Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
También existe el riesgo de yuxtaposición con otros programas comunitarios, como el quinto programa marco para investigación, desarrollo tecnológico y demostración.
Außerdem besteht die Gefahr einer Überschneidung mit anderen Aktionsprogrammen der Gemeinschaft, wie dem Fünften Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dantooine está demasiado lejos para una demostración eficaz.
Dantooine ist zu weit we…für eine wirkungsvolle Demonstration.
Korpustyp: Untertitel
T-Mobile OKONATTA en el MWC 2009 es una demostración de LTE.
Die Prototypen werden kontinuierlichen Belastungs- und Flexibilitätstests unterzogen und erst akzeptiert, wenn Qualität und Tragekomfort unter Beweis gestellt wurden.
DE
Por una parte, todo esto es otra demostración del modo en que necesitamos, mientras se desarrolla la Unión Europea, acercarnos a las normas comunes en materia de asilo, Schengen y otros aspectos de la política en materia jurídica y de asuntos de interior.
Auf der einen Seite zeigt all dies wieder, wie notwendig es ist, dass wir im Prozess der Entwicklung der Europäischen Union schneller zu gemeinsamen Regeln kommen, was Asyl, Schengen und andere Bereiche der Rechts- und Innenpolitik angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una demostración de lo decidido que está el Parlamento a no guardar silencio en lo referente a esta guerra.
Daran zeigt sich die Entschlossenheit unseres Parlaments, bei diesem Krieg nicht zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, como comentaba mi compañera, Corina Creţu, ha sido la demostración de una voluntad política, de que podemos poner nuestro granito de arena en la búsqueda de la solución a la actual situación de crisis que, realmente, está provocando verdaderas situaciones de dificultad y de necesidad a la ciudadanía europea.
Tatsächlich zeugt dies, wie unsere Kollegin Frau Creţu bemerkte, vonpolitischem Willen, und es zeigt, dass wir bei der Suche nach Lösungen für die derzeitige Krise unseren Beitrag leisten können. Diese Krise verursacht echte Probleme und Armut in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la pasada década, progresiva y continuamente, nos hemos acercado más, incluso en asuntos fundamentales de política de seguridad, y el debate sobre los dos informes precedentes es una demostración de cómo, en estos ámbitos, adoptamos un enfoque básicamente mundial de esta política.
Doch sind wir in den vergangenen Jahrzehnten Schritt für Schritt, immer kontinuierlich, im Grunde auch sicherheitspolitisch immer enger zusammengerückt, und die Debatte um die beiden vorherigen Berichte zeigt ja, dass wir in diesen Bereichen im Grunde global einen gemeinsamen Politikansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin, hemos firmado un acuerdo de asistencia mutua que representa no sólo un importante instrumento técnico, sino también la demostración de una concreta voluntad política de Suiza de colaborar con la Comisión.
Zu diesem Zweck haben wir ein gegenseitiges Beistandsabkommen geschlossen, das nicht nur ein wichtiges technisches Instrument ist, sondern auch den konkreten politischen Willen der schweizerischen Seite zur Zusammenarbeit mit der Kommission zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese del Ministro de Justicia rumano hoy es una demostración clara de la voluntad política necesaria para que ese proceso tenga lugar.
Die heutige Entlassung des rumänischen Justizministers zeigt deutlich, dass der erforderliche politische Wille für diesen Prozess vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que diga, por ejemplo, que los 40 millones de extranjeros de la Unión Europea pueden considerarse el 26º Estado miembro es, por sí solo, una demostración suficiente de ello.
Im Gegenteil: er ist selbst Teil des Problems. So zeigt sich dies beispielsweise schon in der Überlegung, man könne die 40 Millionen Ausländer in der EU als 26. Mitgliedstaat betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación constituye, por tanto, una demostración clara de que todos, a lo ancho del espectro político, reconocemos y admitimos el carácter urgente de los problemas relativos a la exclusión social.
Das Ergebnis der Abstimmung zeigt somit deutlich, dass wir alle, über das gesamte politische Spektrum hinweg, die Dringlichkeit der Probleme im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung erkennen und anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Lampedusa, donde hay miles de refugiados sin la protección adecuada, es una clara demostración de ello, por no hablar de los cientos o miles de personas que han muerto en barcos que cruzan el Mediterráneo, como, por desgracia, acaba de ocurrir otra vez.
Die Lage auf Lampedusa, wo Tausende Flüchtlinge ohne angemessenen Schutz leben, zeigt dies deutlich, ganz zu schweigen von den Hunderten oder Tausenden, die, wie gerade wieder, bei der Überquerung des Mittelmeeres schmählich in Booten gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la demostración de que la componente fundamentalista islámica Al Shabab ejerce su poder sobre gran parte del país y alardea de su fuerza con la violencia mortal de sus atentados y ejecuciones, a pesar de los intentos de la política europea e internacional por dialogar y mediar.
Der Anschlag hat bewiesen, dass sich die Macht der radikalislamischen Al-Shabaab-Miliz über den Großteil des Landes erstreckt und dass sie ihre Stärke durch die todbringende Gewalt ihrer Attentate und Hinrichtungen zeigt, trotz der Bemühungen um Dialog und Vermittlung seitens der europäischen und internationalen Politik.
Korpustyp: EU DCEP
demostraciónnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación ante la conclusión del Tribunal de Cuentas de que los errores no cuantificables se debieron a la falta de una demostración estructurada del cumplimiento de los criterios de subvencionabilidad, ya que los logros conseguidos en la gestión de las finanzas públicas no se compararon con los objetivos fijados para el período objeto de examen;
ist zutiefst besorgt über die Schlussfolgerung des Rechnungshofs, dass nicht quantifizierbare Fehler darauf zurückzuführen sind, dass die Einhaltung der Zulassungskriterien nicht systematisch nachgewiesen wird, da Errungenschaften im Bereich der Verwaltung der öffentlichen Finanzen nicht mit den für den Berichtszeitraum festgelegten Zielen verglichen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«niveles de actuación» los niveles operativos establecidos para simplificar la demostración del cumplimiento de los valores límite de exposición correspondientes o, en su caso, para tomar las medidas de protección o prevención correspondientes establecidas en la presente Directiva.
„Auslöseschwellen“ operative Werte, die festgelegt wurden, damit einfacher nachgewiesen werden kann, dass die relevanten Expositionsgrenzwerte eingehalten werden, oder damit gegebenenfalls die in dieser Richtlinie festgelegten relevanten Schutz- oder Präventionsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir los efectos adversos sobre la salud humana y el medio ambiente, incluida la demostración del control de cualquier escape, en particular en zonas intermareales;
sie vermeidet nachteilige Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt, wobei auch nachgewiesen wird, dass etwaige Leckagen, insbesondere in Gezeitenzonen, unter Kontrolle gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las botellas de materiales compuestos con camisas no metálicas y que no soporten cargas, la «vida segura» será objeto de demostración mediante métodos de diseño, ensayos de calificación del diseño y controles de fabricación adecuados.
Bei Zylindern in Vollverbundkonstruktion mit nicht metallischen, nicht Druck tragenden Innenbehältern wird die „gesicherte Lebensdauer“ durch geeignete Bemessungsverfahren, Konstruktionszulassungsprüfungen und Fertigungskontrollen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución se abonará previa demostración de que:
Die Erstattung wird gewährt, wenn nachgewiesen wird, dass die Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de una norma armonizada supone la conformidad con sus disposiciones y la demostración de dicha conformidad mediante los métodos que describe la norma armonizada o a los que ésta hace referencia.
Übereinstimmung mit einer harmonisierten Norm bedeutet, dass ihren Bestimmungen entsprochen wird und dass dies durch die Verfahren nachgewiesen wurde, die in der Norm beschrieben werden oder auf die in ihr verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II de la Directiva 2005/78/CE figuran los procedimientos de demostración de la conformidad de una familia de motores o de sistemas de postratamiento del motor con los límites de emisiones pertinentes a lo largo del período de durabilidad adecuado.
Die Verfahren, mit denen nachgewiesen wird, dass eine Motorenfamilie oder eine Familie von Abgasnachbehandlungssystemen während der jeweils geltenden Betriebsdauer die jeweils geltenden Emissionsgrenzwerte einhält, sind in Anhang II der Richtlinie 2005/78/EG beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité advirtió que la demostración del beneficio de Ziagen se basa principalmente en los resultados de estudios realizados con el medicamento administrado dos veces al día en combinación con otros medicamentos en adultos no tratados previamente para el VIH.
Der Ausschuss stellte fest, dass die Vorteile von Ziagen in den Ergebnissen von Studien nachgewiesen wurden, die hauptsächlich bei zweimal täglicher Einnahme in Kombination mit anderen Arzneimitteln an Erwachsenen durchgeführt wurden, die vorher nicht gegen HIV behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2) Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que la actuación descrita en el apartado 1 esté tipificada como infracción penal sin que se exija la demostración de un perjuicio material concreto.
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 genannte Handlung eine Straftat ist , ohne dass ein konkreter materieller Schaden nachgewiesen werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad considera que no es necesaria ninguna otra demostración de la eficacia porque su función en los piensos es esencialmente la misma que en los alimentos.
Die Behörde war der Ansicht, dass die Funktion des Stoffes in Futtermitteln im Wesentlichen dieselbe ist wie in Lebensmitteln und somit seine Wirksamkeit nicht weiter nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostraciónDemonstrationsvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener éxito en la transformación de los logros tecnológicos en productos competitivos y este objetivo requiere un reajuste de los programas de investigación de la Unión para facilitar los proyectos de demostración.
Es muss uns gelingen, technologische Erfolge in wettbewerbsfähige Produkte umzumünzen, und dieses Ziel macht eine Schwerpunktverlagerung bei den Forschungsprogrammen der Union erforderlich, um Demonstrationsvorhaben zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los trabajos de comprobación y de homologación según las normas y los proyectos de demostración,
der Konformitätsprüfung und Bescheinigung der Normenkonformität sowie Demonstrationsvorhaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar una asignación de fondos razonable y proporcionada con respecto a los estudios, los proyectos de demostración, las actividades de formación y las medidas de asistencia técnica, procede establecer las condiciones de fijación del importe máximo anual que puede asignarse a estas medidas.
Im Interesse einer angemessenen und verhältnismäßigen Mittelausstattung der Maßnahmen zur Finanzierung von Studien, Demonstrationsvorhaben, Ausbildungsmaßnahmen und technischer Hilfe sollten die Bedingungen für die Festsetzung des Jahreshöchstbetrags festgelegt werden, der für diese Maßnahmen zugeteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas directrices especificarán los ámbitos y los objetivos prioritarios de los proyectos de demostración y remitirán de manera explícita a las prioridades fijadas en la Decisión no 1600/2002/CE.
In diesen Leitlinien werden die prioritären Bereiche und Ziele für Demonstrationsvorhaben festgelegt, wobei ausdrücklich auf die im Beschluss 1600/2002/EG beschriebenen Prioritäten verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las actividades destinadas a la divulgación de nuevas técnicas, tales como proyectos piloto o de demostración de escala razonablemente reducida, ¿puede confirmarse que el importe total de la ayuda a tales proyectos que se conceda a una empresa no excederá de 100000 EUR a lo largo de tres ejercicios fiscales?
Können Sie bestätigen, dass der Gesamtbetrag der einem Betrieb gewährten Beihilfe hinsichtlich der Tätigkeiten für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse über neue Techniken in allgemeinverständlicher Form wie beispielsweise Pilot- oder Demonstrationsvorhaben in einem angemessenen, kleineren Umfang 100000 EUR in drei Haushaltsjahren nicht übersteigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrasos en los procesos de demostración producirán retrasos en la capacidad de implantación a partir de 2020.
Verzögerungen bei Demonstrationsvorhaben werden zu Verzögerungen bei der Einsatzfähigkeit nach 2020 führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de demostración que puedan utilizarse como ejemplos de buenas prácticas y permitan identificar los problemas prácticos de las asociaciones públicas/privadas ayudarán a corregir esta situación.
Demonstrationsvorhaben, die vorbildliche fachliche Praxis veranschaulichen und bei denen im Rahmen von Public Partnerships praktische Probleme ermittelt werden, sollen dazu beitragen, dem abzuhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a la UE a que promuevan el desarrollo de la tecnología CAC para las centrales eléctricas alimentadas por la combustión de carbón y gas otorgando incentivos para los proyectos de demostración y fomentando la investigación;
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Union nachdrücklich auf, die Entwicklung der CCS-Technologie für mit Kohle oder Gas befeuerte Kraftwerke voranzutreiben, indem sie Anreize für Demonstrationsvorhaben bieten und die Forschung fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas para las actividades de demostración podrán cubrir los costes de inversión pertinentes.
Beihilfen für Demonstrationsvorhaben können sich auf die dazugehörigen Investitionskosten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo adopta una resolución sobre los programas marco para las actividades comunitarias de investigación, desarrollo y demostración, así como el Primer programa marco para el periodo de 1984-87.
ES
Der Rat verabschiedet eine Erklärung zu den Rahmenprogrammen für die Gemeinschaftstätigkeiten in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Demonstrationsvorhaben sowie zum Ersten Rahmenprogramm 1984/87.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
demostracióndemonstrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nostalgia comunista en Rusia no será tan duradera si los países vecinos que han tenido éxito pueden servir como efecto demostración.
Die kommunistische Nostalgie in Rußland wird schneller abklingen, wenn erfolgreiche Nachbarländer andere Wege demonstrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a la Presidencia española a que alcance un acuerdo en el Consejo como demostración de la seriedad de su compromiso con la integración social, y también con la movilidad laboral, de la misma forma que se pedirá en la Cumbre de Barcelona.
Ich bitte den spanischen Vorsitz außerdem, Einvernehmen im Rat zu erzielen, um zu demonstrieren, wie stark sein Engagement für soziale Integration und zudem für die Mobilität der Arbeitskräfte, wie sie auf dem Barcelona-Gipfel nochmals gefordert werden wird, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras nueve personas, en su mayoría uigures, han sido ejecutadas sin perdón, en una demostración de que toda voz disidente será acallada con fuerzas brutales y letales por el aparato del Estado de China.
Jetzt haben wir es mit dem Fall weiterer neun Menschen, mehrheitlich Uiguren, zu tun, die erbarmungslos hingerichtet wurden, um zu demonstrieren, dass die Antwort des chinesischen Staatsapparats auf alle abweichenden Stimmen brutale und tödliche Gewalt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de este esfuerzo dará fe de si realmente nos preocupa una Unión Europea más fuerte o si se trata únicamente de otra demostración de lucha sobre quién mantiene una posición más fuerte en el seno de las estructuras de la Unión Europea.
Das Ergebnis dieser Bemühungen wird dann an den Tag bringen, ob es uns wahrhaftig um eine stärkere Europäische Union geht oder nur darum, wieder einmal zu demonstrieren und darum zu konkurrieren, wessen Position innerhalb der Strukturen der Europäischen Union die stärkste ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento que deberá utilizarse para la demostración del nivel de cumplimiento con los parámetros básicos de la ETI se definirá en la especificación del registro de infraestructura que debe adoptar la Comisión con arreglo a dicho artículo.
Das Verfahren, nach dem die Einhaltung der Eckwerte der TSI zu demonstrieren ist, wird in der Spezifikation für das Infrastrukturregister festgelegt, die von der Kommission nach jenem Artikel erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La guerra estaba pensada como una demostración de poder estratégico de poderío militar.
Der Krieg sollte die strategische Leistungsfähigkeit militärischer Macht demonstrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y sabes quién debería estar allí haciendo esa demostración?
Und weißt du, wer da stehen sollte, um es zu demonstrieren?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedir permiso a la cort…para hacer una demostración.
Ich bitte um die Erlaubnis, das zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Con Hangouts en directo, puedes realizar una presentación o una demostración pública de un nuevo producto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
durante los años sesenta, la dirigencia de la RDA encomienda la construcción de la Torre de Telecomunicaciones, no sin tener en cuenta, en última instancia, la demostración de fortaleza y desempeño del sistema socialista.
DE
In den sechziger Jahren lässt die DDR-Führung den Fernsehturm errichten, nicht zuletzt, um die Stärke und Leistungsfähigkeit des sozialistischen Gesellschaftssystems zu demonstrieren.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
demostraciónBeweisführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, la demostración es clara.
Die Beweisführung ist also eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, toda su demostración, todos los ejemplos que ha citado, siguen siendo de la competencia de los países.
Alle von Ihnen in Ihrer Beweisführung genannten Beispiele fallen jedoch weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde flaquea más la demostración es en lo referente a las causas.
Schwächen hat diese Beweisführung nur, wenn es um die Ursachen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta teoría cuenta con la ventaja de facilitar la demostración de la existencia de un atributo jurídico o de un efecto jurídico cuando ningún texto legislativo afirma expresa y explícitamente su presencia.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta teoría presenta la ventaja de facilitar la demostración de la existencia de un atributo jurídico o de un efecto jurídico cuando ningún texto lo afirma expresa y explícitamente.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar la demostración, conviene también reproducir los argumentos de los demandantes, que en cambio, sí aceptó el Tribunal:
Zur Vervollständigung der Beweisführung soll auch das Vorbringen der Kläger wiedergegeben werden, das im Gegenteil vom Gerichtshof berücksichtigt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la teoría de la apariencia permite confirmar la demostración.
Die Beweisführung lässt sich mit der Rechtsscheintheorie bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta demostración se basa en el estudio práctico de las evoluciones orgánicas que afectan a los organismos públicos.
Diese Beweisführung fußt auf einer praktischen Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio para la valoración de las alegaciones debe ser la demostración científica.
Kriterium für die Bewertung von Angaben muss die wissenschaftliche Beweisführung sein.
Korpustyp: EU DCEP
demostraciónDemonstrationsprojekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reforzar los vínculos entre programas individuales, al objeto de garantizar la coherencia al realizar proyectos científicos y de demostración, así como al realizar pruebas de comercialización y proyectos de reproducción del mercado.
Anknüpfungspunkte zwischen Einzelprogrammen müssen verstärkt werden, um bei der Durchführung von Wissenschafts- und Demonstrationsprojekten sowie bei der Vermarktung von Erprobungs- und Marktumsetzungsprojekten Beständigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los proyectos correspondientes a la prioridad temática biodiversidad, sin embargo, se concederá prioridad, por lo general, a proyectos pilotos y de demostración, a no ser que se especifique otra cosa en el tema del proyecto correspondiente.
In Bezug auf Projekte, die unter die thematische Priorität Biodiversität fallen, wird jedoch generell Pilot- und Demonstrationsprojekten Priorität eingeräumt, sofern dies in den jeweiligen Projektbereichen nicht anderweitig angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Grupos Técnicos del Carbón y del Acero (denominados en lo sucesivo «los Grupos Técnicos») asesorarán a la Comisión acerca del seguimiento de los proyectos de investigación y los proyectos piloto o de demostración y, en su caso, en la definición de los objetivos prioritarios del Programa de Investigación.
Die technischen Fachgruppen Kohle und Stahl (im Folgenden als „technische Fachgruppen“ bezeichnet) beraten die Kommission bei der Überwachung von Forschungs-, Pilot- oder Demonstrationsprojekten sowie nötigenfalls bei der Festlegung der vorrangigen Ziele des Forschungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los proyectos de investigación, piloto y de demostración indicados en los artículos 14, 15 y 16, el beneficiario o beneficiarios prepararán informes periódicos.
Der Begünstigte bzw. die Begünstigten erstellen zu den in den Artikeln 14, 15 und 16 genannten Forschungs-, Pilot- und Demonstrationsprojekten regelmäßig Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe impedir la financiación de proyectos innovadores o de demostración.
Dies sollte der Finanzierung von innovativen und Demonstrationsprojekten nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se manifiesta a favor de la realización de proyectos piloto y de demostración para el gas natural, las pilas de combustible y el hidrógeno, como el proyecto financiado por la Comisión para utilizar treinta autobuses a hidrógeno en diez ciudades europeas;
spricht sich für die Durchführung von Pilot- und Demonstrationsprojekten in den Bereichen Erdgas, Brennstoffzellen und Wasserstoff aus, wie beispielsweise das von der Kommission mitfinanzierte Vorhaben zum Einsatz von 30 mit Wasserstoff betriebenen Autobussen in zehn europäischen Städten;
Korpustyp: EU DCEP
Procurará que, antes de la Conferencia de las Partes de la CMNUCC que se celebrará en Copenhague en noviembre de 2009, puedan presentarse avances convincentes con respecto a la celebración de contratos para la construcción de 12 grandes proyectos de demostración comercial.
Sie arbeitet darauf hin, dass in Bezug auf den Abschluss von Verträgen für die Verwirklichung von zwölf groß angelegten kommerziellen Demonstrationsprojekten noch vor der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC, die im November 2009 in Kopenhagen stattfindet, überzeugende Fortschritte vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para enfrentarse a los retos de la competitividad global, la industria europea contará con el apoyo de una amplia variedad de proyectos de investigación y de demostración que se extenderán de los pequeños proyectos colaborativos (CP) a las grandes iniciativas tecnológicas conjuntas (JTI).
Um den Herausforderungen des globalen Wettbewerbs entgegentreten zu können, wird die europäische Industrie durch eine Vielfalt von Forschungs- und Demonstrationsprojekten unterstützt, die von Verbundprojekten (VP) bis zu großen Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) reichen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el interés dedicado a la financiación de proyectos de demostración (de gran escala); subraya, no obstante, la necesidad de destinar fondos también a la investigación fundamental y aplicada de riesgo a medio y largo plazo;
begrüßt, dass der Schwerpunkt auf die Finanzierung von (großen) Demonstrationsprojekten gesetzt wird; betont jedoch, dass Mittel für riskante mittel- und langfristige Grundlagenforschung und angewandte Forschung bereitgestellt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo determina finalmente la cantidad de 300 millones, que se concederán a proyectos destinados a estimular la construcción y operatividad de 12 grandes instalaciones de demostración de tecnología CAC, que permite una captura inocua para el medio ambiente, así como el almacenamiento geológico del dióxido de carbono.
Bis zu 300 Millionen Emissionszertifikate werden bis spätestens 31. Dezember 2015 zur Verfügung gestellt, "um den Bau und den Betrieb von bis zu 12 kommerziellen Demonstrationsprojekten, die auf eine umweltverträgliche Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid abzielen, sowie Demonstrationsprojekte für innovative Technologien für erneuerbare Energien in der EU zu fördern", so der Richtlinientext.
Korpustyp: EU DCEP
demostraciónzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colaboración constante, en el marco del mecanismo especial establecido por la Comisión Europea, ha dado como resultado la demostración de que Rumanía cuenta con la capacidad institucional y la voluntad política necesarias para alcanzar los objetivos en materia de justicia.
Eine ständige Zusammenarbeit als Bestandteil des von der Europäischen Kommission eingerichteten speziellen Mechanismus hat zu Ergebnissen geführt, die zeigen, dass Rumänien über die notwendigen institutionellen Kapazitäten und den politischen Willen verfügt, um die Ziele im Justizbereich zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacerlo, porque un objetivo que considero de gran valor político, como demostración del progreso que estamos haciendo en el proceso de integración política europea, se alcanza a través de este reconocimiento del papel coherente de la condición de diputado al Parlamento Europeo.
Sie werden mir das gestatten, weil ein Ziel, das ich für politisch sehr bedeutsam halte, da sich daran unsere Fortschritte in Richtung eines politischen Integrationsprozesses in Europa zeigen, durch diese Anerkennung der einheitlichen Rolle eines Mitglieds des Europäischen Parlaments erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haya proporcionado ayuda internacional a las autoridades en la investigación del atentado con explosivos de octubre es una demostración de nuestra preocupación.
Mit der Bereitstellung internationaler Hilfe für die Behörden bei der Untersuchung des Bombenattentats vom Oktober würden wir zeigen, dass wir sehr besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de un acto del Parlamento para hacer una demostración de fuerza, sino que, al final, los Estados miembros harán presión sobre algunos diputados cuyos partidos estén en los gobiernos para hacernos cambiar de opinión.
Das Parlament will damit schon zeigen, daß es ihm ernst ist, denn letztendlich werden die Mitgliedstaaten auf einzelne Mitglieder, deren Parteien in der Regierung vertreten sind, Druck ausüben, um uns zur Meinungsänderung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hago, sin embargo, partiendo de la premisa de que el apoyo que ofrecemos a nuestros vecinos debe estar condicionado a una demostración de voluntad política y progreso concreto en los procesos de democratización.
Das mache ich deshalb, weil ich es so verstehe, dass die Unterstützung, die wir unseren Nachbarn anbieten, an die Bedingung geknüpft sein muss, politischen Willen und einen konkreten Fortschritt im Demokratisierungsprozess zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de nuestra capacidad de reacción rápida en los próximos meses será una demostración de la voluntad de esta Unión de contribuir y ayudar a las Naciones Unidas en este importante ámbito de actividad.
Durch die Zusammenstellung der Schnelleingreiftruppe in den kommenden Monaten wird diese Union ihre Bereitschaft zeigen, in diesem wichtigen Politikbereich einen Beitrag zu den Vereinten Nationen zu leisten und sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una demostración de lo que es la responsabilidad económica, pero dudo que eso llegue a ser así.
Dadurch würden wir wirtschaftliche Verantwortung zeigen, aber ich bezweifle, dass dies je geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que la labor de arbitraje con respecto al problema chipriota se verá facilitada por tal demostración pública de partidismo por parte de sus empleados?
Ist sie der Ansicht, dass die Bemühungen um die Beilegung des Zypernkonflikts durch ein derartiges Verhalten ihrer Beamten, die sich damit parteilich zeigen, gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Qué pena no poder hacer una demostración de esto en la tele.
Zu schade, daß wir das nicht im Fernsehen zeigen können.
Korpustyp: Untertitel
El propósito de la demostración era comunicar el concepto de Spore, tanto a nuestra gente como a los futuros jugadores y a los ejecutivos de EA.
Die Demoversion hatte den einzigen Zweck, zu zeigen, was Spore bedeutete, sowohl für uns und die Spieler, als auch für EA.
Korpustyp: Untertitel
demostracióndemonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto la demostración de la señora McCarthy con un hervidor y un juguete.
Frau McCarthy hat das ja am Beispiel eines Wasserkochers und eines Spielzeugs recht eindrucksvoll demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una demostración y comunicación claras de los resultados de la Iniciativa, deben preverse disposiciones específicas en materia de seguimiento y evaluación, así como de información y publicidad.
Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen klar demonstriert und vermittelt werden, sollte eine spezifische Begleitung und Bewertung sowie Vereinbarungen in Bezug auf Information und Öffentlichkeitsarbeit vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera prioridad de la estrategia para alcanzar este objetivo a largo plazo es la construcción del ITER (una gran instalación experimental que demostrará la viabilidad científica y técnica de la generación de electricidad a partir de la fusión), seguida de la construcción de la DEMO, una central eléctrica de fusión con fines de demostración.
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll). Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de apoyo a la política en materia de TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik kann in Form von Projekten, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze durchgeführt werden, u. a. können innovative öffentliche Dienste mit gesamteuropäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos ad hoc en áreas pertinentes del programa, incluidos proyectos de demostración de mejores prácticas o que supongan usos innovadores de tecnologías existentes,
Ad-hoc-Projekte in für das Programm relevanten Bereichen, unter Einschluss von Projekten, in denen empfehlenswerte Verfahren demonstriert oder bestehende Technologien innovativ angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos piloto y acciones sobre mejores prácticas; proyectos ad hoc en áreas pertinentes para el Programa, incluidos proyectos de demostración de mejores prácticas o que supongan usos innovadores de tecnologías existentes.
Pilotprojekte und Aktionen zu bewährten Verfahren; Ad-hoc-Projekte in für das Programm relevanten Bereichen unter Einschluss von Projekten, in denen bewährte Verfahren demonstriert oder bestehende Technologien innovativ angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa de apoyo a la política en materia de TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das Programm zur Unterstützung der IKT - Politik kann in Form von Projekten, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative öffentliche Dienste mit gesamteuropäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa político de ayuda a las TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das IKT-Politikunterstützungs-Programm kann in Form von Projekten, Best Practice-Aktionen und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative öffentliche Dienste mit europäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa político de ayuda a las TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das IKT-Politikunterstützungs-Programm kann in Form von Projekten, Best - Practice- Aktionen und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative Dienste um öffentlichen Interesse mit europäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay una demostración de artes tradicionales, como por ejemplo la confección del gofio (harina de maíz o trigo tostada), un pequeño restaurante y una zona de juego infantil.
Auch traditionelles Handwerk, wie die Herstellung von gofio (gemahlenes und geröstetes Getreide), wird demonstriert und es gibt ein kleines Restaurant und einen Kinderspielplatz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La demostración, inspirada en parte por los acres del verde del sitcom de los a?os 60, ofreció a muchachas ricas Richie e Hilton de la sociedad que orde?aba vacas y que ajustaba a la vida rural mientras que vivía en Altus minúsculo, Arkansas.
Das Erscheinen, angespornt im Teil durch die sechziger Jahre sitcom-Grünmorgen, kennzeichnete wohlhabende Gesellschaftmädchen Richie und Hilton, das Kühe milk und auf landwirtschaftliches Leben beim Wohnen in kleinem Altus, Arkansas justiert.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La demostración, inspirada en parte por los acres del verde del sitcom de los años 60, ofreció a muchachas ricas Richie e Hilton de la sociedad que ordeñaba vacas y que ajustaba a la vida rural mientras que vivía en Altus minúsculo, Arkansas.
Das Erscheinen, angespornt im Teil durch die sechziger Jahre sitcom-Grünmorgen, kennzeichnete wohlhabende Gesellschaftmädchen Richie und Hilton, das Kühe milk und auf landwirtschaftliches Leben beim Wohnen in kleinem Altus, Arkansas justiert.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daniella volvió a su familia y amigos en su tierra nativa, renovó su contrato con MTV Brasil y firmado hasta el anfitrión una nueva demostración, Beija Sapo (bese la rana).
Daniella ging zu ihrer Familie und zu Freunden in ihrem Heimatland zurück, erneuerte ihren Vertrag mit MTV Brasil und bis zum Wirt ein neues Erscheinen, Beija Sapo unterzeichnet (küssen Sie den Frosch).
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Porque era nostálgico escribí mi primera canción con mi director musical Tom Adams. la "charla Memphis a mí" se convirtió en la pista del título del álbum lanzado en 1998. las "canciones de la demostración de Cybill" siguieron en 1999.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
demostraciónDemonstrations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrían financiar otros proyectos (piloto, de demostración u otros) de conformidad con el artículo 190 de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero sobre la base de los criterios que se describen más adelante.
Andere Projekte (Pilot-, Demonstrations- oder sonstige Projekte) könnten gemäß Artikel 190 der Anwendungsbestimmungen zur Haushaltsordnung auf der Grundlage der nachstehend beschriebenen Kriterien finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación se combinará una amplia gama de actividades, incluidas de demostración y piloto.
Bei der Durchführung werden unterschiedlichste Tätigkeiten miteinander kombiniert, wie beispielsweise umfangreiche Demonstrations- und Pilottätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede abarcar también la formulación conceptual y el diseño de otros productos, procesos o servicios, así como proyectos de demostración inicial o proyectos piloto, siempre que dichos proyectos no puedan convertirse o utilizarse para aplicaciones industriales o su explotación comercial.
Außerdem kann sie die konzeptuelle Planung und den Entwurf von alternativen Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen wie auch erste Demonstrations- oder Pilotprojekte umfassen, sofern diese Projekte nicht für industrielle Anwendungen oder eine kommerzielle Nutzung umgewandelt oder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se llevarán a cabo mediante proyectos transnacionales de varios socios en los que intervengan al menos dos participantes independientes de diferentes Estados miembros participantes y otros países participantes y que consistan en actividades de investigación, desarrollo tecnológico, demostración, formación y difusión;
mittels grenzübergreifender Projekte mehrerer Partner unter Beteiligung von mindestens zwei unabhängigen Teilnehmern aus unterschiedlichen teilnehmenden Mitgliedstaaten oder anderen teilnehmenden Ländern durchgeführt, die Forschung, technologische Entwicklung wie auch Demonstrations-, Aus- und Fortbildungs- sowie Verbreitungsmaßnahmen zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios, experimentos y proyectos de demostración dirigidos a impulsar métodos armonizados de recopilación y transmisión de datos, a mejorar la evaluación de los datos y la calidad de estos (incluyendo cursillos sobre calibración y estudios de anillos de crecimiento)
Studien, Experimente, Demonstrations- projekte zur Förderung der Erhebung und Übermittlung harmonisierter Daten, zur Verbesserung der Datenauswertung sowie der Datenqualität einschließlich Kalibrierungszyklen und Ringtests
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de prototipos y proyectos piloto que puedan destinarse a usos comerciales también estará incluido si el prototipo es necesariamente el producto comercial final y resulta demasiado costoso producirlo para utilizarlo solamente a efectos de demostración y validación.
Die Entwicklung von kommerziell nutzbaren Prototypen und Pilotprojekten ist ebenfalls eingeschlossen, wenn es sich bei dem Prototyp notwendigerweise um das kommerzielle Endprodukt handelt und seine Herstellung allein für Demonstrations- und Auswertungszwecke zu teuer wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilización comercial posterior de proyectos piloto o de demostración, todo ingreso que dicha utilización genere debe deducirse de los costes subvencionables.
Bei einer anschließenden kommerziellen Nutzung von Demonstrations- oder Pilotprojekten sind die daraus erzielten Einnahmen von den förderbaren Kosten abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede abarcar también la formulación conceptual y el diseño de otros productos, procesos o servicios, así como proyectos de demostración inicial o proyectos piloto, siempre que dichos proyectos no puedan convertirse o utilizarse para aplicaciones industriales o su explotación comercial.
Außerdem kann sie die konzeptuelle Planung oder den Entwurf von alternativen Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen wie auch erste Demonstrations- oder Pilotprojekte umfassen, sofern diese Projekte nicht für industrielle Anwendungen oder eine kommerzielle Nutzung umgewandelt oder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, por su carácter de «prototipos» o «proyectos piloto» a tenor del punto 2.2.g) del Marco I+D+i; sería demasiado costoso producirlos si tuvieran que ser utilizados exclusivamente por los clientes del organismo público IFP con fines de demostración y validación.
Insbesondere, wenn es sich um „Prototypen“ oder „Pilotprojekte“ im Sinne von Ziffer 2.2.g des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens handelt, die in der Herstellung zu teuer wären, wenn sie nur von den Kunden des IFP zu Demonstrations- und Auswertungszwecken verwendet werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) De ser necesario, promoverá proyectos de demostración o proyectos experimentales para la formulación, el mejoramiento o la puesta en marcha de servicios para las víctimas y otras actividades operacionales conexas.
f) erforderlichenfalls Demonstrations- oder Pilotprojekte für die Entwicklung, Weiterentwicklung oder Schaffung von Opferhilfeeinrichtungen und andere damit zusammenhängende operative Tätigkeiten fördern.
Korpustyp: UN
demostraciónNachweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso no se requiere una medición independiente del par durante la demostración del sistema de inducción.
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe des Nachweises für das Aufforderungssystem ist in diesem Fall nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores y vehículos de combustible dual cumplirán las excepciones y los requisitos adicionales relacionados con la demostración establecidos en el anexo 15, sección 6, del Reglamento no 49 de la CEPE.
Zweistoffmotoren und -fahrzeuge müssen zusätzlich zu den Anforderungen und Ausnahmeregelungen hinsichtlich des Nachweises gemäß Anhang 15 Absatz 6 der UNECE-Regelung Nr. 49 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente publicará una directiva de seguridad si se ha determinado la existencia de una situación de inseguridad que requiere una acción inmediata, incluyendo la demostración del cumplimiento de cualquier especificación de certificación modificada o adicional que haya sido establecida por la Agencia, que la autoridad competente considere necesaria.
Die zuständige Behörde hat eine Sicherheitsanweisung zu erlassen, wenn sie das Vorliegen eines unsicheren Zustands feststellt, der unverzügliche Maßnahmen einschließlich des Nachweises der Einhaltung von durch die Agentur erstellten geänderten oder zusätzlichen Zulassungsspezifikationen, die nach Auffassung der zuständigen Behörde notwendig sind, erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda la realización de los ensayos necesarios para determinar la reducción de las emisiones de CO2 obtenida con las ecoinnovaciones se entenderá sin perjuicio de la demostración de la conformidad de las ecoinnovaciones con los requisitos técnicos establecidos en la Directiva 2007/46/CE, cuando proceda.
Die Durchführung der erforderlichen Prüfungen zur Ermittlung der Einsparungen von CO2-Emissionen infolge der Ökoinnovationen gilt gegebenenfalls unbeschadet des Nachweises der Übereinstimmung der Ökoinnovationen mit den technischen Vorschriften der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de los ensayos necesarios para determinar la reducción de las emisiones de CO2 obtenida con las ecoinnovaciones se entenderá sin perjuicio de la demostración de la conformidad de las ecoinnovaciones con los requisitos técnicos establecidos en la Directiva 2007/46/CE, cuando proceda.
Die Durchführung der erforderlichen Prüfungen zur Ermittlung der Einsparungen von CO2-Emissionen infolge der Ökoinnovationen gilt gegebenenfalls unbeschadet des Nachweises der Übereinstimmung der Ökoinnovationen mit den Vorschriften der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dicha demostración, el motor se calentará conforme a lo dispuesto en el punto 7.4.1, se homogeneizará su calor con arreglo al punto 7.6.3 y se efectuará un primer ensayo WHTC de arranque en caliente.
Für die Zwecke dieses Nachweises muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 warmlaufen gelassen werden, gemäß Absatz 7.6.3 heiß abgestellt werden und er muss einer ersten WHTC Warmstartprüfung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del ejercicio de demostración de la competencia, se recomienda que el usuario verifique las propiedades de barrera de los tejidos tras su recepción, siguiendo las especificaciones del fabricante del modelo de EhR.
Als Teil des Nachweises der Leistungsfähigkeit sollte der Benutzer die von dem Hersteller des Hautmodells spezifizierten Barriereeigenschaften der Gewebe nach Erhalt überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la demostración de que los objetivos de seguridad, los requisitos de seguridad y otras condiciones relacionadas con la seguridad se cumplen permanentemente,
des Nachweises, dass die Sicherheitsziele, Sicherheitsanforderungen und andere sicherheitsrelevante Bedingungen durchgehend eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la demostración de que el proceso utilizado para producir argumentos de seguridad cumple los requisitos reglamentarios de seguridad aplicables;
des Nachweises, dass das für die Erstellung der Sicherheitsargumente zugrunde gelegte Verfahren den geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de esta demostración:
Für die Zwecke dieses Nachweises:
Korpustyp: EU DGT-TM
demostraciónnachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, recomendaríamos que los Gobiernos de los Estados miembros hicieran declaraciones públicas y asumieran obligaciones en materia de transparencia, como demostración de que sus intentos por alcanzar un equilibrio fiscal, ya que de este modo se garantizaría la supervisión pública.
Drittens würden wir die Regierungen der Mitgliedstaaten aufrufen, öffentliche Bilanzen vorzulegen und transparente Verpflichtungen einzugehen und damit nachzuweisen, dass sie sich um einen ausgewogenen Haushalt bemühen, denn dies würde eine öffentliche Kontrolle gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda presupuestaria estará en función de la demostración previa de la existencia de capacidades institucionales suficientes en el país beneficiario y del respeto, en este país, de criterios pormenorizados en materia de custodia y utilización de los fondos.
Vor der Bereitstellung einer Budgethilfe ist nachzuweisen, dass im Empfängerland genügend institutionelle Kapazitäten vorhanden sind und die einzelnen Kriterien für die Verwaltung und Verwendung der Mittel eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de que la temperatura de las zapatas, guarniciones, o discos de freno no excede su correspondiente capacidad térmica se efectuará mediante cálculos, simulaciones o ensayos.
Anhang von Berechnungen, Simulationen oder Versuchen ist nachzuweisen, dass die Temperatur von Bremsklötzen, Bremsbelägen oder Bremsscheiben ihre jeweilige Wärmekapazität nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el régimen podrá utilizarse para la demostración del cumplimiento del artículo 7 quater, apartado 1, de la Directiva 98/70/CE y del artículo 18, apartado 1, de la Directiva 2009/28/CE.
Das System kann herangezogen werden, um die Einhaltung des Artikels 7c Absatz 1 der Richtlinie 98/70/EG und des Artikels 18 Absatz 1 der Richtlinie 2009/28/EG nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el régimen voluntario «NTA 8080» podrá utilizarse para la demostración del cumplimiento del artículo 7 quater, apartado 1, de la Directiva 98/70/CE y del artículo 18, apartado 1, de la Directiva 2009/28/CE.
Die freiwillige Regelung „NTA 8080“ kann herangezogen werden, um die Einhaltung des Artikels 7c Absatz 1 der Richtlinie 98/70/EG und des Artikels 18 Absatz 1 der Richtlinie 2009/28/EG nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de la conformidad de los componentes y equipos que se vayan a instalar en un producto con el certificado de tipo deberá realizarse:
Die Konformität von Bau- und Ausrüstungsteilen, die in als Muster zugelassene Produkte eingebaut werden sollen, ist nachzuweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros sistemas de frenado, es necesaria una demostración de que las prestaciones ofrecen al menos la misma seguridad que un sistema de frenado aprobado por la UIC.
Für andere Bremsanlagen ist nachzuweisen, dass deren Leistungskennwerte eine Sicherheit bieten, die mindestens der Sicherheit von UIC-konformen Bremsanlagen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros objetivos pueden incluir la demostración de la inexistencia de circulación del virus de la fiebre catarral ovina, la determinación de la estación libre de vectores y la identificación de la especie del vector.
Des Weiteren kann bezweckt werden, nachzuweisen, dass kein Blauzungenvirus im Umlauf ist, den saisonal vektorfreien Zeitraum festzulegen und festzustellen, welche Tierart als Vektor dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación debe permitir la demostración del nivel de cumplimiento de los parámetros básicos de las ETI pertinentes por parte de los subsistemas existentes.
Die Unterlagen sollten es ermöglichen, den Umfang der Übereinstimmung des bestehenden Teilsystems mit den Eckwerten der einschlägigen TSI nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el régimen voluntario «REDcert» podrá utilizarse para la demostración del cumplimiento del artículo 7 quater, apartado 1, de la Directiva 98/70/CE y del artículo 18, apartado 1, de la Directiva 2009/28/CE.
Das freiwillige System „REDcert“ kann herangezogen werden, um die Einhaltung des Artikels 7c Absatz 1 der Richtlinie 98/70/EG und des Artikels 18 Absatz 1 der Richtlinie 2009/28/EG nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostraciónBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lamentable demostración del déficit democrático de Europa.
Das ist ein beschämendes Beispiel für das Demokratiedefizit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, quiero utilizar esta demostración, al igual que la demostración de que una minoría étnica no es una minoría étnica meramente por sí misma, sino que tiene que experimentar solidaridad, con el fin de darles a estas minorías voz aquí, en esta Cámara.
Heute möchte ich dieses Beispiel - sowie die Darlegung, dass eine ethnische Minderheit nicht einfach nur eine ethnische Minderheit ist, sondern, dass sie Solidarität erfahren muss - nutzen, um diesen Minderheiten hier in diesem Haus eine Stimme zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar un acuerdo en primera lectura permitirá que esta decisión entre en vigor rápidamente y sea aplicada por los Estados miembros, y además sería una nueva demostración concreta del compromiso de la Comunidad de tratar los problemas del cambio climático.
Wird in erster Lesung Einigung erzielt, so kann dieser Beschluss schnell in Kraft treten und von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, was ein weiteres konkretes Beispiel für das Engagement der Gemeinschaft wäre, die Probleme der Klimaänderung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis sufrida hace algunos años en Asia del este nos brinda una buena demostración de la importancia de estos principios. Las economías de Asia del este -Tailandia, Malasia e Indonesia- estaban en auge.
Die Krise in Südostasien vor ein paar Jahren bietet ein anschauliches Beispiel für die Bedeutung dieser Grundsätze. Die Wirtschaft in Ostasien - in Thailand, Malaysia und Indonesien - erlebte einen Boom.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproduce una demostración del juego de unos pocos niveles guardados. Son los mismos que en la demostración inicial.
Zeigt ein Beispiel für das Spielen in ein paar aufgenommenen Spielen. Diese Beispiele werden auch bei Aufruf von & kgoldrunner;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
demostraciónDemonstrationsprojekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para integrar los criterios relacionados con el respeto al medio ambiente, hay que desarrollar tanto los métodos y los proyectos de demostración como el entrenamiento y la formación del personal de la Comisión y de los países receptores.
Die Einbeziehung von Umweltaspekten erfordert unter anderem eine umfassende Entwicklung von Methoden, Demonstrationsprojekte sowie Schulung und Training sowohl der Mitarbeiter der Kommission als auch des entsprechenden Personals in den Empfängerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enmienda, la enmienda 9, a la que yo me opongo porque pretende que el 42 % del presupuesto se destine a proyectos de demostración para energías renovables sobre todo.
Es gibt einen Änderungsantrag mit der Nr. 9, dem ich mich widersetze, weil er vorsieht, daß 42 % des Haushalts für Demonstrationsprojekte, vor allem für erneuerbare Energien, eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda directiva debería incluir además ayudas a proyectos de demostración. Los proyectos más grandes a menudo no consiguen el permiso de obras porque existe oposición entre la opinión pública.
Mit jeder Richtlinie sollten auch Demonstrationsprojekte unterstützt werden, denn oftmals wird Großprojekten eine Planungsgenehmigung vorenthalten, und dies nicht selten aufgrund des Widerstands der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se aplica a una serie de proyectos de demostración de tipo industrial concretos y a la implantación en el mercado temprana, así como al papel fundamental que desempeñan las pequeñas y medianas empresas.
Erforderlich sind insbesondere Demonstrationsprojekte im großindustriellen Maßstab und die frühzeitige Markteinführung, aber auch die kleinen und mittelständischen Unternehmen haben einen nicht unbedeutenden Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad del marco de condiciones y puesto que todavía falta mucho para que el desarrollo del transporte intermodal sea un proceso autónomo, es necesario promover una serie de proyectos de demostración adecuados.
Weil die Rahmenbedingungen so komplex sind und weil die Entwicklung des intermodalen Verkehrs noch lange kein selbsttragender Prozess ist, benötigen wir eine Vielzahl gelingender Demonstrationsprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los proyectos enmarcados en esta área prioritaria serán proyectos piloto o de demostración en el sentido del artículo 18, letras a) y b), del Reglamento LIFE, pero no se podrán centrar en la investigación.
Alle Projekte dieses Schwerpunktbereichs sind folglich entweder Pilot- oder Demonstrationsprojekte im Sinne von Artikel 18 Buchstaben a und b der LIFE-Verordnung. Sie dürfen den Schwerpunkt jedoch nicht auf die Forschung legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los proyectos de demostración con arreglo a esta área prioritaria y cubiertos por uno de los temas para proyectos enumerados más adelante, se concederá prioridad a los proyectos que pongan en práctica, prueben, evalúen y difundan acciones, metodologías o enfoques que sean nuevos o desconocidos a escala de la Unión.
In Bezug auf Demonstrationsprojekte dieses Schwerpunktbereichs, die unter einen der nachfolgend aufgeführten Projektbereiche fallen, wird den Projekten Priorität eingeräumt, mit denen Aktionen, Methodiken oder Konzepte in die Praxis umgesetzt, erprobt, bewertet und verbreitet werden, die in der gesamten Union neu oder unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos piloto o de demostración que empleen modos innovadores de financiación directa o indirecta (incluidas asociaciones públicas y privadas, instrumentos fiscales, compensaciones para la biodiversidad, etc.) para actividades relacionadas con la biodiversidad en los sectores público y privado.
Pilot- oder Demonstrationsprojekte, die innovative Wege direkter oder indirekter Finanzierung (einschließlich öffentlicher und privater Partnerschaften, Steuerinstrumenten, Ausgleichsmaßnahmen für die biologische Vielfalt (biodiversity offsets) usw.) für biodiversitätsbezogene Maßnahmen im öffentlichen und privaten Sektor beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones para actividades concretas relacionadas con proyectos innovadores o de demostración, por medio de una convocatoria de propuestas anual, cuyo objetivo sea apoyar:
maßnahmenbezogene Zuschüsse für innovative und/oder Demonstrationsprojekte über eine jährliche Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen. Unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta medida es el desarrollo de una base de investigación promoviendo la continuidad de los programas de investigación e innovación espaciales, por ejemplo, mediante una secuencia de proyectos de demostración en el espacio más pequeños y más frecuentes.
Es geht um die Entwicklung einer Forschungsbasis durch Gewährleistung der Kontinuität der Weltraumforschungs- und -innovationsprogramme, z. B. mit einer Reihe kleinerer und häufigerer Demonstrationsprojekte im Weltraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostraciónBeweis dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, las revueltas en Francia son una demostración de lo difícil que es reformar el sistema social.
In diesem Zusammenhang sind die Krawalle in Frankreich ein Beweisdafür, wie schwierig es ist, das Sozialsystem zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyó una demostración clara de que todos los participantes integran la familia europea.
Sie war ein klarer Beweisdafür, daß alle Teilnehmer Mitglieder der europäischen Familie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, creo yo, es la mejor demostración de la utilidad de la iniciativa.
Dies ist meiner Meinung nach der beste Beweisdafür, wie sinnvoll die Initiative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese viaje ha sido una demostración excepcional del posible entendimiento entre todas las partes.
Diese Reise war ein ganz besonderer Beweisdafür, daß eine Verständigung zwischen allen Seiten möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La implicación de la UE en el Programa Conjunto de Investigación y Desarrollo sobre el Mar Báltico es la demostración de que las instituciones europeas quieren lograr la armonización de las políticas, los programas y las demás actividades mencionadas en el sector de la investigación.
(RO) Die Beteiligung der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm für die Ostsee ist ein Beweisdafür, dass die europäischen Institutionen eine optimierte Angleichung der Strategien, Programme und weiterer im Forschungssektor erwähnter Aktivitäten anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juicio es una demostración más de la ausencia de voluntad del régimen ecuatoguineano de cumplir los compromisos adquiridos con la comunidad internacional, incluida la UE, de iniciar la transición hacia la democracia.
Dieses Verfahren ist ein Beweis mehr dafür, dass das Regime in Äquatorialguinea in keiner Weise bereit ist, den Verpflichtungen nachzukommen, die es der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU, gegenüber eingegangen ist, den Übergangsprozess zur Demokratie einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, estamos deprimidos, la Cumbre de Bruselas terminó mal, pero pienso que, históricamente, la ampliación que ha salido bien, es la demostración de que la Unión Europea ha tenido éxito.
Gut, wir sind deprimiert, der Gipfel von Brüssel hat ein schlechtes Ende gefunden, aber ich glaube, historisch gesehen ist die Erweiterung doch ein Erfolg. Sie ist der Beweisdafür, dass die Europäische Union ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una demostración de que el tiempo ha enseñado también a la Comisión a trabajar en la línea correcta.
Ich glaube, es ist ein Beweisdafür, dass die Zeit auch die Kommission gelehrt hat, die richtige Linie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, quisiera decirles que su presencia en el día de hoy aquí, entre nosotros, es una demostración de valentía frente a la terrible prueba que han vivido, más dramática en la medida en que ustedes mismas fueron testigos de este asesinato odioso.
Ihnen beiden möchte ich versichern, dass wir in Ihrem Besuch in unserem Haus einen Beweisdafür sehen, wie mutig Sie sich dieser schrecklichen Herausforderung stellen, die Sie erlebt haben und die umso dramatischer ist als Sie Augenzeugen dieses schamlosen Mordes waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que ocurre hoy en Macedonia es la demostración de que no hemos visto nada, no hemos oído nada, no nos hemos enterado de nada, o más bien de que usted no ha visto nada, no ha oído nada, no se ha enterado de nada.
Meines Erachtens sind die gegenwärtigen Ereignisse in Mazedonien der Beweisdafür, dass wir - oder vielmehr Sie - nichts gesehen, nichts gehört und nichts gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostraciónDemo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacer clic en una aplicación se abrirá una ventana emergente con más información sobre la aplicación, ésta puede incluir una visión general, una demostración en vivo y una visión general de las funciones del App, así como información acerca de la versión Premium (con Upgrade) de la aplicación, si es que existe.
Das Klicken auf die App öffnet ein Pop-up mit weiteren Informationen über die App. Diese können sowohl einen Überblick, eine live Demo und einen Überblick der Funktionen der App als auch, wenn vorhanden, Informationen zur Premiumversion der App beinhalten.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
demostraciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un alto nivel de seguridad significa una demostración que se basa en pruebas del rendimiento constante de un producto en cuanto al cumplimiento basado en el conocimiento de un producto y su fabricación.
ES
Ein hohes Maß an Sicherheit bedeutet den evidenzbasierten Nachweis auf der Grundlage von Wissen über das Produkt und seine Fertigung, dass das Produkt durchgängig die Vorgaben erfüllt.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente, estamos buscando un buen sistema de trazabilidad y demostración de prácticas sostenibles.
Grundsätzlich geht es uns um eine gute Rückverfolgbarkeit und um den Nachweis nachhaltiger Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben conceder una autorización a las empresas productoras o transformadoras de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina bajo determinadas condiciones, tales como la demostración de su capacidad profesional.
ES
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, den Erzeugungs- oder Verarbeitungsunternehmen von Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup unter bestimmten Auflagen wie dem Nachweis der gewerblichen Produktionskapazitäten eine Zulassung zu erteilen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
demostración de que el producto probado es más eficaz que el agua pura.
Verfahren zum Nachweis, dass die Reinigungswirkung des geprüften Produkts besser ist als die von reinem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los problemas que presentaba la demostración y la representación del potencial en el cerebro humano consistía en tomar, medir y registrar los potenciales, cuya oscilaciones se mueven en un radio de millonésimas (!) de voltios (µV) debajo de la corteza cerebral.
DE
Ein besonderes Problem im Nachweis und in der Darstellung menschlicher Gehirnpotentiale bestand darin, die Potentiale, deren Stärke sich im Bereich von einigen Millionstel (!) Volt (µV) bewegen, durch die geschlossene Schädeldecke abzugreifen, auszumessen und zu registrieren.
DE
investigación, desarrollo, demostración e implantación
.
Modal title
...
demostración prácticapraktische Vorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita fue completada por una demostración en vivo de la válvula de paso anular VAG RIKO en la práctica, una visita a la Galería de la Historia de VAG, y una guía a través del área de producción.
Eine praktische Live- Vorführung des VAG RIKO Ringkolbenventils, sowie der Gang durch die Ahnengalerie der VAG und eine Führung durch die Fertigung rundeten den Besuch ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
la demostraciónpráctica del uso de las listas de verificación de la tripulación de vuelo,
praktischeVorführung der Verwendung von Checklisten für die Flugbesatzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto de demostraciónDemonstrationsvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Proyecto de demostración de la explotación agrícola arbolada de Bedfordshire
Betrifft: Demonstrationsvorhaben „Bäuerlicher Waldbesitz“ in Bedfordshire
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de proyectos de demostración en relación con las inversiones:
bei Demonstrationsvorhaben im Zusammenhang mit Investitionskosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que dicho anuncio se realizará con el tiempo necesario para llevar a la práctica un número suficiente de proyectos de demostración antes de finales de 2015 y así cumplir el objetivo que se ha fijado la UE?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der mit der Bekanntgabe verbundene zeitliche Rahmen ausreicht, um die in der Zielsetzung der EU festgelegte Anzahl von Demonstrationsvorhaben bis Ende 2015 zu verwirklichen?
Korpustyp: EU DCEP
proyecto de demostraciónDemonstrationsprojekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Comisión quiere crear instalaciones de pruebas y proyectosdedemostración.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros, por su parte, pueden realizar estudios, experimentos y proyectosdedemostración, o establecer un sistema piloto de seguimiento.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este dinero (en su mayor parte) se destinará a becas para investigadores en toda Europa y más allá con el fin de cofinanciar la investigación, el desarrollo tecnológico y proyectosdedemostración.
ES
Die Mittel werden (zum Großteil) für Zuschüsse an Mitglieder der Forschergemeinde in ganz Europa und darüber hinaus investiert. Damit sollen Forschung, technologische Entwicklung und Demonstrationsprojekte mitfinanziert werden.
ES