linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
den Mund halten cerrar la boca 16
callarse 5

Verwendungsbeispiele

den Mund halten cerrar la boca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es könnte dazu führen, dass man den Mund hält, wo man ihn aufmachen müsste.
Podría llegar a cerrar bocas que deberían estar abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mund halten, sonst kriegt er keinen Penny.
Dile a Walter Chase que mantenga la boca cerrad…...o no se le pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Límpiate la nariz y cierra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mund halten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitzen bleiben und Mund halten.
Quédese ahí y cierre la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund.
cierra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob der den Mund halten wird.
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten hältst du deinen Mund.
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit den Mund halten

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du sollst den Mund halten!
¡Te dije que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie niemals den Mund?
- Por que nunca te callas?
   Korpustyp: Untertitel
Runter und den Mund halten.
Agáchate y mantén la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Mund halten.
Tendré mi boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst den Mund halten!
- Te dije que no abrieras la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Mund halten.
Va a mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich soll den Mund halten.
Me dirías que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir den Mund halten.
Por lo tanto, conservemos la calma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und halten Sie immer den Mund.
Mantenga la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte mir, ich solle den Mund halten.
Me dijo que mantuviera la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam, du musst aber den Mund halten.
Miriam, usted tiene que guardar su boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, du sollst den Mund halten.
J. J. Te ha dicho que cierres la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie nicht den Mund?
¿Por qué no se calla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Mund halten sollen.
Tendría que haber mantenido la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie den Mund halten.
Incluso cuándo mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht besser den Mund halten.
Voy a decirle algo que no debería.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten den Mund lange geöffnet zu halten;
dificultad para mantener la boca abierta por mucho tiempo,
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zum Wohl des Landes. Den Mund halten.
Por el bien del país. que tuviese la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du befiehlst mir den Mund zu halten?
¿Usted me dice que me calle?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Bedeutende. Einige halten nie den Mund.
Bueno, los más importantes, porque algunos no paran de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, halt du den Mund! Sag du mir nicht, ich soll den Mund halten!
Tú cállate, no me digas que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich überzeugt, den Mund zu halten.
Me convencio Vd. Y me callé.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund und steigen Sie ein.
Cállese y suba al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Tag mal den Mund halten?
¿Podemos pasar un día sin oír tus quejas?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sag, ich soll den Mund halten.
Ahora dime que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ein Taschentuch vor den Mund, Mr. Stringer.
Pañuelo en la boca para mi primer experimento, señor Stringer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das Verfahren einstellen und den Mund halten.
Sólo tengo que retirar la demanda y mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Diskus von Ihrem Mund entfernt.
Mantener el Diskus alejado de la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(FR) Halten Sie dort oben bald den Mund?
(FR) ¿Van ustedes a permanecer callados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte einfach zeichnen und den Mund halten.
Mi trabajo fue solo dibuja…...y mantener silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Hörzu, Kleiner, kannst du nicht den Mund halten?
Escucha chico, ¿puedes tener la boca cerrada?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich eine bittet, den Mund zu halten, dan…
Entonces, cuando uno de ellos te pide que cierres la boc…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Problem ist, dass Sie nicht den Mund halten können.
No creo que tengas lo que hay que tener para no soltar prenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann nicht den Mund halten. Jesus Christus.
Ese hombre no se calla, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich überzeugt, den Mund zu halten.
Me convenció Vd. y me callé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die den Mund halten können.
Me gusta la gente que cierra el pico.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Estás invitado a quedarte y ve…...si puedes mantener tu boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mrs. Wendice retten wollen, halten Sie den Mund.
Si quiere salvar a Margot cállese y déjeme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Límpiate la nariz y cierra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu das nicht, sie kann den Mund nicht halten.
Que esta no es capaz de tener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater sagte, du sollst den Mund halten.
Tu padre dijo que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie den Mund und machen Sie Ihre Arbeit.
- Entonces cállate y haz tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst singst du und dann musst du den Mund halten.
Primero cantas, luego debes mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir und wirst den Mund halten.
Vas a venir conmigo, niño, y vas a mantener tu boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, sag ihr, sie soll den Mund halten.
Rose, dila que cierre la cremallera.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund geschlossen und die Augen offen.
Cierre el pico y abra los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass die Leute hier den Mund halten.
Asegúrate de que la gente esté calmada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ega…nicht aber, dass Sie den Mund halten.
Eso no es lo importante. Lo importante es que mantengan la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie, vor der Presse den Mund zu halten.
Aprende a callarte la boca enfrente de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte den Mund halten, aber sie konnte nicht lügen.
Capaz de callar, pero incapaz de mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss lernen, auch mal den Mund zu halten.
Tiene que aprende…a mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und halten Sie den Mund.
Siéntense y estense callados.
   Korpustyp: Untertitel
War schlau von dir, den Mund zu halten.
Fue listo no decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sagen, ich soll den mund halten, vor all den leuten?
¡ decirme que me calle enfrente de toda esa gente!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst soll ich den Mund halten, um den Ruf des Gouverneurs zu wahren.
Henry consigue que me calle para salvar la reputación del gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie den Mund und halten Sie den Atem 5 Sekunden lang an.
an Cierre la boca y mantenga la respirac ión durante 5 segundos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Las altas autoridades de gobierno obtienen parte de los ingresos del opio, o suculentos sobornos, a cambio de su silencio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer den Mund nicht halten kann, wird sein Wort mitunte…später bereu'n.
Aquellos que hablan de lo que saben. Descubren tarde, que el silencio prudente es sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot soll den Mund halten, vom Gaul steigen und leise sein.
Dígale a ese idiota que se calle, deje el caballo y camine en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wie mein Alter Ego sagt, sie waren klug genug, den Mund zu halten.
O, como diría mi alter ego, se mantuvieron firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit dir is…...dass du nie weißt, wann du den Mund halten sollst.
Una cosa que debes aprender es a mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahlkampf hat begonnen, und alle, die nicht seiner Meinung sind, müssen den Mund halten.
La campaña ha empezado y todo aquél que no esté de acuerdo con él tiene que ser acallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mund halten, sonst kriegt er keinen Penny.
Dile a Walter Chase que mantenga la boca cerrad…...o no se le pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht nähen, nicht den Mund halten und sie weiß nicht, wie man nett ist.
Ella no sabe coser, nunca se calla y no saber cómo ser gentil.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund und helfen Sie mir mit der Leiche.
Solo callate y ayudenme con el cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund und helfen Sie mir mit der Leiche.
Sólo cállate y ayúdame con el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund und tun Sie genau das, was ich sage.
Cállate y haz exactamente lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Ihre Informationen über Edward Carnby. Und ich will, dass Sie den Mund halten.
Necesito toda la información que tienes sobre Edward Carnb…...y necesito que te calles la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen wohl nicht, wann es besser ist, den Mund zu halten, oder?
Usted es un bastardo. Nunca sabe cuando mantener la boca cerrada, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Arbeit. halten Sie den Mund und tragen Sie's wie ein Mann.
¿Qué tal si trabajas duro, no abres la boca y te aguantas como hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die alles wissen, aber die halten den Mund.
Alguna gente lo sabe y podrían respaldarme, pero nadie habla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein passender Name für einen, der nicht den Mund halten kann.
Qué nombre más apropiado para un hombre que no puede mantener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie clever sind und wenn Sie den Mund halten, dann bekommen Sie Geld.
Si eres lista, cierras el pico y no metes las narices, tendrás dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, du lernst es noch, den Mund zu halten.
Ya te dije que puedes mantener la boca cerrada si lo intentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sagen, was mich bewegt, ohne dass du sagst, ich soll den Mund halten.
Sin que me calles porque te duela lo que digo. Estoy harta de que me callen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekommen Sie $1 00 extra, wenn Sie den Mund halten.
Además, hay 100 dólares para ti si tienes la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiner Vorgesetzten erzählt, aber sie sagte, ich soll den Mund halten.
Así que le dije a mi supervisora, y ella me dijo que mantenga la boca cerrada Especialmente con Sun Bao
   Korpustyp: Untertitel
Falls er es rauskriegt, weiß ich, wer den Mund nicht halten konnte.
Si se entera, ya sé quién abrió la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, halten Sie den Mund und geben Sie mir die Adresse.
Saul, que te calles y me des la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Frau, die auch mal den Mund halten kann.
Eres la única mujer que he conocido que no necesita hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ohren offen und den Mund geschlossen halten. - Wie sollen wir Fitch finden?
Nuestro deber es estar atentos pero con la boca cerrada. - ¿Cómo vamos a encontrar a Fitch?
   Korpustyp: Untertitel
Die quatschen auch viel Blödsinn, sollten den Mund halten. Manchmal sollte man besser nicht hinsehen.
HabÍan al pedo los ojos, mejor que se callen, a veces mejor no mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich weiß nie, wann man lieber den Mund halten sollte.
¡Dios mío! Nunca sé cuando debo callarme.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, oder ich lasse Sie abführen!…ls Soldat der Studentenkompanie ist Studium Pflicht.
- ¡Cállese o pediré que se lo lleven! Soy de la compañía de estudiantes. Es mi deber estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halten Sie den Mund.…ar er trotzdem unnahbar, als hätte er irgendein Geheimnis.
Oh, cállate.…antenía una cierta reserva como si guardara un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn du nichts tun willst, und ich den Mund halten soll, musst du zahlen.
Vale. Si no piensas hacer nada y quieres que me calle, tendrás que pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, du lernst es noch, den Mund zu halten.
Ya te dije que podrías aguantar con la boca cerrada, si lo intentabas.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hoeren Sie auf zu jammern und halten Sie den Mund.
En caso contrario deja de lloriquear y mantén tu boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica sollte da draußen sein, grinsen wie Chelsea und den Mund halten.
Quiero a Jessica en la campaña, sonriendo como Chelsea y callada.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mal, du… Lern besser den Mund zu halten oder ich blas dir die Birne weg.
Oye, más te vale aprender a mantener la puta boca cerrada o te liquido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen von mir sehr viel mehr als einfach nur den Mund bezüglich Assad zu halten.
Me estás pidiendo mucho más que mantener el silencio sobre Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Mund halten, wird man den Mörder wohl nie finden.
Si cierras el pico, puede que nunca se encuentre al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, halten Sie den Mund!. bist nicht länger Geschäftsführer in meiner Firma.
¡Cállese! Ya no eres directivo de mi empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?
Acaso no he de tener cuidado de hablar lo que Jehovah ponga en mi boca?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie verlangen von mir sehr viel mehr als einfach nur den Mund bezüglich Assad zu halten.
Está pidiendo mucho más de lo que puedo…...con mantener silencio en lo de Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Taktik ist jetzt, den Mund zu halten und meinen Vater ruhen zu lassen.
Ahora tu mejor táctica es callarte y dejar descansar a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wie mein Alter Ego sagt, sie waren klug genug, den Mund zu halten.
O, como diria mi alter ego, se mantuvieron firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekommen Sie $1 00 extra, wenn Sie den Mund halten.
Ademas, hay 100 dólares extras para que mantengas tu boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen etwas über Rogers Tod, und irgendjemand bezahlt Sie, damit Sie den Mund halten.
Sabes algo sobre la muerte de mi hij…...y alguien te pagó para que te mantuvieses callada.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mama mir befahl den Mund zu halten, habe ich alles verstanden.
Cuando la Mamá me hizo callar, lo comprendí todo.
   Korpustyp: Untertitel