linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

denigrar verunglimpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto provocaba que, a menudo, los diabéticos fueran denigrados a la categoría de drogadictos.
Dies führte nicht selten dazu, dass man Diabetiker als Drogensüchtige verunglimpfte.
Sachgebiete: medizin verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Se denigró como idiotas y basura a los expertos que no estaban de acuerdo con sus conclusiones.
Experten, die ihre Schlussfolgerungen nicht teilten, wurden als Idioten und Müll verunglimpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, al hacerlo, degradan y denigran mi vida y toda la vida del Continuo.
Und damit entwürdigen und verunglimpfen sie mein Leben und alles Leben im Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Comentarios auto a su sitio y al mismo tiempo denigrando a los de la competencia. IT
Kommentare Selbst zu Ihrer Website und zur gleichen Zeit verunglimpfen zu denen der Wettbewerber. IT
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
No se trata de denigrar a otros países.
Es geht nicht darum, andere Länder zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que ha sido corrupto e inmoral, un hombre que denigra el don del indulto a medida que viola los principios de la justicia.
Ein Mann, der korrupt und unmoralisch ist. Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, denigran públicamente a los practicantes y centros occidentales que siguen a Doryhe Shugden.
Ferner verunglimpfen sie die Praktizierenden und Zentren im Westen, die diese Praxis ausüben.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Se denigra abiertamente a los musulmanes.
Muslime werden offen verunglimpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o c) de una manera tal que se desacredite o se denigre el prestigio de erlenbacher, del autor o de la persona o personas que aparezcan en dicho material;
oder c) in einer Weise, die geeignet ist, das Ansehen von Erlenbacher, des Urhebers und/oder der abgebildeten Person/en herabzusetzen oder zu verunglimpfen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades militares y políticas se han limitado durante mucho tiempo a denigrar a quienes se preocupaban por ello.
Die militärischen und politischen Verantwortlichen haben sich lange damit begnügt, diejenigen, die darüber besorgt waren, zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "denigrar"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero denigrar a la policía de Venic…...pero uno de nuestros hombres resolvió el caso.
Ich will Venice nicht anschwärze…... aber einer von uns löste den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Es realmente inaceptable que se venga a denigrar o a insultar la legitimidad democrática de cualquier país y sus instituciones, o de las instituciones europeas.
Es ist wirklich unannehmbar, daß die demokratische Legitimität eines Landes und seiner Institutionen oder der europäischen Institutionen verunglimpft oder diffamiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña para denigrar a Anwar le costó al partido de Mahathir, la Organización Nacional de la Unidad Malaya, el apoyo de muchos malayos étnicos.
Die Kampagne gegen Anwar Ibrahim kostete der Partei Mahathirs, der Vereinigten Malaysischen Nationalen Organisation (UMNO ), allerdings viel Unterstützung von Seiten der Malaysier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que el intento de uno de sus funcionarios de denigrar la calidad del periódico que ha publicado el artículo es un intento explícito de censura indirecta?
Ist die Kommission der Meinung, dass das Bestreben eines leitenden Beamten der Kommission, ein Qualitätsurteil zur Veröffentlichung der betreffenden Nachricht abzugeben, einen eindeutigen Versuch indirekter Zensur darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra del informe, no por ninguna voluntad de denigrar el trabajo del señor Hegy, sino porque trata la subsidiariedad con menosprecio y porque la Unión Europea y sus instituciones interfieren en los asuntos nacionales.
Ich lehne den Bericht ab. Es geht nicht darum, die Arbeit des geschätzten Kollegen Hegy gering zu schätzen, es geht darum, dass hier die Subsidiarität missachtet wird und sich somit die EU mit ihren Institutionen in nationale Angelegenheiten einmischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es la santa Inquisición, por mucho que pese a algunos aprendices de Torquemada, ya sean bávaros o flamencos, en su intento de denigrar a Philippe Busquin.
Das Europäische Parlament ist nicht die heilige Inquisition, auch wenn dies gewissen Jüngern Torquemadas, egal ob es sich um Bayern oder Flamen handelt, in ihrem Bestreben, Philippe Busquin herabzuwürdigen, nicht gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera replicar a cuantos ahora opinan que la denegación de la aprobación de la gestión supondría denigrar la política de desarrollo, en general, y nuestros compromisos en el marco del Convenio de Lomé, en particular, que en realidad ocurriría todo lo contrario.
Deshalb sei all denjenigen, die nun meinen, die Verweigerung der Entlastung sei eine Herabwürdigung der Entwicklungspolitik im allgemeinen und unserer Verpflichtungen im Rahmen des Lomé-Abkommens im besonderen, gesagt: Im Gegenteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas han explicado además que los mensajes transmitidos por las medidas publicitarias no tendrán por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros o denigrar dichos productos y que no beneficiarán a una marca de una empresa concreta o a un productor individual.
Die französischen Behörden haben zudem darauf hingewiesen, dass die Werbebotschaften die Verbraucher keineswegs davon abhalten sollen, nichtfranzösische Erzeugnisse zu kaufen, dass sie ausländische Erzeugnisse nicht herabwürdigen und dass sie nicht auf eine bestimmte Marke eines Unternehmens oder eines Erzeugers ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM