Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschende Stellung bestehen kann.
En principio, es perfectamente concebible que una posición dominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Zum letzten Mal, es gibt keinen denkbaren Umstand, bei dem ich erwägen würde, Malibu zu verlassen und bei Lyndsey einziehen würde.
Por última vez, no hay circunstancia concebible en la que yo considerara dejar Malibú y mudarme con Lyndsey.
Korpustyp: Untertitel
Zur Erhöhung der Teilnahme sind deshalb Anreize denkbar, wie z. B.
Es beinhaltet 35 vorab eingespeicherte Trainingsprogramme, kann zudem individuell programmiert und für alle denkbaren Funktionen gesperrt oder freigeschaltet werden.
DE
Incluye 35 programas de entrenamiento preinstalados y también puede programarse individualmente y bloquearse o liberarse para todas las funciones imaginables.
DE
Es wird auch oft geglaubt, die Kreditkartenindustrie unternähme von sich aus alles nur denkbar Mögliche, um einen Mißbrauch von Kreditkarten zu verhindern.
Con frecuencia, también se cree que la industria de tarjetas de crédito hace todo lo imaginable para impedir una manipulación de las tarjetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch.
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
Korpustyp: Untertitel
Gewürzkuchen, Weihnachtsbrot oder Springerlen sind ohne Anis nicht denkbar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Abkommen der Sozialpartner sind ebenso auf Branchen- und Konzernebene denkbar.
También es pensable que los interlocutores sociales lleguen a los correspondientes acuerdos a nivel de ramo y de consorcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen aus der Unterhaltungsbranche zählten zu ihren Kunden, es sei aber auch denkbar, solche Geschichten für Unternehmensberatungen oder Banken zu entwickeln.
DE
Entre sus clientes se cuentan muchas empresas del rubro de la entretención, pero también es pensable desarrollar ese tipo de historias para asesorías a empresas o bancos.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich glaube außerdem, dass langfristig nicht einmal eine gemeinsame Währungspolitik denkbar ist, wenn es keine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zur Stützung dieser Währung gibt.
Creo además, Señorías, que ni siquiera es pensable a largo plazo una política monetaria común si no hay una política exterior y de seguridad común de la Unión Europea que respalde esa moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, daß Verbrechen wie Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen nicht straflos bleiben dürfen; werden sie nicht bestraft, ist kein echter Friedensprozeß denkbar.
Señor Presidente, creo que los crímenes como el genocidio, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra no deben quedar impunes; si no se castigan, no es pensable que se realice un proceso sincero de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Grundrechtscharta, keine gemeinsame Justizpolitik, keine Europäisierung der Innenpolitik in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die die einzige denkbare rechtstaatliche Voraussetzung für das wäre, was hier getan wird.
No existe ninguna Carta de derechos fundamentales, ninguna política común sobre la justicia ni ninguna europeización de la política interior en los Estados miembros de la Unión Europea, lo que sería la única condición previa pensable para lo que se quiere hacer aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Ist es denkbar, dass der Ukraine in relativ naher Zukunft ein spezielles Abkommen angeboten wird, das einer osteuropäischen Variante besonderer Wirtschaftsbeziehungen entsprechen könnte, d. h. eine Art osteuropäisches EWR-Abkommen, auf Dänisch EØS-Abkommen?
En primer lugar, ¿existe la posibilidad de que, en un futuro relativamente próximo, pueda ofrecerse a Ucrania un acuerdo especial, que sería una variante en Europa del Este de una relación económica especial, una especie de Acuerdo del Espacio Económico Europeo para Europea del Este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wäre es denkbar, dass Methoden mit autoritärem oder Zwangscharakter beschlossen werden, ohne dass die Möglichkeit eines Rechtsmittels vor Gericht besteht.
Si no, nos encontraríamos con la posibilidad de la adopción de medidas de carácter autoritario o coercitivo, sin la posibilidad de un recurso ante el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre die Entwicklung eines europaweit gültigen Gütesiegels für Internet-Apotheken.
Una posibilidad sería la introducción de un marchamo de calidad para este tipo de farmacias.
Korpustyp: EU DCEP
Die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Regulierungsagenturen, in die das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Vertreter entsenden, soll einen Beitrag zur Evaluierung der bestehenden Agenturen leisten und prüfen, ob insbesondere in Bezug auf folgende Aspekte ein rechtlich nicht bindendes gemeinsames Konzept denkbar ist: —
El Grupo de trabajo interinstitucional sobre las agencias reguladoras, que reúne a representantes del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, tiene como objetivo contribuir al ejercicio de evaluación de las agencias existentes, así como estudiar la posibilidad de determinar un enfoque común, no vinculante jurídicamente, en particular sobre: —
Korpustyp: EU DCEP
Denkbar ist auch, dass als umweltgerechte Durchflussmenge der Restbetrag aller Wassernutzungsrechte festgeschrieben wird und sie somit von der Gesamtdurchflussmenge abhängig gemacht wird, die natürlich starken jährlichen Schwankungen unterliegen kann.
Además, cabe la posibilidad de que se fije el caudal ecológico como el restante de las concesiones de agua y, por lo tanto, que dependa del caudal total que, obviamente, puede variar mucho con los años.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für denkbar, dem System für Milchbauern mehr Flexibilität zu verleihen oder die EU-Quoten neu zu verteilen?
¿Consideraría la Comisión la posibilidad de introducir en el sistema una mayor flexibilidad para los productores de leche, o bien reasignar las cuotas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es in Anbetracht der Vorfälle denkbar, dass der Rat eine längerfristig angelegte europäische Politik zur Förderung der Verständigung zwischen den Kulturen beschließt?
Sobre la base de los incidentes de referencia, ¿existe la posibilidad de que el Consejo adopte una política europea de larga duración destinada a fomentar la idea de la comprensión entre las civilizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist durchaus denkbar, dass auf dem Endkundenmarkt für Rundfunkübertragungsdienste Regulierungsmaßnahmen gemäß dem neuen Rechtsrahmen getroffen werden, sofern dafür alle Voraussetzungen des Rechtsrahmens erfüllt sind.
Cabe la posibilidad de someter a reglamentación los servicios minoristas de radiodifusión al amparo del nuevo marco, siempre y cuando se cumplan todos los requisitos que en él se establecen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kommissionsmitglied hat in dem Interview gesagt, dass die Höchstgrenze für die wöchentliche Arbeitszeit von den Mitgliedstaaten festgelegt wird: Ist es daher denkbar, dass diese Obergrenze höher liegt, möglicherweise um die 60 Stunden pro Woche?
Puesto que en sus respuestas a la mencionada entrevista el Comisario afirmaba que los Estados miembros fijarán el horario de trabajo, ¿existe la posibilidad de que se imponga un horario más largo que llegue incluso a las 60 horas semanales?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es denkbar, dass die Kommission weitere Einschnitte fordert — über die 738 Millionen Euro (518 Millionen und 220 Millionen) hinaus, deren Kürzung die griechische Regierung kürzlich unverständlicherweise zugestimmt hat?
¿Existe la posibilidad de que la Comisión pida recortes adicionales a los 738 millones de euros (518 millones + 220 millones) con los que, en fecha reciente y de manera inexplicable, el Gobierno griego ha declarado estar de acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
denkbarpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne große Übertreibung können wir tatsächlich sagen, dass die diplomatische Tätigkeit in wachsendem Maße Einzug in den Bereich der Wirtschaft hält und auf der anderen Seite der Schutz der wirtschaftlichen Interessen ohne die Diplomatie nicht denkbar ist.
Sin exagerar demasiado, podríamos decir concretamente que la actividad diplomática se integra cada vez más en la esfera económica y que, a su vez, la defensa de los intereses económicos no puede prescindir de la actividad diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sagen, daß Demokratie und Rechtsstaatlichkeit wesentliche Grundelemente unserer Assoziierung mit Tunesien sind, so bedeutet das doch ganz einfach, daß ohne Demokratie keine echte Assoziierung denkbar ist.
El hecho de decir que la democracia y el Estado de Derecho son esenciales y constitutivos de nuestra asociación con Túnez, equivale a decir, simplemente, que sin democracia no se puede constituir una verdadera asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre jedoch eine Revision im Rahmen der TSE-Verordnung, und zwar insbesondere im Hinblick auf Kapitel 4, das im Komitologieverfahren abgeändert werden könnte.
No obstante, esto se puede revisar en el contexto del reglamento sobre la EET, en concreto del capítulo 4, que se podría enmendar por la vía de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar ist ferner eine Zusammenarbeit zwischen den Kommissionsmitgliedern und der hochrangigen Gruppe "Sozialschutz ", die mit Fragen der sozialen Ausgrenzung befasst ist.
Puede haber cooperación entre los Comisarios y el Comité de Protección Social de alto nivel, que aborda cuestiones de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen sind jedoch noch weitergehende Schritte denkbar, vor allem was die Umweltverträglichkeitsprüfungen betrifft, die gründlicher und verbindlicher sein sollten.
No obstante, pienso que puede irse más allá, sobre todo en lo que respecta a los estudios de impacto ambiental, que deben tener un carácter más sustancial y vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Monate scheinen meiner Meinung nämlich das Gegenteil zu belegen, so die Zunahme der Verhaftungen von Dissidenten, die Verfolgung der angeblichen Sekte Falun-Gong usw. Natürlich ist eine strategische Beziehung zu einem nichtdemokratischen Land, zu einer Diktatur denkbar.
Me parece que todo lo que hemos presenciado durante estos últimos meses demuestra lo contrario: la multiplicación de las detenciones de disidentes, la persecución de la supuesta secta Fa-Lung-Dung, etc. Evidentemente, se puede concebir una relación estratégica con un país no democrático, con un país dictatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt ist von entscheidender Bedeutung für die Europäische Union, und Visaerleichterungen sind nicht denkbar, ohne dass parallel dazu ein Rückübernahmeabkommen abgeschlossen wird.
Este último punto es vital para la UE y no puede haber una relajación de los requisitos para el visado sin un acuerdo de readmisión paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es denkbar ist, Überlegungen zur Einbeziehung spezifischer Produktionen wie die von Rentierfleisch in eine bestehende GMO, beispielsweise die GMO Rindfleisch, anzustellen, so bedarf es nicht des Vorwandes eines speziellen Ökosystems, um anstelle einer gemeinsamen Agrarpolitik 30 spezifische Agrarpolitiken zu betreiben.
Si bien se puede reflexionar sobre la incorporación de producciones específicas como la del reno en una OCM vigente, como la OCM de la carne de bovino, no hay que poner el pretexto de un ecosistema específico para que, en lugar de una política agraria común, se apliquen 30 políticas agrarias específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist ohne das andere nicht denkbar.
No se puede tener una cosa sin la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise möchte ich Frau McIntosh sagen, daß absolut nicht denkbar ist, wie der vorliegende Entwurf eines Vorschlags - bewußt oder unbewußt - zu einer Verwässerung der Sicherheitsstandards im Luftverkehr führen sollte.
Diría, por ejemplo, a la Sra. McIntosh, que de ninguna manera puede concebirse que este proyecto de propuesta pudiera, inadvertida o deliberadamente, conducir a la disolución de las normas en materia de seguridad aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist denkbar, daß Fortschritte in diesen Fragen durch Entwicklungen an der Basis, beispielsweise durch die Ausdehnung von Siedlungen oder terroristische Übergriffe, behindert werden.
El avance en estos frentes podría verse obstaculizado por los acontecimientos sobre el terreno, como la expansión de los asentamientos o los ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre eine Lockerung für Schweine und Geflügel, die nicht an BSE erkranken können und für die der Verzehr von Tiermehl daher keine Gefahr darstellt.
Se podría relajar para cerdos y aves, que no pueden contraer la EEB y por lo tanto el consumo de harina de carne y hueso no supone un peligro para estos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht denkbar, die Reiseveranstalter dazu zu verpflichten, den Reisenden, die ihre Dienste in Anspruch nehmen, bei der Buchung die genaue Identität der Fluggesellschaft mitzuteilen, mit der sie reisen werden?
¿No se podría obligar a los operadores turísticos europeos a informar a los turistas que recurren a sus servicios, en el momento de adquirir el billete, de la identidad exacta de la compañía aérea con la que van a viajar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wären beispielsweise Regeln, nach denen ausschließlich Vereinen, die kein spektakuläres Defizit aufweisen, mit der Zahlung von Ablösesummen verbundene Transfers gestattet sind, aber es ist nicht Sache der Kommission, überall alles zu regeln.
Podría haber una norma según la cual sólo los clubes que no registren un déficit espectacular estén autorizados a efectuar traspasos a título oneroso, pero no corresponde a la Comisión resolverlo todo en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 7 geht über den Charakter einer technischen Änderung hinaus und würde das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten ändern. Zudem wären wesentliche Auswirkungen rechtlicher Natur denkbar.
La enmienda 7 es más que una enmienda técnica, ya que marcaría un cambio importante en las relaciones entre los Estados miembros y también podría tener notables efectos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar nicht möglich, die gesamte Strategie zum Bestandteil der Entscheidung des Rates zu machen, aber denkbar wären - und insofern bin ich einverstanden - einige Änderungen an der Formulierung der Artikel, um unmissverständlich klarzustellen, dass diese Strategie Berücksichtigung findet, dass sie die Grundlage für die Durchführung des Programms bildet.
Es imposible que el total de la estrategia constituya una parte de la decisión del Consejo; pero estoy de acuerdo en que podría haber algunas enmiendas en la formulación de los artículos, con objeto de dejar completamente claro que se tiene en cuenta esta estrategia, que es la base de la materialización de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denkbar, eine Konferenz über die Kaukasus-Frage einzuberufen, denn es gibt auf dem Territorium von mindestens fünf Staaten militärische Aktionen, also nicht nur in Tschetschenien, von dem die Kollegen gesprochen haben?
¿No se podría pensar en organizar una conferencia sobre la cuestión del Cáucaso, pues en esa zona se realizan acciones militares al menos en cinco países, no solamente en Chechenia, a la que se han referido los Sres. diputados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar sind in diesem Zusammenhang auch Anfragen der Regierung, bestimmte Beschäftigungsprogramme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu unterstützen.
Esto podría incluir las peticiones del Gobierno para apoyar ciertos programas en los que se requiere una gran intensidad de mano de obra, con el fin de combatir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar ist eine Ausweitung auf alle ansteckenden Tierseuchen.
Podría extenderse a todas las enfermedades animales contagiosas,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre denkbar, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle in einem künftigen Bericht die Wirtschaftlichkeit und Wirkung dieser Einrichtung prüft.
La Comisión de Control Presupuestario podría quizá examinar en un futuro informe la relación gastos-beneficios y realizar una evaluación de las repercusiones de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stünde voll und ganz in Einklang mit der Verordnung, Herr Schnellhardt, und wäre darüber hinaus sowohl äußerst pragmatisch als auch denkbar einfach.
Esto se conforma perfectamente al Reglamento, señor Schnellhardt, y, más aún, es muy pragmático y también muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Anfang des Jahres, ich muß leider daran erinnern, bei der Vergabe der Forschungsmittel für erneuerbare Energien einen denkbar unglücklichen Eindruck gemacht.
Lamentablemente, tengo que recordar que a comienzos del año, la Comisión al conceder los créditos de investigación para energías renovables, despertó una muy mala impresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Zweck des Vorschlags ist denkbar einfach, nur die Mittel, ihn in Kraft zu setzen, sind kompliziert, weshalb der Vorschlag so technisch ist.
El objetivo de la propuesta es muy sencillo, pero las medidas relativas a su aplicación son complicadas, por lo que la propuesta es muy técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrenwerte Vertreter der Republi…ich wende mich in der denkbar schlimmsten Lage an euch.
Honorables representantes de la República. Acudo aquí por una causa muy grave:
Korpustyp: Untertitel
Der Gutscheinservice funktioniert denkbar einfach - Nach der Bestellung kannst du den für dich generierten Gutschein als PDF-Datei auf deinen Computer laden.
ES
Die Verwendung des texteditors zum Schreiben, Editieren und Veröffentlichen von Seitentexten ist denkbar einfach und ähnelt, wie wir finden, der Arbeit mit Microsoft Word.
ES
El uso de editores de texto para la escritura, edición y publicación de página de texto es muy sencillo y similar a la forma de trabajar con Microsoft Word.
ES
Andere Streckenführungen wären denkbar, die verhindern könnten, dass dem Gebiet irreparabler Schaden zugefügt wird.
Hay otras rutas posibles que podrían impedir que se causara un daño irreparable a la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich haben Kolleginnen und Kollegen der bulgarischen Opposition die Situation in Bulgarien in den denkbar düstersten Farben ausgemalt.
En los últimos días, colegas diputados de la oposición búlgara han presentado la situación de Bulgaria en los términos más oscuros posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Sportübertragungsrechte sind für das Fernsehen zwei Zukunftsszenarien denkbar.
Pasando ahora a la cuestión de los derechos deportivos, hay dos posibles futuros para la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung des Haushaltsplans für 1999 muß man sich darüber im klaren sein, daß alle Szenarios denkbar sind und daß, wenn auch alles möglich, so doch nichts sicher ist.
Al preparar el presupuesto para el ejercicio de 1999, no debemos ignorar que todas las hipótesis son posibles y que, si bien todo es posible, no estamos, en cambio, seguros de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind die beiden folgenden Modelle denkbar:
Para ello, hay dos posibles modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch wären drei Möglichkeiten denkbar.
En teoría, podemos pensar en tres vías posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, daß andere Maßnahmen denkbar wären, meine aber, daß es derzeit keinen finanziellen Rahmen gibt, der es ermöglichen würde, darüber hinauszugehen, insbesondere bei der Stärkung der Infrastrukturen.
Convengo en que puede haber otras medidas posibles, pero considero que en este momento no hay un marco de carácter financiero que permita ir más lejos, en particular en el nivel de la actuación en materia de fortalecimiento de las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind auch andere Ansätze denkbar, und einer dieser Ansätze ist die Diskriminierung.
Por supuesto, hay otros planteamientos posibles, y uno de ellos es la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendparlamente, Konvents bis hin zu Wettbewerben in Schulen und Sportvereinen sind als Optionen denkbar.
Los parlamentos de la juventud, las convenciones, incluso los torneos en las escuelas o en las asociaciones deportivas son opciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben keineswegs in der denkbar besten aller Welten: Dunkle Wolken in Gestalt des Sternenbanners ziehen über dem Himmel Europas auf, wie dies mit den unsterblichen Worten zum Ausdruck gebracht wurde, die Charles De Gaulle an Leclerc richtete, kurz nachdem dieser die schöne Stadt Straßburg befreit hatte.
No estamos viviendo en el mejor de los mundos posibles: nubes amenazadoras en forma de barras y estrellas se ciernen sobre los cielos de Europa, en las inmortales palabras de Charles De Gaulle al general Leclerc que acababa de liberar esta preciosa ciudad de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist durchaus denkbar, dass bis Ende Juni kein Abkommen zustande kommt, wenn sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Cabe imaginar perfectamente que si no se alcanza un consenso entre las dos partes, no habrá acuerdo a finales de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir sie also aus dem gemeinschaftlichen Räderwerk heraus, was keineswegs bedeutet, dass nicht alle Arten von Überlegungen, Formen der Zusammenarbeit und Berührungspunkten denkbar sind.
Hemos de tener cuidado de mantenerla fuera del seno comunitario, lo que no impide en ningún caso imaginar todas las reflexiones, cooperaciones y pasarelas que se quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist denkbar einfach: Man muß nur Produkte herstellen und Dienstleistungen anbieten, die gekauft werden.
La respuesta es fácil de imaginar: sólo hay que fabricar productos y ofrecer servicios que se compren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns zwar gesagt, es handele sich hier um zwei rechtlich verschiedene Handlungen und daß theoretisch sehr wohl denkbar ist, daß ein Erzeugnis, dessen Herstellung untersagt ist, patentiert werden kann.
Ciertamente, se nos afirma que ambos actos son jurídicamente distintos, y que en teoría se puede imaginar muy bien patentar un producto que está prohibido fabricar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Vorschläge durchsetzen, sind die unterschiedlichsten Vorhaben und politischen Strategien denkbar, die in Großbritannien durch die Hintertür eingebracht werden könnten.
Si estas propuestas siguen adelante, uno se puede imaginar toda clase de proyectos y políticas que podrían colarse el Reino Unido por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind immer Lösungen denkbar, um die Umsetzung vorhandener Rechtstexte zu verbessern, jedoch aufgrund der technokratischen Herangehensweise an den europäischen Einigungsprozeß zieht man es auch heute noch vor, lieber einen neuen Text zu erarbeiten, bei dem sich Wiederholungen schwerlich vermeiden lassen.
Siempre se pueden imaginar soluciones para mejorar la aplicación de los textos vigentes, pero el carácter tecnocrático de la construcción comunitaria se impone aún hoy mediante el recurso a la elaboración de un texto suplementario cuyo carácter repetitivo será difícil de evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus denkbar - und manche Diskussionen lassen mich das argwöhnen -, dass man über die horizontalen Bestimmungen versucht, den Wirkungsbereich der Charta einzuschränken.
No es difícil imaginar, y algunas de las discusiones me llevan a sospecharlo, que se está intentando utilizar las disposiciones horizontales para limitar el alcance de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist dies noch nicht im Vertrag geregelt, weder für die EZB noch für andere mögliche Aufsichtsbehörden, die auf europäischer Ebene denkbar wären.
Actualmente no hay disposiciones a este respecto en el Tratado, ni para el BCE ni para otros posible reguladores que podamos imaginar en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich vielen der angeführten Einwände ohne Umschweife an: Es ist kaum denkbar, dass der Rat heute, nach vierjährigen Verhandlungen, den Vorschlag betreffend die Liste der sicheren Staaten schlichtweg fallen lässt.
Comparto francamente muchas de las observaciones que se han hecho. Es difícil imaginar que, tras cuatro años de negociaciones, el Consejo tache pura y simplemente la hipótesis de la lista de países seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ohne Weiteres ein Beispiel denkbar, bei dem eine effektive Operation den Einsatz von Mitteln aus allen drei Pfeilern erfordert.
No resulta difícil imaginar un ejemplo en el que se requiriera una intervención operativa efectiva de recursos procedentes de los tres pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtlich sind andere Formen der Durchsetzung denkbar als der Anspruch des Einzelnen, direkt den Europäischen Gerichtshof anrufen zu können.
Jurídicamente, pueden idearse otros medios que aseguren el respeto de los derechos humanos, a pesar de no estar sometidos directa e individualmente al control del Tribunal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar sind ferner Ausnahmen für Wehrbeschaffungen im Rahmen des von der Europäischen Verteidigungsagentur aufgestellten Verhaltenskodexes für die Inanspruchnahme von Artikel 296.
Los contratos de defensa de este tipo también pueden beneficiarse de derogaciones del Código de Conducta establecido por la Agencia Europea de Defensa con respecto al ámbito del artículo 296.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muß man sich vor Augen halten, daß ein breites Spektrum an Maßnahmen denkbar ist, wenn das Vorsorgeprinzip zum Einsatz kommt, z. B. ein Forschungsprogramm, Kampagnen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit, Empfehlungen usw. Der Einsatz des Vorsorgeprinzips bedeutet deshalb nicht automatisch ein Verbot.
Es importante asimismo tener presente que existe una amplia gama de medidas que pueden ser adoptadas en el recurso al principio de precaución. Por ejemplo, un programa de investigación, campañas de divulgación, recomendaciones, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies auch in Anbetracht Ihrer Äußerungen zu Litauen, einem Mitgliedstaat, betonen, der dem Euro-Währungsgebiet beitreten möchte und zu dem tatsächlich einige Bemerkungen denkbar sind, wenn man sich die Zahlen anschaut.
Quiero recalcar este hecho a la luz de lo que usted ha dicho hoy acerca de Lituania, un Estado miembro que desea ingresar en la zona del euro, y sobre el cual se pueden hacer comentarios si se tienen en cuenta las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind Maßnahmen zur Ausbildung von Experten und zur Sensibilisierung der Bevölkerung im Hinblick auf die Prävention denkbar.
En este contexto, pueden tener derecho a fondos las medidas de formación de expertos y de sensibilización de la población en materia de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine internationale Diversifikation , d. h. ein stärkeres Engagement in aufstrebenden Marktwirtschaften mit anderen demografischen Strukturen , ist denkbar .
También pueden diversificar sus actividades a escala internacional , incrementando su presencia en las economías emergentes , que presentan estructuras demográficas diferentes .
Korpustyp: Allgemein
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile des Rohmilchverkaufs wären für den Milchsektor und lokale Gemeinschaften beträchtlich, zudem sind auch Vorteile für Lebensmittelhersteller denkbar, die Rohmilch in ihren Erzeugnissen verarbeiten.
Los beneficios económicos de la venta de leche cruda para el sector lácteo y las comunidades locales pueden ser importantes, y ello redundaría también en beneficio de los productores de alimentos que quieren utilizar leche cruda en sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sind Ausnahmefälle denkbar, in denen es gerechtfertigt erscheint, dass das Parlament durch Hinzufügung eines Abschnitts C in den Anhang VII mit der gebotenen Vorsicht von dem im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Regelungsvorbehalt Gebrauch macht.
No obstante, pueden darse excepciones en las que parezca adecuado que el Parlamento utilice las limitaciones previstas en el Estatuto de los diputados añadiendo un apartado C en el anexo VII con la cautela correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Parasiten oder Pilze wären denkbar.
Pueden ser parásitos u hongos.
Korpustyp: Untertitel
denkbarpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkbar sind zum Beispiel Initiativen im Bereich sozialer Fragen, wofür vielleicht eine Berechtigung und Grundlage in der EU-Charta der Grundrechte zu finden sind.
Por ejemplo, podrían surgir iniciativas en el ámbito de los asuntos sociales cuya justificación podría encontrarse en la Carta Europea de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr könnten EU-weit Maßnahmen zur Verbesserung der Beziehungen zwischen Hoteliers und Tour Operators, beispielsweise eine entsprechende Charta, erwogen werden. Denkbar wäre auch, in Zusammenarbeit mit den Vertretern beider Branchen einen speziellen Fonds für Konkursfälle einzurichten.
Por el contrario, en el marco europeo se podrían estudiar medidas para sanear las relaciones hoteleros -mayoristas, un reglamento de las relaciones, impulsar un fondo especial para quiebras, en colaboración con los representantes de los dos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitieren werden davon aber auch die Passagiere nicht, wie es ja theoretisch denkbar wäre, denn die Erfahrung hat gezeigt, daß unter den Bedingungen eines oligopolistischen Wettbewerbs und der Aufteilung der Märkte jegliche Kostensenkung in der Regel nur zur Erhöhung der Gewinne führt.
Tampoco se van a ver beneficiados los pasajeros, que en teoría podrían serlo, ya que la experiencia demuestra que, bajo condiciones de competencia entre oligopolios y de reparto de los mercados, la reducción de los costes conducirá, por regla general, tan sólo al incremento de los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wären folgende Themen denkbar: die Rolle der Bildung bei den Bemühungen um ein besseres Verständnis anderer Kulturen und Zivilisationen, die Bedeutung des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen und das Gewicht engerer Kontakte zwischen den Völkern Europas und Asiens.
Los temas del debate podrían ser la importancia de la educación dentro de los esfuerzos por fomentar el entendimiento de otras culturas y civilizaciones, la importancia de conseguir la igualdad en el acceso a la información y la importancia de un contacto más estrecho entre las naciones de Europa y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fragen sind jedoch Verbesserungen denkbar, vor allem angesichts der traurigen Ereignisse vom 11. September, als deren Folge die USA den undifferenzierten Waffenverkauf an diejenigen fördern, die nach ihrer Ansicht mögliche Freunde im Kampf gegen den Terrorismus sein können.
Sin embargo, hay aspectos que podrían mejorarse, sobre todo a la vista del triste acontecimiento del 11 de septiembre, a partir del cual Norteamérica está fomentando la venta de armas de forma indiscriminada a los que piensa que son posibles amigos suyos en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wäre denkbar, die Fristen für die Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und ähnlichen Abgaben oder sogar Steuern zu verlängern oder gezielte Maßnahmen zugunsten der Beschäftigten zu ergreifen.
Así, podrían ampliarse los plazos de pagos a la seguridad social y otras cargas similares o incluso de impuestos y podrían introducirse medidas dirigidas a los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar sind Einzelaudits oder gemeinsame Audits der Steuerbehörde des Quellenmitgliedstaats, der Steuerbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Informationsstelle oder die für die Quellensteuer zuständige Stelle niedergelassen ist, oder externer Wirtschaftsprüfer.
Estos podrían consistir en auditorías individuales o conjuntas llevadas a cabo por la Administración fiscal del Estado miembro de origen, la Administración fiscal del Estado miembro en el que el agente de información o de retención esté establecido, o por auditores externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar wäre beispielsweise eine Teilnahmepflicht für Banken, zumindest sollten die Banken aber zur Offenlegung gegenüber den Aufsichtsbehörden verpflichtet werden.
Tales mecanismos podrían incluir la participación obligatoria en el programa y deberían incluir al menos la revelación obligatoria a las autoridades supervisoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar wären quantitative und qualitative Indikatoren, unter anderem zur Bewertung der sozialen und geschlechterbezogenen Auswirkungen von Politiken.
Entre estos indicadores podrían figurar métodos cuantitativos y cualitativos que permitieran evaluar, entre otras cosas, las repercusiones de las políticas desde el punto de vista social y de la igualdad de hombres y mujeres.
Korpustyp: UN
Einige wurden bereits dazu gezwungen, und es ist denkbar, dass im Zusammenhang mit den laufenden Kampagnen, die die internationale Aufmerksamkeit vor den Olympischen Spielen auf verschiedene Menschenrechtsfragen lenken sollen, viele weitere Investoren zum Ziel werden.
Algunos ya se han visto obligados a hacerlo y muchos de ellos podrían estar en el punto de mira de las campañas actuales encaminadas a señalar a la atención internacional las diversas cuestiones relativas a los derechos humanos antes de la celebración de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
denkbarsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen werden wohl fortgesetzt werden, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass es die griechisch-zyprische Regierung wagen wird, unter solch denkbar schlechten Voraussetzungen Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Las negociaciones van a continuar, porque no me imagino al Gobierno greco-chipriota arriesgando su entrada en la Unión Europea en unas condiciones tan sumamente malas como estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein denkbar schlechtes Vorzeichen für ein demokratisches Europa.
Eso constituye un indicio sumamente negativo para una Europa democrática.
La combinación de cuerpo, cubierta, torpedo, termopar y resistencia de la boquilla facilitan sumamente su manipulación también durante el mantenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
denkbarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Sin embargo, el término «lo menos posible» queda totalmente abierto a la interpretación y a la discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glauben große Teile der Öffentlichkeit, dieser Unsinn ginge auf eine Entscheidung des Parlaments zurück, und wissen nicht, dass er das Produkt einer ruchlosen Abmachung ist, die 1992 aus denkbar unschönen Gründen unter dem Vorsitz von John Major in Edinburgh geschlossen wurde.
Desgraciadamente, demasiados ciudadanos creen que este disparate es una decisión del Parlamento y no saben que es fruto del atroz acuerdo alcanzado por la peor de todas las razones en Edimburgo en 1992, bajo la presidencia de John Major.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positive Reaktion und eine stärkere Aufmerksamkeit der Gemeinschaften für ihre historischen und politischen Bestrebungen ist nur denkbar, wenn sie die Geiseln, ihre Brüder aus Portugal, dem Land, mit dem die FLEC die seit mehr als 25 Jahren unterbrochenen Beziehungen wieder aufnehmen möchte, freilassen.
Sólo la liberación de los rehenes, de sus hermanos de Portugal, precisamente del país con el que el FLEC desea mantener relaciones, interrumpidas hace más de 25 años, podría favorecer una reacción positiva y una mayor atención de esas comunidades a sus pretensiones históricas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressefreiheit in Italien hat in der Regierung Berlusconi einen denkbar großzügigen Unterstützer.
La libertad de prensa en Italia tiene, en el Gobierno de Berlusconi, el apoyo más generoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre, dass eine entsprechende Rückerstattung angesichts der Rekapitalisierungsmaßnahmen im Jahr 2004 (Sache N 313/2004) wegen des erhöhten Finanzierungsbedarfs von TV2 nach der Rückforderung die Gefahr einer Überkompensierung bergen könnte.
La devolución de esa cantidad podría presumiblemente dar lugar a una compensación excesiva habida cuenta de las medidas de recapitalización que efectivamente se aplicaron en 2004 (asunto N 313/2004) debido a las necesidades financieras de TV2 a raíz de la devolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Haftung des Verkäufers wäre denkbar?
¿Cuál es la responsabilidad de los vendedores?
Korpustyp: EU DCEP
denkbarpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
Pero, ¿podría pensar el Consejo en apoyar y opinar que es lógico que las subvenciones se repartan al menos por mitades entre esas dos diferentes posiciones políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Datum 2015 wird zwar voraussichtlich nicht eingehalten werden können, der Termin 2020 für die Inbetriebnahme dieser Infrastrukturmaßnahme erscheint hingegen vollkommen realistisch, und es ist sogar denkbar, dass die Strecke schon vorher fertig gestellt sein könnte.
Si es probable que no se pueda respetar la fecha de 2015, la fecha de 2020 para la puesta en servicio de esta infraestructura parece totalmente realista y cabe pensar incluso que pueda tener lugar antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Nukleare Weltsicherheitsrat unter der Ägide der großen internationalen Organisationen gegründet werden sollte, ist es dann denkbar, dass die EU darin mit einer einzigen, einheitlichen Stimme sprechen würde, obwohl die Kernkraft in die einzelstaatliche Zuständigkeit fällt?
En caso de que se crease el Consejo mundial de seguridad y protección nucleares bajo la égida de las grandes Agencias internacionales, ¿cabría pensar que la Unión Europea estuviera representada en el mismo, con una sola voz, a pesar de que la energía nuclear forme parte de las competencias nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine engere Zusammenarbeit oder sogar eine Neufestlegung der Rollen denkbar, indem den nationalen Kontrollorganen gewisse ausschließliche Befugnisse zugestanden werden, während der Europäische Rechnungshof eine Aufsichts- und Koordinierungsfunktion erhält.
Cabe pensar en colaboraciones más estrechas, o incluso en una nueva definición de los papeles, confiando a los organismos de control nacionales la exclusividad de algunas tareas y asignando al Tribunal de Cuentas Europeo un papel de supervisión y coordinación.
Korpustyp: EU DCEP
In gegebenem Kontext wäre es durchaus denkbar, dass in weiterer Folge ein Patent auf bestimmte Ausprägungen (Allele) der Gene ASPM und Mikrozephalin, welche die geistige Entwicklung fördern sollen, angemeldet wird.
No es descabellado pensar, en este contexto, que el próximo paso bien pudiera ser patentar las variedades (alelos) de los genes de la microcefalina y del ASPM que estimulan el desarrollo intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
denkbarfactibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Debatte werden auch noch andere Redner darauf eingehen, welche zusätzlichen Maßnahmen auch auf europäischer Ebene und vor allem im Hinblick auf die Kontrolle denkbar sind.
Aparte de mí, otros intervendrán en ese debate sobre las medidas complementarias factibles, incluso en el ámbito europeo, especialmente en materia de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Sondierung des Bereichs sind unserer Ansicht nach bestimmte Fördermaßnahmen denkbar.
Señor Presidente, después de esta descripción global de la cuestión, nos parece que algunas medidas de fomento son factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn derartige Interventionen theoretisch nach den WTO-Regeln denkbar sind, erfordern sie eine fundierte juristische, wirtschaftliche und handelspolitische Begründung, um von unseren Handelspartnern angenommen werden zu können.
Aun cuando tales intervenciones son teóricamente factibles según las reglas de la OMC, requieren una justificación jurídica, económica y comercial bien fundamentada y argumentada para convencer a nuestros socios comerciales de que las acepten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frankreich sich zum Schutz seiner Kernreaktoren an die Armee wendet, so ist dies der Beweis dafür, dass Luftangriffe auf Kernkraftwerke durchaus denkbar sind.
La prueba de que los ataques aéreos a centrales nucleares son factibles, es que Francia ha recurrido al ejército para tratar de defender sus reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkbarextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Anwendungen ist denkbar gering, der Schaden für die Umwelt vernachlässigbar.
El número de aplicaciones es extremadamente pequeño y los daños para el medio ambiente son inapreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Installation ist denkbar einfach, so dass sich auch schon vorhandene Mechanismen im Nu automatisieren lassen.
Daher möchte ich gerne wissen, ob es denkbar wäre, dass die EU-Mitgliedstaaten, wie sie es bezüglich der sozialen Situation in Frankreich getan haben, mit dem Rat an der Spitze ihre Praxis ändern könnten, um Gewalt gegen Kinder zuhause und in der Schule in unseren demokratischen europäischen Ländern zu verhindern.
Me pregunto si se puedeimaginar que, al igual que se ha hecho ante la situación social en Francia, los países de la UE, dirigidos por el Consejo, alterarán su práctica de modo que los niños no queden expuestos a la violencia en los hogares o la escuela en nuestros países europeos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Startbedingungen sind denkbar schlecht, darüber ist hier ja schon viel gesagt worden.
Las condiciones de partida son tan malas como se puedeimaginar, y, por supuesto, ya se ha dicho mucho sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alles unternommen wird, was denkbar ist, und dennoch hier keine Zustimmung erreicht wird, dann glaube ich trotzdem, daß man dem albanischen Volk im Kosovo zu Hilfe kommen muß.
Pero si se hace todo lo que uno se puedeimaginar y a pesar de ello no se logra un acuerdo, creo que hay que acudir en ayuda del pueblo albanés en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Farbmanagements Ein professioneller Workflow ohne Farbmanagement ist heute nicht mehr denkbar.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
denkbarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine umfangreiche Gebäudeinitiative ist denkbar, denn Gebäude machen schließlich 40 % unseres Energieverbrauchs aus. Im Bereich Renovierung können wir viel weiter gehen.
Existe la posibilidad de adoptar una iniciativa europea a gran escala sobre los edificios, que sin embargo representa el 40 % de nuestro consumo de energía; podemos ir mucho más lejos en materia de renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission der Bericht der Bulgarischen Gesellschaft für Vogelschutz (BSPB) bekannt, in dem erklärt wird, dieses Gebiet sei „ein denkbar ungeeigneter Standort für einen Windpark“, da es sich auf einer der wichtigsten Vogelzugrouten von Europa nach Afrika befindet?
¿Conoce la Comisión el informe de la Sociedad Búlgara para la Protección de las Aves según el cual ese lugar es «uno de los menos adecuados de Europa para la instalación de un parque», por estar situado en una de las principales rutas migratorias de las aves que cruzan de Europa a África?
Korpustyp: EU DCEP
Welches Ausgleichssystem wäre — sofern es nicht zu einer solchen Ausnahmeregelung kommt — für die Haushalte und Landwirte denkbar, deren Kaufkraft durch diese Maßnahme beeinträchtigt werden könnte?
A falta de dicha excepción, ¿qué sistema compensatorio podría establecerse a favor de las familias y los agricultores cuyo poder adquisitivo se vea afectado por esta medida?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine maßgeschneiderte Lösung für die gegenwärtigen Probleme im Rahmen des 7. FRP nötig, und es sind verschiedene Wege denkbar, wie Projekte im Bereich der Forschungszusammenarbeit verwaltet werden können.
Por lo tanto, se necesita una solución ajustada a los problemas actuales en el contexto del Séptimo Programa Marco, con varias formas de gestionar los proyectos de investigación en colaboración.
Korpustyp: EU DCEP
denkbarconcebibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist hier der methodische Zugang. Nicht alles, was machbar und denkbar ist, muss sofort in europäisches Recht gegossen werden.
Necesitamos un enfoque metodológico: no es necesario inscribir todas las ideas viables y concebibles en la legislación europea directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar sind vielleicht auch Szenarien, bei denen die New Yorker Börse und eine neue geschaffene Börse mit der LSE fusionieren; andererseits könnten auch Euronext und die Deutsche Börse zusammengehen.
También puede haber escenarios concebibles en los que la Bolsa de Nueva York y una recién creada se una a la LSE o, por otra parte, que Euronext y Deutsche Börse se fusionaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wären etwa interaktive Pinger, welche die Sonar-Signale der Kleinwale reflektieren oder entsprechend konstruierte Netze, die etwa durch die Verwendung von Metallfäden die Netze für die Kleinwale erkennbar werden lassen.
Son concebibles, por ejemplo, emisores interactivos, que reflejen las señales de sonar de los pequeños cetáceos, o redes confeccionadas de manera que sean perceptibles para los cetáceos, por ejemplo, incorporando hilos metálicos en su fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Denkbar sind verschiedene Varianten: Z. B. „bucht“ der Bahnpassagier bei einem Reisebüro und erhält üblicherweise eine Buchungsbestätigung.
Son concebibles diversas variantes: por ejemplo, el pasajero del ferrocarril hace una "reserva" en una agencia de viajes y recibe por lo general una confirmación de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
denkbarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind auch verstärkte Synergien zwischen öffentlichen Diensten und Industrieunternehmen denkbar, um somit zur Durchführung einer Industriepolitik sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen zu können.
Pueden desarrollarse también sinergias entre los servicios públicos y las empresas industriales que faciliten la puesta en práctica de una política industrial y el desarrollo del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar wäre auch ein früherer Beginn einiger der noch nicht fest geplanten Maßnahmen des „Prinsjedag“-Pakets, die in die Zuständigkeit des niederländischen Staates fallen.
Las autoridades neerlandesas también podrían pensar en adelantar la aplicación de algunas «medidas blandas» incluidas en el prinsjesdagpakket que sean competencia del Gobierno neerlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar sind u. a. folgende Aktionen: Förderung des Transfers von Wissen und Know-how, der Entwicklung grenzübergreifender Wirtschaftstätigkeit, grenzübergreifender Schul- und Berufsbildungspotenziale, des Potenzials bei der Gesundheitsfürsorge und Integration des grenzüberschreitenden Arbeitsmarktes sowie gemeinsames Umweltmanagement und gemeinsames Reagieren auf gemeinsame Bedrohungen.
Las medidas incluyen la promoción de conocimientos y la transferencia de experiencia técnica, el desarrollo de actividades empresariales transfronterizas, la educación y la formación transfronterizas y el potencial de asistencia sanitaria, y la integración del mercado de trabajo transfronterizo; se ha de prever también la gestión conjunta del medio ambiente y de las amenazas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Konsequenzen wären denkbar, sollte das betroffene Land die eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen?
¿Cuáles serían las consecuencias si el país en cuestión no cumpliese sus compromisos?
Korpustyp: EU DCEP
denkbarpotencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir sollten jetzt keinen weiteren Bereich wichtiger nationaler Interessen an die Europäische Union übergeben, die jede denkbare Krise als Gelegenheit zur Erweiterung ihrer Kompetenzen betrachtet.
No deberíamos entregar a la Comisión Europea otra área de interés nacional vital, ya que aquélla ve en cada crisis potencial una oportunidad para ampliar sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Szenarien umfassen auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von der CCP bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere Szenarien, die in der Zukunft denkbar sind.
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las contrapartes centrales prestan sus servicios y un abanico de futuros supuestos potenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlimmster denkbarer Unfall
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "denkbar"
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es ist denkbar, dass es Präsident Karzai angesichts seiner extremen Unpopularität vorzöge, diese Wahlen überhaupt nicht stattfinden zu lassen.
Hay quien piensa que, a causa de su extrema impopularidad, el presidente Karzai preferiría que no se celebrasen dichas elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die durch den Vertrag von Lissabon ermöglichten Reformen sei der Beitritt weiterer Länder zur Europäischen Union "kaum denkbar".
Cualquier consumidor debería poder cambiar de suministrador energético en un plazo de un mes y sin coste alguno, según un informe aprobado hoy por el PE.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wäre es denkbar, dass wir letzten Endes unsere Biokraftstoffindustrie schützen und eine Form der Agrarpolitik durch eine andere ersetzen.
Por consiguiente, podríamos terminar protegiendo a nuestro sector de biocarburantes y sustituir una forma de política agrícola por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die effektive Mehrwertsteuer, wie sie vom Europäischen Parlament 1994 vorgeschlagen wurde, scheint eine mittelfristig denkbare Lösung zu sein.
Únicamente el IVA efectivo, tal como fue propuesto por el Parlamento en 1994, parece una solución a considerar a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte beispielsweise aufgrund von Störungen im Zahlungsverkehrssystem eine allgemeine Liquiditätskrise entstehen, ist ein direktes Eingreifen des Eurosystems durchaus denkbar.
En el caso de una crisis de liquidez general derivada de un bloqueo del sistema de pagos, por ejemplo, cabría esperar el compromiso directo del SEBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also ein denkbar schlechter Einstieg in diese Debatte, wenn wir jetzt nur vom Geld reden würden.
Por consiguiente, una mala manera de iniciar este debate sería hablar ahora sólo de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist auch ein neuer Ansatz bei weniger herkömmlichen Bedrohungen für einen ausgewogenen und freien Welthandel denkbar.
Por otra parte, cabe adoptar un nuevo enfoque de amenazas menos tradicionales para un comercio mundial libre y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein potenziell wichtiger Bereich ist hier die Entwicklung von Materialien, die über ein Formgedächtnis verfügen. Ein denkbares Einsatzbeispiel:
Un sector potencialmente importante a este respecto es el del desarrollo de materiales que tienen una memoria de forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erstellung einer App ist denkbar einfach. Technisch hoch entwickelte Software und eine eigene Architektur machen es möglich.
Auch dieses Jahr werden Millionen von Kindern, die in Krisenregionen auf die Welt kommen, ihr Leben mit den denkbar schlechtesten Startbedingungen beginnen:
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch dieses Jahr werden Millionen von Kindern, die in Krisenregionen auf die Welt kommen, ihr Leben mit den denkbar schlechtesten Startbedingungen beginnen:
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir unternehmen jegliche nur denkbare Anstrengung, um gegen Ende diesen Monats eine endgültige Einigung herbeiführen zu können. Und in diesem Zusammenhang messen wir der Stellungnahme, die das Parlament abgeben wird, großen Wert bei.
Estamos haciendo toda clase de gestiones para lograr un acuerdo general este mes y, para ello, atribuiremos particular valor al dictamen que emita el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte und vierte Kapitel erläutern weitergehende (aber nicht unbedingt schwierige) Software-Werkzeuge. Dieses Wissen, zusammen mit etwas praktischer Erfahrung, ermöglicht es Ihnen, jede denkbare Szene oder Effekt zu erstellen, den Ihre Geräte unterstützen.
El tercer y cuarto capítulo describen herramientas de software más avanzadas (no necesariamente más complicadas), este conocimiento junto con un poco de práctica, le permitirá crear casi cualquier escena de iluminación que sus equipos puedan realizar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und doch ist es denkbar, dass sein Lebenswande…wachsenden Einfluss auf seine Mitmenschen ausüb…so dass man vielleicht lange nach seinem Tod bemerk…dass hier ein sehr bemerkenswerter Mensch lebte.
Tal vez el estilo de vida que ha elegido...... sea una influencia creciente sobre sus conciudadanos...... de modo que, mucho después de su muerte...... se den cuenta de que en esta época vivió un ser excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist solch eine Vision ohne verfügbare ökologische Ressourcen – gesunde Ernährung, Energie für Mobilität und Heizung, Materialien für Papier, Kleidung und Behausung, frische Luft und sauberes Wasser – nicht denkbar.
Sin embargo, sin un capital natural - sin alimentos saludables, energía para movilidad y calefacción, fibra para papel, ropa y vivienda, aire fresco y agua potable - esta visión es imposible.