist dir klar, wie lange es dauert, am Kreuz zu sterben?
Korpustyp: Untertitel
Los chicos están construyendo una casa y demora más de lo esperado.
Das junge Paar baut gerade. Es dauert etwas länger als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
¿Apuestan a cuánto demora en matar a uno de nosotros?
Du wettest darauf, wie lange es dauert einen von uns zu töten?
Korpustyp: Untertitel
No pregunto, porque obtener una respuesta demora dos semana…...y la respuesta siempre es:
Ich frage nicht, weil es zwei Wochen dauert, bis die Antwort kommt. Und die Antwort ist immer "Fragt nicht".
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto demora en actuar? Le hará efecto enseguida.
- wie lange dauert es, bis es wirkt? - es wirkt gleich.
Korpustyp: Untertitel
El trámite de su solicitud demora por lo general aproximadamente cuatro semanas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
demoraunmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto como dicho documento quede formalmente aprobado -lo cual todavía no ha ocurrido, puesto que todavía está pendiente del dictamen del Parlamento-, esperamos poder recibir sin demora la respuesta de Turquía.
Sobald dieses Dokument formell verabschiedet ist - es ist ja formell noch nicht verabschiedet, da die Meinung des Parlaments noch aussteht -, erwarten wir unmittelbar danach die Antwort der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, son los líderes africanos los que deben mediar en primera instancia, pero si la situación amenaza con una escalada antes de la llegada del señor Annan, la misma UE deberá estar dispuesta a unirse a la Unión Africana para enviar sin demora a Nairobi una delegación de alto nivel.
Die Vermittlungsbemühungen obliegen selbstverständlich in erster Linie den afrikanischen Führern, sollte die Situation allerdings vor dem Eintreffen Annans weiter zu eskalieren drohen, muss auch die EU darauf vorbereitet sein, im Rahmen einer gemeinsamen Initiative mit der Afrikanischen Union unmittelbar eine hochrangige Delegation nach Nairobi zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que, tras nuestro último debate sobre este tema, la Comisión inicio sin demora los trabajos sobre un nuevo mandato para un nuevo Acuerdo TFTP entre la UE y los Estados Unidos.
Aus diesem Grund hat die Kommission unmittelbar nach unserer letzten Aussprache zu diesem Thema die Arbeit zu einem neuen Mandat für ein neues TFTP-Abkommen zwischen der EU und den USA aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, por parte de la Comisión estamos dispuestos en estudiar inmediatamente la solicitud, si la recibimos, y a autorizarla rápidamente a fin de que pueda ponerse en marcha sin demora la ayuda a los afectados.
Wir sind von seiten der Kommission jedenfalls bereit, den Antrag sofort, wenn wir ihn bekommen, zu prüfen und auch rasch zu genehmigen, damit die Hilfe für die Betroffenen unmittelbar in Gang gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentada a una contracción tan masiva de la demanda , la OPEP actuó sin demora reduciendo de forma sensible sus cuotas de producción y los países miembros de la organización cumplieron escrupulosamente los recortes de la oferta acordados .
Angesichts des massiven Nachfragerückgangs reduzierte die OPEC ihre Förderquoten unmittelbar und in erheblichem Umfang , und die Mitgliedstaaten hielten sich an die vereinbarte Drosselung des Angebots .
Korpustyp: Allgemein
Una vez recibidas las solicitudes de autorización de pesca, el organismo nacional responsable de la supervisión de las actividades pesqueras elaborará sin demora, para cada categoría de buques, la lista provisional de buques solicitantes.
Unmittelbar nach Eingang der Anträge auf Fanggenehmigungen erstellt die für die Fischereiaufsicht zuständige nationale Stelle für jede Kategorie von Fischereifahrzeugen eine vorläufige Liste antragstellender Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la expedición de la licencia, Gabón establecerá sin demora, para cada categoría de buques, la lista definitiva de buques autorizados a faenar en la zona de Gabón.
Unmittelbar nach Erteilung der Fanglizenzen erstellt Gabun für jede Schiffskategorie die endgültige Liste der Schiffe, die in der Fischereizone Gabuns fischen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los propietarios de animales de compañía europeos y en vista de que el Reglamento (CE) no 998/2003 ya es de aplicación, debe aplicarse sin demora la presente Decisión.
Da die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 bereits gilt und im Interesse der Europäischen Heimtierbesitzer sollte diese Entscheidung unmittelbar in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador podrá negociar y celebrar acuerdos con Estados miembros o instituciones comunitarias con el fin de determinar de antemano el personal que podría ponerse sin demora a disposición de ATHENA en caso de necesidad.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Gemeinschaftsorganen Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereits im Voraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador podrá negociar y celebrar acuerdos con Estados miembros o instituciones de la Unión con el fin de determinar de antemano el personal que podría ponerse sin demora a disposición de ATHENA en caso de necesidad.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Organen der Union Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereits im Voraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraZahlungsverzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que esta normativa es importante, pues establece un período máximo de pago de 60 días, aumenta el tipo de interés de demora al 8 % y prohíbe el uso de condiciones contractuales que sean injustas para el acreedor.
Daher ist die Vorschrift wichtig: Sie setzt die maximale Zahlungsfrist auf 60 Tage fest, erhöht die Zinsen für Zahlungsverzug auf 8 % und verbietet Vertragsbedingungen, die dem Gläubiger gegenüber unfair sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés de demora, es decir, el tipo de referencia más un 8 %, resulta aceptable, pero el cargo mínimo por gastos de cobro de 40 euros podría considerarse excesivo para los pequeños suministros repetitivos, por ejemplo.
Die vereinbarten Zinsen für Zahlungsverzug, der Referenzzinssatz plus 8 %, sind akzeptabel, aber die 40 EUR Mindestkostendeckung werden für kleine und zum Beispiel Nachlieferungen vielleicht als exzessiv angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas PYME, que dan cuenta de más del 70 % del empleo en el sector privado, se han encontrado con graves dificultades de liquidez debido a los pagos con demora por parte de las empresas, especialmente de los poderes públicos, incluido el gobierno.
Zahlreiche KMU, welche über 70 % der Beschäftigung im Privaten Sektor ausmachen, sind aufgrund von Zahlungsverzug von Unternehmen und besonders von öffentlichen Behörden - darunter die Regierung -, in ernste Schwierigkeiten bezügliches ihres Cashflow gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacen, deben pagar un interés por demora de un 8 %.
Wenn sie das nicht tun, müssen sie auf den Zahlungsverzug Zinsen in Höhe von 8 % zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe calcularse diariamente el interés legal de demora como interés simple, de conformidad con el Reglamento (CEE, Euratom) no 1182/71 del Consejo, de 3 de junio de 1971, por el que se determinan las normas aplicables a los plazos, fechas y términos [11].
Der gesetzliche Zins für Zahlungsverzug sollte gemäß der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates vom 3. Juni 1971 zur Festlegung der Regeln für die Fristen, Daten und Termine [11] in Form eines einfachen Zinses auf Tagesbasis berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de demora en los pagos, la presente Directiva debe permitir al acreedor cobrar intereses de demora sin necesidad de aviso previo de vencimiento o notificación similar que recuerde al deudor su obligación de pagar.
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«interés de demora» interés legal de demora o interés a un tipo negociado y acordado entre las empresas, observando lo dispuesto en el artículo 7;
„Verzugszinsen“ den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug oder den zwischen Unternehmen vereinbarten Zins, vorbehaltlich des Artikels 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
«interés legal de demora» interés simple aplicado a los pagos con demora y cuyo tipo es igual a la suma del tipo de referencia y al menos ocho puntos porcentuales;
„gesetzlicher Zins bei Zahlungsverzug“ den einfachen Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus dem Bezugszinssatz zuzüglich mindestens acht Prozentpunkten ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el deudor tiene alguna razón objetiva para apartarse del tipo de interés legal de demora, del plazo de pago estipulado en el artículo 3, apartado 5, el artículo 4, apartados 3, 4 y 6, o de la cantidad fija a la que se hace referencia en el artículo 6, apartado 1.
ob der Schuldner einen objektiven Grund für die Abweichung vom gesetzlichen Zinssatz bei Zahlungsverzug oder von der in Artikel 3 Absatz 5, Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 6 genannten Zahlungsfrist oder von dem Pauschalbetrag gemäß Artikel 6 Absatz 1 hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán plena transparencia sobre los derechos y las obligaciones que emanen de la presente Directiva, incluida la puesta a disposición del público del tipo de interés legal de demora aplicable.
Die Mitgliedstaaten stellen die Transparenz der aus dieser Richtlinie erwachsenden Rechte und Pflichten sicher; dazu gehört auch die Veröffentlichung des anwendbaren gesetzlichen Zinssatzes bei Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
demoraso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Mauricio los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Mauritius die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Gabón los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Gabun die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se enviará sin demora innecesaria al laboratorio de análisis designado, junto con la información necesaria para el analista.
Die Probe ist — zusammen mit den untersuchungsrelevanten Angaben — so schnell wie möglich an das benannte Analyselabor zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la evaluación efectuada con arreglo al artículo 5, apartado 5, si la Comisión llega a la conclusión de que no se cumplen las condiciones para la concesión de una contribución financiera en virtud del presente Reglamento, informará sin demora a los Estados miembros de que se trate.
Kommt die Kommission aufgrund der gemäß Artikel 5 Absatz 5 vorgenommenen Bewertung zu dem Schluss, dass die Bedingungen für die Bereitstellung eines Finanzbeitrags im Rahmen dieser Verordnung nicht erfüllt sind, teilt sie dies dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten so bald wie möglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retraso en la devolución dará lugar al pago de intereses de demora, que comenzarán a devengar a partir de la fecha de vencimiento indicada en el apartado 1 y finalizarán en la fecha de pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit zwischen dem in Absatz 1 genannten Tag und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso al efectuar la devolución devengará intereses de demora, a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha de pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en la devolución efectiva devengará intereses de demora, a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha de pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que las previsiones presupuestarias comprendan una subvención comunitaria, el Comité presupuestario transmitirá sin demora el estado de previsiones a la Comisión, que lo transmitirá a la autoridad presupuestaria de las Comunidades.
Ist in den Haushaltsvoranschlägen ein Gemeinschaftszuschuss vorgesehen, so übermittelt der Haushaltsausschuss den Voranschlag bezüglich der Kommission, die ihn an die Haushaltsbehörde der Gemeinschaften weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el Tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento.
Wird eine Sache zurückverwiesen, so kann das Gericht für einen durch die Verfahrensverzögerung verursachten Schaden die Zahlung einer Entschädigung an den Kläger anordnen, deren Höhe drei Monate des Nettogrundgehalts nicht übersteigen darf.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que establezca sin demora el mecanismo de coordinación mencionado y le informe de los resultados obtenidos en el contexto del informe mencionado en el párrafo 9 supra, con referencia específica a:
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, den genannten Weiterverfolgungsmechanismus so bald wie möglich zu schaffen und der Generalversammlung im Kontext des in Ziffer 9 genannten Berichts über die erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten, unter Berücksichtigung der folgenden konkreten Punkte:
Korpustyp: UN
demoraweitere Verzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las restricciones impuestas sobre los medios de comunicación, Internet incluido, son inaceptables e insto a las autoridades egipcias a que reestablezcan todas las redes de comunicación sin demora.
Die verhängten Einschränkungen für die Medien, einschließlich Internet, sind nicht hinnehmbar, und ich möchte die ägyptischen Behörden dringend bitten, alle Kommunikationsnetzwerke ohne weitereVerzögerung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hablemos sin demora de una propuesta legislativa específica, de modo que podamos organizar una discusión sobre los detalles prácticos de una especie de seguro contra la quiebra.
Wir sollten daher ohne weitereVerzögerung über einen entsprechenden Gesetzesvorschlag sprechen und eine Debatte über die praktischen Einzelheiten einer Art Insolvenzversicherung ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir que las autoridades de Kenia investiguen sin demora las circunstancias que rodearon las elecciones, y que eviten nuevos actos de violencia.
Wir müssen sicherstellen, dass die Behörden in Kenia ohne weitereVerzögerung die Ereignisse im Zusammenhang mit den Wahlen untersuchen und weiteren Gewalttaten entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el señor Mauro ha pedido al Consejo que actúe de inmediato e incluya sin demora en su agenda esta cuestión, que tiene una prioridad absoluta, dado que ahora también han empezado a llegar inmigrantes de Egipto.
Außerdem hat Herr Mauro den Rat aufgefordert, unverzüglich zu handeln und dieses Thema ohne weitereVerzögerung auf seine Agenda zu setzen, da dieses, angesichts dessen, dass nun auch die ersten Einwanderer aus Ägypten ankommen, absolute Priorität hat.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de «Asuntos Generales» ha subrayado en su reunión del 26 de abril de 1999 la intención de la Unión Europea de respetar plenamente la última decisión de la OMC en la guerra del plátano y de modificar del modo correspondiente y sin demora el régimen para los plátanos de la UE.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" hat in seiner Sitzung vom 26. April 1999 die Absicht der Europäischen Union unterstrichen, die jüngste Entscheidung der WTO im Bananenstreit voll zu respektieren und das EU-Bananenregime ohne weitereVerzögerung entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los gobiernos que aún no hayan respondido a las comunicaciones que les haya enviado la Representante Especial a que lo hagan sin demora;
8. fordert diejenigen Regierungen, die die ihnen von der Sonderbeauftragten übermittelten Mitteilungen noch nicht beantwortet haben, nachdrücklich auf, dies ohne weitereVerzögerung zu tun;
Korpustyp: UN
Además, Naciones Unidas debería no sólo condenar sino poner fin sin demora a la mayor atrocidad actual:
Die UNO sollte nicht nur verurteilen, sondern ohne weitereVerzögerung der schlimmsten derzeitigen Gräueltat des Regimes ein Ende machen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a ambos bancos a que adopten sin demora las decisiones relativas a las investigaciones internas de la OLAF previstas en el artículo 4 del Reglamento sobre la OLAF y a que apliquen la decisión estándar sobre las investigaciones internas;
fordert die beiden Banken auf, nunmehr ohne weitereVerzögerung die in Artikel 4 der OLAF-Verordnung vorgesehenen Beschlüsse über interne Untersuchungen von OLAF zu fassen und den Standardbeschluss über interne Untersuchungen umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por consiguiente, a las autoridades de Yugoslavia que lleven sin demora ante el Tribunal de La Haya a todos los inculpados, comenzando por el Sr. Milosevic;
fordert daher die jugoslawischen Behörden auf, alle beschuldigten Personen, angefangen mit Slobodan Milosevic, ohne weitereVerzögerung dem Haager Strafgerichtshof zu überstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Jartum a detener y entregar sin demora a los dos sospechosos de la CPI, así como a poner fin de inmediato al ciclo de impunidad en Darfur y a cooperar con futuras investigaciones de la CPI en Darfur;
fordert die Regierung in Khartum nachdrücklich auf, die beiden IStGH-Verdächtigen ohne weitereVerzögerung festzunehmen und auszuliefern, um den Kreislauf der Straflosigkeit in Darfur unverzüglich zu unterbrechen, und mit künftigen IStGH-Untersuchungen in Darfur zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
demoraverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero solamente que el asunto no muera allí y que por eso tengamos una demora en la revisión de la directiva de aditivos.
Ich hoffe allerdings, daß das Problem nicht dort begraben und die Überarbeitung der Zusatzrichtlinie nicht verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un Estado miembro no haya notificado sus propios datos, la Comisión (Eurostat) suministrará sin demora los datos reales de déficit público y deuda pública de los Estados miembros.
Die Kommission (Eurostat) verzögert die Bereitstellung der Zahlen des tatsächlichen öffentlichen Defizits und des tatsächlichen öffentlichen Schuldenstands der Mitgliedstaaten auch dann nicht, wenn ein Mitgliedstaat seine Daten nicht mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo evidencia de una demora en el tiempo hasta la recuperación hematopoyética en los pacientes tratados con palifermina comparado con los pacientes tratados con placebo.
Es gab keinen Hinweis darauf, dass die hämatopoetische Erholung bei Patienten die Palifermin erhalten hatten, zeitlich verzögert war, verglichen mit Patienten, die Placebo erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En relación con la queja de los Estados Unidos, el grupo concluyó que la CE había actuado con demora al examinar 21 de los 25 OMG en cuestión.
Die US-Klage betreffend befand das Panel, dass die Europäische Gemeinschaft die Prüfung von 21 von insgesamt 25 Anträgen auf Genehmigung eines genetisch veränderten Organismus ungebührlich verzögert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el valor total de la reconvención rebase el importe indicado en el artículo 2, apartado 1, el órgano jurisdiccional podrá admitir la reconvención en la medida en que no implique una demora desproporcionada del proceso .
(6) Überschreitet der Gesamtwert der Gegenforderung den in Artikel 2 Absatz 1 festgesetzten Betrag, so kann das Gericht die Gegenforderung berücksichtigen, wenn dies das Verfahren nicht unangemessen verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ampliación está justificada por la demora experimentada en la determinación de la situación de los países respecto de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
Die Verlängerung war erforderlich geworden, weil die Ermittlung des BSE-Status verschiedener Länder sich verzögert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá una demora de 10 minutos con su sándwich.
Das Sandwich, nchdem sie gefragt haben, verzögert sich um einige Minuten.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, debe señalarse que el proceso tiene una demora y por esto el acceso de Boleto Bancário al juego online no es inmediato.
Sie sollten allerdings beachten, dass dieser Vorgang verzögert ist und dass Sie nicht sofort auf das online Glücksspiel zugreifen können, wenn Sie per Boleto Bancário einzahlen.
Configuraron un total de 11 zonas de megafonía en tres salas para crear una megafonía para zonas individuales y para utilizar la demora digital para cada zona. De este modo, se pueden eliminar los efectos de eco no deseado desde el primer momento.
DE
Insgesamt wurden 11 Beschallungszonen in den drei Räumen eingerichtet, so dass diese einzeln beschallt und hier zudem einzelne Bereiche mit Digitaldelays verzögert werden können, um unerwünschte Echoeffekte von vornherein auszuschließen.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
demoraVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está transformándose la opinión sobre la aceptación sucesiva de nuevos países tan pronto como estén en condiciones de ser aceptados, en una opinión que prevé la aceptación colectiva de candidatos en una primera y en una segunda rondas, o significa una nueva demora de la ampliación hasta finales del presente decenio?
Bedeuten die Aufgabe des Prinzips, demzufolge die neuen Staaten nacheinander aufgenommen werden sollten, und der Übergang zu einer Einteilung in eine erste und eine zweite Beitrittswelle in dem Moment, als die Anforderungen erfüllt wurden, nicht eine erneute Verschiebung der Erweiterung bis zum Ende dieses ersten Jahrzehnts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que todavía faltan 20 meses para la fecha de adhesión contemplada todavía justificaría más dicha demora.
Diese Verschiebung wäre umso mehr gerechtfertigt gewesen, als wir von dem ins Auge gefassten Beitrittstermin noch 20 Monate entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente posible que a su debido tiempo tendrá que haber un año de demora.
Ich halte es durchaus für möglich, dass zu gegebener Zeit eine Verschiebung um ein Jahr erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que todavía faltan 20 meses para la fecha de adhesión contemplada todavía justificaría más dicha demora.
Diese Verschiebung ist umso mehr gerechtfertigt, als wir von dem ins Auge gefassten Beitrittstermin noch 20 Monate entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide a la Autoridad que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las razones de la demora y del calendario para la organización de la evaluación;
fordert die Behörde auf, die Entlastungsbehörde über die Gründe dieser Verschiebung und den für die Durchführung der Bewertung vorgesehenen Zeitplan zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar una demora en la perfusión en los pacientes que presentan una enfermedad respiratoria febril aguda.
Bei Patienten mit einer akuten febrilen Atemwegserkrankung ist eine Verschiebung der Infusion in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pequeña demora en la celebración del Comité Mixto se debió exclusivamente a dificultades de calendario.
Die geringfügige Verschiebung der Sitzung war allein auf Schwierigkeiten in der zeitlichen Planung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
demorasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, estamos dispuestos a comenzar a trabajar sin demora una vez se hayan hecho las negociaciones pertinentes y pueda ponerse en marcha el proceso.
Nichtsdestotrotz sind wir bereit, uns sofort an die Arbeit zu machen, sobald die Verhandlungen abgeschlossen sind und der Prozess eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una declaración escrita que estamos preparando, ya firmada por treinta diputados, para pedir la plena participación de Israel en nuestra Unión: una batalla que hay que librar en Bruselas y en Tel Aviv sin demora.
Wir werden eine schriftliche Erklärung einreichen, die bereits von 30 Abgeordneten unterschrieben wurde und in der die vollständige Einbeziehung Israels in unsere Union gefordert wird: Darum muss in Brüssel und in Tel Aviv gerungen werden, aber auf jeden Fall sofort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la agencia cambia sus métodos de calificación , debe notificar de inmediato qué calificaciones se verán probablemente afectadas por el cambio y proceder sin demora a su reevaluación .
Ändert eine Ratingagentur ihre Ratingmethode , muss sie unverzüglich bekannt geben , welche Ratings wahrscheinlich davon betroffen sein könnten und sie sofort neu berechnen .
Korpustyp: Allgemein
Si cree que ha omitido una dosis, informe sin demora a su médico.
Wenn Sie glauben, dass Sie eine Dosis vergessen haben, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cuando estas medidas no se ajusten al dictamen del Comité, la Comisión las comunicará sin demora al Consejo.
Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden diese Maßnahmen sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La recuperación se efectuará sin demora y, en cualquier caso, en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la presente Decisión, y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que estos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la Decisión.
Die Beihilfe wird sofort zurückgefordert, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung und in Übereinstimmung mit den in nationalen Gesetzen festgelegten Verfahren, sofern dadurch die unverzügliche und tatsächliche Durchführung der Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- instando a las autoridades iraníes a que no ejecuten a Amir Amrollahi y le conmuten sin demora la pena de muerte;
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
demoraFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo sobre la supresión de las subvenciones a la exportación implica una excesiva demora y está repleta de condiciones poco limpias.
Die Einigung über die Abschaffung der Exportsubventionen enthält eine viel zu lange Frist und ist voll von hinterhältigen Klauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la transformación se efectúa pasado el plazo de tres meses mencionado en el párrafo primero, la garantía se liberará aplicando una disminución del 15 %, más un 2 % del importe restante por cada día de demora.
Erfolgte die Verarbeitung jedoch nach der vorgenannten Frist von drei Monaten, so wird die Sicherheit abzüglich 15 % und abzüglich jeweils 2 % des Restbetrags für jeden Tag, um den diese Frist überschritten wird, freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la transformación se efectúa pasado el plazo de tres meses mencionado en el párrafo primero, la garantía se liberará aplicando una disminución del 15 %, más un 2 % del importe restante por cada día de demora.
Erfolgte die Verarbeitung jedoch nach der in Unterabsatz 1 genannten Frist von drei Monaten, so wird die Sicherheit abzüglich 15 % und abzüglich jeweils 2 % des Restbetrags für jeden Tag, um den diese Frist überschritten wird, freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la transformación se efectúa pasado el plazo de tres meses mencionado en el primer párrafo, la garantía se liberará aplicando una disminución del 15 %, más un 2 % del importe restante por cada día de demora.
Erfolgte die Verarbeitung jedoch nach der vorgenannten Frist von drei Monaten, so wird die Sicherheit abzüglich 15 %, und abzüglich jeweils 2 % des Restbetrags für jeden Tag, um den diese Frist überschritten wird, freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la presente Directiva debe establecer una norma que permita al comerciante una demora adicional razonable en determinadas circunstancias.
Daher sollte in dieser Richtlinie eine Vorschrift vorgesehen werden, mit der dem Gewerbetreibenden unter bestimmten Umständen eine zusätzliche angemessene Frist gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien en 1992 el sistema preveía una demora de unos quince días para obtener una aprobación de visado o de permiso de trabajo, en la actualidad el tiempo de espera de los visados puede llegar a ser de seis meses.
Während 1992 die Frist für die Genehmigung von Visaanträgen und die Erteilung von Arbeitserlaubnissen noch 14 Tage betrug, kann sich nunmehr die Wartezeit bei Visaanträgen bis zu sechs Monaten hinziehen.
Korpustyp: EU DCEP
demoraZögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una advertencia razonable para todos los que servimos a las instituciones y a la población europea decir que somos responsables de nuestro propio destino y de nuestros propios criterios y que, por lo tanto, debemos proceder sin ningún tipo de demora a garantizar que dichos criterios sean de lo más estrictos.
Sie ist eine ernste Mahnung an uns alle, die wir den Institutionen und den Menschen in Europa dienen, daß wir für unsere eigenen Geschicke und unsere eigenen Normen verantwortlich sind und daß wir daher ohne jegliches Zögern daran gehen müssen zu sichern, daß es die höchsten Normen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿a qué se debe tanta demora? Así sólo le hacemos el juego a Marruecos y sumimos en la más profunda incertidumbre a los pescadores de la UE.
Warum also dieses Zögern, das Marokko letztlich in die Hände spielt und unseren EU-Fischern den Boden unter den Füßen wegzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos complace que tras, una larga demora, el Consejo también ha decidido sobre las obligaciones de los Estados rectores de los puertos y el seguro y la responsabilidad de los propietarios de los buques.
Schließlich freuen wir uns, dass der Rat nach langem Zögern auch die Verpflichtungen der Hafenstaaten und die Versicherung und Haftung der Reeder beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer error fue la demora del BCE en endurecer la política monetaria, mucho después de que se había hecho evidente que las tasas de interés se habían mantenido demasiado bajas (al 2 %) durante mucho tiempo (desde junio de 2003 hasta diciembre de 2005 ).
Die erste Fehlentscheidung war das Zögern der EZB, ihre Geldpolitik zu straffen, obwohl seit langem klar war, dass die Zinssätze zu lange (von Juni 2003 bis Dezember 2005) zu niedrig (bei 2 %) gehalten worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cláusula establece la obligación para las agencias de viaje, encargadas de tramitar las solicitudes de visado en relación con el acuerdo turístico ADS, de notificar sin demora al Estado miembro que ha emitido el visado y a las autoridades chinas cualquier caso de turista ADS que se ausente del grupo o que no regrese a China.
Diese Klausel sieht vor, dass Reisebüros, die Visumanträge mit dem Hinweis auf das ADS-Tourismusübereinkommen abwickeln, verpflichtet sind, eventuell in der Gruppe fehlende oder nicht nach China zurückgekehrte ADS-Touristen ohne Zögern dem Mitgliedstaat, der das Visum ausgestellt hat sowie den chinesischen Behörden zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
Su demora es generosa.
Sein Zögern ist sehr großzügig.
Korpustyp: Untertitel
demoraschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pido a los que están implicados que garanticen que este problema se resuelva sin demora. No debemos abandonar a nadie en la incertidumbre, entre otros a los ingenieros mecánicos.
Daher meine Bitte an alle Beteiligten: Sorgen Sie dafür, dass dieses Problem wirklich schnell gelöst wird, denn wir sollten auch die Maschinenbauer nicht im Ungewissen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la comisión electoral independiente nacional y otros organismos se apresuren a aportar las pruebas que los tribunales electorales necesitan para completar su trabajo con la menor demora posible.
Wir hoffen, dass die Unabhängige Nationale Wahlkommission und andere Stellen rasch das Beweismaterial vorlegen werden, das die Wahlgerichte benötigen, um ihre Arbeit so schnell wie möglich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 39, y quiero aprovechar esta oportunidad para solicitar el apoyo de sus Señorías, enumera una serie de tramos seleccionados que podrían utilizarse para solventar estas carencias sin demora y de forma sostenible, asegurando así el suministro de gas de olefinas y manteniendo la viabilidad de nuestras empresas.
In Änderungsantrag 39, für den ich hiermit nochmals ganz nachdrücklich werben möchte, sind einige ausgewählte Strecken aufgeführt, mit denen diese Lücken schnell und nachhaltig geschlossen werden können. Dies sichert die Versorgung mit Alkengasen und den Bestand unserer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que reciban el dinero sin demora y que no transcurran más de cuatro meses, como máximo, entre la presentación de la solicitud y el abono del dinero.
Wir wollen, dass sie das Geld auch schnell bekommen und dass von der Antragstellung bis zur Auszahlung nicht mehr als maximal vier Monate vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Estado miembro informador estudiará sin demora la posibilidad de modificar la finalidad de la descripción y comunicará su decisión al Estado miembro autor de la localización a través de su Sirene;
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem ersuchenden Mitgliedstaat über sein Sirene-Büro seine Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro informador estudiará sin demora la posibilidad de acceder a esta petición y comunicará su decisión al otro Estado miembro a través de su servicio Sirene;
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sindemora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Reina Regente me da una orden, yo la transmito sindemora.
Wenn die königliche Regentin mir einen Befehl erteilt, führe ich ihn unverzüglich aus.
Korpustyp: Untertitel
Después se da a conocer Roto Frank va a alejar sindemora de los consiguientes enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
Necesaria y oportuna porque el mercado interior de las telecomunicaciones es una asignatura pendiente y es una empresa que se debe abordar sindemora.
Notwendig und zeitgerecht, weil der Binnenmarkt im Telekommunikationswesen noch nicht verwirklicht und ein Projekt ist, das unverzüglich in Angriff genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía a los guardias, Arthur. Quiero esto investigado sindemora.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Los abonos de viaje realizados se devolverán sindemora.
DE
Si no pueden cumplirse los plazos por causas de fuerza mayor, la comparación se efectuará sindemora una vez desaparecidos los impedimentos.
Können Fristen aufgrund höherer Gewalt nicht eingehalten werden, ist der Abgleich sofort nach Wegfall der Hindernisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hágame el favor de aclarar este malentendid…sindemora.
Erweisen Sie mir den Gefallen und klären Sie das Missverständnis sofort auf.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos esta autoridad sindemora, pero con un espectro claramente definido y más limitado.
Wir brauchen diese Behörde sofort, aber mit einem klar definierten und nicht zu großen Spektrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay que desembarazarse de él sindemora.
Wir müssen ihn sofort loswerden!
Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar el etiquetado de origen porque se estén realizando estudios; debemos aplicarlo sindemora.
Wir dürfen die Einführung der Ursprungskennzeichnung nicht aufschieben, indem wir Studien durchführen; wir müssen sie sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos significativos o no recurrentes se considerarán en su integridad y sindemora en el período intermedio en el que se produzcan.
Wesentliche und nicht wiederkehrende Ereignisse sind sofort und in voller Höhe in der Zwischenberichtsperiode, in der sie anfallen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia informará sindemora a los demás Estados miembros.
Die Agentur informiert sofort die anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¡Por tanto, algo hay que hacer, urgentemente y sindemora!
Hier muß also etwas geschehen, und zwar dringend und sofort!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toman la decisión adecuada hoy, nuestras oficinas comenzarán a ejecutar el reglamento corregido sindemora.
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el BCN notificará por escrito sindemora la suspensión al BCE y este podrá revocarla.
In diesem Fall muss die betreffende NZB dies der EZB sofort in schriftlicher Form mitteilen; die EZB ist befugt, die Entscheidung der NZB aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin demoraunmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la separación mecánica no se efectuara sindemora tras el deshuesado, los huesos carnosos deberán almacenarse y transportarse a una temperatura no superior a 2 ºC y los productos congelados a –18 ºC.
Findet die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach dem Entbeinen statt, so müssen die fleischtragenden Knochen bei mindestens 2 °C bzw. bei gefrorenen Erzeugnissen bei mindestens -18 °C gelagert und befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sin demorakurzerhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Meike Urbanski decide sindemora viajar personalmente a Chicago para ponerse a la búsqueda del manuscrito tan esperado.
DE
Zeitgleich beschließt Meike Urbanski kurzerhand, selbst nach Chicago zu reisen, um sich dort auf die Suche nach dem dringend erwarteten Manuskript zu machen.
DE
En el cuadro 15 se muestran los tipos de interesesdedemora que aplicaban los acreedores públicos.
Die öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben die Verzugszinsen wie in Tabelle 15 dargestellt berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos proceden, entre otros, de los impuestos pagados por los funcionarios, de las multas impuestas por la Comunidad a empresas y de los interesesdedemora.
ES
Andere Einnahmen stammen unter anderem aus den von den Beamten zu entrichtenden Steuern, aus Bußgeldern, die die Gemeinschaft Unternehmen auferlegt, sowie aus Verzugszinsen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo retraso en el reembolso dará lugar a interesesdedemora a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha del pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de julio de 2010 entrará en vigor el cambio en el cálculo de los interesesdedemora para los casos, cuando la cuantía de los intereses no está acordada en el contrato.
Ab 1. Juli 2010 tritt eine Änderung in der Berechnung der Verzugszinsen in Kraft, und zwar für die Fälle, in denen die Höhe der Verzugszinsen nicht vertraglich vereinbart wird.
Todo retraso en el reembolso dará lugar a interesesdedemora a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha del pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía anual de los interesesdedemora nuevamente va a corresponder a la cuantía de la tarifa del repo del Banco Nacional checo establecida para el último día del semestre calendario que anticipa el semestre calendario en el que se produjo la demora, aumentada un 7 %.
Die Jahreshöhe der Verzugszinsen wird neu der Höhe der Lombardzinssatzes der Tschechischen Nationalbank entsprechen, der für den letzten Tag des Kalenderhalbjahres, das dem Kalenderhalbjahr vorangeht, in dem der Verzug entstand, festgelegt und um 7 % erhöht wurde.
en la regularización de la deuda se incluyen los interesesdedemora hasta el 31 de diciembre de 1992 por préstamos concedidos para financiar activos y capital circulante.
Die Umschuldung beinhaltet die bis zum 31.12.1992 angelaufenen Verzugszinsen für Kredite für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía actual de los interesesdedemora, es decir del 1 de enero de 2010 al 30 de junio de 2010, corresponde anualmente a la cuantía de la tarifa del repo establecida por el Banco Nacional Checo, aumentada un 7 %.
Die aktuelle Höhe der Verzugszinsen, d. h. vom 1. Januar bis zum 30. Juni 2010, entspricht jährlich der Höhe des von der Tschechischen Nationalbank festgelegten Lombardzinssatzes, der um 7 % erhöht wurde.
Falls dies nicht der Fall ist, werden die gesetzlich festgelegten Verzugszinsen geltend gemacht, deren Höhe mit einer Ausführungsvorschrift bestimmt wird.
Todo retraso en el reembolso dará lugar a interesesdedemora a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha del pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interésdedemora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del…
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo retraso en el reembolso dará lugar a interesesdedemora a partir de la fecha de vencimiento y hasta la fecha del pago efectivo.
Wird die Rückzahlung verspätet geleistet, so werden für die Zeit zwischen dem genannten Fälligkeitsdatum und dem Tag der tatsächlichen Zahlung Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
devolución de las cantidades percibidas y del interésdedemora.
en la regularización de la deuda se incluyen los interesesdedemora hasta el 31 de diciembre de 1992 por préstamos concedidos para financiar activos y capital circulante.
Die Umschuldung beinhaltet die bis zum 31.12.1992 angelaufenen Verzugszinsen für Kredite für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos proceden, entre otros, de los impuestos pagados por los funcionarios, de las multas impuestas por la Comunidad a empresas y de los interesesdedemora.
ES
Andere Einnahmen stammen unter anderem aus den von den Beamten zu entrichtenden Steuern, aus Bußgeldern, die die Gemeinschaft Unternehmen auferlegt, sowie aus Verzugszinsen.
ES
Falls dies nicht der Fall ist, werden die gesetzlich festgelegten Verzugszinsen geltend gemacht, deren Höhe mit einer Ausführungsvorschrift bestimmt wird.
el acreedor tenga derecho a un interésdedemora a partir del día siguiente a la fecha de pago o al término del plazo de pago que se fije en el contrato;
Der Gläubiger hat Anspruch auf Verzugszinsen ab dem Tag, der auf den vertraglich festgelegten Zahlungstermin oder das vertraglich festgelegte Ende der Zahlungsfrist folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interésdedemora del pago es un pago de sanción, que pertenece al acreedor por derogar la obligación por parte del…
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
si no se fija la fecha o el plazo de pago en el contrato, el acreedor tenga derecho a un interésdedemora al vencimiento de cualquiera de los plazos siguientes:
Ist der Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist nicht vertraglich festgelegt, so hat der Gläubiger Anspruch auf Verzugszinsen nach Ablauf einer der folgenden Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
devolución de las cantidades percibidas y del interésdedemora.
En particular, no se facilitó información sobre los tipos de referencia aplicables y los tipos utilizados para calcular los interesesdedemora, que habría permitido verificar los cálculos realizados con arreglo a la fórmula aplicada por Polonia (véase el considerando 36).
Insbesondere wurden keine detaillierten Angaben über die anwendbaren Referenzzinssätze und Zinssätze für die Berechnung des Säumniszuschlags vorgelegt, die eine Überprüfung der nach der Formel Polens vorgenommenen Berechnungen ermöglicht hätten (siehe Erwägungsgrund 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demora
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos que esto se demora.
Wir sehen, dass sich das hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F523: Intereses de demora adeudados
F523: Zinsen für verspätete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente Salinger. Disculpe la demora.
Agent Salinger, tut mir leid, dass Sie warten mussten.
Korpustyp: Untertitel
y lo hará público sin demora;
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
Korpustyp: EU DCEP
No entiendo qué demora la cafetera.
Wo bleibt bloß die Kaffeekanne?
Korpustyp: Untertitel
Hammond odia las inspecciones. Causan demoras.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
Korpustyp: Untertitel
Debemos actuar al respecto sin demora.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición y demora del propio buque
Position und Kurs des eigenen Schiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una demora en Valley Forge.
Es gibt Probleme auf der Valley Forge.
Korpustyp: Untertitel
Robo llamadas, demoras, folletos falsos y Thompson.
Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
Korpustyp: Untertitel
tasa por demora en el pago
Gebühr für die verspätete Zahlung
Korpustyp: EU IATE
la Comisión iniciará sin demora el procedimiento
die Kommission leitet unverzueglich das Verfahren ein
Korpustyp: EU IATE
¿Cuánto demora encontrar una cinta de seguridad?
Wie lange kann es dauern, ein Band der Sicherheitskamera zu finden?
Korpustyp: Untertitel
"Todo lo que se demora es insufrible."
"Alles, was versagt, ist trist."
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto demora tu piel en derretirse?
Weißt du, wie lange deine Haut braucht, um zu schmelzen?
Korpustyp: Untertitel
Demoras mucho en llegar a mi recámara.
Du kommst zu langsam in meine Gemächer.
Korpustyp: Untertitel
Uno o dos minutos más de demora.
Das hätte nicht länger als 1 oder 2 Minuten gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Si demora un minuto más, será descalificada.
Wenn Sie eine Minute länger hier bleiben, werden Sie disqualifiziert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el mencionado informe se denuncia una serie de omisiones, demoras, vacíos legales, falta de coordinación de las autoridades competentes y serias demoras en los procedimientos judiciales.
Darin wird auf eine Reihe von Unterlassungen, Hinhaltemanövern, Gesetzeslücken und Defiziten in der Koordinierung durch die zuständigen Behörden sowie auf massive Verschleppung der Gerichtsverfahren aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad que haya registrado o documentado esta información la comunicará sin demora a la autoridad
Die Behörde, die diese Informationen protokollarisch oder dokumentarisch erfasst hat, übermittelt
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a las demoras en el desarrollo del sistema europeo de control ETCS.
Dies wird mit der verzögerten Entwicklung des europäischen Zugleitsystems ETCS begründet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión adoptar medidas sin demora para mitigar grandes aumentos de los precios del gas?
Kann die Kommission kurzfristig Maßnahmen ergreifen, um starke Erhöhungen der Gaspreise abzudämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Probabilidad de que el gaseoducto "Nabucco" se construya sin demora
Betrifft: Chancen für den möglichst baldigen Bau der Nabucco-Gasleitung
Korpustyp: EU DCEP
Un plazo más largo supondría una demora innecesaria para el desarrollo del procedimiento.
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Seguirá aplicándose el principio de evitar demoras innecesarias a los buques.
Es gilt weiterhin der Grundsatz, dass ein Schiff nicht unnötig festgehalten werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción sobre tecnología ambiental debería aplicarse sin demora.
Der Aktionsplan für Umwelttechnologie sollte zügig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y averigua la causa de la demora en el registro de mi marca "Litt Up".
Und finde heraus, weshal…es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
Korpustyp: Untertitel
El los demora unos minutos mientras nos llama para que apostemos al ganador.
Er hält sie nur zurück und lässt uns wissen, wer die Gewinner sind.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben, dentro de sus competencias, actuar sin demora.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihres Kompetenzbereichs zügig nachziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que haya resuspendido la insulina, complete los siguientes pasos de inyección sin demora.
Führen Sie nach dem Resuspendieren die im Folgenden beschriebenen Schritte der Injektion ohne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modificar el tiempo de demora de la relación1=calendar name
Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten1=calendar name