Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist.
ES
La autoridad de gestión preside la red, mientras que la UAR es responsable del funcionamiento de la red y de la implementación de su plan de trabajo.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen nochmals für die Januar-Debatte, bei der ich in dieser Frage den Vorsitzhatte.
Les doy las gracias una vez más por el debate que presidí en enero sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorsitzhat Richter Edward A. Haggerty.
Preside el honorable juez Edward A. Haggerty, Jr.
Korpustyp: Untertitel
An dem Treffen, bei dem IUCAB Vizepräsident und Chairman der SWG Olivier Mazoyer den Vorsitzhatte, nahmen auch der frühere IUCAB Vizepräsident Paul Walkeling sowie die nationalen Geschäftsführer von Österreich. Frankreich, Deutschland und Schweden teil.
El Vicepresidente de la IUCAB y el presidente del Grupo de trabajo de Secretarios, el Sr. Olivier Mazoyer, presidió la reunión a la que asistieron, además, el ex Vice Presidente el Sr. Paul Wakeling de la IUCAB del Reino Unido y los Secretarios Nacionales de Austria, Francia, Alemania, Países Bajos y Suecia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Wir haben zudem die ganz klare Zusage des kommenden zyprischen Vorsitzes, dass die vom dänischen Vorsitz geleisteten Vorarbeiten den Ausgangspunkt für die künftige Arbeit bilden werden."
ES
Indicó también que se había tomado nota del compromiso por parte de la futura presidencia chipriota de apoyarse en el trabajo realizado por la presidencia danesa como punto de partida de futuros trabajos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie haben durch die Art, in der Sie denVorsitz in diesem Hause geführt haben, dem Parlament Würde verliehen.
Por la forma en que ha dirigido esta Cámara, ha dotado al Parlamento de la dignidad que lo caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht mitbekommen, was hier vorhin abgelaufen ist, weil Sie denVorsitz gerade erst übernommen haben.
Usted no ha visto lo que ha pasado antes porque acaba de hacerse cargo de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Mitgliedstaaten haben sich in den Sitzungen der Arbeitsgruppen ähnlich geäußert, die unter dem Vorsitz der Generaldirektion Landwirtschaft getagt haben.
Algunos Estados miembros se han pronunciado de forma similar en las sesiones de los grupos de trabajo celebradas bajo la presidencia de la Dirección General de Política Agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Präsidenten, den Premierminister des denVorsitz innehabenden Landes, den Präsidenten der Kommission und designierte Kommissionsmitglieder.
Tenemos un Presidente, un Primer Ministro del país que ostenta la presidencia, un Presidente de la Comisión y un Comisario propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit den Amerikanern verhandelt, wir haben mit den Norwegern verhandelt, denn die Idee war, allenfalls einen Ko-Vorsitz zu haben.
Hemos negociado con los americanos, hemos negociado con los noruegos, porque la idea era en cualquier caso obtener una copresidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert zutiefst, dass die EU-Mitgliedstaaten nicht gegen die Benennung von Libyen für denVorsitz der UNCHR gestimmt haben;
Lamenta profundamente que los Estados miembros de la UE no votaran contra la designación de Libia para la presidencia de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Was die unmittelbarere Zukunft anbelangt, so wird der französische Vorsitz in Kürze die Sozialagenda auf den Weg zu bringen haben.
En el futuro más inmediato, la Presidencia francesa está a punto de poner en marcha la agenda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte denVorsitz auf ein Schreiben aufmerksam machen, das wir im Zusammenhang mit dem Abgeordnetenstatut versandt haben.
Señor Presidente, quisiera pedir la atención de la Presidencia respecto de una carta que enviamos en relación con el estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich Ihnen danken, denVorsitz zu einem Gedankenaustausch über das Mehrjahresprogramm „Justiz und Inneres“ eingeladen zu haben.
También quiero darle las gracias por invitar a la Presidencia a intercambiar ideas con usted acerca del programa plurianual sobre Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns häufig um Mitternacht getroffen, um über Fragen zu sprechen, wobei Sie meines Erachtens denVorsitz führten.
Nos hemos encontrado muchas veces, y creo que presidiendo usted mismo, a altas horas de la noche hablando de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zwar nicht denVorsitz, aber habe auf meinem Platz gesessen und gehört, was Sie gefragt haben.
En ese momento no ocupaba la Presidencia, pero escuché su pregunta desde mi escaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich wird er denVorsitz in unserem Höhepunkt haben, - - wo wirja noch nicht wissen, was passieren wird.
Y, claro está, va a ser el juez en la escena del clíma…...donde no sabemos lo que va a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Die Minister haben des Weiteren den vom Vorsitz auf Grundlage des Jahreswachstumsberichts erstellten Synthesebericht über das Europäische Semester 2014 gebilligt.
ES
Los ministros aprobaron también el informe resumido de la Presidencia sobre el Semestre Europeo 2014, elaborado sobre la base del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Erörterungen haben die meisten Mitgliedstaaten einen Kompromissvorschlag des Vorsitzes unterstützt und auch einen höheren EU-Finanzierungssatz befürwortet.
ES
Durante los debates, la mayoría de los Estados miembros ha dado su apoyo a una propuesta transaccional de la Presidencia, y también al aumento del porcentaje de financiación de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Killilea hat ja ganz deutlich gemacht, daß die Quästoren entsprechend den Anweisungen des Präsidiums gehandelt haben, also leitet das Präsidium die Sitzung, und Sie habendenVorsitz.
El Sr. Killilea ha indicado con toda claridad que los Cuestores obraban siguiendo las instrucciones de la Mesa, o sea que es la Mesa la que dirige esta reunión aunque está usted en la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, über die ich denVorsitz habe und über die ich wieder denVorsitzhaben werde, sollte ich ihre Unterstützung erhalten, wird in ihrer kompromisslosen Verteidigung der allgemeinen Interessen Europas unabhängig sein.
La Comisión que presido y que presidiré si me apoyan será independiente y defenderá de forma inflexible el interés general europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Namen des Vorsitzes kann ich nur sagen, dass wir bei den Kontakten, die wir sowohl vor als auch während Ihres Vorsitzes hatten, all Ihre Qualitäten sehr zu schätzen gewusst haben.
Hablando, especialmente, en nombre de la Presidencia tan solo puedo decir que hemos valorado en forma muy positiva sus cualidades en los contactos que hemos tenido antes y durante de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in Ljubljana erwartet nämlich, den gemeinschaftlichen Besitzstand unter dem spanischen Vorsitz, d. h. bis zum zweiten Halbjahr 2002, vollständig übernommen zu haben, wenn sie das auch vom gegenwärtigen belgischen Vorsitz geforderte rasche Tempo beibehält.
La regata ha sido definida irreversible también esta mañana. En efecto, Ljubliana espera finalizar la adopción del acervo europeo durante la Presidencia española, es decir, en el segundo semestre del próximo año, manteniendo el ritmo sostenido marcado por la actual Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Staatspräsident soll von einer „armseligen Union“ gesprochen haben, die in der zweiten Jahreshälfte 2012, wenn Nikosia denVorsitz übernimmt, eine „halbe Ratspräsidentschaft“ haben wird.
El Presidente de Turquía ha hablado de una «Unión lamentable» que en el segundo semestre de 2012 tendrá «media Presidencia» cuando esta sea asumida por Nicosia.
Korpustyp: EU DCEP
"Ich bin überzeugt, dass wir bei den Verhandlungsrichtlinien den richtigen Mittelweg gefunden haben", erklärte der zyprische Handelsminister Neoklis Sylikiotis, der denVorsitz der Tagung führte.
ES
"Estoy convencido de que hemos encontrado el equilibrio requerido en las directrices de negociación", declaró el Sr. Sylikiotis, el Ministro chipriota que presidió la sesión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen für die schnelle und effiziente Art und Weise danken, in der sie hier den Arbeitsablauf organisieren, seit Sie denVorsitz übernommen haben.
(EN) Señor Presidente, simplemente quería darle las gracias por la rapidez y la eficiencia con que ha organizado las cosas desde que asumió la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unter meinem Vorsitz tätige Ausschuss und ganz allgemein das Europäische Parlament haben sich energisch für den Konvent eingesetzt und den Weg zu einer Europäischen Verfassung gewiesen.
La comisión que presido, y en general el Parlamento, estaban decididamente a favor de la Convención y defendieron la redacción de una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Gipfel in Seoul haben wir nun unsere Aufmerksamkeit auf den nächsten G20-Vorsitz und den Gipfel in Cannes im November 2011 konzentriert.
Desde la Cumbre de Seúl, hemos comenzado a centrar nuestra atención en la próxima Presidencia del G-20 y en la Cumbre de Cannes, en noviembre de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist gut, dass Sie heute denVorsitzhaben; ich danke Ihnen für Ihre Arbeit bei den Verhandlungen zwischen dem Parlament und der Kommission.
Señora Presidenta, me alegro de que usted ocupe hoy la Presidencia; le agradezco el trabajo que ha realizado en las negociaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die beiden Länder, die denVorsitz für dieses Jahr innehaben, die Entwicklung der Nördlichen Dimension nicht in den Aktionsplan des Rates aufgenommen.
Lamentablemente, los países que asumirán la Presidencia este año no han hecho mención del desarrollo de la dimensión septentrional en el programa de acción del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten offiziell erklärt haben, dass sie an den ASEAN-Treffen nicht teilnehmen werden, sollte Birma 2006 den ASEAN-Vorsitz übernehmen,
Considerando que los Estados Unidos han declarado oficialmente que no participarán en ninguna reunión de la ASEAN en caso de que Myanmar asuma la presidencia de la ASEAN en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten von Amerika offiziell erklärt haben, dass sie an den ASEAN-Treffen nicht teilnehmen werden, sollte Birma 2006 den ASEAN-Vorsitz übernehmen,
Considerando que los Estados Unidos han declarado oficialmente que no participarán en ninguna reunión de la ASEAN en caso de que Myanmar asuma la presidencia de la ASEAN en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Während des belgischen Vorsitzes wird der Rat Gelegenheit haben, Überlegungen zu den Auswirkungen des sechsten Umweltaktionsprogramms (UAP) auf die gegenwärtige Umweltpolitik der EU und hiermit verbundene Managementfragen anzustellen.
Durante la Presidencia belga el Consejo tendrá la oportunidad de reflexionar sobre el impacto del Sexto PAMA en las actuales políticas ambientales de la UE y la correspondiente gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Jury unter dem Vorsitz von EU-Kommissions-Vizepräsidentin Margot Wallström und Parlaments-Vizepräsident Alejo Vidal-Quadras habenden Gewinner und die nächst platzierten Logos ausgezeichnet.
Un jurado copresidido por el vicepresidente del Parlamento Europeo Alejo Vidal-Quadras y la comisaria Margot Wallström fue el encargado de seleccionar el ganador y dos finalistas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei früheren Naturkatastrophen haben die verschiedenen Vorsitze des Rates ihre Koordinierungsrolle nach Artikel 5 des Verfahrens in umfassender Zusammenarbeit mit den VN wahrgenommen.
Durante las últimas catástrofes, las Presidencias sucesivas del Consejo han ejecutado sus tareas de coordinación de conformidad con el artículo 5 del mecanismo de protección civil en plena cooperación con las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der griechische und der italienische Vorsitz Asyl, Einwanderung und Kontrolle an den Außengrenzen zu einem ihrer vorrangigen Themen erklärt haben;
Manifiesta su satisfacción por el hecho de que el asilo, la inmigración y el control en las fronteras exteriores sean una prioridad para las Presidencias griega e italiana;
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich dem Vorsitz dafür danken, in seiner Mitteilung den Geist des Stockholm-Programms bewahrt und die Europäer ins Zentrum seiner Handlungen gestellt zu haben.
En primer lugar quiero dar las gracias a la Presidencia por haber mantenido el espíritu del programa de Estocolmo y por haber situado a los europeos en el centro de su acción en su comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte ebenfalls dem schwedischen Vorsitz und dem gesamten Haus zu dem Bericht gratulieren, den wir erstellt haben.
(ES) Señor Presidente, yo también quería felicitar a la Presidencia sueca y a toda la Cámara por el informe que hemos elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, dass Sie für diese Art von Experimenten einen Zeitpunkt gewählt haben, zu dem ich denVorsitz führe, was mein Leben viel angenehmer macht.
Le agradezco que haya elegido un momento en el que estoy yo presidiendo para hacer este tipo de experimentos, lo cual hace mi vida mucho más amena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwedische Vorsitz wird uns vor allem aufgrund der polizeilichen Provokationen, die den Gipfel von Göteborg geprägt haben, im Gedächtnis bleiben.
La Presidenta sueca quedará marcada sobre todo por las provocaciones policiales que salpicaron la Cumbre de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von Ihnen als Neueinsteiger viel verlangt, gleich denVorsitz des Parlaments zu übernehmen, doch Sie haben sich dieser Herausforderung gestellt.
Dirigir este Parlamento no es nada fácil para alguien que acaba de incorporarse a él, pero usted aceptó el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen für den hervorragenden Vorsitz dieser Sitzung und allen Abgeordneten, die das Wort ergriffen haben, danken.
Señor Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias, no solo a usted por su magnífica presidencia en esta sesión, sino también a todos los señores y señoras diputados que han intervenido en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz und die Kommission habenden US-Behörden eine offizielle Anfrage in dieser Angelegenheit übermittelt. Die entsprechenden Erkenntnisse werden dem Europäischen Parlament zu gegebener Zeit mitgeteilt.
La Presidencia y la Comisión han remitido a las autoridades estadounidenses una consulta oficial al respecto, de cuya respuesta tendrá cumplida noticia el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wenn derjenige, der denVorsitz führt, rechtzeitig begänne, dann würden die Mitglieder, da bin ich sicher, bald mitbekommen, dass sie rechtzeitig hier zu sein haben!
(EN) Señor Presidente, estoy seguro de que si quien preside la sesión la inicia puntualmente, los diputados no tardarán en comprender que deben ser puntuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir die Aufgabe, die Verantwortung, das große Privileg und die Ehre übertragen, für die nächsten zweiundhalb Jahre denVorsitz im Europäischen Parlament zu übernehmen.
Ayer inauguramos la séptima legislatura del Parlamento Europeo para los próximos dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pöttering, Sie haben die Chance, denVorsitz in diesem Parlament zu einem Zeitpunkt zu führen, da es immer mehr zur Triebkraft der europäischen Integration wird.
Señor Poettering, tiene usted la oportunidad de dirigir esta Cámara en unos momentos en que, cada vez más, se está convirtiendo en la dinamo de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie im Mai, in der letzten Sitzungswoche hier in Straßburg, denVorsitz abgegeben haben, sagten Sie: "Ich schließe jetzt diese Sitzung.
En el pasado mayo, en la última semana de sesiones de aquí, de Estrasburgo, cuando usted abandonó la Presidencia, usted dijo: «Declaro ahora cerrada esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht der Versuchung ergeben, die Büchse der Pandora zu öffnen, und ich beglückwünsche denVorsitz dazu, dies deutlich zum Ausdruck gebracht zu haben.
No tenemos que sucumbir a la tentación de abrir esta caja de Pandora y felicito a la Presidencia por clara declaración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom Vorsitz erarbeitete Friedensplan, den Sie, Herr Präsident, uns soeben dargelegt haben, macht zum Glück endlich Schluß mit der Spirale der militärischen Gewalt.
El plan de paz elaborado por la Presidencia, que acaba de presentarnos, señor Presidente, rompe por fin y por fortuna con la sobrepuja militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich hatte verstanden, es sei bis 20.00 Uhr, aber wie gesagt, Sie habendenVorsitz und Sie entscheiden, was ich tun soll, also fahre ich fort.
Tenía entendido que era hasta las 20.00 horas, pero, como ya he dicho, usted preside y a usted le corresponde decidir lo que debería hacer, así que continuaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank jener, die die "Plattform für einen fairen Vorsitz " ausgearbeitet und den ersten richtigen Wahlkampf in unserer Geschichte bewirkt haben, werden wir letztlich über ein erneuertes Präsidentenamt verfügen.
A fin de cuentas, vamos a tener una mejor Presidencia gracias a quienes redactaron la "plataforma en pro de una Presidencia imparcial" y originaron la primera batalla electoral real de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich den 76 Kollegen danken, die mir im zweiten Wahlgang ihre Stimme gegeben haben, um die "Plattform für einen fairen Vorsitz " zu unterstützen.
Permítaseme agradecer a los 76 colegas que me prestaron sus votos en la segunda ronda que apoyaran la plataforma en pro de una Presidencia imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finnische Vorsitz und die Kommission haben erklärt, dass eine Anerkennung des Völkermords an den Armeniern kein Kriterium für die Mitgliedschaft der Türkei in der EU ist.
La Presidencia finlandesa y la Comisión también han manifestado que la admisión del genocidio armenio no es un criterio de la adhesión de Turquía a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Sie erst vor drei Tagen denVorsitz im Rat übernommen haben, kann ich bereits die ersten Anzeichen für Änderungen erkennen.
Sin embargo, desde que su Presidencia empezó hace tres años, ya se han puesto en marcha algunos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Green hat an andere Ansprachen erinnert; es waren bedeutende Ansprachen, und Sie haben mit sehr viel Stil denVorsitz unseres Parlaments innegehabt und es vertreten.
La Sra. Green ha recordado otros discursos, eran grandes discursos, y ha presidido y representado usted a este Parlamento muy dignamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Untergang der Erika haben Frankreich, das damals den EU-Vorsitz innehatte, und die seinerzeitige sozialistische Regierung die Sicherheit des Seeverkehrs zu einer absoluten Priorität erhoben.
Tras el hundimiento del Erika, Francia, que entonces ocupaba la presidencia de la Unión Europea, y el gobierno socialista de aquella época hicieron de la seguridad marítima una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg, den wir unter der vorangegangenen Ratspräsidentschaft eingeschlagen haben und in dessen Richtung der italienische Vorsitz weiter voranschreiten wird.
Este es el camino que iniciamos bajo la anterior Presidencia, y la Presidencia italiana continuará en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst ist eine begrüßenswerte Instanz der Zusammenarbeit zwischen Norden und Süden, bei der angesehene Persönlichkeiten aus Schweden und Südafrika denVorsitz übernommen haben.
La Comisión es en sí un ejemplo grato de cooperación norte-sur, copresidida por distinguidas figuras públicas de Suecia y Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem den finnischen Vorsitz, die Kommissarin und die Kommission beglückwünschen, da sie es erreicht bzw. zugelassen haben, dass dies geschieht.
En primer lugar debemos dar las gracias a la Presidencia finlandesa, a la señora Comisaria y a la Comisión por haber conseguido, o al menos haber permitido, que eso ocurriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen erst einmal meinen Respekt dafür ausdrücken, wie Sie vorhin während der Debatte den fliegenden Wechsel im Vorsitz vollzogen haben.
Señor Presidente, si me lo permite, quisiera manifestarle ante todo mi respeto por la forma en que usted ha llevado a cabo el ágil cambio en la Presidencia durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird Fortschritte in dieser Sache verfolgen und jene Staaten, die den Prozess noch nicht abgeschlossen haben, anhalten, dies schnellstmöglich zu tun.
La Presidencia hará un seguimiento del progreso en esta materia, y se animará a los Estados que no han completado el proceso a que lo hagan lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine gehört zu haben, daß der Kandidat für den FIFA-Vorsitz erklärt hat: "Wenn ich gewählt werde, werde ich mich darum kümmern."
Creo haber entendido que el candidato a la Presidencia de la FIFA había declarado: "Si soy elegido, me ocuparé de ello».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da dies meine letzte Gelegenheit dazu sein wird, möchte ich zunächst der britischen Präsidentschaft gratulieren. Sie habendenVorsitz großartig geführt.
Señor Presidente, como ésta va a ser mi última oportunidad, quisiera felicitar en primer lugar a la Presidencia británica por lo bien que ha desarrollado las tareas presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Anerkennung an, die Sie, Herr Präsident, dem slowenischen Vorsitz für den erfolgreichen Abschluss dieses schwierigen Abkommens gezollt haben.
Me gustaría unirme a usted, Señor Presidente, en el homenaje a la Presidencia eslovena, que ha llevado este difícil acuerdo hasta una conclusión satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verschiedenen Tagungen der Arbeitsgruppe des Rates haben die Mitgliedstaaten und der Vorsitz verschiedene Lösungsvorschläge unterbreitet, während die Kommission bei ihrem ursprünglichen Verordnungsvorschlag geblieben ist.
Durante las diferentes reuniones del Grupo de Trabajo del Consejo, los Estados miembros y la Presidencia han presentado varias propuestas de solución, mientras que la Comisión ha seguido manteniendo su propuesta inicial de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens können wir Erfolg haben, aber, Herr amtierender Ratspräsident, Ihr Vorsitz muss den Europäischen Rat von Nizza zu etwas bewegen, das die Bezeichnung "historisch " wahrhaft verdient.
Creo que podemos lograrlo, pero es necesario, señor Presidente en ejercicio, que su Presidencia movilice al Consejo en pro de Europa animando al Consejo de Niza a lograr algo verdaderamente histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat, wie wir gehört haben, den Ko-Vorsitz inne, doch scheinen wir eher passiv zu sein, anstatt uns als dynamische Akteure zu geben.
La Unión Europea, tal como hemos oído, es copresidente, pero parece que estamos desempeñando un papel más bien pasivo, en lugar de comportarnos como actores dinámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der luxemburgische Vorsitz wird in den nächsten Monaten zweifellos alle Hände voll zu tun haben, und unsere Erwartungen sind hoch gesteckt.
En los próximos meses, no cabe duda de que la Presidencia luxemburguesa tendrá hecha su tarea, y albergamos grandes esperanzas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens gibt es in der seltsamen Mitteilung, die wir von unseren Fraktionen erhalten haben, auch keinerlei Ausnahmen für die Präsidenten, die denVorsitz führen.
Dicho sea de paso, en la extraña nota que hemos recibido de nuestros grupos no se hace ninguna excepción en el caso de las personas que ocupan la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Es ist sehr gut, dass Sie wieder denVorsitzhaben und diesen Erklärungen zur Abstimmung zuhören, was Sie, wie ich weiß, so gern tun.
Señor Presidente, me complace enormemente verle de vuelta en su puesto, escuchando estas explicaciones de voto, que sé que le divierten tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, es ist immer gut, wenn wir über die Nöte Anderer sprechen und Sie denVorsitzhaben.
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, siempre es positivo verla en la presidencia cuando vamos a debatir cuestiones relacionadas con la mala situación de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen von uns allen unserer Verhandlungsgruppe unter dem Vorsitz von Herrn Lehne sowie allen Kollegen, die sich bei den Verhandlungen so engagiert haben, danken.
En nombre de todos nosotros, me gustaría dar las gracias a nuestro grupo negociador, presidido por el señor Lehne, y a todos los colegas que se han comprometido en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies mit Herrn David Martin, der denVorsitz führte, abgestimmt; für das, was danach geschah, bin ich nicht verantwortlich.
De lo que pasara posteriormente yo no soy responsable, pero lo hemos confirmado con el Sr. David Martin, que era entonces el presidente de la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Frau Fontaine, die Kommission hat Herrn Prodi, und im Rat hat jeweils ein Mitgliedstaat nach dem Rotationsprinzip denVorsitz.
Nosotros tenemos a la Sra. Fontaine, la Comisión tiene al Sr. Prodi, el Consejo tiene el Gobierno de un Estado miembro por rotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz unterrichtet den Berufungsausschuss darüber, in welcher Form die Beratungen und die vorgeschlagenen Änderungen berücksichtigt wurden, insbesondere was Änderungsvorschläge angeht, die im Berufungsausschuss breite Unterstützung gefunden haben.
El presidente informará al comité de apelación de la forma en que se han tenido en cuenta los debates y las sugerencias de modificación, en particular en lo que se refiere a las sugerencias de modificación que hayan contado con un amplio apoyo en el comité de apelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vizepräsidenten habendenVorsitz in der Haushaltsgruppe bzw. der Gruppe Kommunikation inne und unterstehen bei der Ausübung dieser Aufgabe dem Präsidenten.
Los dos vicepresidentes serán presidente del grupo presupuestario y presidente del grupo de comunicación, respectivamente, y ejercerán esta función bajo la autoridad del presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vizepräsidenten habendenVorsitz in der Budgetgruppe bzw. der Gruppe Kommunikation inne und unterstehen bei der Ausübung dieser Aufgabe dem Präsidenten.
Los dos Vicepresidentes serán presidente del Grupo presupuestario y presidente del Grupo de Comunicación, respectivamente, y ejercerán esta función bajo la autoridad del Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vizepräsidenten habendenVorsitz in der Budgetgruppe bzw. der Gruppe ‚Kommunikation‘ inne und unterstehen bei der Ausübung dieser Aufgabe dem Präsidenten.“
Los dos Vicepresidentes serán respectivamente presidente del Grupo presupuestario y presidente del Grupo de Comunicación, y ejercerán esta función bajo la autoridad del Presidente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorschläge haben der Rat und der belgische Vorsitz, um die norwegischen Bürger zu überzeugen und Norwegen auf den Weg der europäischen Integration zu führen?
En consecuencia, ¿cuáles son las propuestas del Consejo y la Presidencia belga para convencer a los ciudadanos noruegos y atraer a Noruega hacia una mayor integración europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Deutschen haben versucht, ihren G-8-Vorsitz dafür nutzen, größere Transparenz bei Hedge-Fonds zu erreichen, doch wurden sie von den USA und Großbritannien zurückgedrängt.
Los alemanes intentaron usar su liderazgo en el G8 para lograr una mayor transparencia en los fondos especulativos, pero fueron repelidos por Estados Unidos y Gran Bretaña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich begrüße den schwedischen Vorsitz von ganzem Herzen, wenngleich man die Schweden nicht gerade um die Umstände beneiden kann, unter denen sie denVorsitz übernommen haben, liegt doch hinter uns der vielleicht chaotischste Gipfel, den die Geschichte der EU je erlebt hat.
Señor Presidente, doy la bienvenida con mis mejores deseos a la Presidencia sueca, si bien no se la puede envidiar, habida cuenta de la situación en que se hace cargo de la Presidencia del Consejo. Atrás queda una cumbre que quizás haya sido la más caótica de toda la historia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Berichterstattern und dem Schattenberichterstatter für den Entschließungsantrag, dem wir morgen zustimmen werden und den wir in der Arbeitsgruppe mit den 33 unter dem Vorsitz von Herrn Daul vorbereitet haben.
Quiero dar las gracias a los ponentes y a la ponente alternativa por la resolución que aprobaremos mañana y que hemos elaborado en el grupo de trabajo con los 33, bajo la Presidencia del señor Daul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Griechenland noch Italien haben die Nördliche Dimension in ihren Prioritäten genannt. Sie haben sich nach Hause in Richtung Mittelmeer zurückgezogen, obwohl das Land, das denVorsitz innehat, verpflichtet ist, Projekte im Gebiet der gesamten Union zu schaffen.
Es una buena noticia que el Primer Ministro ruso, en su visita a Finlandia esta semana, manifestara su apoyo a los esfuerzos de la Unión Europea para interrumpir el uso de petroleros monocasco en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz und praktisch alle Außenminister der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben unmittelbar reagiert. Sie haben unabhängig voneinander in einer Art und Weise reagiert, die im Wesentlichen den gleichen Grundsätzen entspricht.
La respuesta de la Presidencia y de prácticamente todos los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea ha sido inmediata, y han actuado independientemente unos de otros, de una manera que indicaba que, en esencia, se guiaban por los mismos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mein Vorgänger beim Vorsitz der ELDR-Fraktion haben Sie unser Engagement für die Erweiterung dadurch unter Beweis gestellt, dass Sie Abgeordnete aus den Bewerberländern in unsere Arbeit einbezogen haben.
Como predecesor mío al frente del Grupo ELDR, usted demostró nuestro compromiso a favor de la ampliación implicando en nuestro trabajo a diputados de los países candidatos.