linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denkbar posible 262
concebible 61 imaginable 60 pensable 6

Verwendungsbeispiele

denkbar posible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus sind noch viele weitere Einsatzbereiche denkbar:
Pero existen muchas más posibles áreas de aplicación:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Möglichkeit ist theoretisch denkbar.
La posibilidad evocada por Su Señoría es posible en teoría.
   Korpustyp: EU DCEP
(als Selmak) Das ist der denkbar schlechteste Ausgang.
Infortunadamente, este es el peor resultado posible.
   Korpustyp: Untertitel
Von Motiven für T-Shirts zu kleinen Aufklebern für den heimischen Computer ist alles denkbar.
Empezando con motivos desde camisetas a pegatinas para ordenadores personales todo es posible.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass eine entsprechende denkbare EU-Militäroperation grundsätzlich auf die Zeit der Wahlen begrenzt bleiben sollte;
Sostiene que cualquier posible operación militar de la UE debería limitarse en principio al periodo de las elecciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre denkbar, abe…Es ist doch sehr unwahrscheinlich.
Es posible, pero no lo veo muy probable.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Redundanzen und ein vollständiges Back-up schützen die Filme vor sämtlichen denkbaren Unfällen.
Los activos se preservan mediante copias múltiples redundantes y copias de seguridad completas preparadas frente a cualquier imprevisto posible.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Andere Streckenführungen wären denkbar, die verhindern könnten, dass dem Gebiet irreparabler Schaden zugefügt wird.
Hay otras rutas posibles que podrían impedir que se causara un daño irreparable a la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg, der ohne die Unterstützung der Erde nicht denkbar wäre.
Este plan no habría sido posible si no tuviéramos la cooperación de su planeta..
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgehensweise bei Ein- und Auszahlungen auf Casino.com ist dabei denkbar einfach.
Ya solo debe dedicarse a disfrutar de la mayor diversión posible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlimmster denkbarer Unfall .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "denkbar"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Alternativen wären noch denkbar? DE
¿Cuáles alternativas serían viables también? DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung ist denkbar einfach. ES
Su aplicación es relativamente sencilla. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Einbau ist denkbar unkompliziert: ES
Tecnología flexible de instalación empotrada ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
Es previsible un aumento de 100 MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
El peor lugar del mundo para tener un pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Nummern ist denkbar einfach. ES
Este número no está asociado a un punto geográfico. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
- El peor lugar para pinchar una goma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so in Deutschland nicht denkbar. DE
Algo así sería impensable en Alemania. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip dabei ist denkbar einfach:
El principio es bien sencillo:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und auch die Wartung ist denkbar einfach.
El mantenimiento es fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kauf unserer Geschenkgutscheine ist denkbar einfach.
Nuestros bonos regalos son fáciles de adquirir
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neue Sharing-Konzepte sind ebenfalls denkbar. ES
SUV El nuevo GLS. ES
Sachgebiete: tourismus auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Ausgangspunkt dieser Debatte ist denkbar einfach.
Señor Presidente, el punto de partida de este debate es increíblemente sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Regelung wäre z.B. für das Mittelmeer denkbar.
Tal vez se pudiera introducir un régimen parecido en, por ejemplo, el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Richtlinienentwurf ist aber ein denkbar schlechter Ansatz dafür!
Pero este proyecto de directiva es un enfoque pésimo para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist denkbar, dass dieser Antrieb Kapitän Ramius erlaubt…
Posiblemente, este sistema permitió al capitá…un hombre llamado Ramius, su comandante más respetad…
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre in manch anderen Kulturkreisen nicht denkbar.
Esto es en muchas otras culturas es inimaginable.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denkbar ist dadurch der Einsatz in Reinräumen oder Schutzraumumgebungen.
Esta capacidad permitiría su uso en salas limpias o entornos de protección.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch die Korrektur diktierter Texte geht denkbar einfach und schnell. ES
Es rápido, sencillo y automático. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein anderer Werkstoff wie Kugelgraphitgusseisen (GJS) denkbar
Tambien trabajamos con otros materiales como el hierro fundido con grafito nodular (GJS).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ohne hochintegrierte Elektronikkomponenten wäre unser Alltag nicht mehr denkbar.
Nuestra vida diaria sería inconcebible si no existieran componentes electrónicos altamente integrados.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind zwar wahre Kraftbolzen, arbeiten aber denkbar leise.
son auténticos prodigios de potencia, pero trabajan de una forma sorprendentemente silenciosa.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Welche Lösungsansätze für sozial Schwache sind daher denkbar?
Prioridades para el diálogo social 3
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Als Nachbar wollte ich Ihnen nur jede denkbare Art der Gastfreundschaft anbieten.
Como su vecino, quería ofrecerle toda mi hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denkbar, dass das Kontrollsystem den Verbraucher vor diesen Problemen nicht schützen kann? —
El sistema de control no parece crear diques de contención antes de que un problema determinado llegue al consumidor; —
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind allerdings andere Möglichkeiten zur Erreichung des selben Ziels denkbar.
Sin embargo, existen otros medios para poder alcanzar el mismo objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dazu vom Rat gefundene Kompromiss ist denkbar kompliziert und bringt wenig.
El compromiso hallado por el Consejo con este fin resulta sobremanera complicado y poco fructífero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne umfassende Maßnahmen auf lokaler Ebene ist Umweltschutz im globalen Kontext nicht denkbar.
No cabe una protección del medio ambiente a nivel internacional sin una secuencia de medidas a nivel local.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist keine Strategie, kein Plan ohne einen solchen Dialog denkbar.
No puedo imaginarnos desarrollando ninguna estrategia, ningún plan, sin un diálogo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte natürlich eisige Stille, aber eine solche Situation ist durchaus denkbar.
Por supuesto el silencio ha sido sepulcral, pero dicha situación dista mucho de ser imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Institution muss auf jede nur denkbare Art und Weise dazu beitragen, diese Situation zu überwinden.
Nuestra Institución debe contribuir poderosamente a salir de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Herr Draghi ist ein denkbar ungeeigneter Mann für den Chefposten der Europäischen Zentralbank.
por escrito. - (DE) El señor Draghi es un candidato totalmente inadecuado para el cargo más alto en el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist noch die eine oder andere Ergänzung denkbar, weshalb nicht.
Tal vez podamos añadir alguna pregunta más, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser neuen Preisgestaltung ist eine Brutto-Marge von [0-50] Basispunkten denkbar.
Esta nueva fijación de precios permite obtener un margen bruto de [0-50] puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar ist auch der Begriff Konföderation, wie Präsident Chirac heute sagte.
Debe denominarse confederación, como ha dicho hoy el Presidente Chirac.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wären gezielte Maßnahmen gegen Produkte aus Pennsylvania, Ohio und West Virginia.
¿Qué tal algún tipo de acción expresamente dirigida contra productos de Pennsylvania, Ohio y West Virginia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht dem Protektionismus das Wort. Aber ohne öffentliche Unterstützung wären diese Abkommen nicht denkbar.
No quiero hablar de proteccionismo, pero estos convenios serían impensables sin una ayuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der denkbar schlechteste Moment, um sich aus Usbekistan zurückzuziehen oder dieses Land zu isolieren.
Este sería el momento menos indicado para retirarse del país o dejarlo aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später ist auch der Austausch von Informationen in weiteren Bereichen des Binnenmarktrechts denkbar.
En el futuro, podrá utilizarse para el intercambio de información en otros ámbitos legislativos del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr erscheine eine Unterversorgung an grundlegenden Finanzdienstleistungen in gewissen ländlichen Regionen des Burgenlandes denkbar.
Es más probable que algunas zonas rurales de Burgenland sufran una carencia de servicios financieros básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch seien verschiedene Kombinationen von Zinszuschüssen mit Darlehen oder andere Formen rückzahlbarer Finanzierungen denkbar.
Considera interesante plantear distintas combinaciones de bonificaciones de intereses y préstamos u otras formas de financiación reembolsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Womöglich entstand eine obsessive Abhängigkeit zu seiner Mutter. Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Desarroll…...una relación obsesiva de dependencia exagerada con su madr…...que después se convirtió en una atracción sexual impropia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen kann, junger Mann, ist, dass Sie einen denkbar schlechten Start haben.
Joven, sólo le digo que no empieza con buen pie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
Llegará un momento en S.W.A.T. donde vas a tener que ser un poco sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einlass von Kohlendioxid in den Analysator sind mehrere Systeme denkbar.
Para introducir el dióxido de carbono en el analizador se dispone de muchos sistemas de entrada de muestras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So können Sie dem Programm beitreten Die Registrierung für Health Care Connect ist denkbar einfach. CAN
Cómo unirse al programa Es fácil registrarse en Health Care Connect. CAN
Sachgebiete: verlag pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist durchaus denkbar, dass er irgendwann einmal Vorstandsvorsitzender von Archer Daniels Midland geworden wäre.
No es inconcebible que, en su debido moment…... que pudo haber sido director general de Archer Daniels Midland.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Einstieg in die Serie mit einem eigenen Team ist denkbar:
El grupo de rock, un icono mediático con millones de descargas en Internet
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
und Design – für viele Menschen weltweit ist das eine nicht ohne das andere denkbar. ES
para muchas personas de todo el mundo no existe el uno sin el otro. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
und eine kompetente Beratung ist ohne fundierte Kenntnisse für elero nicht denkbar.
y es impensable querer ofrecer un asesoramiento competente sin disponer de una buena base de conocimientos.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Präsentation ist denkbar einfach, da keine Kabel erforderlich sind.
Hacer presentaciones no supondrá ningún esfuerzo porque no se necesitan cables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einen normalen Stempel, Selbstfärbestempel oder Datumsstempel anfertigen zu lassen ist bei der Online Druckerei denkbar einfach. ES
Elaborar un sello es fácil en nuestra imprenta online. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Denn ohne ihn ist mein geistlicher und theologischer Weg nicht denkbar.
Sin él mi camino espiritual y teológico sería inimaginable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bobcat ist mit über 60 Anbaugeräten für jede nur denkbare Arbeit der Marktführer. ES
Bobcat es el líder del mercado con más de 60 implementos para sus máquinas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine breite Auswahl unterschiedlicher Farben für jede nur denkbare Stimmung.
Con nuestra amplia gama de colores individuales, encontrará fácilmente el ambiente que busca.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist denkbar, dass es Präsident Karzai angesichts seiner extremen Unpopularität vorzöge, diese Wahlen überhaupt nicht stattfinden zu lassen.
Hay quien piensa que, a causa de su extrema impopularidad, el presidente Karzai preferiría que no se celebrasen dichas elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
Cualquier consumidor debería poder cambiar de suministrador energético en un plazo de un mes y sin coste alguno, según un informe aprobado hoy por el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wäre es denkbar, dass wir letzten Endes unsere Biokraftstoffindustrie schützen und eine Form der Agrarpolitik durch eine andere ersetzen.
Por consiguiente, podríamos terminar protegiendo a nuestro sector de biocarburantes y sustituir una forma de política agrícola por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die effektive Mehrwertsteuer, wie sie vom Europäischen Parlament 1994 vorgeschlagen wurde, scheint eine mittelfristig denkbare Lösung zu sein.
Únicamente el IVA efectivo, tal como fue propuesto por el Parlamento en 1994, parece una solución a considerar a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte beispielsweise aufgrund von Störungen im Zahlungsverkehrssystem eine allgemeine Liquiditätskrise entstehen, ist ein direktes Eingreifen des Eurosystems durchaus denkbar.
En el caso de una crisis de liquidez general derivada de un bloqueo del sistema de pagos, por ejemplo, cabría esperar el compromiso directo del SEBC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also ein denkbar schlechter Einstieg in diese Debatte, wenn wir jetzt nur vom Geld reden würden.
Por consiguiente, una mala manera de iniciar este debate sería hablar ahora sólo de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist auch ein neuer Ansatz bei weniger herkömmlichen Bedrohungen für einen ausgewogenen und freien Welthandel denkbar.
Por otra parte, cabe adoptar un nuevo enfoque de amenazas menos tradicionales para un comercio mundial libre y equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein potenziell wichtiger Bereich ist hier die Entwicklung von Materialien, die über ein Formgedächtnis verfügen. Ein denkbares Einsatzbeispiel:
Un sector potencialmente importante a este respecto es el del desarrollo de materiales que tienen una memoria de forma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erstellung einer App ist denkbar einfach. Technisch hoch entwickelte Software und eine eigene Architektur machen es möglich.
Crear una app es sencillo gracias a nuestro software de alta tecnología y nuestra propia arquitectura.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Bedienung des Systems ist dank eines intuitiven Sensorbildschirms auf Basis des Microsoft Windows® Betriebssystems denkbar einfach.
Es fácilmente controlable a través de una pantalla táctil intuitiva que funciona en base al sistema operativo Microsoft Windows®.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es sind durchaus noch andere Bewertungen denkbar, aber wir haben mit dieser Regelung den von uns zu diesem Zeitpunkt angestrebten Stand erreicht.
Otros quizá le den otro nombre, pero en todo caso nos lleva a donde queremos estar en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ganzem Herzen sind wir bestrebt, unseren Gästen zu jedem Zeitpunkt und auf jede nur denkbare Weise absolute Perfektion zu bieten.
Hoy día, nuestro compromiso nos lleva a tratar con perfección a nuestros huéspedes cada día y en todo momento.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Jahr werden Millionen von Kindern, die in Krisenregionen auf die Welt kommen, ihr Leben mit den denkbar schlechtesten Startbedingungen beginnen: ES
¿Te imaginas que 13 millones de niños en Europa no pudieran ir al colegio? ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Mit jeder Version wurde das Spiel detailierter und realistischer, so dass der Gamer komplett in jede nur denkbare Schlacht eintauchen konnte.
Con cada versión del juego se hizo más detallada y realista, sumergiendo al jugador en cualquier campo de batalla.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein PDF-Dokument ist denkbar einfach erzeugt: Wählen Sie einfach im Druckmenü Ihrer Windows- oder Mac-Anwendung „Adobe PDF“ als Ausgabeziel.
Imprime documentos en PDF de forma fiable desde prácticamente cualquier aplicación de Windows o Mac si seleccionas Adobe PDF como tu impresora.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch dieses Jahr werden Millionen von Kindern, die in Krisenregionen auf die Welt kommen, ihr Leben mit den denkbar schlechtesten Startbedingungen beginnen: ES
¿qué pasaría si 13 millones de niños en Europa no pudiesen ir al colegio? ES
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Wir unternehmen jegliche nur denkbare Anstrengung, um gegen Ende diesen Monats eine endgültige Einigung herbeiführen zu können. Und in diesem Zusammenhang messen wir der Stellungnahme, die das Parlament abgeben wird, großen Wert bei.
Estamos haciendo toda clase de gestiones para lograr un acuerdo general este mes y, para ello, atribuiremos particular valor al dictamen que emita el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte und vierte Kapitel erläutern weitergehende (aber nicht unbedingt schwierige) Software-Werkzeuge. Dieses Wissen, zusammen mit etwas praktischer Erfahrung, ermöglicht es Ihnen, jede denkbare Szene oder Effekt zu erstellen, den Ihre Geräte unterstützen.
El tercer y cuarto capítulo describen herramientas de software más avanzadas (no necesariamente más complicadas), este conocimiento junto con un poco de práctica, le permitirá crear casi cualquier escena de iluminación que sus equipos puedan realizar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und doch ist es denkbar, dass sein Lebenswande…wachsenden Einfluss auf seine Mitmenschen ausüb…so dass man vielleicht lange nach seinem Tod bemerk…dass hier ein sehr bemerkenswerter Mensch lebte.
Tal vez el estilo de vida que ha elegido...... sea una influencia creciente sobre sus conciudadanos...... de modo que, mucho después de su muerte...... se den cuenta de que en esta época vivió un ser excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist solch eine Vision ohne verfügbare ökologische Ressourcen – gesunde Ernährung, Energie für Mobilität und Heizung, Materialien für Papier, Kleidung und Behausung, frische Luft und sauberes Wasser – nicht denkbar.
Sin embargo, sin un capital natural - sin alimentos saludables, energía para movilidad y calefacción, fibra para papel, ropa y vivienda, aire fresco y agua potable - esta visión es imposible.
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite