Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El veneno se demorará unas horas en hacer efecto.
Es dauert eine Weile, bis das Gift wirkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto demorará la transferencia de mi dominio a Wix?
No deseo demorarme demasiado en las propuestas concretas que recoge el informe.
Ich möchte mich nicht mit den einzelnen im Bericht enthaltenen Vorschlägen aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan y Kyle, tienen que ganar tiempo demorando la ejecucion.
Stan und Kyle halten die Show auf.
Korpustyp: Untertitel
Las otras son para tarjeta de crédito (¡lo cual puede causarte problemas si tu tarjeta no es aceptada y estás haciendo demorar la cola!) o para automovilistas con tickets especiales.
Die anderen sind entweder für Zahlung mit Kreditkarte eingerichtet (was Probleme machen kann wenn Ihre Karte nicht akzeptiert wird und Sie die Schlange aufhalten!) oder für Kraftfahrer mit besonderen Fahrscheinen.
Demorar la justicia es denegar la justicia, no solo en el caso de los sospechosos sino también de las víctimas.
Gerechtigkeit aufschieben heißt Gerechtigkeit verweigern, nicht nur für Verdächtige, sondern auch für Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me demoraría, me tomaría un tiempo libre.
Ich würde alles aufschieben. Mir 'ne Auszeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Las inversiones industriales a gran escala previstas podrían demorarse más.
Geplante Großinvestitionen der Industrie könnten noch weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demorado un poco pero la presentaré a principios del año que viene, espero que no más tarde de febrero.
Die ist etwas aufgeschoben worden, aber ich werde sie Anfang nächsten Jahres - ich hoffe, spätestens im Februar - vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del 3 % no se puede seguir demorando.
Das 3 %-Ziel darf nicht weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué nos demoramos cuando ellos necesitan tan desesperadamente esa inversión?
Warum schieben wir es immer wieder auf, wenn der Bedarf dort doch so groß ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no se ha visto reforzada en sus instituciones y el nuevo ciclo de ampliaciones no debe demorarse.
Die Organe der Europäischen Union sind nicht gestärkt worden, und das selbst am Vorabend einer neuen Erweiterungsrunde, obwohl man die Frage nicht ins Ungewisse hätte aufschieben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que ha quedado claro es que no podemos demorarnos más en tomarnos en serio la cuestión de los romaníes y su posición en Europa.
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demorar el buen término de las negociaciones de la Ronda Doha conlleva costes y riesgos para toda la economía mundial, lo que incluye tanto a los países ricos como a los pobres.
Den Abschluss der Verhandlungen der Doha-Runde aufzuschieben birgt Kosten und Risiken für die gesamte Weltwirtschaft, für reiche Länder wie für arme.
Missachten Sie nie professionelle medizinische Empfehlungen oder verschieben Sie nie die Suche danach, nur weil Sie etwas gelesen haben auf den Services.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Demorará el asunto, o decidirá subir el tipo en septiembre de todos modos?
Wird er die für September vorgesehene Zinssatzerhöhung verschieben oder wie geplant durchführen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él demorará su viaje debido a tu celebración.
Er wird seine Reise für eure Feier verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Falun Gong propaga el Día del Juicio Final, como la Tierra va a estallar y ha sido explotado 81 veces en el pasado, sólo Li Hongzhi tiene la capacidad de demorar la explotación.
In der Verganganheit wurde die Menschheit schon 81 Male vernichtet. Die Erde wird in kurzer Zukunft explodieren. Nur Li Hongzhi kann die Zeit der Explosion verschieben.
Este giro en la cuestión puede significar que la ejecución de todo el proyecto se demore hasta como mínimo 2017.
Damit könnte sich die Realisierung des gesamten Projekts mindestens bis zum Jahr 2017 verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, un pequeño progreso, pero se ha demorad…...por causa de otro hombre.
Ein wenig schon, aber ich habe die Jagd wegen eines anderen Mannes verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Es fundamental empezar el diálogo con su proveedor de servicios ahora en lugar de demorarlo, ya que la migración de servidores de Windows durará 200 días como mínimo, e incluso más 300.
ES
Es ist wichtig, dass Sie jetzt beginnen, Gespräche mit Ihrem Serviceprovider zu führen und dies nicht zu verschieben, denn die Windows-Server-Migration dauert sicher 200 Tage und kann leicht mehr als 300 Tage in Anspruch nehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe de la Comisión originalmente estaba fijado para 1990 pero, por diversas razones, se demoró hasta el verano pasado.
Der Kommissionsbericht war ursprünglich für 1990 geplant, jedoch wurde er aus vielfältigen Gründen bis auf letzten Sommer verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije, decidimos demorar tu partida.
Wie gesagt, wir haben beschlossen, Ihre Abreise zu verschieben.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de puesta en marcha del Sistema de Información de Schengen de segunda generación se ha demorado y parece que no tendrá lugar antes de finales de 2011.
Das Verfahren zur Umsetzung der zweiten Generation des Schengener Informationssystems ist verschoben worden, und es scheint, als ob dies nicht vor Ende 2011 stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demorarverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Consejos Europeos de Gotemburgo y Laeken y las correspondientes decisiones del Parlamento Europeo han generado tal situación política y generado tal horizonte de ampliación que en este momento ya no es posible demorar este proceso.
Die Europäischen Räte von Göteborg und Laeken und die entsprechenden Entscheidungen des Europäischen Parlaments haben ein solches politisches Momentum geschaffen und haben auch einen solchen Erwartungshorizont erzeugt, dass es jetzt nicht mehr möglich ist, diesen Prozess noch zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de agilizar los procedimientos y no demorar su entrada en vigor, las Partes Contratantes decidieron elaborar dos acuerdos: uno para los titulares de pasaportes ordinarios y otro para los titulares de pasaportes diplomáticos, de servicio u oficiales (este último acuerdo no requerirá la ratificación por parte del Congreso brasileño).
Um den Prozess zu beschleunigen und sein Inkrafttreten nicht zu verzögern, haben die Vertragsparteien beschlossen, zwei Abkommen zu erarbeiten: eines für die Inhaber gewöhnlicher Pässe und ein anderes für Inhaber von Diplomatenpässen (wobei letzteres keine Ratifizierung durch den brasilianischen Kongress erforderlich macht).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese lapso de 18 meses va a demorar una vez más la utilización del euro por los ciudadanos, lo que nos parece bastante preocupante.
Dieser Zeitraum von 18 Monaten wird erneut die Benutzung des Euro durch die Bürger verzögern, was uns ziemlich besorgniserregend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Gobierno sueco ya no necesita, intencionadamente o no, demorar o eludir las medidas que permitirán a Suecia cumplirá los demás criterios de convergencia.
Dann braucht die schwedische Regierung nicht länger, absichtlich oder unabsichtlich, die Maßnahmen zu verzögern oder zu vermeiden, die eine Erfüllung der noch ausstehenden Konvergenzkriterien ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la situación actual no tenemos modo de demorar o rechazar dicha adhesión.
Insofern haben wir keine Möglichkeit, diesen Beitritt zum jetzigen Zeitpunkt zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, otros requisitos de procedimiento van a demorar aún más la llegada del dinero a su destino.
Jetzt werden andere prozedurale Anforderungen die Ankunft des Geldes an seinem Bestimmungsort noch weiter verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara ha habido todo tipo de maniobras parlamentarias para demorar y destruir REACH con el paso de los años y aquí nos encontramos con una medida notable consensuada por todos.
In diesem Parlament wurden über die Jahre alle möglichen parlamentarischen Taktiken angewendet, um die Initiative REACH zu verzögern und ihr den Garaus zu machen, und hier sind wir nun mit einem bemerkenswert breiten Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario obtener un certificado de terminación de la actividad empresarial emitido por la administración del impuesto sobre la renta, lo que puede demorar considerablemente el proceso.
Bei der Einkommensteuerbehörde muss eine Bestätigung über die Beendigung der unternehmerischen Tätigkeit eingeholt werden, was den Ablauf beträchtlich verzögern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de acreditación o autorización no utilizará el procedimiento a que se refiere el apartado 1 para demorar la llegada del verificador medioambiental.
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle darf das Verfahren gemäß Absatz 1 nicht dazu nutzen, die Aufnahme der Umweltgutachtertätigkeit zu verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición de la sentencia no deberá demorar el procedimiento de entrega ni la decisión de ejecutar una orden de detención europea.
Solch eine Zurverfügungstellung der Entscheidung sollte weder das Übergabeverfahren noch die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
demorarverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de una solicitud de asilo no se puede demorar jurídicamente.
Die Prüfung eines Asylantrags kann nicht rechtlich verzögert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos remiendos se pudieron hacer porque había un extraordinario nivel de consenso en el Consejo de Seguridad de la ONU acerca de la necesidad de no demorar los juicios.
Dieses Herumdoktern war allerdings nur möglich, weil es im UNO-Sicherheitsrat einen außergewöhnlichen Konsens darüber gab, dass die Verfahren nicht verzögert werden durften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al demorar la restructuración, tales políticas pueden agravar la caída en la rentabilidad, los precios de las acciones y las divisas, empeorando el desempleo.
Eine solche Wirtschaftspolitik verzögert Umstrukturierungen und könnte die Rentabilität, die Aktienwerte und die Währung sinken lassen und auf diese Weise die Arbeitslosigkeit noch verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La duración en que se puede demorar el inicio de una tarea sin afectar a la fecha de finalización del proyecto
Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen
La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior.
Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen.
· las ayudas estatales, en definitiva, suelen demorar el cambio en lugar de apoyarlo.
· Schließlich wurden Veränderungen durch staatliche Beihilfen eher verzögert denn unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar que el enfoque de «una sola etapa» no debe demorar la publicación de la evaluación de riesgo de enzimas individuales.
Es sollte klar festgelegt werden, dass sich durch die Erstellung der Liste in einem einzigen Schritt die Veröffentlichung der Risikobewertung für einzelne Enzyme nicht verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera no deberá obstaculizar o demorar esa transformación crucial hacia una economía ecológica y sostenible.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado ya y prevé adoptar la Comisión para que Turquía deje de demorar las soluciones a los acuciantes problemas expuestos?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen und gedenkt sie zu ergreifen, damit die Türkei die Lösung der dargestellten dringenden Probleme nicht weiter verzögert?
Korpustyp: EU DCEP
demorarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no hay motivo para demorar o para obstaculizar el proceso de futura expansión.
Es gibt daher keinerlei Gründe, den Prozess der Erweiterung hinauszuzögern oder zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante las ventajas que los progresos reales en las relaciones con Mercosur podrían significar para la UE, no creo que haya ni que haya habido nunca ningún argumento de peso para demorar el desarrollo y perfeccionamiento de nuestras relaciones con Brasil.
Ungeachtet der Vorteile, die ein echter Fortschritt in den Beziehungen mit dem Mercosur für die Europäische Union bedeuten würde, gab es noch gibt es meiner Ansicht nach gewichtige Argumente, den Fortschritt und die Vertiefung unserer Beziehung zu Brasilien hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus propuestas, el ponente intenta demorar un poco las repercusiones.
Der Berichterstatter versucht, die Auswirkungen mit seinen Vorschlägen etwas hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 9 - Entrada en vigor No hay motivo para demorar la introducción de los Comités . Por tanto , la presente Directiva entrará en vigor el vigésimo día siguiente a su publicación en el Diario Oficial .
Artikel 9 -- Inkrafttreten Da es keinen Grund gibt , die Einsetzung der Ausschüsse hinauszuzögern , wird die Richtlinie am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten .
Korpustyp: Allgemein
Si bien cuenta con la posibilidad de ejercer su derecho a veto, la estrategia actual de Rusia es demorar tanto como sea posible una votación en el Consejo de Seguridad, a lo que probablemente le siga una renovada insistencia u otra iniciativa para negociar un acuerdo.
Während Russland sich die Möglichkeit eines Vetos offen hält, besteht seine aktuelle Strategie darin eine Entscheidung des Sicherheitsrats so lange wie möglich hinauszuzögern, indem es zur Entsendung einer neuen Untersuchungskommission in den Kosovo anregt, nach der höchstwahrscheinlich mit erneutem Nachdruck die Forderung der Aushandlung einer Einigung folgen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de intentar en un principio demorar la reunificación, Francia terminó aceptándola, a cambio de que Alemania reafirmara su compromiso con la unidad europea y el liderazgo franco-alemán de la comunidad europea.
Nachdem die Franzosen zunächst versucht hatten die Wiedervereinigung hinauszuzögern, wurde sie von Frankreich begrüßt, nachdem Deutschland seine Verpflichtung gegenüber der europäischen Einheit und der französisch-deutschen Führungsrolle in der Europäischen Gemeinschaft erneut bekräftigt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el curso de las maniobras para demorar el cese del fuego de las Naciones Unidas, Bush y Rice reiteraron continuamente la necesidad de una resolución del Consejo de Seguridad que abordara enérgicamente las raíces del problema.
Im Laufe ihrer Bemühungen, den UN-Waffenstillstand hinauszuzögern, wiederholten Bush und Rice ständig die Erfordernis einer Resolution des Sicherheitsrates, die sich konsequent den Wurzeln des Problems widmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El enfoque más promisorio sería establecer sanciones contra personalidades líderes, y contra transferencias de tecnología y financiamientos, así como operaciones encubiertas para demorar el programa nuclear de Irán.
Am aussichtsreichsten wären vielleicht Sanktionen gegen führende Persönlichkeiten des Iran und gegen den Transfer von Technolgie und Finanzmitteln sowie verdeckte Operationen, um das iranische Atomwaffenprogramm hinauszuzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la información aportada por diferentes organizaciones de protección de los animales en Europa, se están llevando a cabo gestiones ante la Comisión para demorar varios años la entrada en vigor de esta prohibición.
Den Informationen zahlreicher europäischer Tierschutzorganisationen zufolge gibt es gegenüber der Kommission Versuche, das Inkrafttreten dieses Verbots um viele Jahre hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Según Proebstle, el deseo de hacer demorar que aparezcan las huellas de la edad y de corregir sus primeros signos existe desde siempre.
DE
Nachdem Sie 100 Beantwortungen erfasst haben, kann es bis zu 15 Minuten dauern, bis „Sofortige Ergebnisse“ aktualisiert wird und die neuen Beantwortungen enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
demorarVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber pactado en 1997 una estrategia internacional para reducir las emisiones contaminantes, no podemos aceptar un cambio tan drástico e importante en el enfoque de la situación, dando por válidos argumentos que, bajo un barniz científico, pretenden demorar en el tiempo la intensidad y la fuerza de acciones concretas.
Nachdem 1997 eine internationale Strategie zur Reduzierung des Schadstoffausstoßes vereinbart worden war, dürfen wir einen so drastischen und bedeutenden Wandel in der Einstellung zur Situation nicht hinnehmen; dabei werden, wissenschaftlich verbrämt, Argumente geltend gemacht, mit denen eine zeitliche Verzögerung der Intensität und des Nachdrucks konkreter Aktionen erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya presentado una primera solicitud posterior que ya no se siga examinando en virtud del artículo 40, apartado 5, únicamente para demorar o frustrar la ejecución de una decisión cuya consecuencia sería su expulsión de ese Estado miembro, o
nur zur Verzögerung oder Behinderung der Durchsetzung einer Entscheidung, die zu ihrer unverzüglichen Abschiebung aus dem betreffenden Mitgliedstaat führen würde, förmlich einen ersten Folgeantrag gestellt hat, der gemäß Artikel 40 Absatz 5 nicht weiter geprüft wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director responsable, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que pueden lograr con su actual política de rechazo es demorar la tan necesaria estabilización de la región tras la separación de Yugoslavia, y hacer que la vida de Kosovo y su pueblo se torne miserable.
Alles, was sie mit ihrer gegenwärtigen Politik der Ablehnung erreichen können, sind eine Verzögerung der dringend benötigten Stabilität in der Region im Zuge des Zerfalls von Jugoslawien und ein elendes Leben für Kosovo und seine Einwohner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demorarhinauszögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si no deseamos demorar de forma notable la integración de los diputados en el Parlamento, deberíamos recurrir a sistemas de designación transitorios y excepcionales, como anticipó el Consejo.
Wenn wir die Aufnahme der neuen Mitglieder ins Parlament nicht erheblich hinauszögern wollen, sollten wir uns daher gemäß der Absicht des Rates mit Ausnahme- bzw. Übergangsbestimmungen behelfen, die eine Ernennung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos demorar la tramitación y aprobación de la directiva modificada, pero no cabe la menor duda de que tenemos que llevar adelante el seguimiento de este accidente para poder tener la seguridad de que hemos hecho con nuestra legislación vigente todo lo que hemos podido para evitar otro accidente similar en el futuro.
Wir sollten die nächsten Schritte bei der Novellierung der Richtlinie nicht hinauszögern, aber wir sollten auf jeden Fall an den Untersuchungen zu diesem Unfall beteiligt sein, damit gewährleistet ist, dass wir alles getan haben, unsere geltenden Vorschriften so zu ändern, dass sich Derartiges nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que por mucho que Brown se resista a obedecer las reglas europeas, no puede demorar mucho tiempo el alzar los impuestos (o reducir el gasto) sin violar su propia Regla de Oro y perjudicar su credibilidad personal.
So sehr Gordon Brown also daran gelegen sein mag, den europäischen Regeln zu widerstehen, er kann Steuererhöhungen (oder Ausgabenkürzungen) nicht mehr länger hinauszögern, ohne seine eigenen Regeln zu brechen und seine persönliche Glaubwürdigkeit aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Para qué demorar lo inevitable?
Wieso das Unvermeidliche hinauszögern?
Korpustyp: Untertitel
demoraranzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tratando de demorar el reloj.
Wir versuchen die Uhr anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
No podré descubrir cómo demorar el reloj en el tiempo que tenemos.
Ich bin nicht in der Lage, die Uhr anzuhalten, in der Zeit die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que Eli descubriría cómo demorar el reloj.
Ich wusste Eli würde herausfinden, wie die Uhr anzuhalten ist.
Korpustyp: Untertitel
demorarAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido al Parlamento y al Consejo que afronten el problema de los recursos lo antes posible, pues las acciones que acabo de señalar no se pueden demorar.
Ich appelliere daher nachdrücklich an das Parlament und den Rat, sich so schnell wie möglich dem Problem der Ressourcen zuzuwenden, denn die von mir aufgezählten Aktionen dulden keinen Aufschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, algunos países europeos creen que pueden mantener un consenso de la UE en apoyo del plan de Ahtisaari y al mismo tiempo permitir los obstáculos de Rusia, sobre la base de que no es poco razonable demorar el proceso y que se puede llegar a algo mejor con negociaciones adicionales.
Einige europäische Länder glauben offenbar, dass sie einen Konsens der EU zur Unterstützung von Ahtisaaris Plan aufrechterhalten, die russische Verzögerungstaktik jedoch mit der Begründung zulassen können, dass ein Aufschub nicht unvernünftig ist und sich durch zusätzliche Verhandlungen eventuell etwas Besseres ergeben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demorar una solución final de esta manera proporcionaría tiempo para verificar las perspectivas de Kosovo de formar parte de la UE y, llegado el caso, compartir la autoridad soberana con otros estados independientes, lo que podría aplacar las demandas nacionalistas peligrosamente vigorosas de los kosovares.
Ein derartiger Aufschub einer endgültigen Lösung brächte auch einen Zeitgewinn, um die Chancen des Kosovo auf einen EU-Beitritt auszuloten, der letztlich die Ausübung der souveränen Autorität gemeinsam mit anderen unabhängigen Staaten bedeuten würde. Damit könnten auch die gefährlich hartnäckigen nationalistischen Ansprüche der Kosovaren entschärft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demoraraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, es conveniente autorizar al proveedor a demorar la notificación al abonado o al particular cuando dicha notificación pueda comprometer la investigación adecuada del caso de violación de datos personales.
Unter außergewöhnlichen Umständen sollte es dem Betreiber gestattet werden, die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person aufzuschieben, falls durch die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person die ordnungsgemäße Untersuchung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gefährdet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demorar el buen término de las negociaciones de la Ronda Doha conlleva costes y riesgos para toda la economía mundial, lo que incluye tanto a los países ricos como a los pobres.
Den Abschluss der Verhandlungen der Doha-Runde aufzuschieben birgt Kosten und Risiken für die gesamte Weltwirtschaft, für reiche Länder wie für arme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demorarhinausgezögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto que se propone en el proyecto de informe es la limitación a un máximo de dos años de la posibilidad de ampliar los plazos para los expedientes restantes mediante el procedimiento de comitología, con objeto de evitar la posibilidad de demorar indefinidamente todo el proceso.
Ein weiterer beim Berichtsentwurf vorgeschlagener Punkt ist der, die Möglichkeit der weiteren Verlängerung für die anderen Dossiers im Ausschussverfahren auf maximal zwei Jahre zu begrenzen. Dadurch soll vermieden werden, dass das Gesamtverfahren endlos hinausgezögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede demorar por años las inversiones necesarias para proteger la salud de la población y el medio ambiente.
Damit können Ausgaben für den Gesundheits- und Umweltschutz um Jahre hinausgezögert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que la falta de recursos para la financiación de las operaciones de desmantelamiento podría demorar en algunos casos el desmantelamiento de centrales nucleoeléctricas, por lo que conviene evitar dicha carencia;
stellt fest, dass die Stilllegung von Leistungsreaktoren in einigen Fällen auf Grund nicht vorhandener Mittel zur Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen hinausgezögert werden könnte, was zu vermeiden ist;
Korpustyp: EU DCEP
demorarhinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos demorar a Harvey hasta que Cameron vea "Boulevard Queens"?
Können wir Harvey nicht hinhalten, bis Cameron "Queens Boulevard" gesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
No pueden demorar a Harvey.
Du kannst Harvey nicht hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
demorarVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades rumanas tienden a demorar la solución de este tipo de cuestiones, a pesar de que se supone que las directivas comunitarias también surten efectos en Rumanía.
Bei der Lösung solcher Fragen kommt es häufig zu Verzögerungen seitens der rumänischen Behörden, obwohl die entsprechenden EU-Richtlinien auch in Rumänien gelten müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que se siga esforzando por reducir el plazo necesario para llenar las vacantes encarando todos los factores que contribuyen a demorar el proceso de selección, contratación y colocación, y que le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
4. ersucht den Generalsekretär, weiter darauf hinzuarbeiten, den für die Stellenbesetzung erforderlichen Zeitraum zu verringern, indem er alle Faktoren angeht, die zu Verzögerungen im Auswahl-, Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsprozess beitragen, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
demorarverzögere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demorar actualización hasta el final de la transferencia
Un argumento adicional a favor de demorar una decisión final es la crisis económica, que está obligando a los países a ahorrar y recortar gastos.
Ein weiteres Argument für die Verschiebung einer endgültigen Entscheidung ist die Wirtschaftskrise, die Länder dazu zwingt, zu sparen und ihre Ausgaben zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo esto, habría resultado más apropiado demorar la decisión sobre la adhesión hasta que se haya presentado el próximo informe de progreso, en lugar de comprometernos ahora.
Vor diesem Hintergrund wäre eine Verschiebung der Beitrittsentscheidung auf einen Zeitpunkt nach Vorlage des nächsten Fortschrittsberichts angemessen gewesen, statt heute bereits eine Festlegung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demorarhinauszuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darse cuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber con los futuros Estados miembros de no demorar la adhesión más tiempo del estrictamente necesario.
Wir sind es den künftigen Mitgliedstaaten schuldig, die Aufnahme nicht mehr als unbedingt notwendig hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demorarhinauszögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferimos que este tipo de disposiciones se establezcan en el marco adecuado, y como parte de algo que no vaya a demorar cinco años una gran parte del progreso que deseamos que tenga lugar.
Uns wäre es lieber, derartige Absprachen würden in einem geeigneten Rahmen geregelt, und zwar auf eine Weise, die wichtige Fortschritte nicht um fünf Jahre hinauszögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que para la Comisión es cómodo seguir desoyendo las peticiones del Consejo y de este Parlamento -las primeras ya claramente expresadas en el Consejo de Ministros de octubre de 1997- y demorar los trabajos sobre las directrices para la negociación de los acuerdos de pesca.
Herr Präsident! Ich glaube, die Kommission macht es sich leicht, wenn sie die Forderungen des Rates und dieses Parlaments - die bereits auf der Tagung des Ministerrats im Oktober 1997 zum ersten Mal klar zum Ausdruck gebracht wurden - weiterhin überhört und die Arbeiten über die Leitlinien für die Verhandlung der Fischereiabkommen hinauszögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "demorar"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ya no será posible denegar el permiso sin razones para ello o demorar la respuesta durante varios meses.
Die grundlose Verweigerung von Genehmigungen oder das monatelange Ausbleiben einer Antwort wird nicht mehr möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo demorar al Sgto. Doakes por unos día…...pero eventualmente descubrirá que falta el archivo, como hiciste tú.
Ich kann Sergeant Doakes für ein paar Tage vertrösten, aber letzten Endes wird er herausfinden, dass diese Fall-Akte fehlt, genau wie du es herausgefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Es más, los gobiernos han encontrado maneras de demorar una acción internacional efectiva, como fue el caso en Sudán.
Außerdem fanden die Regierungen Mittel und Methoden, um effektive internationale Aktionen wie beispielsweise im Sudan zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mensajes suelen demorar unos 15 minutos en llegar a los destinatarios una vez que se envían;
En el caso del donante vivo, es posible tratar una infección activa y demorar el trasplante hasta que se haya resuelto el problema de la infección.
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debemos reconocer que las diferencias que aún subsisten entre las partes pueden demorar el acuerdo sobre todo esto hasta el próximo año.
Wir müssen jedoch auch anerkennen, dass ein solches Übereinkommen aufgrund der nach wie vor zwischen den Parteien bestehenden Differenzen möglicherweise erst im nächsten Jahr erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no es mi deseo demorar más este asunto y frustrar a los diputados que esperan para proceder a la votación sobre el presupuesto.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Angelegenheit nicht unnötig in die Länge ziehen und die Mitglieder nicht verärgern, die auf die Abstimmung über den Haushalt warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Estados Unidos obtiene plazos cada vez más prolongados para demorar la supresión de los cepos, lo que hace que se cuestione el contenido mismo del acuerdo.
Und schließlich werden den Vereinigten Staaten immer längere Fristen für die Abschaffung der Tellereisen gewährt, so daß der Inhalt der Vereinbarung selbst in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cambio climático no se puede demorar y esto es igualmente aplicable a la reducción de las emisiones de los vehículos.
Der Kampf gegen den Klimawandel kann nicht vertagt werden. Und schon deshalb müssen wir die Fahrzeugemissionen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se señala que por este motivo el procesamiento de la solicitud de visa puede demorar hasta 3 meses o más.
DE
Es wird in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass die Bearbeitung des Visumantrages dadurch bis zu 3 Monate oder mehr in Anspruch nehmen kann.
DE
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, conviene demorar las fechas propuestas y realizar un estudio a corto plazo tras la publicación de la Directiva, a fin de integrar todos los datos necesarios con vistas a la aplicación del anexo III.
Nach Veröffentlichung dieser Richtlinie sollte eine kurzfristige Studie durchgeführt werden, in die alle zur Umsetzung von Anhang III notwendigen Daten einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguir otras opciones, tales como la fórmula "regata» de iniciar negociaciones con todos los estados candidatos, excepto Eslovaquia, no haría sino demorar el proceso global y crear unas expectativas no realistas.
Andere Strategien zu verfolgen, wie etwa laut Regatta-Formel Verhandlungen mit allen Bewerberstaaten außer der Slowakei aufzunehmen, würde den gesamten Prozeß eher verlangsamen und unrealistische Erwartungen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda importante la campaña europea que se está llevando a cabo, pero no se puede demorar una campaña mundial acompañada de otras acciones de ejecución que resulten aconsejables.
Zweifelsohne kommt der aktuellen Kampagne in Europa große Bedeutung zu; dennoch sollte eine weltweit geführte Kampagne zusammen mit anderen zu empfehlenden Aktionen nicht aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta generación nos enfrentamos a un mundo de cambio que aún no se comprende del todo y en el que podemos o bien acelerar o demorar el progreso como consecuencia de las miles de decisiones que tomamos cada día.
In dieser Generation stehen wir vor einer Welt des Wandels, die noch nicht vollständig verstanden wird, in der wir durch die unzähligen Entscheidungen, die wir täglich treffen, den Fortschritt beschleunigen oder bremsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos demorar más el despliegue de los 7 000 soldados que la Unión ha prometido a la FPNUL para estabilizar la situación en el sur del Líbano, cortar el flujo de armas y apoyar la ayuda humanitaria.
Wir sollten keine Zeit verschwenden und die 7 000 Mann starke Truppe entsenden, die die Union der UNIFIL zur Stabilisierung der Lage im Südlibanon zugesagt hat, um den Zustrom von Waffen zu unterbinden und die humanitären Hilfsleistungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, creo que no podemos demorar la adopción de una decisión que garantice un aumento del presupuesto de la Unión para el próximo período de programación claramente superior a 1,27% del PIB comunitario.
Vor diesem Hintergrund dürfen wir meiner Ansicht nach nicht zögern eine Entscheidung zu treffen, die für den kommenden Programmplanungszeitraum eine Aufstockung des Haushalts der Union sichert, die deutlich über 1,2 % des gemeinschaftlichen BIP liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desacuerdos interinstitucionales en la Unión Europea no deben demorar o poner en peligro los derechos, las libertades y el bienestar de los ciudadanos europeos, a cuyo servicio están todas las instituciones europeas.
Institutionelle Unstimmigkeiten in der Europäischen Union führen nicht zu einer Gefährdung von Recht, Freiheit und Wohlbefinden der europäischen Bürgerinnen und Bürger, denn die europäischen Institutionen stehen in deren Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, subraya que las inversiones "sin condiciones" en los países mal gobernados por regímenes opresivos "contribuyen a perpetuar los abusos de los derechos humanos y a demorar el progreso democrático" .
Konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt Die Abgeordneten fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Maßnahmen zum Schutz der biologischen Vielfalt zu vereinbaren "und in die Tat umsetzen, und zwar sowohl zuhause als auch auf internationaler Ebene".
Korpustyp: EU DCEP
Europa está aprendiendo que cuando las crisis económicas arrecian, las políticas que hacen más rígidos los salarios y protegen los trabajos existentes sólo pueden demorar, no aminorar, la caída del empleo total.
Europa lernt jetzt, dass dann, wenn es zu einem schlimmen Krach kommt, starre Lohntarife und der Schutz bestehender Arbeitsplätze den Abbau der Beschäftigung nur verlangsamen aber nicht verhindern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La finca la Cipresseta es el sitio ideal para quien ama demorar en el corazón del Chianti Clásico, sea por vacaciones de absoluto relax que por vacaciones destinadas a conocer y descubrir la Toscana.
Tenuta la Cipresseta ist der ideale Ort für alle diejenigen, die einen Aufenthalt im Chianti Classico lieben, sei es für entspannende Ferien oder als Ausgangspunkt für die Entdeckung der Toskana.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La persona responsable de la organización del grupo informará a Guinness en el caso de que no sea posible mantener el horario confirmado, o si la llegada del grupo a GUINNESS STOREHOUSE® se va a demorar más de 15 minutos.
Der Gruppenveranstalter muss das GUINNESS STOREHOUSE® informieren, sollte die vereinbarte Zeit nicht eingehalten werden können oder falls die Gruppe mit mehr als 15-minütiger Verspätung im GUINNESS STOREHOUSE® eintreffen wird.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania.
DE
Aufgrund der vor allem in der Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitige Buchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland.
DE
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania.
DE
Aufgrund der vor allem in der (europäischen) Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitige Buchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland.
DE
Si tienes muchos videos que quieres publicar en YouTube o en otro sitio web de videos pero no quieres demorar mucho tiempo cargándolos entonces VideoPut es justo para ti.
Estas estructuras proporcionaban a los productores un amplio espacio de almacenamiento, que les permitía proteger sus cultivos de gorgojos y otro tipo de deterioro, además de demorar la venta de sus cultivos hasta que los precios mejoraran.
Dank dieser Speicher verfügten die Landwirte fortan über ausreichend Lagerkapazität, konnten ihre Ernte vor dem Kornkäfer und anderen schädlichen Einflüssen schützen und den Verkauf zeitlich so planen, dass sie die besten Preise erzielten.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que quisiera decir finalmente es que en este Parlamento instamos a todos los acreedores a que cesen de demorar las cosas y empiecen a trabajar a fondo para conseguir la plena cancelación de la deuda de los países más pobres.
Abschließend möchte ich sagen, daß die Mitglieder dieses Parlaments alle Gläubiger auffordern, ihre Verzögerungstaktik aufzugeben und den vollständigen Schuldenerlaß für die ärmsten Länder zügig umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que nos movamos en planos distintos, porque dentro de estos espacios Milosevic lleva adelante su política que está orientada a demorar las cosas para tratar de no rendir cuentas, así como para evitar que pueda llegarse a una conclusión contundente.
Es geht nicht an, daß man auf unterschiedlichen Ebenen vorgeht, weil Milosevic dann in den verbleibenden Freiräumen seine Politik vorantreibt - eine Politik, die darin besteht, die Dinge in die Länge zu ziehen, um zu verhindern, daß er zur Rechenschaft gezogen wird und es zu einem durchgreifenden Abschluß kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta solidaria de la gran mayoría del pueblo turco y de los medios de comunicación alimentan la esperanza de que este triste acontecimiento lleve al Gobierno turco a no demorar más la introducción de nuevas reformas en el ámbito del derecho penal, destinadas a proteger la libertad de expresión.
Die überwältigende Anteilnahme der türkischen Bevölkerung und der Medien lassen hoffen, dass dieses traurige Ereignis Anlass für die türkische Regierung sein wird, alsbald weitere Reformen im Strafrecht einzuleiten, um die Meinungsfreiheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un testimonio de los grandes progresos alcanzados en el diálogo entre el Consejo y el Parlamento, y me complace estar presente también en esta ocasión, y contribuir al debate durante un par de minutos, sin demorar el inicio de la votación a las 12.00 horas en punto.
Das zeugt von den großen Fortschritten, die es in Bezug auf den Dialog zwischen dem Rat und dem Parlament gegeben hat, und ich freue mich darüber, dass ich auch dieses Mal dabei bin und einige Minuten zum Dialog beitragen kann, ohne den pünktlichen Beginn der Abstimmung um 12.00 Uhr zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el proceso de paz en Oriente Próximo está pasando por unos momentos críticos».Por lo tanto simpatizo con quienes han presentado las enmiendas, que se oponen a eso y creen que deberíamos demorar todo tipo de cooperación con Israel hasta que prevalezca la paz en la región, donde esta lamentablemente brilla por su ausencia.
Ich zitiere auf Englisch: Dementsprechend habe ich auch Verständnis für die Antragsteller der Änderungsanträge, die dagegen sind und die meinen, wir sollten jede Zusammenarbeit mit Israel aussetzen, bis Frieden in dieser leider so unfriedvollen Region herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales a que firmen y ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos lo antes posible a fin de no demorar su entrada en vigor;
8. fordert alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um das rasche Inkrafttreten des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sicherzustellen;
Korpustyp: UN
El Estado le informa si la importación ha sido aprobada, rechazada, si ha excedido el límite del plan o si está en espera para ser revisada. - en revisión – Informa que la importación no ha sido revisada aún (puede demorar hasta 2 días hábiles)
Der Status informiert Sie darüber, ob Ihr Import genehmigt, zurückgewiesen, das Planlimit überstiegen hat oder darauf wartet, überprüft zu werden. - wird_überprüft – gibt an, dass der Import noch nicht überprüft wurde (dies kann bis zu 2 Werktage in Anspruch nehmen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El artículo 6.6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP), en el que Indonesia es Estado Parte, dispone que “[n]inguna disposición de este artículo podrá ser invocada por un Estado Parte en el presente Pacto para demorar o impedir la abolición de la pena capital”.
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, das durch die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR), dessen Vertragsstaat Indonesien ist, garantiert wird. Darüber hinaus heißt es in Artikel 6(6) des IPbpR: