linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
demora Verzögerung 703 Verzug 33 Peilung 3 . . . .
[Weiteres]
demora . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demoras externas .
sin demora unverzüglich 2.376
sofort 18 unmittelbar 1 kurzerhand 1
demora magnética .
interes de demora . .
demora de respuesta .
demora en el pago .
transmitir sin demora .
intereses de demora Verzugszinsen 15 . .
interés de demora Verzugszins 20 Verzugszinsen 5 Säumniszuschlag 1 . .
demora de intervención .
señal de demora .
días de demora .
demora de espera .
tiempo de demora logística .
probabilidad de demora .
tiempo de demora técnica .
sufrir un recargo por demora .
demora de establecimiento de llamada . .
demora de ida y vuelta . . . . .
demora de invitación a marcar . .

sin demora unverzüglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En condiciones climáticas adversas o mecánica, podemos posponer el vuelo sin demora.
Bei ungünstigen Wetterbedingungen oder mechanisch, können wir den Flug unverzüglich zu verschieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión informará sin demora al solicitante de la decisión adoptada.
Die Kommission unterrichtet den Antragsteller unverzüglich über den Erlass der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces debemos montar una segunda expedición sin demora.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
   Korpustyp: Untertitel
Si un Estado miembro somete a la consideración del Consejo estas medidas, éste se reunirá sin demora y podrá modificarlas o revocarlas. ES
Legt ein Mitgliedstaat dem Rat diese Maßnahmen vor, so tritt dieser unverzüglich zusammen; er kann die betreffenden Maßnahmen ändern oder aufheben. ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Los animales que muestren dolor o malestar intenso continuados deben ser sacrificados sin demora, con la consiguiente evaluación de la sustancia.
Tiere mit starken und anhaltenden Anzeichen von Schmerzen oder Leiden sollen unverzüglich human getötet werden, wobei die Substanz entsprechend einzustufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Reina Regente me da una orden, yo la transmito sin demora.
Wenn die königliche Regentin mir einen Befehl erteilt, führe ich ihn unverzüglich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Después se da a conocer Roto Frank va a alejar sin demora de los consiguientes enlaces.
Nach Bekanntwerden wird die Roto Frank AG entsprechende Links unverzüglich entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Necesaria y oportuna porque el mercado interior de las telecomunicaciones es una asignatura pendiente y es una empresa que se debe abordar sin demora.
Notwendig und zeitgerecht, weil der Binnenmarkt im Telekommunikationswesen noch nicht verwirklicht und ein Projekt ist, das unverzüglich in Angriff genommen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía a los guardias, Arthur. Quiero esto investigado sin demora.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los abonos de viaje realizados se devolverán sin demora. DE
Den eingezahlten Reisepreis erhalten die Teilnehmer unverzüglich zurück. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demora

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vemos que esto se demora.
Wir sehen, dass sich das hinzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F523: Intereses de demora adeudados
F523: Zinsen für verspätete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agente Salinger. Disculpe la demora.
Agent Salinger, tut mir leid, dass Sie warten mussten.
   Korpustyp: Untertitel
y lo hará público sin demora;
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
   Korpustyp: EU DCEP
No entiendo qué demora la cafetera.
Wo bleibt bloß die Kaffeekanne?
   Korpustyp: Untertitel
Hammond odia las inspecciones. Causan demoras.
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos actuar al respecto sin demora.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición y demora del propio buque
Position und Kurs des eigenen Schiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una demora en Valley Forge.
Es gibt Probleme auf der Valley Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Robo llamadas, demoras, folletos falsos y Thompson.
Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
tasa por demora en el pago
Gebühr für die verspätete Zahlung
   Korpustyp: EU IATE
la Comisión iniciará sin demora el procedimiento
die Kommission leitet unverzueglich das Verfahren ein
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuánto demora encontrar una cinta de seguridad?
Wie lange kann es dauern, ein Band der Sicherheitskamera zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
"Todo lo que se demora es insufrible."
"Alles, was versagt, ist trist."
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto demora tu piel en derretirse?
Weißt du, wie lange deine Haut braucht, um zu schmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
Demoras mucho en llegar a mi recámara.
Du kommst zu langsam in meine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Uno o dos minutos más de demora.
Das hätte nicht länger als 1 oder 2 Minuten gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Si demora un minuto más, será descalificada.
Wenn Sie eine Minute länger hier bleiben, werden Sie disqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Llega temprano si no quieres demoras.
Kommen Sie früh, wenn Sie Warteschlangen vermeiden möchten.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto demora una simple extracción de sangre?
Wie lang kann eine einfache Blutabnahme dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Cancelaciones y/o demoras de laerolíneas
Flugverspätungen und/oder -ausfälle
Sachgebiete: marketing auto internet    Korpustyp: Webseite
El trámite del pasaporte demora aprox. DE
Und die Kopien des Reisepasses sollten auch im A4-Format sein? DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Demora conmutable entre tiempo (ms) y DE
Delay umschaltbar zwischen Zeit (ms) und DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los motivos de la demora en el pago?
Was sind die Gründe für die späte Auszahlung?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que ocuparse de la princesa sin demora.
Der Entzauberung der Prinzessin steht nun nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieres que Ignat sea igual, cásate sin demoras.
Willst du Ignat davor schützen, heirate möglichst bald.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tendencia alcanzo a Europa con unas décadas de demora.
Dieser Trend erreichte Europa ein paar Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
La demora excesiva entre la solicitud de reutilización de
Übermäßig lange Zeitspannen zwischen dem Antrag auf Weiterverwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno búlgaro debe tomar medidas " sin demora ", añade.
Die Lebensbedingungen der Kinder müssen jedoch noch verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno búlgaro debe tomar medidas " sin demora ", añade.
Die neue Antikorruptionsgesetzgebung wird begrüßt, bedarf jedoch noch ergänzender Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La demora de tiempo de las relacionesDefault (calendar name)
Die Zeitverzögerung der BeziehungDefault (calendar name)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero el problema persiste y ¡tiene que resolverse sin demora!
Das Problem besteht jedoch fort, und es ist jetzt an der Zeit, seine Lösung in Angriff zu nehmen!
   Korpustyp: EU DCEP
El detonador está programado para una demora de cuatro horas.
Die Sprengkapsel - hören Sie sorgfältig zu. Sie ist auf vier Stunden eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo: los altos costes y la demora que suponen.
Ursache: die hohen Kosten und die schleppende Abwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a emprender este debate sin más demoras.
Ich fordere Sie auf, diese Aussprache nicht aufzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 0 0 1 Otros intereses de demora
6 6 0 0 Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las rutas ATC y demoras de tráfico previstas;
voraussichtliche ATC-Streckenführungen und Verkehrsverspätungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán necesarias características de medición de distancias y demoras.
Es sind Features für die Messung von Entfernungen und Winkeln erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Ministros se demora en muchos ámbitos.
Säumig ist in vielen Bereichen der Ministerrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de autorización necesarios se aplicarán sin demora.
Insbesondere müssen die erforderlichen Genehmigungsverfahren rasch abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medios para corregir el rumbo y la demora [3]
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me estás aburriendo con estas tácticas de demora.
Sie langweilen mich langsam mit dieser Hinhalte-Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo medio de espera de las llamadas con demora
mittlere Wartezeit der zurückgestellten Anrufe
   Korpustyp: EU IATE
El boyardo llora Y como una pulga, salta sin demora.
Und der Bojar weint, er hüpft wie ein Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Me arrebatarás toda la tranquilidad, si te demoras hasta mañana.
Du wirst mir alle Ruhe rauben, wenn du bis morgen nur verweilst.
   Korpustyp: Untertitel
Mandira, habrá una demora en la reunión con el Presidente.
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpan, iré a ver qué demora a mamá.
Bitte entschuldigen Sie mich. Ich sehe nach Mama.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico se demora en las cabinas de peaje.
Der Verkehr ist die Sicherung an den Mautstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que se demora es insufrible.
Wenn nicht, misslingt das Drama, und alles ist trostlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver cuánto se demora la señorita hoy.
Mal sehen, wie lange das Fräulein heute braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve con el Príncipe hasta Sarastro. Sin demora.
Mit dem Prinzen ohn' Verweilen, Nach Sarastros Burg zu eilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está al corriente de las demoras mencionadas anteriormente?
Kann die Kommission daher mitteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para una mejor comprensión del concepto de intereses de demora.
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa demora revela la debilidad fundamental del TPIAY:
Solche Verzögerungstaktiken entlarven die grundlegende Schwäche des IStGHJ:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque se demora tanto en descargar un programa
Ich suche eine Version des Programms für Windows 8
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sus faringitis y catarros causaron costosas demoras en muchas películas.
(Erzähler) Erkältungen hatten bei fas…all ihren Filmen teure Verspätungen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estamos llenos de alegriia, corramos sin demora
Unsere Herzen sind voll Seligkeit, wir wollen nicht zaudern
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras oprimir el botón de demora, Quincy.
Du solltest vielleicht mal auf Pause drücken, Quincy.
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, Usted sabe cuanto tiempo demora . ES
Wenn ja, dann wissen Sie, wie viel Zeit und Aufwand dafür von Nöten ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Por qué SurveyMonkey demora una oferta pública de venta – Fortune
Weshalb sich SurveyMonkey mit dem Börsengang Zeit lässt – Fortune
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Cambios involuntarios tales como cancelaciones, demoras o cambios de itinerario.
unfreiwillige Änderungen wie zum Beispiel Flugstornierungen, Verspätungen oder Flugplanänderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El boleto vale 1.500 pesos y se demora kha.
1.500 pesos kostet die Fahrkarte und ca. 1.30 hrs. die Rückfahrt.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
hasta aquí, la subida demora alrededor de 1,5 horas.
bis hierher sind es etwa anderthalb Stunden Aufstieg.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El servicio de autodesbloqueo solo demora unos minutos
Entwerfen einer Abfrage mithilfe des Abfrage-Designers.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay que coger sin más demora la Cornisa vasca. ES
Begeben Sie sich ohne Umwege auf die herrliche Corniche basque, die Baskische Küstenstraße. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el mencionado informe se denuncia una serie de omisiones, demoras, vacíos legales, falta de coordinación de las autoridades competentes y serias demoras en los procedimientos judiciales.
Darin wird auf eine Reihe von Unterlassungen, Hinhaltemanövern, Gesetzeslücken und Defiziten in der Koordinierung durch die zuständigen Behörden sowie auf massive Verschleppung der Gerichtsverfahren aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad que haya registrado o documentado esta información la comunicará sin demora a la autoridad
Die Behörde, die diese Informationen protokollarisch oder dokumentarisch erfasst hat, übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a las demoras en el desarrollo del sistema europeo de control ETCS.
Dies wird mit der verzögerten Entwicklung des europäischen Zugleitsystems ETCS begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión adoptar medidas sin demora para mitigar grandes aumentos de los precios del gas?
Kann die Kommission kurzfristig Maßnahmen ergreifen, um starke Erhöhungen der Gaspreise abzudämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Probabilidad de que el gaseoducto "Nabucco" se construya sin demora
Betrifft: Chancen für den möglichst baldigen Bau der Nabucco-Gasleitung
   Korpustyp: EU DCEP
Un plazo más largo supondría una demora innecesaria para el desarrollo del procedimiento.
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguirá aplicándose el principio de evitar demoras innecesarias a los buques.
Es gilt weiterhin der Grundsatz, dass ein Schiff nicht unnötig festgehalten werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
El Plan de acción sobre tecnología ambiental debería aplicarse sin demora.
Der Aktionsplan für Umwelttechnologie sollte zügig umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y averigua la causa de la demora en el registro de mi marca "Litt Up".
Und finde heraus, weshal…es bei meinem Schutzmarkenantrag für "Litt Up" nicht weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El los demora unos minutos mientras nos llama para que apostemos al ganador.
Er hält sie nur zurück und lässt uns wissen, wer die Gewinner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben, dentro de sus competencias, actuar sin demora.
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihres Kompetenzbereichs zügig nachziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de que haya resuspendido la insulina, complete los siguientes pasos de inyección sin demora.
Führen Sie nach dem Resuspendieren die im Folgenden beschriebenen Schritte der Injektion ohne
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modificar el tiempo de demora de la relación1=calendar name
Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten1=calendar name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si hay sospecha clínica de intoxicación por cianuro, se recomienda encarecidamente administrar Cyanokit sin demora.
Bei klinischem Verdacht auf eine Zyanidvergiftung wird dringend die sofortige Anwendung von Cyanokit empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de arrastre debe ser menor o igual que el tiempo de demora.
Die Verschiebezeit muss kleiner oder gleich der Verweilzeit sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ello es necesario adoptar medidas sin demora para poner orden en el ámbito fiscal.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en condiciones de saber si estas demoras se deben a obstáculos meramente burocráticos?
Wenn ja, kann sie darauf hinwirken, dass die entsprechenden Hindernisse beseitigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se ha producido una demora en la transferencia de los fondos? 2.
warum es zu dieser Zahlungsverzögerung gekommen ist; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
· El establecimiento, sin demora, de una Agencia de Gestión descentralizada de EURODAC, VIS y SIS II .
· Die möglichst baldige Einrichtung einer dezentralen Managementagentur für EURODAC, VIS und SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En cuáles de ellos se han observado grandes demoras, por lo que no han finalizado aún?
Welche weisen erhebliche Rückstände auf und wurden noch nicht vollendet?
   Korpustyp: EU DCEP
Recibió una lechuza urgente del Ministerio de Magi…...y partió sin demora a Londres.
Er erhielt eine eilige Eule vom Zaubereiministerium. Er ist in London.
   Korpustyp: Untertitel
Seis años de intrigas y demoras y gritos, ¿y qué gané?
6 Jahre nichts als Intrigen, Hinhaltetaktik und Geschrei. Und wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo sucede con las sanciones y los intereses de demora.
Dasselbe gilt für Geldstrafen und Zinsen für verspätete Zahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que progrese sin demora la acción de «intercambio de alimentos y medicamentos por petróleo».
Bei der Aktion "Nahrungsmittel und Medikamente gegen Erdöl" muß es baldige Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora corresponde a la Comisión elaborar su propia iniciativa y debe hacerlo sin demora.
Ich denke, dass die Kommission jetzt ihre eigene Initiative erstellen muss. Das muss jetzt getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sin demora.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Consejo como la Unión Europea deben comenzar sin demora a recapacitar al respecto.
In diesem Punkt können der Rat und die Europäische Union überhaupt nicht früh genug mit dem Nachdenken beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que presenten, sin más demora, decisiones basadas en esta sentencia.
Ich fordere Sie auf, auf dieser Grundlage bald Entscheidungen vorzulegen und nicht weiter zu vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema en el que no hay margen para las demoras.
In diesem Punkt dürfen wir keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la Comisión la que se demora, sino los Estados miembros.
Da sind die Mitgliedstaaten säumig, nicht die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revocación de la autorización tendrá efecto inme - diatamente y se anunciará sin demora .
Jeder Entzug der Zulassung gilt mit sofortiger Wirkung und wird rechtzeitig bekannt gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE confirmará al Bank of Greece sin demora , en dicha fecha , el importe así calculado .
Die Bank von Griechenland erteilt rechtzeitig die Anweisung zur Übertragung des Betrags am 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deben dar acceso sin demora a la Comisión a la información .
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión examinará la solicitud y presentará sin demora sus conclusiones al Consejo . CAPÍTULO 4
Artikel 4 Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben .
   Korpustyp: Allgemein