Assad debe demostrar que su autoridad fortalecida puede llevar a una transformación genuina.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficial Morgan, ha demostrado tener una tremenda iniciativa en estos últimos días.
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Französische Forscher haben vor kurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Goodman und ihr Team haben einen Weg aufgezeigt, durch den die Rekrutierung beschleunigt und somit die erfolgreiche Durchführung von Studien gewährleistet werden kann.
Naturalmente, será necesario demostrar de manera clara que una forma de tratamiento de residuos de nivel inferior contiene beneficios medioambientales evidentes.
Dabei gilt es natürlich klar festzustellen, dass eine in der Hierarchie weiter unten angesiedelte Abfallbehandlung eindeutige Vorteile für die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha demostrado nada que permita esa pregunta.
Nichts wurde festgestellt, das so eine Frage berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha demostrado que el 75% de los pacientes con dermatitis ocupacional desarrolló una enfermedad crónica de la piel.
Se han puesto en marcha varios estudios que demuestran que existen grandes oportunidades de creación de empleo.
Es wurden verschiedene Studien eingeleitet und festgestellt, dass große Möglichkeiten für die Schaffung von Arbeitsplätzen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el juicio, demostraron que le golpeé 14 veces en la cabeza. - ¿Cómo lo hiciste?
Vor Gericht wurde festgestellt, dass ich ihn 14 Mal schlug. -Wie konnten Sie das tun?
Korpustyp: Untertitel
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant ausser einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la investigación posterior demostró que el código NC ex68159990 también podía utilizarse legalmente para la importación del producto afectado.
Im weiteren Verlauf der Untersuchung wurde festgestellt, dass es auch zulässig ist, die betroffene Ware unter dem KN-Code ex68159990 einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hablas trabajo de Benjamín Franklin, él no "descubrió la electricidad." meramente uso un cometa para demostrar que los rayos "son" electricidad.
Wenn du dich damit auf die Arbeit von Benjamin Franklin beziehst, dann hat er keine "Elektrizität entdeckt, " er hat nur einen Drachen benutzt, um festzustellen, dass sich Licht aus Elektrizität zusammensetzt.
Korpustyp: Untertitel
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant außer einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los palestinos han demostrado que no es cierto que una sociedad árabe no pueda avanzar hacia la consecución de instituciones representativas.
Die Palästinenser haben vorgeführt, dass es nicht stimmt, dass sich eine arabische Gesellschaft nicht in Richtung repräsentativer Institutionen entwickeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por mucho que se desarrollaran, todas conservaron una característica común, que les demostraré ahora.
Egal, wie weit sie kamen, alle behielten eine gemeinsame Eigenschaft, die ich Ihnen jetzt vorführen werde.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia comienza con una visita guiada a la huerta del chef, donde el equipo demostrará cómo elegir los mejores y más frescos productos mientras los huéspedes recolectan a mano los ingredientes orgánicos para el plato que habrán de preparar.
Die Erfahrung beginnt mit einem Besuch im Garten der Küchenchefs, wo das kulinarische Team vorführt, wie die besten und frischesten Produkte ausgewählt werden. Die Gäste können die Zutaten für ihre gewählten Kurse (alle aus biologischem Anbau) selbst von Hand ernten.
Han desaparecido documentos; no están disponibles y ya no podemos demostrar nada.
Dokumente verschwinden; sie sind nicht da, und wir können nichts mehr prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo debe demostrar que libera de forma segura y efectiva la dosis de vacuna apropiada.
Das Gerät soll auf sichere und wirksame Abgabe der korrekten Impfdosis geprüft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión debía demostrar también si los costes generados para el Sachsen LB en función de la garantía, incrementaban el precio de venta del Sachsen LB.
Die Kommission musste daraufhin prüfen, ob die für die Sachsen LB im Zuge der Bereitstellung der Garantie entstehenden Kosten den Verkaufspreis für die Sachsen LB übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo quería decir que esta Directiva ha de demostrar ahora si manejamos una definición suficientemente amplia de información medioambiental.
Ich möchte dazu nur anmerken, dass diese Richtlinie jetzt daraufhin geprüft wird, ob wir über einen ausreichend breiten Begriff der Umweltinformation verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de los tratados debe verificarse y demostrarse.
Die Einhaltung der Verträge muss geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar esta capacidad, el vehículo deberá someterse al ensayo del tipo I con dos combustibles de referencia extremos y demostrar la autoadaptabilidad del sistema de alimentación.
Zum Nachweis dieser Anpassungsfähigkeit des Kraftstoff-Zufuhrsystems ist das Fahrzeug bei der Prüfung Typ I mit zwei sehr unterschiedlichen Bezugskraftstoffen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero espero que aquellos colegas que vuelvan aquí después de las elecciones vuelvan al proceso de codecisión, que realmente puede demostrar y refinar por completo nuestra legislación.
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no DID es el número de ingrediente que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 3 y 4.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de la sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de la «Base de datos de ingredientes de detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 1 y 2.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 1 und 2 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 2 y 3.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 2 und 3 geprüft wird.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta concentración de la agricultura pone en peligro el modelo agrario europeo familiar, como demuestra muy claramente el informe parlamentario.
Diese Konzentration in der Landwirtschaft beschädigt das familienwirtschaftliche europäische Agrarmodell, was im Parlamentsbericht übrigens sehr treffend hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios con ratones demuestran lo delicado que es ser tratado con fármacos para la EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nuevamente, esto demuestra la importancia del desarrollo de la infraestructura de transportes, el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte y la creación de un sistema de medios alternativos de transporte, tanto para transportar mercancías como pasajeros.
Wieder einmal wurde dadurch hervorgehoben, wie wichtig die Entwicklung einer Verkehrsinfrastruktur, eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und eines Systems für alternative Transportmöglichkeiten ist, sowohl für Waren als auch für Passagiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son territorios que están fuera de la Unión Europea, pero también tienen un buen nivel de vida, tienen los mismos problemas, pero no están peor que nosotros, y aquí es importante ver y demostrar que vale la pena tener la Unión Europea.
Sie gehören nicht zur Europäischen Union, trotzdem leben sie sehr gut; sie haben die gleichen Probleme, aber es geht ihnen nicht schlechter als uns und hier ist es wichtig festzustellen und hervorzuheben, dass es sich lohnt, eine Europäische Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido camboyana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Kambodscha auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido nepalesa de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der nepalesischen Textilunternehmen auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido laosiana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Laos auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acoge con satisfacción este exhaustivo informe, que demuestra la importancia que concede el Parlamento Europeo a la Estrategia Europea de Seguridad y, más en general, al ámbito de la seguridad.
(EN) Die Kommission begrüßt diesen umfassenden Bericht, in dem hervorgehoben wird, welche Bedeutung das Europäische Parlament der Europäischen Sicherheitsstrategie sowie generell dem Bereich der Sicherheit beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrardeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este Parlamento tiene que demostrar que se preocupa y que continúa vigilando de cerca la situación en Etiopía.
Dessen ungeachtet ist es nur gut und richtig, dass dieses Parlament deutlich macht, dass ihm Äthiopien am Herzen liegt und dass es diese Situation genau beobachten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta tormenta, la crisis tiene otra virtud, la de demostrar la validez del razonamiento de los europeos cuando iniciaron la aventura del euro.
In diesen unruhigen Zeiten macht die Krise noch einen anderen Aspekt deutlich: Der Weg, den die Europäer gehen, seit sie sich in das Abenteuer des Euro gestürzt haben, ist richtig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que reunimos las condiciones necesarias para afrontar el reto.
Machen wir deutlich, dass wir uns dieser Herausforderung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiende a demostrar que la población inmigrante quiere perpetuar sus prácticas y costumbres en la Unión Europea, pese al hecho de que algunas de ellas son contrarias a nuestras leyes y valores.
Er macht deutlich, dass die zugewanderten Bevölkerungsgruppen innerhalb der Europäischen Union ihre Praktiken und ihre Bräuche fortzusetzen gedenken, obwohl einige davon in flagrantem Widerspruch zu unseren Gesetzen und Werten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado demostrar que somos sinceros, a diferencia de las palabras que el Consejo no ha dejado de esparcir desde Essen sobre proyectos para crear empleo, pero sin desbloquear jamás los fondos para hacerlos realidad.
Wir haben uns bemüht, dieses Anliegen nachdrücklich deutlich zu machen. Das steht im Gegensatz zu den verbalen Bekundungen, die der Rat seit Essen fortwährend über Vorhaben zur Schaffung von Arbeitsplätzen verbreitet, allerdings ohne die Ressourcen zur Realisierung dieser Vorhaben zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a demostrar el compromiso de esta Cámara con los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Daraus ist ein weiteres Mal das Engagement dieses Hauses für die Grundrechte der Europäischen Union deutlich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es necesario demostrar, como ha dicho el señor Schulz, que entendemos que la política energética también es política social, industrial y una política para el futuro.
Machen Sie deutlich, so wie Herr Schulz es gesagt hat, dass wir Energiepolitik auch als Sozialpolitik, Industriepolitik und als eine Politik mit Zukunftsrelevanz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería bastar para demostrar que este documento no refleja exactamente los deseos de este Parlamento.
Das macht doch wohl deutlich, daß das Dokument die Forderungen des Parlaments nicht korrekt widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no consideramos necesario un nuevo procedimiento adicional - un procedimiento de emergencia - y convendría reforzar la formulación para demostrar que en ocasiones puede establecerse legislación detallada sobre las competencias compartidas y…
Dennoch vertreten wir nicht die Auffassung, dass ein zusätzliches Verfahren - ein Dringlichkeitsverfahren - erforderlich ist. Die Formulierungen sollten also gestrafft werden, damit deutlich wird, dass zu gemischten Zuständigkeiten gelegentlich ausführliche Rechtsvorschriften verabschiedet werden könne…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que estamos enviado una señal muy potente al demostrar que tenemos la determinación de seguir adelante con el desarrollo de una carta de derechos adecuada para los viajeros que le conceda a todo el mundo -incluidos aquellos que se encuentran en una situación menos favorable- un mayor acceso a la movilidad.
Aber ich meine, dass wir auch ein eindeutiges Zeichen setzen, indem wir unsere Entschlossenheit deutlich machen, mit der Erarbeitung einer echten Fahrgastcharta fortzufahren, die allen, auch den am wenigsten begüterten Fahrgästen, mehr Mobilität ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defiende que debemos autorizar estos megatráileres en los Estados miembros, pero sólo si se producen unas condiciones muy estrictas, si podemos demostrar a la Comisión que existe la necesaria seguridad para el transporte y que se dispone de las infraestructuras adecuadas.
Er hat gesagt, wir sollten diese Gigaliner in den Mitgliedstaaten zulassen, aber nur ganz streng, wenn wir der Kommission darlegen, dass die Verkehrssicherheit gegeben ist, dass die Verkehrsinfrastruktur gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya es hora de que el Gobierno norcoreano tenga que demostrar que sus actividades militares no suponen ni deben suponer ninguna amenaza, en especial, para sus países vecinos.
Ich glaube schon, daß die nordkoreanische Regierung endlich mal überzeugend darlegen muß, daß ihre militärischen Aktivitäten insbesondere für ihre Nachbarstaaten keine Bedrohung darstellen und auch nicht darstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las garantías más efectivas de todos los tiempos fue ideada por los juristas del derecho común inglés - y hablo como escocés - al asegurar que quienes son detenidos por error se ponen a disposición judicial y son liberados si el que los encarcela no puede demostrar que hay un motivo para mantenerlos detenidos.
Eines der wirksamsten Rechtsmittel, das je geschaffen wurde, existiert im englischen Common Law - ich spreche als Schotte - und stellt sicher, dass zu Unrecht festgehaltene Personen vor Gericht gestellt und freigelassen werden, wenn die Anklage keine wichtigen Gründe darlegen kann, die das Festhalten dieser Personen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no puede dar la impresión de que se trata básicamente de montar una campaña contra las decisiones políticas de Alemania en materia de medio ambiente; justo lo contrario, la Comisión tiene que demostrar al mismo tiempo que está a favor de la integración medioambiental.
Es darf natürlich nicht der Eindruck erweckt werden, dass es hier vorrangig darum geht, zur Zeit einen Feldzug gegen deutsche umweltpolitische Entscheidungen zu führen, sondern auch die Kommission muss darlegen, dass sie selbst die Umweltintegration will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier CCI seleccionada deberá demostrar cómo va a conseguir el máximo impacto en el ámbito de que se trate, así como la viabilidad de su estrategia.
Jede ausgewählte KIC muss darlegen, wie sie in ihrem jeweiligen Gebiet eine maximale Wirkung erzielen will, und nachweisen, dass ihre Strategie tragfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el deudor actuó de buena fe si se puede demostrar que, durante el período de las operaciones comerciales de que se trate, se aseguró adecuadamente de que se cumplieran todas las condiciones para el tratamiento preferencial.
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er darlegen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá poder demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su estrategia en materia de empleo de derivados de crédito y garantías personales resulta acorde con la gestión de su perfil general de riesgo.
Das Institut kann den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend darlegen, wie die von ihm beim Einsatz von Kreditderivaten und Garantien verfolgte Strategie und sein Management des Gesamtrisikoprofils zusammenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de su responsabilidad determinar cuándo se convierte en reconocible como carga y/o correo aéreos un envío de carga/correo, así como demostrar haber implantado las medidas pertinentes para proteger dicho envío de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación.
Sie müssen feststellen, wo eine Fracht-/Postsendung als Luftfracht/Luftpost identifizierbar wird, und darlegen, dass Sie entsprechende Maßnahmen getroffen haben, um sie vor einem unbefugten Eingriff oder Manipulation zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá demostrar que su ubicación está protegida (por ejemplo: con una valla o cercado) y que se siguen los procedimientos pertinentes de control de accesos.
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrarbeweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esto es tan importante la Conferencia Intergubernamental, pues sólo si ésta logra demostrar capacidad de actuación, transparencia y democracia a los ojos de la población será posible superar el riesgo de un sobreesfuerzo como resultado de la ampliación y también la falta de legitimación.
Gerade aus diesem Grunde ist die Regierungskonferenz von so großer Bedeutung, denn nur wenn sie Handlungsfähigkeit, Transparenz und Demokratie in den Augen der Bevölkerung beweist, wird es möglich sein, sowohl die Gefahr des Overstretching durch die Erweiterung als auch den Mangel an Legitimation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva esta breve lista para demostrar que ya se ha realizado una labor ingente.
Diese kurze Liste beweist, dass bereits viel Arbeit getan worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, cuando tenemos un informe de estas características ante nosotros, lo normal es debatir lo que un país debería obtener y lo que otro debería perder, lo cual sólo viene a demostrar que la solidaridad europea es un mito y que el egoísmo nacional siempre triunfa.
In der Regel geht es doch darum - wenn uns ein solcher Bericht vorliegt -, was ein Land gewinnt und ein anderes verliert. Das allein beweist, dass es sich bei der europäischen Solidarität um einen Mythos handelt und der nationale Egoismus immer an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estar a tono con el siglo XXI, la UE tiene que centrarse en asuntos como el medio ambiente, la competitividad económica y la pobreza global, con el fin de demostrar que es digna del respaldo público.
Die EU wird den Anforderungen des 21. Jahrhunderts nur dann gewachsen sein, wenn sie sich auf Probleme wie Umwelt, ökonomische Wettbewerbsfähigkeit und globale Armut konzentriert und damit beweist, dass sie der Unterstützung durch die Öffentlichkeit würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interno, que va profundizando día a día, la UEM, que también se amplía cada día más, y ahora es el momento de demostrar también su dimensión social.
Wir haben den Binnenmarkt, der sich täglich festigt, wir haben die Währungsunion, die gleichfalls von Tag zu Tag gestärkt wird, und jetzt ist der Moment, daß Europa auch seine soziale Dimension beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Protocolo vuelve a demostrar el alto grado de aprovechamiento de las posibilidades de pesca en los acuerdos del Sur que, en este caso, ha llegado en un 91% en la modalidad de atuneros cerqueros.
Andererseits beweist das Protokoll erneut den hohen Ausnutzungsgrad der Fangmöglichkeiten in den Abkommen für die südliche Halbkugel, der in diesem Fall bei den Thunfischwadenfängern 91 % erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún estudio que pueda demostrar que la pena de muerte tiene un efecto disuasorio.
Es gibt keine einzige Studie, die die abschreckende Wirkung der Todesstrafe beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con dicha ley no es sólo que protege la lengua eslovaca y no las lenguas minorizadas que debería proteger, como se puede demostrar con un número muy elevado de ejemplos positivos en Europa.
Das Problem damit ist nicht nur, dass es die slowakische Sprache schützt, aber nicht die Minderheitensprachen, die es andererseits aber schützen sollte, wie eine große Anzahl positiver Beispiele in Europa beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar numerosos ejemplos de este desgraciado estado de cosas en todo el mundo a lo largo de la historia y en la mayoría de ideologías y sistemas políticos, lo que no hace más que demostrar que, en realidad, una verdadera administración de la justicia es el sueño de una noche de verano y una falacia.
Zahlreiche Beispiele für diese skandalöse Tatsache kann man auf der ganzen Welt, in der Geschichte und in den meisten politischen Systemen und Ideologien finden, was nur beweist, dass eine echte Rechtspflege in der Realität ein Sommernachtstraum und ein Irrglaube ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo quisiera subrayar que Portugal, que todo el equipo del Presidente Guterres, se ha hecho digno de la Unión y que Francia puede demostrar hoy que incluso un gran país puede conseguir una buena presidencia.
Ich möchte unterstreichen, daß sich Portugal und das gesamte Team von Präsident Guterres um die Union verdient gemacht haben, was beweist, und daß es jetzt an Frankreich ist, unter Beweis zu stellen, daß auch ein großes Land einen erfolgreichen Vorsitz führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrardemonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es sabido, los Jefes de Estado y de Gobierno ordenaron en la cumbre de Cardiff celebrada el pasado junio que la agricultura fuera uno de los ámbitos políticos en ir por delante y demostrar cómo poner en práctica la integración.
Die Staats- und Regierungschefs haben sich jedoch, wie Sie wissen, auf dem Cardiff-Gipfel im Juni in dahingehend geäußert, daß die Landwirtschaft einer der Politikbereiche sein soll, an denen zuerst demonstriert wird, wie die Integration in der Praxis durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades bielorrusas han vuelto a demostrar que la independencia organizativa y la libertad no se toleran en ese país.
Die belarussischen Behörden haben erneut demonstriert, dass in diesem Land keine organisatorische Unabhängigkeit und Freiheit toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la votación de hoy, el Parlamento vuelve a demostrar que el público debe ser fundamental para la renovación del mercado único, ya que se trata de los principales actores capaces de activar círculos virtuosos de crecimiento e innovación.
Mit der heutigen Abstimmung demonstriert das Parlament nochmals, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Erneuerung des Binnenmarkts im Mittelpunkt stehen müssen, da sie die maßgeblichen Akteure sind, die einen positiven Kreislauf von Wachstum und Innovation in Gang setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un ejemplo que nos viene de más allá del Atlántico: con su pragmatismo habitual los Estados Unidos de América del Norte, esos cantores del liberalismo, acaban de demostrar una vez más que es necesario a veces recurrir a medidas antiliberales.
Doch es gibt auch ein anderes Beispiel, das auf der anderen Seite des Atlantiks zu sehen ist. Mit ihrem bekannten Pragmatismus haben die USA, jene unermüdlichen Befürworter des Wirtschaftsliberalismus, wieder einmal demonstriert, dass man manchmal auch zu antiliberalen Maßnahmen greifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva detención de Hu Jia sólo ha servido para demostrar algo que ya había advertido él mismo.
Durch die erneute Verhaftung Hu Jias wird nun an ihm demonstriert, wovor er selbst gewarnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podemos demostrar solidaridad en caso de producirse desastres naturales o de origen humano, y ofrecer instrumentos que nos permitan actuar con mayor energía en la escena mundial y dar más visibilidad a la ayuda que presta Europa (un 55 % de la asistencia total).
Das kann getan werden, indem man im Falle von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen Solidarität demonstriert; und es kann und sollte getan werden, indem Instrumente entwickelt werden, die es uns erlauben, auf globaler Ebene energischer zu handeln und Europa als den größten Geber (55 % der gesamten Hilfe) sichtbarer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en su intervención ante esta Cámara, ha vuelto a demostrar que nos apoya.
Sie hat diese Unterstützung zum wiederholten Male in ihrer soeben in diesem Haus gehaltenen Rede demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar gracias al Presidente en ejercicio y a la Comisaria por su brillante intervención en Kyoto, que fue decisiva para llegar a un acuerdo y para demostrar la fuerza de la negociación colectiva.
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten und der Kommissarin für ihre überaus ernsthaften Bemühungen in Kyoto danken, die sehr hilfreich für der Aushandlung eines Abkommens waren und die Stärke kollektiver Verhandlungen demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su obstinada insistencia en este repugnante acuerdo simplemente viene a demostrar su desprecio por la democracia y las libertades de las personas, incluidas las de mi país Gales, y del resto del Reino Unido.
Ihre hartnäckige Verfolgung dieses anstößigen Abkommens demonstriert Ihre Verachtung für Demokratie und die Freiheiten des Volkes, einschließlich der Bürger meines Landes, Wales, sowie des übrigen Großbritanniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarNachweis erbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, queremos subrayar que, para hacer realidad su lema y demostrar que una Europa más fuerte puede conducir a un mundo mejor, no solo necesitamos buenas intenciones sino hechos, que no elegimos nosotros, sino que se derivan de las circunstancias en que nos encontramos.
Zugleich möchten wir jedoch hervorheben, dass es, um Ihr Motto zu verwirklichen und den Nachweis zu erbringen, dass ein stärkeres Europa wirklich zu einer besseren Welt führen kann, neben guten Vorsätzen auch Fakten braucht, die jedoch nicht von uns ausgewählt werden, sondern sich aus den objektiven Prioritäten der uns umgebenden Verhältnisse ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país debe demostrar que los hace suyos antes de poder empezar las negociaciones para la adhesión.
Ein Land muss zunächst den Nachweiserbringen, dass es sich an diese Werte hält, bevor es in Beitrittsverhandlungen eintreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá demostrar que se atienden sus necesidades.
Die Kommission muss den Nachweiserbringen, dass die Bedürfnisse dieser Marktteilnehmer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder demostrar que la ayuda al desarrollo ha sido eficaz, debemos obtener la firma del receptor confirmando que el proyecto ha estado realmente operativo durante un largo periodo de tiempo.
Um den Nachweiserbringen zu können, dass die Entwicklungshilfe wirksam war, sollten wir die unterschriftliche Bestätigung des Empfängers einholen, dass das Projekt langfristig auch wirklich läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde a usted, señor Comisario Kinnock, y a su probidad y honradez intelectual demostrar que esos riesgos, esos recelos, esos temores no tienen razón de ser.
Ihnen, Herr Kommissar Kinnock, sowie Ihrer Redlichkeit und intellektuellen Ehrlichkeit obliegt es den Nachweis zu erbringen, dass diese Gefahren, diese Ängste, diese Befürchtungen unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como el «no» no aporta ninguna solución, debemos demostrar, por muy difícil que sea, que Europa puede continuar, esforzándonos todos por satisfacer mejor a nuestros ciudadanos a través de unas políticas más imaginativas y útiles.
Da aber das Nein keine Lösung bringt, müssen wir den gewiss schwierigen Nachweiserbringen, dass Europa weiter lebt, und uns dafür einsetzen, dass die Bedürfnisse unserer Mitbürger durch fantasievollere und solidarischere Politiken besser erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe elaborar un análisis pormenorizado de la eficiencia financiera que revisten los proyectos, ya que todo futuro apoyo debe tener como condición que los países puedan demostrar que han gestionado los fondos de que disponen actualmente de forma correcta.
Die Kommission muss eine detaillierte Analyse der Wirtschaftlichkeit der Projekte verfassen, da jede zukünftige Unterstützung der Länder von der Bedingung abhängig sein muss, ob sie den Nachweiserbringen können, dass die derzeitigen Mittel ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ninguno de mis colegas pueda demostrar que soy menos competente por ello.
Ich denke nicht, daß jemand von den Kolleginnen und Kollegen hier den Nachweiserbringen kann, deswegen sei ich weniger kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros podrán utilizar licencias obligatorias para fabricar cualquier medicina para afrontar un problema de salud pública que ellos mismos hayan identificado, mientras que los últimos tendrán que demostrar que tienen una situación nacional de emergencia.
Erstere könnten die Zwangslizenzen nutzen, um jedes beliebige Arzneimittel herzustellen, das für ein von ihnen selbst identifiziertes Problem der Volksgesundheit bestimmt ist, während letztere den Nachweiserbringen müssen, dass es sich um einen nationalen Notstand handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweiserbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pakistán debería demostrar claramente ahora su voluntad de tomar medidas eficaces contra los terroristas que se encuentran en sus fronteras con Afganistán y ahora, incluso con más urgencia, en sus fronteras con la India -en colaboración con las autoridades de seguridad indias- antes de que se produzca otra conflagración.
Pakistan sollte nun seine Bereitschaft zu wirksamen Maßnahmen gegen Terroristen an seinen Grenzen mit Afghanistan und jetzt umso dringlicher an seinen Grenzen mit Indien - in Zusammenarbeit mit den indischen Sicherheitsbehörden - klar unter Beweis stellen, bevor es dort einen weiteren großen Brand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar simplemente que la Presidencia tiene cierta humildad -aunque algunos sectores de la Asamblea no lo crean-, he respondido de forma ligeramente airada y quisiera pedir disculpas al Sr. Pasty por esa declaración.
Nur zum Beweis, daß der Vorsitz eine gewisse Bescheidenheit besitzt - obschon Teile unseres Hauses nicht dieser Meinung sind -, möchte ich mich für meine Bemerkung, die nur meiner Verärgerung entsprang, bei Herrn Pasty entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, en efecto, que en materia de política exterior y de defensa, los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en Laeken no hayan podido demostrar su capacidad de obrar.
Ich bedauere, dass es den Staats- und Regierungschefs in Laeken nicht gelungen ist, ihre Handlungsfähigkeit auf dem Gebiet der Außen- und Verteidigungspolitik unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la hora de la democracia, la hora de demostrar responsabilidad (también en la lucha contra el terrorismo), por lo que, ¿podríamos recibir una explicación del Consejo acerca del papel que ha desempeñado Europa en las actividades ilícitas de la CIA?
Es ist Zeit für Demokratie, Zeit für den Beweis von Verantwortungsbewusstsein - auch bei der Terrorismusbekämpfung -, weshalb ich den Rat um Erläuterung der Rolle ersuchen möchte, die Europa bei den illegalen Tätigkeiten der CIA gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de ingresos significa la falta de medicamentos; la ausencia de transporte equivale a la falta de escuelas; la carencia de un certificado de sanidad implica la falta de trabajo; no disponer de acceso equivale a la falta de oportunidades para demostrar la valía de uno.
Kein Einkommen bedeutet jedoch auch keine Medizin; keine Verkehrsmittel bedeutet keine Schulbildung; kein Gesundheitszeugnis bedeutet keine Arbeit; kein Zugang bedeutet keine Möglichkeit, seinen Wert unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, para la mayoría de ellos, el riesgo de sufrir un accidente aéreo es extremadamente bajo, y ciertamente me tranquilizan enormemente las impresionantes estadísticas que ha presentado el ponente para demostrar este extremo.
Glücklicherweise ist das Risiko von Verkehrsunfällen für die meisten Fluggäste überaus niedrig, und die beeindruckenden Statistiken, die der Berichterstatter zum Beweis vorgelegt hat, haben mich sicherlich auch sehr beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los "eurócratas" no desean en absoluto una política de control de la inmigración, aun cuando podría permitirles demostrar la utilidad de ésta.
Aber den Eurokraten in Brüssel ist an einer Politik zur Steuerung der Immigration nicht im geringsten gelegen, auch wenn sie damit vielleicht einen Beweis ihrer Nützlichkeit erbringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expulsión es una medida necesaria para demostrar la voluntad de los Estados de luchar contra la inmigración ilegal, pero debe ir a la par de un intenso compromiso con la lucha contra la entrada ilegal y la explotación de los nacionales de terceros Estados en situación de clandestinidad y -no pocas veces- de fragilidad.
Die Maßnahme der Ausweisung dient den Staaten als Beweis für ihren Willen, die illegale Einwanderung zu bekämpfen. Sie muß jedoch mit umfassendem Einsatz zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und Ausbeutung von heimlich eingewanderten Drittstaatlern einhergehen, die im Untergrund leben und nicht selten in Gefahr schweben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de perspectivas financieras presentado por la Comisión en el programa Agenda 2000 tiene al menos el mérito de demostrar que, a la larga, el equilibrio es imposible con una política constante.
Das Verdienst der Finanziellen Vorausschau, wie sie die Kommission in dem Programm Agenda 2000 dargelegt hat, liegt zumindest in dem Beweis, daß bei unveränderter Politik ein Gleichgewicht mittelfristig unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, unas veces por incendios, otras veces por sequías y otras por devastadoras inundaciones como ésta, el sur de la Unión se ha convertido en el escenario más evidente y a la vez más desgraciado, para demostrar las terribles consecuencias del cambio climático.
(ES) Herr Präsident, manchmal sind es Brände, manchmal sind es Trockenperioden und manchmal sind es verheerende Überschwemmungen wie jetzt, aber der Süden der Union ist der wohl offensichtlichste und auch der unglücklichste Beweis für die schrecklichen Folgen des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarunter Beweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha perdido una vez más la ocasión de demostrar su capacidad de reacción.
Die Europäische Union hat erneut eine Gelegenheit versäumt, ihre Reaktionsfähigkeit unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de demostrar a los ciudadanos nuestro compromiso con la democracia y nuestro compromiso con ellos, y de este modo reforzar Europa.
Es ist an der Zeit, öffentlich unseren Einsatz für Demokratie und unser Engagement für die Bürger unterBeweis zu stellen und dadurch Europa zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de demostrar que podemos aportar estabilidad a los Balcanes.
Es ist an der Zeit, unsere Fähigkeit zur Stabilisierung des Balkans unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unterBeweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde la Unión Europea debe reflexionar sobre la manera de demostrar su liderazgo, en el ámbito internacional, en materia de política climática.
Innerhalb dieses Kontexts muss die Europäische Union den besten Weg finden, ihre Führungsqualität im Bereich der Klimapolitik auf der internationalen Bühne unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros tenían en sus manos la posibilidad de demostrar no sólo con palabras sino con hechos su compromiso con el combate que las Naciones Unidas han emprendido para acabar con la pobreza y el hambre en el mundo.
Die EU und die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, nicht nur mit Worten sondern mit Taten ihr Engagement für den Kampf unterBeweis zu stellen, den die Vereinten Nationen zur Beseitigung der Armut und des Hungers in der Welt eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo hoy no era resolverlo todo, sino demostrar nuestra unidad y nuestra determinación y para ello necesitamos el apoyo del Parlamento Europeo.
Unser Ziel heute war es nicht, für alles eine Lösung zu finden, sondern unsere Geschlossenheit unterBeweis zu stellen, und dazu bedürfen wir der Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos seis meses tendremos la oportunidad de demostrar nuestra posición respecto de la integración europea.
In den kommenden sechs Monaten haben wir die Gelegenheit, unsere Haltung gegenüber der europäischen Integration voll und ganz unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Romano Prodi, tras la investidura de este Parlamento tendrá usted la posibilidad de demostrar su liderazgo político en el nombramiento de los nuevos comisarios.
Nach der Einsetzung durch dieses Parlament werden Sie, Präsident Romano Prodi, über die Möglichkeit verfügen, bei der Benennung der neuen Kommissare Ihre politische Führung unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inaceptable; en mi opinión Turquía tendrá que demostrar buena voluntad poniendo fin a la tortura, la provocación deliberada de las minorías y cosas similares.
Das kann nicht akzeptiert werden, die Türkei wird meiner Meinung nach ihren guten Willen dadurch unterBeweis zu stellen haben, dass es keine Folterungen mehr geben wird, dass Minderheiten nicht mehr bewusst provoziert werden und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarbewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Lahti, conseguimos demostrar al Presidente Putin que la Unión mantiene una postura decidida y unida en sus opiniones.
In Lahti bewiesen wir Präsident Putin mit Erfolg, dass die Union in ihren Auffassungen entschlossen und einig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe no podemos emitir juicios, y mucho menos condenar a nadie anticipadamente por causas que no podemos demostrar de ningún modo.
Wir können keine Urteile, geschweige denn Vorverurteilungen im Bericht vornehmen, die im Übrigen von uns nicht bewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elaborado nuestras propuestas con el fin de maximizar la eficiencia del gasto comunitario, de demostrar, capítulo a capítulo, que un euro gastado a nivel europeo rinde más de un euro gastado a nivel nacional.
Wir haben unsere Vorschläge mit dem Ziel ausgearbeitet, die Effizienz der Gemeinschaftsausgaben zu maximieren, und dabei Kapitel für Kapitel bewiesen, dass ein Euro, der auf europäischer Ebene ausgegeben wird, mehr bringt als ein Euro auf einzelstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención ha venido a demostrar, asimismo, que resulta posible preparar y negociar los Tratados europeos de una forma totalmente novedosa.
Der Konvent hat außerdem bewiesen, dass es möglich ist, EU-Verträge auf völlig neue Art und Weise auszuarbeiten und auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han esforzado mucho más –con profundas consecuencias para sus poblaciones– que nosotros, en la Unión Europea, para preparar la ampliación, como acaba de demostrar el debate anterior.
Sie haben weit mehr Anstrengungen unternommen - mit großen Konsequenzen für die Bevölkerung -, als wir das in der Europäischen Union in Vorbereitung auf die Erweiterung getan haben, wie die vorherige Debatte bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un proyecto de futuro que puede demostrar que los países europeos son capaces de estimular el desarrollo de nuevas industrias, crear puestos de trabajo y mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos.
Es handelt sich somit um ein Zukunftsvorhaben, mit dem bewiesen werden kann, dass die europäischen Länder in der Lage sind, die Entwicklung neuer industrieller Tätigkeiten zu fördern, Arbeitsplätze zu schaffen sowie die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ambos por demostrar lo que muchos de nosotros hemos tratado de conseguir desde hace tiempo.
Ich danke Ihnen beiden für diese Veranschaulichung. Sie hat das bewiesen, was viele von uns seit langem zeigen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones propuestas son tanto exhaustivas como costosas, y aún está por demostrar que todas esas inversiones deban tratarse a nivel europeo.
Die vorgeschlagenen Investitionen sind sowohl weit reichend als auch kostspielig, und es muss noch bewiesen werden, dass alle diese Investitionen auf EU-Ebene behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de demostrar que las palabras del presidente no eran la pura retórica que quería oír la comunidad internacional.
Es muss jetzt bewiesen werden, dass es sich bei den Worten des Präsidenten nicht nur um eine rein rhetorische Aussage handelte, die die internationale Gemeinschaft hören wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suecas se negaron a adoptar tal decisión, al no poderse demostrar que esta persona hubiera incurrido en ningún delito.
Die schwedischen Behörden haben sich jedoch geweigert, weil nicht bewiesen werden konnte, daß er ein Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quisiera mencionar un área sobre la que mi colega, el Sr. Wynn, y yo presentamos una enmienda que fue rechazada por la comisión -algo poco habitual, porque nuestra comisión suele demostrar tener un gran sentido común.
Drittens möchte ich einen Bereich erwähnen, zu dem mein Kollege Wyn und ich einen Änderungsantrag eingereicht hatten, der vom Ausschuss zurückgewiesen wurde ?was ungewöhnlich ist, denn normalerweise zeigt unser Ausschuss ein sehr gutes Gespür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez demostrar lo buenos que han sido los Estados miembros, lo que en realidad demuestra esto es que las reducciones exigidas eran muy modestas y mucho menores de lo necesario.
Das zeigt weniger, wie gut die Mitgliedstaaten waren, in der Tat eher, daß die geforderten Kürzungen wirklich sehr bescheiden und weit geringer als nötig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente va a demostrar cuáles son los intereses de la Comisión.
Das zeigt nur zu gut, wo die Interessen der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación solo sirve para demostrar la forma en que se utiliza la denominada «guerra contra el terrorismo» para socavar los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos.
Dieser Sachverhalt zeigt nur, wie der so genannte „Krieg den Terrorismus“ benutzt wird, um Bürgerrechte, -freiheiten und –garantien auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de las intenciones de sus autores, vuelve a demostrar que el Parlamento Europeo acepta las condiciones de los Estados Unidos de América, como un ayudante del .
Unabhängig von den Absichten der Verfasser zeigt sich erneut, dass das Europäische Parlament die Bedingungen der USA wie ein Hilfssheriff akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, creo que este desastre viene a demostrar con toda claridad una vez más lo importante que es la legislación europea, así como su aplicación y seguimiento.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de la Comisión en mantener los contingentes de producción que provocan el cierre de instalaciones de producción y el abandono de explotaciones agrícolas viene a demostrar que los nuevos Estados miembros no son tratados en pie de igualdad dentro de la Unión.
Ein Verhalten wie das Beharren der Kommission auf der Beibehaltung der Erzeugungsquoten, das zur Schließung von Produktionsanlagen und der Aufgabe von landwirtschaftlichen Betrieben führt, zeigt, dass die neuen Mitgliedstaaten innerhalb der Union nicht als gleichberechtigte Partner behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello viene a demostrar que el sistema contemplado en la Directiva, según el cual la responsabilidad recae en las autoridades de protección de datos, en las autoridades nacionales de protección de datos, funciona.
Dies zeigt, dass das System im Rahmen der Richtlinie -, bei dem die Datenschutzbehörden, die nationalen Datenschutzbehörden zuständig sind - funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de casos de dopaje durante los Juegos Olímpicos de 2004 vuelve a demostrar la necesidad de luchar contra este problema tan real.
Die Zahl der Dopingfälle bei den Olympischen Spielen 2004 zeigt wieder einmal, dass dieses sehr reale Problem bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto viene a demostrar que nuestras políticas pueden lograr resultados reales.
Dies zeigt also, dass wir mit unserer Politik etwas erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostraraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al proceso de evaluación, estas propuestas ponen por completo la función que el Consejo desempeña en la actualidad en manos de la Comisión, permitiendo formas de cooperación muy limitadas con los Estados miembros y excluyendo al Parlamento Europeo de todo el proceso, sin demostrar lo que se gana con estas medidas.
Was den Evaluierungsvorgang betrifft, übertragen diese Vorschläge die gegenwärtige Funktion des Rates vollständig auf die Kommission und lassen nur sehr eingeschränkte Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu, wobei das Europäische Parlament aus dem gesamten Prozess eliminiert wird, ohne aufzuzeigen, was durch diese Maßnahmen erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con entusiasmo la prioridad que la Presidencia se propone conceder al objetivo de demostrar a los ciudadanos de Europa que la Unión Europea está trabajando por ellos de forma práctica.
Ich unterstütze nachdrücklich die von der Präsidentschaft gesetzten Priorität, den Völkern Europas aufzuzeigen, daß die Europäische Union in praktischer Hinsicht für sie arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, sin embargo, la Organización Mundial de la Salud se ha embarcado en una labor muy importante con vistas a conseguir justo eso y demostrar que la sociedad paga un precio muy elevado tanto por la contaminación como por los problemas de salud.
Dennoch hat die Weltgesundheitsorganisation meiner Ansicht nach damit mit einer äußerst wichtigen Arbeit begonnen, um aufzuzeigen, dass die Gesellschaft einen sehr hohen Preis für die Umweltzerstörung und die entstehenden Gesundheitsprobleme bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha conseguido demostrar la importancia del biogás en la futura combinación de fuentes de energía sostenible.
Ich denke, dass es ihm gelungen ist, die Bedeutung von Biogas für einen nachhaltigen Energiemix der Zukunft aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos la responsabilidad, ante aquellos que nos han elegido, de demostrar la relevancia de la Unión en sus vidas cotidianas.
Wir sind jedoch unsern Wählern gegenüber dafür verantwortlich, ihnen die Bedeutung der Union in ihrem Alltag aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un imperativo demostrar a los jóvenes de Europa las posibilidades de nuevas oportunidades de empleo en ese mercado.
Eine wichtige Aufgabe ist es, der Jugend Europas die Potenziale für neue Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem Markt aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al megaproyecto TIER, que requiere y continuará requiriendo niveles de financiación exorbitantes, no lamentamos que sufra un aplazamiento y trataremos nuevamente de demostrar el despilfarro financiero que supone tan pronto como vuelva a plantearse el tema en la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde. Wir werden erneut versuchen aufzuzeigen, was für eine finanzielle Verschwendung es darstellt, sobald es wieder dem Haushaltsausschuss des Parlaments vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha esforzado por demostrar a los países del sur del Mediterráneo que la creación del Mercado Único constituye una experiencia positiva.
Die Europäische Union hat sich bemüht, den Ländern des südlichen Mittelmeerraums aufzuzeigen, daß die Schaffung des Binnenmarktes eine positive Erfahrung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido superar deliberadamente los límites máximos de tres categorías presupuestarias, en parte para demostrar el carácter absurdo del sistema bloqueado actual.
Wir haben die Obergrenze in drei Kategorien bewusst überschritten, u. a. um die Widersinnigkeit des gegenwärtigen geschlossenen Systems aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es un problema griego, portugués o español, es un problema europeo y tenemos la obligación de demostrar las causas reales de esta situación.
Hier handelt es sich nicht um ein griechisches, ein portugiesisches oder ein spanisches Problem; es ist ein europäisches Problem, und wir haben die Pflicht, die wahren Ursachen für diese Situation aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrargezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, no podemos evitar el trato con Rusia ni a nivel internacional, ni a nivel mundial, como acaba de demostrar la crisis del Irak, ni a nivel europeo, y no hay nada malo en ello.
Herr Präsident! Wir kommen um Russland nicht herum, weder auf der internationalen Ebene, der globalen Ebene, wie die Irak-Krise gezeigt hat, noch auf der europäischen Ebene, und das ist richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el tiempo transcurrido desde entonces ha venido a demostrar que la transformación democrática, social y económica del país es mucho más compleja y contradictoria de lo que esperábamos.
Leider hat die Zeit seither gezeigt, dass der demokratische, soziale und wirtschaftliche Wandel des Landes viel komplexer und widersprüchlicher verläuft, als wir gehofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este procedimiento presupuestario particular ha vuelto a demostrar que el presupuesto europeo no puede mantenerse si esto no se consigue.
Ich glaube, dass gerade dieses Haushaltsverfahren wieder gezeigt hat, dass der europäische Haushalt dadurch eigentlich nur gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, acabamos de demostrar lo dignos que podemos ser, como Parlamento.
(NL) Herr Präsident, wir haben gerade gezeigt, wie würdevoll wir als Parlament sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a sus Señorías, naturalmente, porque todos nosotros hemos vuelto a demostrar aquí hasta que punto puede ser efectiva la legislación europea.
Ich möchte mich selbstverständlich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, weil wir hier wieder einmal gezeigt haben, wie leistungsfähig die europäische Gesetzgebung eigentlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos proyectos de investigación han venido a demostrar, por ejemplo, que los tomates y la fruta conservan su aspecto característico durante más tiempo dentro de un envase activo.
Forschungsprojekte haben beispielsweise gezeigt, dass Tomaten und Obst in aktiven Verpackungen ihre Form länger behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía ha venido a demostrar también que se ha tomado la dirección correcta.
Die Abstimmung im Ausschuss für Industrie hat auch gezeigt, dass sich diese in die richtige Richtung entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minicumbre europea de Berlín ha vuelto a demostrar que todos están de acuerdo con los objetivos, pero no con las acciones que hay que emprender, así que no estamos avanzando.
Der Europäische Minigipfel in Berlin hat erneut gezeigt, dass sich in den Zielsetzungen zwar alle einig sind, nicht aber hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen, sodass wir nicht weiter vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma mañana, señora Presidenta, la aprobación del trámite de urgencia por este Parlamento nos lo acaba nuevamente de demostrar.
Dies hat sich heute Vormittag ein weiteres Mal in dem Dringlichkeitsbeschluss Ihres Hohen Hauses gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se puede demostrar con claridad a la mayoría de los ciudadanos que la Unión Europea es pertinente para sus preocupaciones cotidianas y que la Unión puede contribuir a encontrar soluciones para los problemas de nuestra sociedad, se alcanzará ese objetivo.
Dieses Ziel kann nur dann erreicht werden, wenn der Mehrheit der Bürger klar und deutlich gezeigt werden kann, daß die Europäische Union für ihre alltäglichen Belange von Bedeutung ist und, daß die Union dazu beitragen kann, Lösungen für gesellschaftliche Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, nosotros también tenemos que poder demostrar, y debe ser posible comprobar, para qué se han utilizado los fondos realmente.
Wir müssen ja letztendlich auch belegen können und es muss überprüfbar sein, wofür die Mittel tatsächlich eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece que los estados costeros ejercen control sobre un área de hasta 200 millas (322 kilómetros) de sus costas, y que tienen derechos económicos sobre los recursos de los fondos marinos, pero esta área puede ampliarse si los estados son capaces de demostrar que las plataformas continentales se extienden a más de 200 millas.
Sie legt fest, dass die Anrainerstaaten die Kontrolle über die 200-Meilen-Zone vor ihren Küsten ausüben und wirtschaftliche Rechte an den Bodenschätzen auf dem Meeresgrund haben, aber diese Zone kann ausgeweitet werden, wenn die Staaten belegen können, dass sich die Kontinentalplatten über mehr als 200 Meilen erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que demostrar nuestras credenciales para nuestra implicación en el Ártico, y nuestro currículo como europeos no es bueno.
Wir müssen auch unser Engagement für die Arktisregion belegen, und dabei sind die Ergebnisse als Europäer nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras sobre cuya base se justifica el posible pago de una prima para el ganado ovino no se pueden justificar satisfactoriamente porque requieren una información detallada acerca de lo que está sucediendo en el mercado y esa información no es fácil de obtener ni tampoco de demostrar.
Die Angaben, auf deren Grundlage die Schafprämie letzten Endes vereinbart wird, lassen sich nur schwerlich rechtfertigen, weil die Prämie detaillierte Informationen über das Marktgeschehen erfordert, und diese sind weder ohne Weiteres erhältlich noch leicht zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún otro sector político de la Unión Europea como en el de la política agraria se puede demostrar de modo tan claro que con la prosecución del antiguo sistema de ayudas, desde hace años el pequeño es el que paga las consecuencias, por no decir que es el tonto y que va a seguir siéndolo.
In keinem anderen Politikbereich der Europäischen Union als in der EU-Agrarpolitik läßt sich so eindeutig belegen, daß bei der Fortführung des alten Fördersystems der Kleine wie schon seit Jahren der Leidtragende, um nicht zu sagen der Dumme ist und im Grunde auch bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cifras pueden demostrar esto.
Einige Zahlen mögen das belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar dos puntos. Siempre estamos discutiendo sobre qué es lo que distingue a Europa y por qué cabe la posibilidad y la esperanza de que en el futuro podamos servir de modelo para el resto del mundo, pero necesitamos estadísticas para demostrar que realmente vamos por buen camino.
Zwei Punkte möchte ich gern herausgreifen: Wenn wir erstens immer darüber diskutieren, was Europa so speziell macht, und warum wir möglicherweise und hoffentlich gerade in Zukunft ein Modell für die Welt sein werden, so müssen wir das auch mit Zahlen belegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede demostrar? Y, en concreto, ¿podemos hacer algo desde el Parlamento para ayudar a demostrar esos hechos?
Kann das nachgewiesen werden und, vor allem, können wir im Parlament irgendwie dazu beitragen, diese Fakten zu belegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para poder hacerlo, tenemos que demostrar que son realmente eficaces.
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, les señalo que es posible demostrar la eficacia de los Fondos estructurales, dado que las diferencias entre los Estados se han reducido.
Ich möchte jedoch anmerken, daß die Effizienz der Strukturfonds durchaus zu belegen ist, denn die Abstände zwischen den Staaten haben sich ja verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarunter Beweis stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Señor Presidente, la Unión debería demostrar ahora su capacidad para actuar adoptando unas perspectivas financieras ambiciosas.
Herr Präsident! Die Union sollte jetzt durch die Annahme einer ehrgeizigen Finanziellen Vorausschau ihre Handlungsfähigkeit unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ser generosos y demostrar nuestra solidaridad con los débiles donde lo requieran los sufrimientos y necesidades de las personas en esta región.
Wir werden, wo immer das Leid der Menschen in dieser Region dieses gebietet, großherzig sein und unsere Solidarität mit den Schwachen tatsächlich unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que aumente la confianza de la gente en nosotros, debemos demostrar que estamos respondiendo de forma eficaz a los intereses de las personas y, para ello, debemos reconocer el talante de las personas.
Wenn wir wollen, dass uns die Bürger mehr Vertrauen schenken, müssen wir unterBeweisstellen, dass wir uns wirksam um die Interessen der Menschen kümmern, und dazu müssen wir die allgemeine Stimmungslage zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Dublín ha de demostrar que la Unión se toma en serio las preocupaciones cotidianas del ciudadano.
Der Gipfel in Dublin sollte unterBeweisstellen, daß sich die Union um die alltäglichen Probleme der Bürger kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dejar bien claro que las instituciones europeas deberían demostrar ahora la misma valentía de la que hicieron gala los ucranios durante las semanas de la Revolución Naranja.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die europäischen Institutionen jetzt den gleichen Mut unterBeweisstellen sollten wie die Ukrainer in den Wochen der orangenen Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso brindar a las mujeres la oportunidad de ser elegidas para que entonces puedan demostrar de lo que son capaces.
Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, gewählt zu werden, damit sie dann ihre Fähigkeiten unterBeweisstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar –y lo hacemos en determinados terrenos, como por ejemplo con el Protocolo de Kyoto, que usted ha mencionado– que somos realmente capaces de transformar las políticas internacionales.
Wir müssen unterBeweisstellen – und dies tun wir auch in einigen Bereichen, etwa beim Kyoto-Protokoll, das Sie genannt haben -, dass wir tatsächlich in der Lage sind, die internationale Politik zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma, desde mi punto de vista, en la que usted puede demostrar su compromiso es desechar el principio del «país de origen», que ataca directamente al modelo social europeo y que ataca directamente al enfoque solidario y del desarrollo de un mercado único europeo.
Der einzige Weg, wie Sie meines Erachtens Ihre Verpflichtung unterBeweisstellen können, ist, das Herkunftslandprinzip herauszunehmen, das einen direkten Angriff auf das Europäische Sozialmodell und einen direkten Angriff auf die Solidarität und den gemeinschaftlichen Ansatz zur Entwicklung eines Europäischen Binnenmarktes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unterBeweisstellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de Rusia de imponer una prohibición a las exportaciones de carne de la Unión Europea, con el fin de intentar seleccionar países de forma individual para establecer acuerdos bilaterales, ha ofrecido la oportunidad de demostrar que existe un acuerdo colectivo entre los Estados miembros en lo referente a no ceder en ese tipo de negociación.
Russlands Versuch, das Verbot für Fleischeinfuhren aus der Europäischen Union zu nutzen, um mit einzelnen Ländern bilaterale Verträge abzuschließen, bot die Möglichkeit, unterBeweis zu stellen, dass unter den Mitgliedstaaten Einigkeit darüber herrscht, dass man einem solchen Verhandlungsverhalten nicht nachgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se pueda demostrar claramente la ausencia de biodisponibilidad, no será necesario calcular el margen de seguridad.
Kann klar nachgewiesen werden, dass keine Bioverfügbarkeit gegeben ist, ist die Berechnung der Sicherheitsmarge nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios, datos e información presentados, junto con otros estudios, datos e informaciones pertinentes, deberán demostrar la adecuación de las medidas propuestas a las situaciones de emergencia.
Durch die vorgelegten Untersuchungen, Daten und Informationen sowie in sonstigen relevanten Untersuchungen, Daten und Informationen muss nachgewiesen werden, dass die vorgeschlagenen Notfallmaßnahmen geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro que haya expedido el documento de residencia o el visado no será responsable si puede demostrar que el fraude se produjo con posterioridad a su expedición.
Der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel oder das Visum ausgestellt hat, ist nicht zuständig, wenn nachgewiesen werden kann, dass nach Ausstellung des Titels oder des Visums eine betrügerische Handlung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible demostrar su equivalencia para todas las concentraciones analizadas en la fase inicial del estudio, podrán omitirse en lo sucesivo las pruebas confirmatorias.
Wenn die Gleichwertigkeit bei allen geprüften Konzentrationen zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no ha llegado a demostrar que no disminuya el nivel de seguridad con las condiciones operativas que propone para los buques que solo realicen travesías en condiciones meteorológicas favorables, de día y en período estival.
Das Vereinigte Königreich hat nicht nachgewiesen, dass unter den vorgeschlagenen Betriebsbedingungen von nur bei annehmbaren Wetterverhältnissen, bei Tageslicht und in Sommer eingesetzten Schiffen der Sicherheitsstandard nicht gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han descrito metodologías capaces de demostrar que no tiene lugar la reinspiración en las condiciones operativas establecidas (8) (15).
Es gibt festgelegte Methoden, mit denen nachgewiesen werden kann, dass es unter den gewählten Bedingungen nicht zu erneutem Einatmen kommt (8) (15).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1829/2003 dispone, en particular, que las solicitudes de autorización deben demostrar adecuada y suficientemente que los alimentos y piensos modificados genéticamente cumplen los requisitos establecidos en dicho Reglamento respecto a sus usos propuestos.
Insbesondere muss in den Zulassungsanträgen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 in geeigneter und ausreichender Weise nachgewiesen werden, dass die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel hinsichtlich ihrer geplanten Verwendung den in der genannten Verordnung festgelegten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se opta por demostrar el cumplimiento del inciso i) de la letra b) del apartado 8.1.5.3 de esta sección, se aplicará el procedimiento siguiente: los tiempos de subida [s] se multiplicarán por sus respectivas frecuencias de registro en hertzios [1/s].
Soll die Einhaltung von Absatz 8.1.5.3. Buchstabe b Ziffer i nachgewiesen werden, ist folgendermaßen vorzugehen: Die Anstiegzeiten (in s) werden mit ihren jeweiligen Aufzeichnungsfrequenzen in Hertz (1/s) multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se opta por demostrar el cumplimiento del inciso ii) de la letra b) del apartado 8.1.5.3 de esta sección, bastará con demostrar el cumplimiento de los requisitos del inciso ii) de la letra b) del apartado 8.1.5.3.
soll die Einhaltung von Absatz 8.1.5.3. Buchstabe b Ziffer ii nachgewiesen werden, genügt es, die Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 8.1.5.3. Buchstabe b Ziffer ii zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recurrirá a una prueba de desgaste para demostrar que no se generan partículas respirables durante la manipulación del material granulado.
Mit einem Abriebtest sollte nachgewiesen werden, dass beim Umgang mit dem Granulat keine lungengängigen Partikel entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes menores de seis años que participaron en este studio fueron demasiado escasos para demostrar la seguridad y eficacia de Exjade en este grupo de edades.
In dieser Studie war die Zahl der Patienten unter sechs Jahren zu gering, um den Nachweis für die Sicherheit und Wirksamkeit von Exjade in dieser Altersgruppe zu erbringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la mayoría de los estudios en fase III diseñados para demostrar la no inferioridad de la moxifloxacina no emplearon el fármaco de elección recomendado.
Außerdem verwendeten die meisten Phase-III-Studien, die für den Nachweis der Nichtunterlegenheit von Moxifloxacin konzipiert wurden, nicht das empfohlene Arzneimittel der Wahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
necesarios para demostrar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos.
Tests und Prüfungen zum Nachweis der Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia Se llevaron a cabo dos ensayos controlados con placebo, aleatorizados, doble ciego y multicéntricos para demostrar la eficacia.
9 Wirksamkeit Zum Nachweis der Wirksamkeit wurden zwei randomisierte multizentrische doppelt verblindete, plazebokontrollierte Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Zalasta es un medicamento genérico, los estudios realizados se han limitado a ensayos para demostrar que es bioequivalente a los medicamentos de referencia (es decir, que los medicamentos producen los mismos niveles del principio activo en el cuerpo).
Da es sich bei Zalasta um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit den Referenzarzneimitteln bioäquivalent ist (d. h., die Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Irbesartan Krka es un medicamento genérico, los estudios realizados se han limitado a ensayos para demostrar que es bioequivalente al medicamento de referencia (es decir, que ambos medicamentos producen los mismos niveles del principio activo en el organismo).
Da es sich bei Irbesartan Krka um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., die beiden Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La finalidad de la prueba era demostrar que el intercambio electrónico de información entre los solicitantes y las autoridades competentes era posible y beneficioso, además de reforzar la norma de intercambio.
Der Zweck des Tests war der Nachweis, dass ein elektronischer Austausch von Informationen, z.B. zwischen Antragsteller und Zulassungsbehörde, möglich und sinnvoll ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Olanzapine Mylan es un medicamento genérico, los estudios realizados se han limitado a ensayos para demostrar que es bioequivalente a los medicamentos de referencia (que producen los mismos niveles del principio activo en el cuerpo).
Da es sich bei Olanzapin Mylan um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., die beiden Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Olanzapina Neopharma es un medicamento genérico, los estudios realizados se han limitado a ensayos para demostrar que es bioequivalente a los medicamentos de referencia (es decir, que ambos medicamentos producen los mismos niveles del principio activo en el cuerpo).
Da es sich bei Olanzapin Neopharma um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., die beiden Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se solicitó también al TAC que justificara la existencia de una conexión entre los estudios farmacocinéticos y los estudios de confirmación de dosis para demostrar la eficacia.
Außerdem wurde der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert, die Übertragbarkeit der pharmakokinetischen Studien und der Daten der Dosisbestätigungsstudien zum Nachweis der Wirksamkeit ausführlich darzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demostrarnachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizaron dos estudios más en 35 pacientes con tumores cerebrales para demostrar que las cápsulas y la solución para perfusión producen las mismas concentraciones de temozolomida en la sangre.
Außerdem wurden zwei weitere Studien bei insgesamt 35 Patienten mit Gehirntumoren durchgeführt, um nachzuweisen, dass die Kapseln und die Infusionslösung die gleiche Menge Temozolomid im Blut produzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Posología El solicitante presentó tres estudios no clínicos, dos en fase I, uno en fase II y uno en fase III, para demostrar que la posología establecida para Xeomin es segura.
Dosierung Der Antragsteller legte drei nicht klinische, zwei Phase I-, eine Phase II- und eine Phase III-Studie vor, um nachzuweisen, dass für Xeomin eine sichere Dosierung festgelegt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo era demostrar la eficacia y seguridad a largo plazo de la terapia fotodinámica con verteporfina, para limitar la disminución de la agudeza visual en pacientes con neovascularización coroidea subfoveal causada por una degeneración macular asociada a la edad.
Das Ziel bestand darin, die langfristige Wirksamkeit und Unbedenklichkeit der photodynamischen Therapie mit Verteporfin zur Begrenzung der Abnahme der Sehschärfe bei Patienten mit subfovealer chorioidaler Neovaskularisation infolge altersbezogener Makuladegeneration nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no habían recibido tratamiento durante tiempo suficiente para demostrar que el efecto del medicamento se mantenía cuando se usaba durante más de un año.
Die Patienten wurden außerdem nicht lange genug behandelt, um nachzuweisen, dass das Arzneimittel auch weiterhin wirkt, wenn es länger als ein Jahr verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP considera que, mientras que el tratamiento se utilice contra infecciones respiratorias en cerdos, no es necesario realizar estudios de campo adicionales para demostrar la eficacia frente a otros microorganismos con una CIM similar a la de A. pleuropleumonia.
Der CVMP stimmt darin überein, dass für die Behandlung gegen Atemwegserkrankungen bei Schweinen keine zusätzlichen Feldstudien durchgeführt werden müssen, um die Wirksamkeit gegen andere Mikroorganismen mit ähnlichen MHK-Werten wie A. pleuropleumonia nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se consideró suficiente para demostrar que los beneficios de Zarzio son comparables a los del medicamento de referencia.
Dies wurde als ausreichend erachtet, um nachzuweisen, dass die Vorteile von Zarzio mit denen des Referenzarzneimittels vergleichbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron otros estudios para avalar el estudio principal y demostrar la seguridad de la vacuna.
Zusätzliche Studien wurden durchgeführt, um die Hauptstudie zu stützen und die Sicherheit des Impfstoffs nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pese a que sólo se dispone de datos limitados sobre la vía intramuscular de STAMARIL y no se han realizado estudios clínicos para demostrar que ambas vías de administración son similares, en la mayoría de los Estados miembros europeos se permiten ambas vías, la subcutánea y la intramuscular, por ser la práctica normal de vacunación.
Trotz der Tatsache, dass nur begrenzte Daten zur intramuskulären Verabreichung von STAMARIL verfügbar sind und keine klinischen Studien durchgeführt wurden, um nachzuweisen, dass beide Anwendungsarten vergleichbar sind, sind in den meisten Mitgliedstaaten beide Arten zulässig, d. h. je nach üblicher Impfpraxis sowohl die subkutane als auch die intramuskuläre Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También realizó un estudio en 35 varones y 682 mujeres posmenopáusicas con osteoporosis para demostrar la eficacia de ADROVANCE en el aumento de los niveles de vitamina D.
Das Unternehmen führte außerdem eine Studie mit 35 Männern und 682 postmenopausalen Frauen mit Osteoporose durch, um die Wirksamkeit von ADROVANCE in Bezug auf die Steigerung des Vitamin-D-Spiegels nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios clínicos El programa clínico de fondaparinux en el tratamiento del tromboembolismo venoso fue diseñado para demostrar la eficacia de fondaparinux en el tratamiento de la trombosis venosa profunda (TVP) y del embolismo pulmonar (EP).
Das klinische Studienprogramm von Fondaparinux zur Therapie venöser Thromboembolien war darauf angelegt, die Wirksamkeit von Fondaparinux bei der Therapie von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Lungenembolien (LE) nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
demostrarnachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emitido por el fabricante, demuestra que las características técnicas del vehículo cumplen las normas de seguridad y medio ambiente.
ES
Diese wird vom Hersteller ausgestellt und weistnach, dass die technischen Merkmale des Fahrzeugs den Sicherheits- und Umweltschutzvorgaben entsprechen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión las actuales investigaciones médicas que demuestran los efectos negativos de estos cambios sobre la salud humana?
Sind der Kommission aktuelle medizinische Studien bekannt, die auf die negativen Auswirkungen dieser Umstellung auf die menschliche Gesundheit hinweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Me atrevo a decir que apenas demuestra que Conrad lo sugirió.
Ich würde behaupten, sie weist kaum darauf hin, dass sie Conrad geladen hat.
Korpustyp: Untertitel
ITF y UNI Global Union enseñarán al público que visite la LFW cómo se comporta DHL y demostrarán que los trabajadores y trabajadoras de DHL son una parte crucial de la cadena de suministro de la industria de la moda.
Die ITF und UNI Global Union werden die Besucherinnen und Besucher der Messe über die Machenschaften von DHL informieren und darauf hinweisen, dass die Beschäftigten bei DHL ein wichtiges Glied der Lieferkette der Modeindustrie darstellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
La resolución del Parlamento Europeo con ocasión del informe Fernández-Albor demuestra una carencia de respeto hacia los Estados miembros neutrales.
Der Beschluß des Europäischen Parlaments in bezug auf den Bericht Fernández-Albor weist auf mangelnden Respekt vor den allianzfreien Mitgliedstaaten hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones recientes han demostrado los efectos de estas armas sobre la población civil a medio y largo plazo.
Jüngste Untersuchungen weisen auf die mittel- und langfristigen Auswirkungen dieser Waffen auf die Zivilbevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios en animales han demostrado toxicidad sobre la reproducción (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien weisen auf eine Reproduktionstoxizität hin (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de las pruebas demuestran la calidad microbiológica del proceso analizado.
Die Testergebnisse weisen auf die mikrobiologischen Bedingungen des entsprechenden Herstellungsprozesses hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios en animales han demostrado toxicidad sobre la reproducción (ver la sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien weisen auf eine Reproduktionstoxizität hin (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerosos informes y testimonios orales demuestran que los donantes internacionales no coordinan eficazmente su labor.
Viele Berichte und mündliche Stellungnahmen weisen darauf hin, dass die internationalen Geber ihre Arbeit nicht ausreichend miteinander abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
demostrarerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena.
UK
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
demostrarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen de cuotas obliga a los proveedores de energía eléctrica a demostrar que la electricidad suministrada a sus clientes finales contiene un porcentaje fijo de energías renovables.
Die Quotenregelung verpflichtet Stromlieferanten dazu, den Nachweis zu erbringen, dass sie ihre Endkunden mit einem festgelegten Anteil an erneuerbaren Energien beliefert haben.
b) wenn 50 % oder weniger als 50 % einer Banknote vorgelegt wird, sofern der Antragsteller den Nachweis erbringt, dass die fehlenden Teile vernichtet wurden.
ES
Omnitrope se ha estudiado para demostrar que es equivalente al medicamento de referencia, Genotropin.
Die Studien mit Omnitrope dienten dazu, den Nachweis zu erbringen, dass es mit dem Referenz- arzneimittel Genotropin vergleichbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El combate contra el fraude es fundamentalmente una cuestión de credibilidad, y la credibilidad es algo que la Comisión tiene que demostrar en varias áreas.
Betrugsbekämpfung an sich ist eine Frage der Glaubwürdigkeit, und die muss die Kommission in verschiedenen Bereichen noch erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El licitador deberá estar legalmente registrado y ser capaz de demostrarlo si se le solicita.
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen sein und auf Anfrage einen entsprechenden Nachweis erbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, la carga de la prueba, esto es, demostrar que existe escasez de oferta, corresponde a Marruecos.
Es obliegt jedoch der marokkanischen Seite, den Beweis zu erbringen, dass ein Versorgungsengpass besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Alemania no ha podido demostrar que una valoración basada en las proyecciones de flujos de caja fuera a dar lugar a un resultado completamente diferente.
Deutschland konnte zudem nicht den Nachweis dafür erbringen, dass eine auf Cash-Flow-Prognosen gestützte Bewertung zu einem ganz anderen Resultat führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demostrar
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen