Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
No se trata de denigrar a otros países.
Es geht nicht darum, andere Länder zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que ha sido corrupto e inmoral, un hombre que denigra el don del indulto a medida que viola los principios de la justicia.
Ein Mann, der korrupt und unmoralisch ist. Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Además, denigran públicamente a los practicantes y centros occidentales que siguen a Doryhe Shugden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Se denigra abiertamente a los musulmanes.
Muslime werden offen verunglimpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o c) de una manera tal que se desacredite o se denigre el prestigio de erlenbacher, del autor o de la persona o personas que aparezcan en dicho material;
oder c) in einer Weise, die geeignet ist, das Ansehen von Erlenbacher, des Urhebers und/oder der abgebildeten Person/en herabzusetzen oder zu verunglimpfen;
Las reivindicaciones relativas a productos cosméticos han de ser objetivas y no denigrar a los competidores, ni denigrar ingredientes utilizados legalmente.
Werbeaussagen über kosmetische Mittel müssen objektiv sein und dürfen weder Wettbewerber noch Bestandteile, die rechtmäßig in kosmetischen Mitteln verwendet werden, herabsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, este fin de semana, quiero que pintes cualquier cosa que te enoje, te denigre, o te humille.
Deshalb möchte ich, dass du an diesem Wochenende alles zeichnest, das dich aufregt, herabsetzt oder demütigt.
Al expresar una profunda crítica en relación con lo que no figura en el proyecto, quiero que quede claro que no equivale a denigrar la considerable hazaña de haberlo elaborado en realidad.
Wenn ich an den fehlenden Teilen des Vertrages nachhaltige Kritik übe, dann soll dies jedoch keinesfalls den beträchtlichen Verdienst schmälern, diesen Entwurf überhaupt vorgelegt zu haben.
Creo que los grupos de visitantes que vienen aquí, al Parlamento, y que celebran reuniones con los diputados lo hacen para conocer las Instituciones europeas y no para denigrarlas.
Die Besuchergruppen, die hier in unser Parlament kommen und Begegnungen mit EP-Mitgliedern haben, kommen zu uns, um die europäischen Institutionen kennenzulernen, und nicht, um sie zu diffamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarHerabsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El novelista ha sido condenado por un juez de distrito de Estambul en virtud del artículo 301 del Nuevo Código Penal por «denigrar la identidad turca».
Der Romanautor wurde vor einem Bezirksgericht in Istanbul gemäß Artikel 301 des neuen Strafgesetzbuchs wegen „Herabsetzung des Türkentums“ angeklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes apoyan una adhesión condicionada están, por lo tanto, bajo una presión extraordinaria de mostrarse amables, aun ante las provocaciones de los funcionarios turcos, como la demanda contra el autor Orhan Pamuk por denigrar públicamente la identidad turca porque se atrevió a cuestionar la posición oficial sobre el genocidio armenio.
Die Befürworter eines konditionierten Beitritts befinden sich daher unter außergewöhnlich hohem Druck nett zu sein, auch wenn sich türkische Verantwortliche Provokationen leisten, wie die jüngste Anklage gegen den renommierten Schriftsteller Orhan Pamuk wegen öffentlicher Herabsetzung des Türkentums, weil er es wagte, die offizielle Haltung der Türkei zum Völkermord an den Armeniern in Frage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
denigrarweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del artículo 301 del Código penal de Turquía, ha sido acusada de denigrar a los antepasados y profanar la memoria histórica colectiva de Turquía.
Sie wurde des Verstoßes gegen Paragraph 301 StGB angeklagt, weil sie die Vorfahren beschuldigt und das kollektive historische Gedächtnis der Türken beschmutzt habe.
Korpustyp: EU DCEP
denigrarkritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí y allí, yo diría más allí que aquí, es decir, más en el Consejo que en el Parlamento, algunas voces difusas se alzan a veces para denigrar, en parte, el procedimiento de aplicación de la codecisión, establecido en el Tratado de Maastricht, arguyendo que es demasiado pesada, demasiado compleja.
Hier und da, und im übrigen mehr da als hier, d.h. mehr im Rat als im Parlament, hört man manchmal Stimmen, die das im Vertrag von Maastricht festgelegte Verfahren für die Durchführung der Mitentscheidung kritisieren, weil es zu schwerfällig und komplex sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarniedrigreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es algo que el Sr. Martin no debe denigrar, aunque no encaje en su actual programa ni en el del
Das, Herr Martin, sollten Sie nicht niedrigreden, wenn es auch in Ihr gegenwärtiges aktuelles Programm passen sollte und in das der Kronen-Zeitung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarbeschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo más que admiración por los Estados Unidos que defienden el Estado de Derecho y los derechos humanos, y por los Estados Unidos que se distinguen de los terroristas cuyo objetivo es, de hecho, denigrar el Estado de Derecho y violar la democracia y los derechos humanos.
Ich verspüre nur Bewunderung für eine USA, die Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte verteidigt, und für eine USA, die sich von Terroristen unterscheidet, deren Ziel es ist, die Rechtsstaatlichkeit zu beschädigen und Demokratie und Menschenrechte zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarschlecht machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son reformas de la mentalidad, de modo que nuestros partidos, ministros y colegas nacionales dejen de denigrar por sistema las decisiones que se toman en Europa, cuando ellos mismos han participado de estas decisiones.
Reformen der Mentalität der Menschen, sodass unsere Parteien, unsere Minister, unsere nationalen Kollegen aufhören, systematisch die Entscheidungen in Europa schlecht zu machen, wenn sie selbst an diesen Entscheidungen beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira como crecen para denigrar la buena ciudad de Detroit y te llaman puta zorra.
Sehen Sie, wie sie aufwachsen, um die schöne Stadt Detroi…schlecht zureden und Sie eine blöde Schlampe zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
denigrarLächerliche ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N…No pretendo denigrar tu colección.
Oh, ich, ich, ich wollte Ihre Sammlung nicht ins Lächerlicheziehen.
Korpustyp: Untertitel
denigrarVerunglimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masiva campaña para denigrar el socialismo está destinada a convencer al pueblo de que no existen soluciones alternativas.
Die massive Kampagne zur Verunglimpfung des Sozialismus soll dazu dienen, das Volk davon zu überzeugen, dass es keine Alternativlösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denigrarversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que el Código Penal egipcio protege el culto religioso de todos los ciudadanos, así todo todos los símbolos religiosos, y castiga a toda persona que trate de obstaculizar el culto religioso de cualquier grupo o denigrar o difamar cualquier religión,
K. in der Erwägung, dass das ägyptische Strafgesetzbuch die Bürger in der Ausübung ihrer Religion und alle religiösen Symbole schützt und jeden bestraft, der eine Gruppe an der Ausübung ihrer Religion zu hindern versucht oder einer Religion mit Verachtung begegnet oder sie zu diffamieren versucht,
Korpustyp: EU DCEP
denigrarHerabwürdigung Türkentums angeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de estos jóvenes fueron arrestados posteriormente, maltratados y presentados ante un Tribunal de Servicio en la Nicosia ocupada, acusados, hasta dónde yo sé, de denigrar a la nación turca.
Einige dieser Jugendlichen wurden daraufhin verhaftet, misshandelt und vor ein Armeegericht im besetzten Teil Nikosias gestellt, wo sie, soweit dem Fragesteller bekannt wurde, wegen Herabwürdigung des Türkentumsangeklagt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
denigrarAnfeindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, en vez de traducirse en una serie de ataques mediáticos y políticos dirigidos a denigrar la labor del Instituto, dichas presiones han dado sus frutos.
Diese Druckausübung, die in zahlreichen Medienattacken und politischen Anfeindungen zum Ausdruck kam, mit denen die Arbeit des Instituts diskreditiert wurde, scheint nun leider erste Früchte zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
denigrarArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta del Director General de Ampliación en funciones, sin embargo, consistió en denigrar la profesionalidad del periódico y del periodista en cuestión y acusar a la redacción de «sensacionalismo barato».
Der Beauftragte der Generaldirektion Erweiterung hat in seiner Antwort auf diesen Artikel die Qualität der Zeitung und die Sachkenntnis des betreffenden Journalisten in Zweifel gezogen, indem er der Chefredaktion der Zeitung vorwarf, sie sei auf billige und effekthascherische Geschichten für ihr Blatt aus.
Korpustyp: EU DCEP
denigrarschlechtmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación se vuelve cada vez más preocupante debido también a la difusión realizada por los medios de comunicación italianos, que no dudan en poner en primera plana cualquier artículo destinado a denigrar a los ciudadanos rumanos residentes en la península.
Diese Situation wird auch dadurch immer besorgniserregender, dass die italienischen Massenmedien zu ihrer Ausweitung beitragen, indem sie nichts unversucht lassen, um mit jedem Artikel, der die in Italien lebenden rumänischen Bürger schlechtmacht, Schlagzeilen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
denigrarpropagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es el Dalai Lama quien defiende la superioridad de su nuevo movimiento religioso e intenta denigrar y prohibir prácticas no conformes al mismo.
Die Wahrheit ist, dass der Dalai die Superiorität seiner neuen religiösen Bewegung propagiert und versucht Übungen zu und verbieten, die damit nicht konform sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
denigrarverspotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo evitamos despreciar o denigrar a nuestros maestros espirituales, (el primer voto tántrico raíz común), sino que nos comprometemos con ellos de manera apropiada.
Wir vermeiden nicht nur unseren spirituellen Lehrern zu verachten oder zu verspotten – wie es das erste allgemeine tantrische Wurzelgelübde beschreibt – sondern wir vertrauen uns ihnen in richtiger Weise an.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
denigrarist klar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Ya está claro que, a pesar de los decididos intentos de algunas personas por denigrar a la Unión Europea sobre la base de las medidas, la Unión Europea es capaz de hacer frente a estas cuestiones de una manera práctica.
schriftlich. - (EN) Obwohl einige hartnäckig versucht haben, die Europäische Union wegen der Diskussion um die Maßeinheiten in ein schlechtes Licht zu rücken, ist nun eindeutig klar, dass die EU in der Lage ist, Probleme mit praxisnahen Lösungen aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "denigrar"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero denigrar a la policía de Venic…...pero uno de nuestros hombres resolvió el caso.
Ich will Venice nicht anschwärze…... aber einer von uns löste den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Es realmente inaceptable que se venga a denigrar o a insultar la legitimidad democrática de cualquier país y sus instituciones, o de las instituciones europeas.
Es ist wirklich unannehmbar, daß die demokratische Legitimität eines Landes und seiner Institutionen oder der europäischen Institutionen verunglimpft oder diffamiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña para denigrar a Anwar le costó al partido de Mahathir, la Organización Nacional de la Unidad Malaya, el apoyo de muchos malayos étnicos.
Die Kampagne gegen Anwar Ibrahim kostete der Partei Mahathirs, der Vereinigten Malaysischen Nationalen Organisation (UMNO ), allerdings viel Unterstützung von Seiten der Malaysier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que el intento de uno de sus funcionarios de denigrar la calidad del periódico que ha publicado el artículo es un intento explícito de censura indirecta?
Ist die Kommission der Meinung, dass das Bestreben eines leitenden Beamten der Kommission, ein Qualitätsurteil zur Veröffentlichung der betreffenden Nachricht abzugeben, einen eindeutigen Versuch indirekter Zensur darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra del informe, no por ninguna voluntad de denigrar el trabajo del señor Hegy, sino porque trata la subsidiariedad con menosprecio y porque la Unión Europea y sus instituciones interfieren en los asuntos nacionales.
Ich lehne den Bericht ab. Es geht nicht darum, die Arbeit des geschätzten Kollegen Hegy gering zu schätzen, es geht darum, dass hier die Subsidiarität missachtet wird und sich somit die EU mit ihren Institutionen in nationale Angelegenheiten einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es la santa Inquisición, por mucho que pese a algunos aprendices de Torquemada, ya sean bávaros o flamencos, en su intento de denigrar a Philippe Busquin.
Das Europäische Parlament ist nicht die heilige Inquisition, auch wenn dies gewissen Jüngern Torquemadas, egal ob es sich um Bayern oder Flamen handelt, in ihrem Bestreben, Philippe Busquin herabzuwürdigen, nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera replicar a cuantos ahora opinan que la denegación de la aprobación de la gestión supondría denigrar la política de desarrollo, en general, y nuestros compromisos en el marco del Convenio de Lomé, en particular, que en realidad ocurriría todo lo contrario.
Deshalb sei all denjenigen, die nun meinen, die Verweigerung der Entlastung sei eine Herabwürdigung der Entwicklungspolitik im allgemeinen und unserer Verpflichtungen im Rahmen des Lomé-Abkommens im besonderen, gesagt: Im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas han explicado además que los mensajes transmitidos por las medidas publicitarias no tendrán por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros o denigrar dichos productos y que no beneficiarán a una marca de una empresa concreta o a un productor individual.
Die französischen Behörden haben zudem darauf hingewiesen, dass die Werbebotschaften die Verbraucher keineswegs davon abhalten sollen, nichtfranzösische Erzeugnisse zu kaufen, dass sie ausländische Erzeugnisse nicht herabwürdigen und dass sie nicht auf eine bestimmte Marke eines Unternehmens oder eines Erzeugers ausgerichtet sind.