Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Zudem hat es den Anschein, als sei das Parlament häufig nur das Haus der einzig genehmigten Wahrheit.
Incluso parece que el Parlamento fuese frecuentemente una Asamblea en la que se permite una sola verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sie Sie so sehr, wie es den Anscheinhat?
¿ Y le cae bien a ella tanto como parece?
Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als ein fortlaufender Prozess, wo die Phantasie und Leidenschaft kommen zusammen in perfekter Harmonie, Drehen in die Praxis umzusetzen.
IT
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich zu Wort gemeldet und denAnschein erweckt, ihn zu unterstützen, aber das ist Ihre Sache.
Usted intervino dando la impresión que le apoyaba, pero eso es asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen greife ich es heraus, weil Presseberichte teils denAnschein erweckt haben, als hätten sich für den Bereich der Energieversorgung bereits Vorwürfe des Missmanagements erhärtet.
Por otro lado, porque informes de prensa han dado en parte la impresión de que en el sector del suministro de energía se hubiesen confirmado ya las críticas sobre una gestión defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben sich die wirtschaftspolitischen Probleme der neuen Beitrittsländer verschärft, und mittlerweile hat es denAnschein, als seien Rat und Kommission nachsichtiger geworden.
Los problemas político-económicos de los países candidatos también se han intensificado y mientras tanto es como si el Consejo y la Comisión fueran más condescendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat den europäischen Markt mit Produkten überschwemmt, die dem Anschein nach billig sind, in Wahrheit jedoch einen wirklich hohen Preis haben.
China ha invadido el mercado europeo con productos aparentemente de bajo coste que en realidad se venden a un precio muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte denAnschein, als ob wir in Zeitnot gewesen wären, aber ich möchte sagen, dass wir dennoch mehr als 100 schriftliche Äußerungen erhalten haben, und sogar fristgemäß.
Da la impresión de que ha faltado tiempo, pero me gustaría decir que hemos recibido más de cien comentarios por escrito, incluso dentro de los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ehemaligen Mitglieder vermeiden Handlungen, die denAnschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung des Schiedspanels Nutzen gezogen haben.
Todos los antiguos miembros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die römischen Leichen, die wir eingesalzen haben, werden wie wir gekleide…und aufgestellt, um denAnschein zu wahren, dass wir noch hier sind.
Vestiremos como nosotros a los cadáveres romanos que hemos salado, y los distribuiremos para dar la ilusión de presencia.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben mit vielen Leuten gesprochen und es hat denAnschein, dass kein Mensch Phoebe länger als 3 oder 4 Jahre kennt.
- Hablamos con mucha gente. Nadie conoce a Phoebe desde hace más de tres o cuatro años.
Korpustyp: Untertitel
"Dies ist eine schnelle Möglichkeit, um denAnschein zu erwecken, dass Sie jede Menge Arbeit auf sich genommen haben und das ist nie etwas schlechtes."
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die hinter dieser Initiative stehen, haben Recht damit, dass eine Risikobewertung bei Atomkraftwerken jederzeit angebracht ist, aber sie haben unrecht, wenn sie denAnschein erwecken, als geschehe dies bislang noch nicht.
Mis colegas que han impulsado esta iniciativa tienen razón al decir que siempre es necesario evaluar los riesgos de las centrales nucleares, pero se equivocan al dar a entender que ello no ha sucedido aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder - insbesondere die in den achtziger Jahren beigetretenen Länder - haben versucht, die irische Westküste an sich zu reißen. Nun kommen sie hierher und versuchen denAnschein zu erwecken, als seien sie nur an technischen Erhaltungsmaßnahmen interessiert.
Otros países, particularmente los que ingresaron en el decenio de 1980, hicieron lo posible por apoderarse de nuestro litoral occidental y luego vienen a esta sala y se esfuerzan por dar la impresión de que sólo les interesan las medidas técnicas de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Frau Moreau sagen, daß es denAnschein hat, als hätten sich einige Redner ihre Antwort zu den Stellungnahmen der Kommission schon zurechtgelegt, bevor sie die entsprechende Stellungnahme gehört haben; diese Kommentare sind angesichts der Stellungnahme völlig ungerechtfertigt.
He de decir, en particular a la Sra. Moreau, que algunos de los que han hablado en respuesta a la declaración de la Comisión parecen haber decidido lo que iban a decir antes de oír dicha declaración y parecen haber hecho observaciones completamente injustificadas respecto de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat denAnschein, als stünden wirtschaftliche Interessen an erster Stelle, was ein sehr gefährlicher Präzedenzfall ist, denn Erfordernisse der Umwelt und der Gesundheit sowie der Lebensmittelsicherheit sollten den Vorrang vor jedem unternehmerischen Interesse haben.
Parecen anteponer los intereses empresariales, lo cual constituye un precedente muy peligroso, ya que los requisitos de seguridad alimentaria, además de los medioambientales y sanitarios, deberían primar sobre cualquier interés empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten verloren allen Anschein von Objektivität, und sie habenden Krieg dazu benutzt, um die Einschränkung der Macht des Kongresses und die Übernahme von diktatorischen Handlungsweisen durch den Präsidenten und seinen Angestellten zu verteidigen
La noticias perdieron cualquier semejanza de objetividad y usaron la guerra para justificar las restricciones del poder del congreso y utilizando procedimientos dictatoriales de parte del Presidente y su personal
Korpustyp: Untertitel
– kein politisches Mandat und keine finanziellen oder sonstigen Interessen wahrnehmen werde, die zu Interessenkonflikten führen oder nur denAnschein eines Interessenkonflikts mit den Aufgaben eines Mitglieds des Rechungshofes haben könnten.
- no ejerciendo ningún mandato político y no teniendo intereses financieros o de otra índole que puedan conducir a conflictos de intereses, o incluso a dar la impresión de la existencia de los mismos, con la calidad de miembro del Tribunal,
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden größten Parteien hatten gemäß der Verfassung oder im Einklang mit der Verfassung eine Koalition unter der Führung von Premierminister Qarase gebildet, und es hatte allgemein denAnschein, die Stimmung habe sich beruhigt und die Spannungen haben abgenommen.
Los dos partidos más importantes habían formado una coalición ajustada a la constitución bajo la dirección del Primer Ministro Qarase, y en apariencia el estado de ánimo y las tensiones se habían calmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Irreführung, wenn man denAnschein erweckt, die Freiheit der Auswahl zwischen 27 Sorten Kopfschmerztabletten sei dasselbe wie die Freiheit, sich für ein erschwingliches Gesundheitssystem zu entscheiden, zu dem alle uneingeschränkten und gleichberechtigten Zugang haben.
Es un engaño crear la impresión de que la libertad de elegir entre 27 tipos de pastillas contra el dolor de cabeza es equivalente a la libertad de poder optar por un sistema de salud al alcance de todos los bolsillos, accesible para todos sin limitaciones y en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag, der denAnschein erweckt, als könnte man Kroatien und Südosteuropa jetzt noch aus dieser Forderung ausnehmen. Nein, eine Vertiefung muss kommen, bevor irgendein neues Land der EU beitritt.
Una enmienda da la impresión de que incluso se podría eximir a Croacia y al Sureste de Europa de este requisito, pero no, la UE deberá profundizarse antes de que se adhieran nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellen, dass alle Stichproben von Bordkläranlagen oder Prüfteilen, die bei einer bestimmten Prüfung denAnschein der Nichtkonformität geliefert haben, Veranlassung geben für eine weitere Musterentnahme und Prüfung. Dabei sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Konformität der Fertigung wiederherzustellen.
garantizar que, cuando una muestra de depuradora o una pieza de prueba revele una posible disconformidad, se proceda siempre a un nuevo muestreo y a nuevas pruebas y se adopten todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst die Menschen um dich herum, wie sie Geschenke geben und bekommen. Anhaltende, sinnvolle Beziehungen haben und da du das alles nicht hast, erschaffst du dir tief in deinem Unterbewusstsein denAnschein eines Geschenks.
Ves a las personas alrededor de ti dando y recibiendo regalos, teniendo relaciones serias, y como tú no puedes, algo en lo profundo de tu subconsciente te hace crear la aparición de un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gipfel von Sharm-el-Sheikh, wo alle Beteiligten doch um eine Lösung bemüht waren, um der Gewalt Einhalt zu gebieten und den Dialog zwischen Barak und Arafat wieder in Gang zu setzen, haben wir erkannt, wie schwierig das ist, obgleich es kurz denAnschein hatte, als könne die Gewalt bezwungen werden.
Tras la cumbre de Sharm-el-Sheikh en la que estuvieron presentes todas las partes implicadas a fin de encontrar una vía para poner fin a la violencia y reanudar el diálogo entre Barak y Arafat, hemos visto cuán difícil resulta detener los enfrentamientos, aun cuando hubo un instante en que pareció que se conseguiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So geschah es mit der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer, die in Straßburg während einer Tagung des Europäischen Rates, der denAnschein erweckte, die Verpflichtung der EU-Institutionen zur Lösung der Probleme betreffend den Schutz der Würde der Arbeitnehmer erfüllt zu haben, unterzeichnet wurde.
Ocurrió lo mismo con relación a la Carta de los Derechos de los Trabajadores, firmada en Estrasburgo durante un Consejo Europeo que parecía que había resuelto el compromiso de las Instituciones con la solución de los problemas ligados a la tutela de la dignidad del trabajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben darauf hingewiesen, dass Pakistan, das zu den Unterzeichnern der UNO-Konvention über die Rechte des Kindes gehört und die Konvention ratifiziert hat, dem ersten Anschein nach zumindest gegen die Artikel 14 und 37 verstößt.
Mis electores me informan de que Pakistán, que es signatario de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño (CDN) y la ha ratificado, ha incurrido por lo menos en la violación de los artículos 14 y 37.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Abgeordnete und Diplomaten haben, wie eben meine Freundin und Kollegin Frau Gomes, die Tatsache unterstrichen, dass diese Operation keinesfalls denAnschein erwecken darf, als Anlass zur Unterstützung der französischen Interessen oder zur Erweiterung der französischen Militärpräsenz in der Region genutzt zu werden.
Numerosos diputados al PE y diplomáticos, incluyendo mi amiga y colega, la señora Gomes hace un momento, han destacado que no debe permitirse, bajo ninguna circunstancia, que esta operación parezca una oportunidad para favorecer intereses franceses o para ampliar la presencia militar francesa en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig besuchen prominente islamische Persönlichkeiten die Europäische Union in Begleitung ihrer Ehefrauen, deren äußere Erscheinung nicht immer denAnschein erweckt, dass sie bereits ein Alter erreicht haben, in dem sie nach dem Recht der EU‑Mitgliedstaaten ihr Einverständnis für sexuelle Handlungen geben können.
A menudo visitan la Unión Europea notables islámicos acompañados de mujeres que, en algunos casos, no aparentan haber cumplido todavía la edad que prevén los Derechos de los Estados miembros de la Unión para poder dar un consentimiento válido para mantener relaciones sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1996 haben die jeweiligen Regierungen auf die maoistische Bedrohung mit Gewalt reagiert. Vielleicht wurde diese Entscheidung durch die armseligen Waffen, die die Maoisten anfänglich ins Feld führten inspiriert, denn es hatte denAnschein, dass der Sieg über Nacht errungen werden könnte.
Desde 1996, los sucesivos gobiernos han respondido con violencia a la amenaza maoísta. Tal vez el lastimoso armamento con que contaba la guerrilla al principio fue lo que determinó esa decisión, dado que parecía que la victoria podía alcanzarse rápidamente.