linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

demorar dauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dominios Transferir Dominios a Wix ¿Cuánto demorará la transferencia de mi dominio a Wix?
Domains Domains zu Wix transferieren Wie lange dauert es bis meine Wix zu transferiert wurde?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedo preguntar a la Comisión por qué se está demorando tanto.
Darf ich die Kommission fragen, wieso das so lange dauert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aro me envió para ver qué los estaba demorando.
Aro lässt fragen, wieso das so lange dauert.
   Korpustyp: Untertitel
en consecuencia el viaje ahora demora siete semanas en lugar de las usuales seis.
Im Europa – Südamerika Ostküsten-Dienst dauert eine Reise deshalb jetzt sieben statt sechs Wochen.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El veneno se demorará unas horas en hacer efecto.
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto demorará la transferencia de mi dominio a Wix?
Wie lange dauert es bis meine Wix zu transferiert wurde?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente la difusión de tecnologías más eficientes en el todo el sector energético demora muchos años.
Es dauert normalerweise viele Jahre, bis sich effizientere Technologien in der Branche durchgesetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento, me demoré en la conferencia de docentes.
Tut mir Leid, die Lehrerkonferenz hat so lang gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
En casos excepcionales puede demorar un poco más.
In Ausnahmefällen kann es auch etwas länger dauern.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "demorar"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Va a demorar mucho.
Das geht doch schnell.
   Korpustyp: Untertitel
-- No me Hagáis demorar;
Haltet mich nicht auf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No nos haga demorar, sacerdote.
Haltet uns nicht noch mal auf, Priester.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a demorar esto?
Wie lange dauert es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Averiguaré cómo demorar el reloj.
Herausfinden, wie man die Uhr anhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede demorar algunos minutos.
Dieser Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Demorar la reactividad de las teclas.
Verzögerung der Tasten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vino tan rápido, luego de demorar tanto.
Es kam so schnell, nach so langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por demorar su cena.
Tut mir leid, dass Ihr so spät zum Abendessen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo va a demorar un ratito.
Das dauert jetzt etwas lange.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de alcanzar, no de demorar, negro.
Du sollst reiten, nicht trödeln, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de demorar a Hummel para darte más tiempo.
Ich gehe zu Hummel, damit du mehr Zeit hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero me demorare unos dias mas.
Tut mir Leid, aber ich werde noch einige Tage länger weg bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, detenerlo puede demorar varios minutos.
Unter Umständen dauert es einige Minuten, bis die Engine beendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Gobierno neerlandés no considera responsable demorar la introducción de dicha norma.
Die niederländische Regierung hält es nicht für verantwortbar, dass mit der Einführung dieser Norm noch länger gewartet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La estructura del ADN humano puede demorar. - ¿Pusiste la cantidad correcta?
Menschliche DNA braucht vielleicht länger. - Du hast es pulsiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podamos demorar este asunto de First Libert…...pero si insiste en el programa d…
First Liberty können wir vielleicht aussitzen, aber wenn Sie das Job-Programm starte…
   Korpustyp: Untertitel
Te hiciste pasar por el agente Washingto…...para demorar la prueba de ADN del principal sospechoso.
Sie haben Agent Washington imitiert, um den DNA-Bericht des Hauptverdächtigen zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera, enterradlo en la fosa, aquí quiero silencio; encerrad a los prisioneros no debes demorar más.
So eile, ihm sein Grab zu graben, hier will ich stille Ruhe haben; schliess die Gefangene wieder ein, mögst du nie mehr verwegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe también dijo que desmodulaste la voz intencionalment…...para demorar su progreso.
Sie sagt auch, Sie hätten die Stimmen verschlüsselt, um ihre Arbeit zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto más cree que se va a demorar el Sr Benedict?
Was glaubt ihr, wie lange Mr. Benedict noch braucht?
   Korpustyp: Untertitel
-Tenia que ir al baño, no iba a demorar más de cinco minutos.
Ich musste auf die Toilette. Ich war nicht länger als 5 Minuten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajes suelen demorar unos 15 minutos en llegar a los destinatarios;
In der Regel dauert es 15 Minuten, bis die Befragten eine Nachricht erhalten;
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Las contraseñas cortas son verificadas primero, la recuperación de contraseñas largas puede demorar más tiempo.
Kürzere Passwörter werden zuerst geprüft, die Wiederherstellung der langen Passwörter kann mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en consideración que el trabajo de su caso puede demorar. ES
Bitte beachten Sie, dass die Bearbeitung hier längere Zeit in Anspruch nimmt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ya no será posible denegar el permiso sin razones para ello o demorar la respuesta durante varios meses.
Die grundlose Verweigerung von Genehmigungen oder das monatelange Ausbleiben einer Antwort wird nicht mehr möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo demorar al Sgto. Doakes por unos día…...pero eventualmente descubrirá que falta el archivo, como hiciste tú.
Ich kann Sergeant Doakes für ein paar Tage vertrösten, aber letzten Endes wird er herausfinden, dass diese Fall-Akte fehlt, genau wie du es herausgefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, los gobiernos han encontrado maneras de demorar una acción internacional efectiva, como fue el caso en Sudán.
Außerdem fanden die Regierungen Mittel und Methoden, um effektive internationale Aktionen wie beispielsweise im Sudan zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mensajes suelen demorar unos 15 minutos en llegar a los destinatarios una vez que se envían;
In der Regel dauert es 15 Minuten, bis die Befragten eine Nachricht erhalten, nachdem sie gesendet wurde;
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En este caso el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta tres meses o más. DE
Die Bearbeitung des Visumantrages kann dadurch bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En el caso del donante vivo, es posible tratar una infección activa y demorar el trasplante hasta que se haya resuelto el problema de la infección.
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debemos reconocer que las diferencias que aún subsisten entre las partes pueden demorar el acuerdo sobre todo esto hasta el próximo año.
Wir müssen jedoch auch anerkennen, dass ein solches Übereinkommen aufgrund der nach wie vor zwischen den Parteien bestehenden Differenzen möglicherweise erst im nächsten Jahr erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no es mi deseo demorar más este asunto y frustrar a los diputados que esperan para proceder a la votación sobre el presupuesto.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Angelegenheit nicht unnötig in die Länge ziehen und die Mitglieder nicht verärgern, die auf die Abstimmung über den Haushalt warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Estados Unidos obtiene plazos cada vez más prolongados para demorar la supresión de los cepos, lo que hace que se cuestione el contenido mismo del acuerdo.
Und schließlich werden den Vereinigten Staaten immer längere Fristen für die Abschaffung der Tellereisen gewährt, so daß der Inhalt der Vereinbarung selbst in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cambio climático no se puede demorar y esto es igualmente aplicable a la reducción de las emisiones de los vehículos.
Der Kampf gegen den Klimawandel kann nicht vertagt werden. Und schon deshalb müssen wir die Fahrzeugemissionen reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más. DE
Es wird in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass die Bearbeitung des Visumantrages dadurch bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen kann. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más. DE
Im Einzelfall kann die Bearbeitung eines Visumantrages bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras un buen comienzo en noviembre, el invierno pareció querer demorar su llegada cuando una ola de calor arremetió contra el continente.
Nach einem guten Auftakt im November wurde der europäische Winter durch eine Warmwetterperiode unterbrochen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, conviene demorar las fechas propuestas y realizar un estudio a corto plazo tras la publicación de la Directiva, a fin de integrar todos los datos necesarios con vistas a la aplicación del anexo III.
Nach Veröffentlichung dieser Richtlinie sollte eine kurzfristige Studie durchgeführt werden, in die alle zur Umsetzung von Anhang III notwendigen Daten einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguir otras opciones, tales como la fórmula "regata» de iniciar negociaciones con todos los estados candidatos, excepto Eslovaquia, no haría sino demorar el proceso global y crear unas expectativas no realistas.
Andere Strategien zu verfolgen, wie etwa laut Regatta-Formel Verhandlungen mit allen Bewerberstaaten außer der Slowakei aufzunehmen, würde den gesamten Prozeß eher verlangsamen und unrealistische Erwartungen wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda importante la campaña europea que se está llevando a cabo, pero no se puede demorar una campaña mundial acompañada de otras acciones de ejecución que resulten aconsejables.
Zweifelsohne kommt der aktuellen Kampagne in Europa große Bedeutung zu; dennoch sollte eine weltweit geführte Kampagne zusammen mit anderen zu empfehlenden Aktionen nicht aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta generación nos enfrentamos a un mundo de cambio que aún no se comprende del todo y en el que podemos o bien acelerar o demorar el progreso como consecuencia de las miles de decisiones que tomamos cada día.
In dieser Generation stehen wir vor einer Welt des Wandels, die noch nicht vollständig verstanden wird, in der wir durch die unzähligen Entscheidungen, die wir täglich treffen, den Fortschritt beschleunigen oder bremsen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos demorar más el despliegue de los 7 000 soldados que la Unión ha prometido a la FPNUL para estabilizar la situación en el sur del Líbano, cortar el flujo de armas y apoyar la ayuda humanitaria.
Wir sollten keine Zeit verschwenden und die 7 000 Mann starke Truppe entsenden, die die Union der UNIFIL zur Stabilisierung der Lage im Südlibanon zugesagt hat, um den Zustrom von Waffen zu unterbinden und die humanitären Hilfsleistungen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, creo que no podemos demorar la adopción de una decisión que garantice un aumento del presupuesto de la Unión para el próximo período de programación claramente superior a 1,27% del PIB comunitario.
Vor diesem Hintergrund dürfen wir meiner Ansicht nach nicht zögern eine Entscheidung zu treffen, die für den kommenden Programmplanungszeitraum eine Aufstockung des Haushalts der Union sichert, die deutlich über 1,2 % des gemeinschaftlichen BIP liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desacuerdos interinstitucionales en la Unión Europea no deben demorar o poner en peligro los derechos, las libertades y el bienestar de los ciudadanos europeos, a cuyo servicio están todas las instituciones europeas.
Institutionelle Unstimmigkeiten in der Europäischen Union führen nicht zu einer Gefährdung von Recht, Freiheit und Wohlbefinden der europäischen Bürgerinnen und Bürger, denn die europäischen Institutionen stehen in deren Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, subraya que las inversiones "sin condiciones" en los países mal gobernados por regímenes opresivos "contribuyen a perpetuar los abusos de los derechos humanos y a demorar el progreso democrático" .
Konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt Die Abgeordneten fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt zu vereinbaren "und in die Tat umsetzen, und zwar sowohl zuhause als auch auf internationaler Ebene".
   Korpustyp: EU DCEP
Europa está aprendiendo que cuando las crisis económicas arrecian, las políticas que hacen más rígidos los salarios y protegen los trabajos existentes sólo pueden demorar, no aminorar, la caída del empleo total.
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La finca la Cipresseta es el sitio ideal para quien ama demorar en el corazón del Chianti Clásico, sea por vacaciones de absoluto relax que por vacaciones destinadas a conocer y descubrir la Toscana.
Tenuta la Cipresseta ist der ideale Ort für alle diejenigen, die einen Aufenthalt im Chianti Classico lieben, sei es für entspannende Ferien oder als Ausgangspunkt für die Entdeckung der Toskana.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La persona responsable de la organización del grupo informará a Guinness en el caso de que no sea posible mantener el horario confirmado, o si la llegada del grupo a GUINNESS STOREHOUSE® se va a demorar más de 15 minutos.
Der Gruppenveranstalter muss das GUINNESS STOREHOUSE® informieren, sollte die vereinbarte Zeit nicht eingehalten werden können oder falls die Gruppe mit mehr als 15-minütiger Verspätung im GUINNESS STOREHOUSE® eintreffen wird.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania. DE
Aufgrund der vor allem in der Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitige Buchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania. DE
Aufgrund der vor allem in der (europäischen) Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitige Buchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Si tienes muchos videos que quieres publicar en YouTube o en otro sitio web de videos pero no quieres demorar mucho tiempo cargándolos entonces VideoPut es justo para ti.
Wenn ihr mehrere Videos habt die ihr auf YouTube hochladen wollt, ist VideoPut ein richtiges Programm für Euch.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas estructuras proporcionaban a los productores un amplio espacio de almacenamiento, que les permitía proteger sus cultivos de gorgojos y otro tipo de deterioro, además de demorar la venta de sus cultivos hasta que los precios mejoraran.
Dank dieser Speicher verfügten die Landwirte fortan über ausreichend Lagerkapazität, konnten ihre Ernte vor dem Kornkäfer und anderen schädlichen Einflüssen schützen und den Verkauf zeitlich so planen, dass sie die besten Preise erzielten.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo que quisiera decir finalmente es que en este Parlamento instamos a todos los acreedores a que cesen de demorar las cosas y empiecen a trabajar a fondo para conseguir la plena cancelación de la deuda de los países más pobres.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Mitglieder dieses Parlaments alle Gläubiger auffordern, ihre Verzögerungstaktik aufzugeben und den vollständigen Schuldenerlaß für die ärmsten Länder zügig umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que nos movamos en planos distintos, porque dentro de estos espacios Milosevic lleva adelante su política que está orientada a demorar las cosas para tratar de no rendir cuentas, así como para evitar que pueda llegarse a una conclusión contundente.
Es geht nicht an, daß man auf unterschiedlichen Ebenen vorgeht, weil Milosevic dann in den verbleibenden Freiräumen seine Politik vorantreibt - eine Politik, die darin besteht, die Dinge in die Länge zu ziehen, um zu verhindern, daß er zur Rechenschaft gezogen wird und es zu einem durchgreifenden Abschluß kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta solidaria de la gran mayoría del pueblo turco y de los medios de comunicación alimentan la esperanza de que este triste acontecimiento lleve al Gobierno turco a no demorar más la introducción de nuevas reformas en el ámbito del derecho penal, destinadas a proteger la libertad de expresión.
Die überwältigende Anteilnahme der türkischen Bevölkerung und der Medien lassen hoffen, dass dieses traurige Ereignis Anlass für die türkische Regierung sein wird, alsbald weitere Reformen im Strafrecht einzuleiten, um die Meinungsfreiheit zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un testimonio de los grandes progresos alcanzados en el diálogo entre el Consejo y el Parlamento, y me complace estar presente también en esta ocasión, y contribuir al debate durante un par de minutos, sin demorar el inicio de la votación a las 12.00 horas en punto.
Das zeugt von den großen Fortschritten, die es in Bezug auf den Dialog zwischen dem Rat und dem Parlament gegeben hat, und ich freue mich darüber, dass ich auch dieses Mal dabei bin und einige Minuten zum Dialog beitragen kann, ohne den pünktlichen Beginn der Abstimmung um 12.00 Uhr zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el proceso de paz en Oriente Próximo está pasando por unos momentos críticos».Por lo tanto simpatizo con quienes han presentado las enmiendas, que se oponen a eso y creen que deberíamos demorar todo tipo de cooperación con Israel hasta que prevalezca la paz en la región, donde esta lamentablemente brilla por su ausencia.
Ich zitiere auf Englisch: Dementsprechend habe ich auch Verständnis für die Antragsteller der Änderungsanträge, die dagegen sind und die meinen, wir sollten jede Zusammenarbeit mit Israel aussetzen, bis Frieden in dieser leider so unfriedvollen Region herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales a que firmen y ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos lo antes posible a fin de no demorar su entrada en vigor;
8. fordert alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um das rasche Inkrafttreten des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
El Estado le informa si la importación ha sido aprobada, rechazada, si ha excedido el límite del plan o si está en espera para ser revisada. - en revisión – Informa que la importación no ha sido revisada aún (puede demorar hasta 2 días hábiles)
Der Status informiert Sie darüber, ob Ihr Import genehmigt, zurückgewiesen, das Planlimit überstiegen hat oder darauf wartet, überprüft zu werden. - wird_überprüft – gibt an, dass der Import noch nicht überprüft wurde (dies kann bis zu 2 Werktage in Anspruch nehmen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite