Es könnte dazu führen, dass man den Mundhält, wo man ihn aufmachen müsste.
Podría llegar a cerrarbocas que deberían estar abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mundhalten, sonst kriegt er keinen Penny.
Dile a Walter Chase que mantenga la bocacerrad…...o no se le pagará.
Korpustyp: Untertitel
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mundhalten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mundhalten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitzen bleiben und Mundhalten.
Quédese ahí y cierre la boca.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund.
Tú cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob der den Mundhalten wird.
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Korpustyp: Untertitel
Am besten hältst du deinen Mund.
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
An die Adresse der Länder gerichtet, die die US-Intervention im Irak unterstützten, sagte Präsident Chirac vor zwei Jahren, sie hätten den Mundhalten sollen, solange noch Gelegenheit dazu war.
Hace dos años, el Presidente Chirac dijo a los países que respaldaron la intervención de los Estados Unidos en Iraq que habían perdido una buena oportunidad de callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Korpustyp: Untertitel
Dann nahm der französische Präsident den, wie er sich ausdrückte, schlecht erzogenen Beitrittsländern gegenüber die Rolle eines Kindergärtners ein und erzählte ihnen, dass sie sich unartig verhalten hätten und eine gute Gelegenheit, den Mund zu halten, versäumt hätten.
Después, el presidente francés asumió el papel de maestro de kindergarden ante lo que llamó los países candidatos mal educados, al decirles que se estaban portando mal y que habían desperdiciado una gran oportunidad de callarse la boca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Narren sollten lernen, ihren Mund zu halten.
¡Los viejos locos deberían callarse!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die den Mundhalten können.
Me gusta la gente que sabe callarse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit den Mund halten
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst denMundhalten!
¡Te dije que te calles!
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie niemals denMund?
- Por que nunca te callas?
Korpustyp: Untertitel
Runter und denMundhalten.
Agáchate y mantén la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde denMundhalten.
Tendré mi boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst denMundhalten!
- Te dije que no abrieras la boca.
Korpustyp: Untertitel
Er wird denMundhalten.
Va a mantener la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich soll denMundhalten.
Me dirías que me calle.
Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir denMundhalten.
Por lo tanto, conservemos la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und halten Sie immer denMund.
Mantenga la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Sagte mir, ich solle denMundhalten.
Me dijo que mantuviera la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Miriam, du musst aber denMundhalten.
Miriam, usted tiene que guardar su boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, du sollst denMundhalten.
J. J. Te ha dicho que cierres la boca.
Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie nicht denMund?
¿Por qué no se calla?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte denMundhalten sollen.
Tendría que haber mantenido la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie denMundhalten.
Incluso cuándo mantener la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte vielleicht besser denMundhalten.
Voy a decirle algo que no debería.
Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten denMund lange geöffnet zu halten;
dificultad para mantener la boca abierta por mucho tiempo,