Es ist unglaublich, aber ein Drittel unserer Kinder denkt aufgrund von Horrorgeschichten über die Erderwärmung, dass sie keine Zukunft hätten.
Increíblemente, una tercera parte de nuestros hijos creen que no tienen futuro como consecuencia de historias aterradoras sobre el calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass du für einen Fancomic ein unangenehmer Charakter bist?
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Minister, ich denke, Sie wissen, dass diese Plenarsitzung der Vorbereitung des Europäischen Rates dienen soll, der an diesem Wochenende stattfinden wird.
Señor Ministro, como supongo que usted sabe, esta sesión plenaria tiene por objeto preparar el Consejo Europeo que tendrá lugar este fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gene, ich denke es kann losgehen.
Gene, supongo que ya podemos empezar.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, das Senden von weniger als 160 Zeichen ist keine Option?
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne Unternehmen und ohne Industrie können wir nicht daran denken, Arbeitsplätze zu sichern oder das Recht auf Arbeit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu schützen.
Sin empresas y sin industria no podemos imaginar la protección de los puestos de trabajo ni la salvaguardia del derecho al trabajo de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigens nicht so dumm ist, wie sie denken.
Y además, no es tan estúpida como vosotros imagináis.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Einige der von bestimmten Regierungen vorgebrachten Argumente, denen zufolge eine raschere Verringerung der Arbeitszeit für diese Gruppe andere Aspekte der Gesundheitsfürsorge gefährden könnte, haben mir doch stark zu denken gegeben.
He sentido un profunda preocupación por algunos de los argumentos presentados por determinados gobiernos que decían que una introducción más rápida de la reducción del tiempo de trabajo de este grupo podría hacer peligrar otros aspectos de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise an die Verlobte deines besten Freundes zu denken ist einfach verdammt beschissen.
Esa es una manera de sentirse realmente enfermiza respecto del prometido de tu mejor amiga.
Korpustyp: Untertitel
"Ich wurde dazu gebracht, zu denken, dass ich nicht beachtet werde, wenn ich mein Baby allein aufziehe."
Die Verhandlungen haben, so denken wir, das bestmögliche Ergebnis und einen gerechten Vertrag hervorgebracht.
Estimamos que los resultados de las negociaciones reflejan la mejor conclusión posible y son un buen acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte für diese Richtlinie das Aus bedeuten, aber wir denken auch, dass es eine Frage der Praktikabilität ist.
Ello podría frustrar esta directiva, pero también estimamos que es una cuestión de sentido práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es Möglichkeiten für die Übernahme des Übereinkommens durch die Mitgliedstaaten, und wir denken, dass sie dabei keine Zeit verlieren sollten.
Ahora bien, por otra parte hay margen para que los Estados miembros adopten la Convención y, por consiguiente, estimamos que deberían hacerlo sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Blak denkt, dies sei Sex-Appeal, so ist seine Vorstellungskraft größer als meine, und ich beglückwünsche ihn dazu.
Si el Sr. Blak estima que tenía "sex appeal», es evidente que tiene un cerebro más imaginativo que el mío y merece que le felicite por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Fraktion bedauert sehr, daß wir uns bereits erneut bemüßigt fühlen, einen Entschließungsantrag zu den Menschenrechten in der Türkei vorzulegen, ich denke jedoch, wir sind hierzu moralisch verpflichtet.
Señor Presidente, nuestro grupo lamenta sobremanera que nos veamos obligados a presentar otra solución sobre los derechos humanos en Turquía, pero estimo que tenemos la obligación moral de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Akzent wird auf dem Bereich der Dienstleistungen, darunter die Finanzdienstleistungen, liegen; alles das wird, so denken wir, dem Verbraucher zum Vorteil gereichen.
Se pondrá especial acento en el sector de los servicios, entre los que se hallan los servicios financieros, y estimamos que de todo esto se va a beneficiar el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, daß mit diesem Steuerinstrumentarium noch zögerliche Mitgliedstaaten eher zur Annahme erhöhter Tierschutzstandards gebracht werden könnten und fordern daher Rat und Kommission auf, intensiv über diesen Vorschlag nachzudenken.
Estimamos que con este instrumentario fiscal se podría mover a aceptar estándares más elevados de protección de los animales a los Estados miembros que aún se muestran remisos y, en consecuencia, instamos al Consejo y a la Comisión a que reflexione detenidamente sobre esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir denken, daß die Agenda 2000 ein guter Gradmesser der gegenwärtigen Stimmung und des Zustands der Europäischen Union sowie der kollektiven Vision der Kommission hinsichtlich der Entwicklung des europäischen Projekts ist.
Señor Presidente, estimamos que Agenda 2000 muestra con claridad cuáles son los sentimientos y la actitud de la Unión Europea y la misión colectiva de la Comisión en lo que respecta a la evolución del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Änderungsantrag 15 unterstützen wir die Bestrebung des Parlaments, die Kosten für den EG-Haushalt zu senken, denken jedoch, daß die Mitgliedstaaten naheliegenderweise eine Option auf zusätzliche Vertretung im Falle wichtiger oder besonderer Projekte beibehalten möchten.
En la enmienda 15 apoyamos el deseo del Parlamento de reducir costos en el presupuesto de la Comunidad Europea, pero estimamos que los Estados miembros desearán con razón conservar una opción de representación adicional en el caso de los proyectos importantes o especializados.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
denkenpensarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sich verspottet fühlen und denken, dass auch die Europäer und nicht nur die Amerikaner zynisch sind.
Tendrán la impresión de que se les toma el pelo y pensarán que también los europeos, y no sólo los estadounidenses, son unos cínicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder dieses Hauses und auch Mitglieder des Haushaltsausschusses werden denken, daß die Angelegenheit mit der Annahme des Berichts Kellett-Bowman über die dezentralen Einrichtungen durch dieses Parlament erledigt war.
Muchos miembros de esta Asamblea y de la Comisión de Presupuestos pensarán que, una vez aceptado el informe Kellett-Bowman sobre los asuntos relativos a las agencias comunitarias descentralizadas, el asunto está zanjado y olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen die Leute auf der Besuchertribüne von diesem Hohen Haus denken!
No sé que pensarán de este Parlamento las personas sentadas en la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht von uns allen hier im Parlament, ihn in dieser Hinsicht zu unterstützen, auch wenn ich mein eigenes Büro - und ich nehme an, die anderen Kollegen denken auch so - als eine zentrale Anlaufstelle betrachte.
Todos nosotros en esta Cámara tenemos la responsabilidad de ayudarle en este sentido, incluso si considero mi propia oficina -y creo que otros colegas pensarán igual- una ventanilla única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass jetzt einige von Ihnen denken, hier ist ein wahnsinniger Chauvinist am Werk - das ist überhaupt nicht der Fall.
Supongo que ahora algunas personas pensarán que soy machista, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden denken, dies sei unrealistisch, aber das dachte man auch von der vor zwei Jahren angenommenen Richtlinie zur Förderung erneuerbarer Energien.
Algunos pensarán que es irrealista, pero también lo pensaban de la Directiva del fomento de energías renovables que se aprobó hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden denken, dass die Vision von Bush nur ein weiteres Trugbild ist.
Pensarán que la perspectiva de Bush es sólo un espejismo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sie dann flackert, wie es ihre Art ist, denken die, das Spiel ist kaputt.
Y cuando la vean fallando con tics y siendo como e…...pensarán que nuestro juego está roto.
Korpustyp: Untertitel
Man möchte denken, es sei schwieri…sich an ein mageres Abgeordnetengehalt zu gewöhnen.
Pensarán que fue dur…...que se adaptara a un salario de gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Ding abziehst und ich bin da, denken die, ich mach's auch.
Haces cosas malas y yo estoy aquí. Pensarán que yo también lo hago.
Korpustyp: Untertitel
denkenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 11 % der Frauen in einem Land wie Sambia denken, dass sie das Recht haben, ihren Mann darum zu bitten, Kondome zu verwenden. Nahezu die Hälfte der jungen Frauen und Mädchen in Entwicklungsländern sagen, dass sie zu ihrer ersten sexuellen Erfahrung gezwungen wurden.
La resolución no es equilibrada, ya que la exposición de motivos cita tres casos en Turquía, Burma y Cuba, mientras que el apartado 23 de la resolución final ignora la situación de Osvaldo Payá en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht übertrieben kleinlich sind, denken wir, daß diese Zusatzstoffe zugelassen werden können.
Los cuatro otros aditivos, al no presentar -aparentemente- problemas, según consta en la literatura científica al respecto, podrían aceptarse, ya que no somos fanáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Herr Präsident, Sie haben Geduld mit mir und denken daran, daß ich nächsten Monat Ihren Wahlkreis besuchen werde.
Cuento con su tolerancia, señor Presidente, y no se olvide de que iré a su circunscripción el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen denken daran, sich darum zu kümmern, daß auch die Kinder und die, die mit Kinderwagen unterwegs sind, Alte und Gebrechliche sich gut bewegen und angenehm wohnen können.
A las mujeres no se les pasa por alto que también hay que viajar con niños y con cochecitos infantiles, o que los ancianos y los discapacitados han de poder desplazarse y vivir con comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor Augen halten, was geschieht, wir müssen an die Raketen denken, die, oft mit Zustimmung terroristischer und extremistischer Organisationen, von palästinensischem Territorium aus abgeschossenen werden, weil einige den Friedensprozess vereiteln wollen.
No debemos olvidar lo que sucede, el lanzamiento de cohetes desde territorio palestino, a menudo con el respaldo de organizaciones terroristas y extremistas, porque algunos no desean frustrar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er habe den Eindruck, dass viele in der Öffentlichkeit das Gegenteil von dem sagten, was sie denken.
Esta situación tiene el riesgo de que tras algunos meses no sean confirmados en sus carteras.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen an unsere Bürger denken", sagte Jean Paul GAUZÈS (EVP, Frankreich).
Jean Paul GAUZÉS (PPE, Francia) propuso hacer un esfuerzo de comunicación en este ámbito "porque los ciudadanos no entienden los mensajes que les llegan".
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Leser denken, das wären Ihre Worte.
Sí, pero tus lectores no lo verán así Dirán que eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich wär eifersüchtig, wenn ich nicht denken würde, dass Ali 'ne Schwuchtel ist.
Deberia estar celoso de que estes aqui, pero no: Ali es un marica no declarado.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren sprechen vom Zeitalter der Ritterlichkeit, aber denken Sie an die Pflüger, Wilderer, und Taschendiebe, die sie anführten.
Los caballeros hablan de la Era de la Caballeri…pero no de los patanes, cazadores, furtivos y rateros que se encuentran en sus filas.
Korpustyp: Untertitel
denkenpensaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Khanbhai fragte, was die an diesen Krankheiten leidende Frau denken würde.
El Sr. Khanbhai se preguntaba lo que pensaría una mujer que sufre estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich das auch gerne wissen, denn dann würde ich denken, dass das aus Ihrer Sicht unwichtig ist.
De ser así, me gustaría saber eso también, porque entonces yo pensaría que ustedes no lo consideran importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an all jene denken, die verhaftet wurden.
Pensaría en todos los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum denkst du, ich würde so denken?
¿Qué te hace pensar que yo pensaría eso?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem du so lange gebraucht hast, könnte man denken, dass d…
Con el tiempo que se tomó, alguien pensaría que uste…
Korpustyp: Untertitel
Rolf würde denken, ich wäre verrückt geworden.
Rolf pensaría que me he vuelto loca.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte denken, dass seine Leute jeden Tag ermordet werden.
Cualquiera pensaría que todos los días matan a alguien de su personal.
Korpustyp: Untertitel
Was würde deine Mutter denken, wenn sie dich so sähe?
¿Qué pensaría tu madre si te viera llorando así?
Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich was der Feind denken wird.
¿Qué pensaría el enemigo viéndome en ese estado deplorable?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ins Studio gehen und aus dem Fenster schauen, da sitzen und denken, "Wow, es kostet mich 1000 Dollar, aus dem Fenster zu gucken".
Me sentaría en mi estudio, a mirar hacia el horizonte desde mi ventana, sentado en mi sofa y pensaría, "Oh, me está costando mil dolares nada más por mirar hacia el horizonte desde mi ventana".
Korpustyp: Untertitel
denkenpiensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn Sie so über ihn denken, dann ist Ihre Beziehung schlimmer als Sie dachten. Und er sorgt sich mehr um Sie als Sie glauben.
Porque si eso es lo que piensas sobre él, entonces vuestra relación está peor de lo que piensas, y él se preocupa por ti más de lo que sabes.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich verfolge Sie nicht, falls Sie das denken.
Mira, no te estoy siguiendo, si es eso lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich weiß nicht, was Sie denken, was ich getan habe, aber Sie haben den Falschen hier.
Oye, oye, no sé qué es lo que piensas que he hecho, pero te has equivocado de tío.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie auf $20 Millionen scharf sind und, wie Buckley, denken, dass ein Berg nicht schlimm sein kann, dann führe ich Sie hin.
Pero si quieres conseguir 20 millone…y piensas, como Buckley, que una montaña es sólo una montaña, te enseñaré dónde buscar.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie denken, ich würde Ihnen nicht glauben.
- Y tú piensas que no voy a creerte.
Korpustyp: Untertitel
Versuch an was Schönes zu denken, ja?
¿Por qué no piensas en algo agradable?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich so von ihr?
¿Eso es lo que realmente piensas de ella?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was du über das Treffen mit jemand gesagt hast… Wie man ihn zu mögen beginnt, un…man kann an niemand anders mehr denken?
¿Recuerdas eso acerca de conocer a alguien…...de cómo empieza a gustarte…...hasta que sólo piensas en él?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal an was anderes denken?
Blanche, ¿es en lo único que piensas?
Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr einmal in Gefahr geraten, oder an mich alten Mann denken, dann öffnet sie und seht hinein.
Quiero darte unos consejos antes de despedirme. Si sientes peligr…...o si piensas en mí en el futur…...abra esto y mire dentro.
Korpustyp: Untertitel
denkenmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken nicht nur an die am wenigsten entwickelten Länder, sondern unterstützen sie auch ganz aktiv.
No sólo tenemos en mente a los países menos avanzados, sino que los apoyamos muy activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
Debemos mantener la mente en sintonía con el futuro en vez de volver a recorrer los caminos normales a los que estamos acostumbrados en tantos contextos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen sollte das Parlament dem Rat und insbesondere den ständigen Vertretungen der fünf Ländern, die ich jetzt nicht benennen werde, an die wir aber alle hier heute denken, eine unmissverständlich klare Botschaft senden.
Por todo ello, este Parlamento debe mandar un mensaje inequívocamente potente al Consejo y, singularmente, a las representaciones permanentes de cinco países que no voy a citar ahora, pero que están en la mente de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diese Geschichte muss ich denken, wenn es um Fragen der Menschenrechte geht.
Cuando surgen problemas relacionados con los derechos humanos, me viene a la mente esta historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden. Dieser Gedanke kann auch im Mittelmeerraum und im Bereich der Adria weiterentwickelt werden.
Al hablar de la Vía Báltica, me viene a la mente que no se trata únicamente de una autopista, sino también del ferrocarril y del transporte marítimo, y esta misma idea puede ser desarrollada para el Mediterráneo y el Mar Adriático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vom europäischen Gesellschaftsmodell sprechen, denken wir speziell an diese Werte.
Cuando hablamos de modelo social europeo, lo que tenemos en mente son precisamente estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die europäische Integration oder die Zukunft solcher Programme und Projekte gehen soll, an die wir hier denken, dann müssen sich alle diese jungen Menschen europäisch fühlen.
Si hablamos de la integración europea o del futuro de estos programas y proyectos que tenemos en mente aquí, todos estos jóvenes deben sentirse europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau an diese Art von Politik denken wir, wenn wir Nein zum liberalen Europa sagen.
Este es exactamente el tipo de política que tenemos en mente cuando decimos «no» a la Europa liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, dass Sie an Anreize denken, die es uns ermöglichen würden, bestimmte politische Maßnahmen auf kleine landwirtschaftliche Familienbetriebe usw. auszurichten.
Imagino que usted tiene en mente incentivos que nos permitirían dirigir determinadas políticas a las explotaciones agrícolas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie eindringlich, meine Damen und Herren, den Rechten der Verbraucher, der Frage des angemessenen Verbraucherschutzes ernsthaft Rechnung zu tragen und ebenfalls daran zu denken, dass im kommenden Jahr hoffentlich eine Behörde für Lebensmittelsicherheit ihre Arbeit aufnehmen wird.
De modo que sinceramente les pido, señoras y señores, que consideren seriamente los derechos de los consumidores, la cuestión de la adecuada protección de los consumidores y también tengan en mente que confiamos en poder disponer el año que viene de una autoridad alimentaria y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin des Weiteren der Meinung, dass seine Professionalität ein gutes Zeichen ist, wenn wir an die großen Herausforderungen denken, die uns auf dem Gebiet erwarten, das er verwalten wird.
También considero que su profesionalidad es buena señal si tenemos en cuenta los fundamentales retos que nos esperan en el ámbito de cuya gestión él se va a hacer cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir daran denken, dass es unbedingt erforderlich ist, alle 27 Mitgliedstaaten in diesen zukünftigen Mechanismus als Teil des Binnenmarkts einzubinden.
Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta que es esencial que los 27 Estados miembros participen en este mecanismo futuro como parte del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten daran denken, dass es darum geht, vor allen Dingen auf lokaler Ebene kleinen und mittleren Unternehmen wirklich den Zugang zu Betriebskapital und auch zu Risikokapitalfinanzierung zu ermöglichen.
Debemos tener en cuenta que lo fundamental es que las pequeñas y medianas empresas puedan tener un acceso real al capital circulante sobre todo en el ámbito local así como también a la financiación del capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen, die ihre Meinung nun kundgetan haben, was tatsächlich toleriert wurde, bitten, an das Ansehen unseres Hauses zu denken und die Schilder zu entfernen.
Ruego a Sus Señorías, a las que se ha permitido exhibir sus mensajes, que ya han quedado claros, que tengan en cuenta el decoro del Parlamento y retiren los carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir bei allen Entscheidungen generell daran denken, daß diese beiden Wirtschaftszweige sehr stark regionalen Charakter haben.
Por último, en todas las decisiones que adoptemos hemos de tener en cuenta que esas dos industrias son de ámbito muy regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben hier den Aufkauf eines Unternehmens durch ein Konsortium, das sich der Zerschlagung von Vermögen und der absoluten Gewinnmaximierung für die Investoren widmet, ohne an die allgemeine Gesundheit unserer Gesellschaft und unserer Industrie zu denken.
Nos encontramos ante la absorción de una empresa por parte de un grupo dedicado a la liquidación de activos y al reembolso de la mayor cantidad de dinero posible a los inversores, sin tener en cuenta la salud general de nuestra sociedad y de nuestras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht nur an ihre französischen Wähler denken - das gilt für alle Kollegen, nicht nur an die eigenen Wähler zu denken -, denn über die Homepage werden den Bürgern der Europäischen Union die Verdolmetschungen angeboten.
No solo debe pensar en sus votantes franceses -y esto vale para todos los diputados que no solo deberían tener en cuenta a su propio electorado- porque todos los ciudadanos de la UE pueden acceder a la interpretación de los discursos a través de la página web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, daß diese Entscheidung nicht nur die politischen, sondern auch die menschlichen Interessen betrifft: die Interessen der Bürger, die sich als eingeschlossen und der Möglichkeit beraubt sehen, sich frei zu bewegen, um ihren täglichen Aktivitäten nachgehen und vor allem zu ihrem Arbeitsplatz gelangen zu können.
Debemos tener en cuenta que esta decisión afecta no sólo a intereses políticos, sino también a intereses humanos: a los intereses de los ciudadanos que se ven cercados e imposibilitados de circular libremente para poder llevar a cabo las actividades de su vida cotidiana y principalmente para acceder a su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte jedoch daran denken, dass eine völlige Entkopplung sowohl die Voraussetzung als auch das Endziel sein muss - also am Ende eine völlige Entkopplung.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la desvinculación plena tiene que ser tanto la condición previa como la meta final, es decir, la desvinculación definitiva al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine äußerst Besorgnis erregende Frage, vor allem wenn wir an die bevorstehende Erweiterung der Union denken.
Esta financiación insuficiente es motivo de honda preocupación, en particular si tenemos en cuenta la próxima ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Zeit der Rezession müssen wir alle daran denken, dass unsere Wähler ihre Arbeitsplätze verteidigen müssen, und übereilt erlassene Rechtsvorschriften können diesem Ziel oft schaden.
En un momento de recesión, todos debemos recordar que nuestros votantes deben proteger sus empleos, y una legislación demasiado apresurada puede con frecuencia ser perjudicial para este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hohen Hauses, die an Gesetzestexten arbeiten, sollten sich bewusst sein, dass dies ein Grundsatz ist, an den wir bei der Änderung jeglichen Rechtstextes denken sollten.
Vale la pena recordar a los colegas de la Asamblea que estamos trabajando con textos jurídicos y que todos hemos de tener en cuenta este principio a la hora de enmendar textos legislativos de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über das Verteilen reden, sollten wir auch immer wieder ans Verdienen denken.
Cuando se considera el reparto, es preciso recordar también los méritos de cada cual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte man daran denken, dass trotz der Einbeziehung des Flugverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem sich die Maßnahmen in Bezug auf den Flugverkehr nicht auf das Handelssystem allein beschränken dürfen.
En este contexto es importante recordar que, en adelante, la aviación se incluirá en el comercio de derechos de emisión, ya no podemos limitar las medidas contrarias a este sector únicamente al Régimen de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssen wir an die Regierungen denken, die beim Konvent anwesend und an ihm beteiligt waren.
Además, hay que recordar a los gobiernos que estuvieron presentes y participaron en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, stets daran zu denken, dass die Mitgliedstaaten versprochen haben, das UNO-Ziel der Erhöhung der Hilfe auf 0,7 % des EU-Bruttoinlandprodukts bis 2015 zu erreichen, und dass sie mittelfristig, bis 2010, eine Anhebung auf 0,56 % anstreben.
Es importante recordar que los Estados miembros han prometido alcanzar el objetivo de la ONU de aumentar la ayuda al 0,7 % del PIB de la UE para el año 2015 y que tiene un objetivo a medio plazo de aumentarla al 0,56 % para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer also an diesem Tag an die Opfer denkt, der muss auch an die Verantwortlichen denken und sich klar machen, dass diese eine hohe Verantwortung, eine historische Verantwortung tragen.
Si hoy recordamos a las víctimas, también hemos de recordar quién fue responsable y tener claro cuán grande e histórica es esa responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch alle daran denken, dass ein Mensch, der unter einer psychischen Krankheit leidet, es verdient, dass man sich um ihn kümmert und mit Würde und human behandelt.
No obstante, todos deberíamos recordar que las personas que padecen enfermedades mentales merecen ser atendidas y tratadas de forma digna y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch daran denken, dass jeder sich dafür engagieren muss, wenn wir uns selbst diese Art von Zielen setzen. Dies ist ein Problem in ganz Europa: Es hat gute Zielsetzungen gegeben, aber die Mitgliedstaaten haben sich nicht dafür engagiert.
No obstante, hemos de recordar que cuando nos marcamos este tipo de objetivos todos debemos comprometernos y este ha sido el problema en toda Europa: los objetivos han sido los correctos pero los Estados miembros no se han comprometido con los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird dies langfristig eine gute Grundlage für Wirtschaftswachstum in Europa bilden. Noch wichtiger als Wirtschaftswachstum ist allerdings, daran zu denken, dass sich Menschen, junge Menschen, dadurch individuell und als Europäer weiterentwickeln können.
Creo que a largo plazo constituirá un firme fundamento para el crecimiento económico de Europa, pero más importante que el crecimiento económico es recordar que es a través de este proceso que la gente, los jóvenes, pueden convertirse en personas y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkencrees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie denken, dass es gibt kein Alkohol unter Kommunismus?
¿Te crees que no habrá alcohol con el comunismo?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, ich tue das für mich?
¿No crees que lo hago por mí?
Korpustyp: Untertitel
Und, Sie denken wirklich.... dass nachdem die Overlords vernichtet sind, dass die einfach was tun werde…
Y, ¿de verdad crees que después de que eliminemos a los amos, estos tíos se van …qué?
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wir sind nicht die besten Freunde, aber denken Sie ernsthaft, dass ich einen Mann töten würde?
Sé que no somos los mejores amigos o lo que sea, pero ¿honestamente crees que yo mataría a un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Psychologie für Anfänger, denken Sie nicht?
Eso es un poco de sicología barat…...¿no lo crees?
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe mehr, als Sie denken.
- Entiendo más de lo que te crees.
Korpustyp: Untertitel
Nur um das Geld zu denken.
Sólo crees en el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur denken, dass ich sie umbringen wili?
Vamo…¿Por qué crees que querría matarte?
Korpustyp: Untertitel
Wann ihrse denken, wirse ein Problem?
¿Cuándo crees tusa que nosa napuros?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, weil Mommy und Daddy erschossen wurde…kennen Sie die dunkle Seite des Lebens. Aber dem ist nicht so.
Tú crees que porque tu mami y tu papi fueron asesinado…...conoces el lado feo de la vida, pero no.
Korpustyp: Untertitel
denkenpensará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll ein europäischer Bürger denken, wenn er hört, dass die Regierungen bereit sind, bestimmte Dinge zu schreiben, jedoch nicht mehr zustimmen, dass diese Dinge Geltung und Rechtskraft erlangen?
¿Qué pensará un ciudadano europeo cuando oiga decir que los Gobiernos están dispuestos a formular ciertas cosas, pero no se ponen de acuerdo en que esas cosas tengan valor y fuerza jurídicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden denken: 'Was hat diese Insel mit der Erdölversorgung der Europäischen Union zu tun? '
Usted pensará, ¿qué tiene que ver con el aprovisionamiento de petróleo de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden denken, dass man etwas zu verbergen hat, wenn man nicht bereit ist, Unterlagen zugänglich zu machen.
Algo tienen que ocultar cuando no se atreven a sacar a la luz los documentos, pensará la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden denken, es handele sich dabei um meine Person, doch dem ist nicht so, Herr Präsident.
Usted pensará que soy yo, señor Presidente, pero no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht klar, wer von uns seinen Bericht zuerst vorgelegt hat, aber ich bin sicher, daß Herr Lagendijk mein Lob für seinen Bericht nicht falsch verstehen und nicht denken wird, ich gratulierte in Wahrheit nur Herrn Solana und mir selbst dazu.
No estoy seguro de quién fue el huevo y quién la gallina. Pero creo que si felicito al Sr. Lagendijk por el informe no se ofenderá ni pensará que en realidad estoy felicitando al Sr. Solana y a mí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich denken alle Beobachter des Weltgeschehens, die die großen internationalen Zeitungen der Welt lesen, dass sich Venezuela in einer schweren Krise befindet.
Cualquier observador que lea los grandes periódicos internacionales probablemente pensará que Venezuela está en una crisis profunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer weiß jedoch, was die Wählerschaft bei Ablauf der Legislaturperiode in drei Jahren denken wird?
quién sabe lo que pensará el electorado dentro de tres años, al final del mandato completo del gobierno?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Großartig! Unsere kleine Schwester wird denken, wir haben das mit Absicht gemacht.
Genial, si se entera mi hermanita pensará que lo hicimos a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Jessica vermutlich denken, ich gehöre zu der Sorte Jungs, die nicht zurück simsen.
Ahora Jessica seguro pensará que soy como esos tipo…-…ue nunca devuelve los mensajes.
Korpustyp: Untertitel
Eddie würde denken, dass ich türme.
El pensará que lo esquivo.
Korpustyp: Untertitel
denkenpiensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine sehr interessante Reise, und ich hoffe, die Besucher auf der Publikumstribüne denken nicht, dass wir uns ständig mit diesen langweiligen technischen Themen beschäftigen.
Ha sido un viaje muy interesante y espero que las personas que están en la galería no piensen que dedicamos todo nuestro tiempo a hablar sobre estos aburridos temas técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten, die in dieser Sache recht einseitig Partei ergreifen, eindringlich bitten, an jene zu denken, die sich tagein und tagaus in den Lagern und an anderer Stelle im Nahen Osten für Anstand und die Aufrechterhaltung der Werte einsetzen, für die wir hier in diesem Saal stehen.
Les pido a las Señorías que toman posiciones más bien partidistas sobre estas cuestiones que piensen en aquellos que trabajan día tras día en los campamentos y en otros lugares de Oriente medio para fomentar la decencia, para promocionar los valores que compartimos en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir in Europa Bürger haben, die denken und die nicht Spielball übergelagerter Interessen sind.
Así, tendremos en Europa ciudadanos que piensen y que no sean juguetes de intereses que los superen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass unsere Bürger denken, ihre Vertreter seien für einen Text verantwortlich, der zu Unrecht als "schändliche Richtlinie" bezeichnet wird.
No dejaremos que nuestros ciudadanos piensen que sus representantes son responsables de un texto mal llamado la "Directiva de la vergüenza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe manchmal die große Sorge, dass manche Regierungen nicht denken: „Wie ist die Europäische Union in der Lage, eine Mehrheit für eine notwendige Entscheidung zustande zu bringen?“, sondern überlegen: „Wie kann ich am ehesten eine Blockade zustande bringen?“.
A veces me preocupa profundamente que muchos gobiernos no piensen, «¿Cómo puede la Unión alcanzar la mayoría para tomar una decisión necesaria?», sino «¿Con qué facilitad puedo bloquear una decisión?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beitrittskandidaten dürfen daher nicht denken, dass dieser Prozess abgeschlossen ist.
Por ello, no debemos permitir que los países candidatos piensen que el proceso ha concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von Ihnen, die dafür stimmen werden, denken wahrscheinlich, dass sie sich für die Patienten einsetzen, aber das wird definitiv nicht der Fall sein.
Es probable que los que vayan a votar a favor mañana piensen que están defendiendo a los pacientes, pero no me cabe duda de que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele denken vielleicht, wir könnten jetzt eine Kompensation von uns aus anbieten, aber dem ist sicherlich nicht so.
Quizá muchos piensen que ahora podríamos ofrecer una compensación por nuestra parte, pero, sin duda, no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen benötigen wir Parteien, die in einem europäischen Kontext denken und handeln.
Necesitamos ver partidos que piensen y actúen en un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich insbesondere, dass die Mitglieder des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz genauso denken.
Me complace especialmente que los miembros de la Comisión IMCO piensen de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkenpensamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß wir dabei gescheitert sind, und wir werden sicher scheitern, wenn wir einige Monate vor der Durchführung von Wahlen, an die wir Bedingungen knüpfen, denken, solche Wahlen seien möglich, weil wir Geld geben.
Pienso que hemos fallado en eso. Y ciertamente fallamos cuando un par de meses antes de las elecciones, en las que ponemos unas condiciones, pensamos que estas se pueden celebrar porque les damos dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als politische Klasse denken immer, dass Menschen, die nicht tagtäglich mit Politik zu tun haben, sie vielleicht nicht verstehen, ihre Feinheiten und Komplexität vielleicht nicht wahrnehmen.
Siempre pensamos, como clase política, que puede que los ciudadanos, ajenos a la obsesión diaria de la política, no la comprendan y no aprecien sus sutilezas y complejidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das denken wir nicht etwa, weil wir nur ein Thema kennen oder weil wir Grüne sind, sondern weil wir der Realität ins Auge sehen, ohne uns Illusionen hinzugeben oder durch die ideologische Brille zu schauen.
No pensamos de esta forma porque seamos monotemáticos o porque seamos Verdes, sino porque vemos la realidad tal como es, sin espejismos, y no a través del prisma de la ideología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall eines Scheiterns des Abkommens denkt die Kommission über Maßnahmen nach, doch wie Sie wohl verstanden haben, denken und hoffen wir, dass die Verhandlungen am Montag einen entscheidenden Schritt nach vorn machen.
En cuanto a las medidas que convendría adoptar en caso de fracaso del acuerdo, la Comisión las está estudiando, pero tal como ustedes habrán podido entender, pensamos y esperamos que las negociaciones podrán avanzar de forma más decisiva el lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen aus dem Ostseeraum erwarten ein bisschen Fleisch am Knochen dieser Strategie für den Ostseeraum, und, wenn wir zu Ende denken, können wir dabei erfolgreich sein.
La gente que vive en la región del mar Báltico espera que esta Estrategia para el Mar Báltico sirva para algo, y si lo pensamos detenidamente, podemos tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn wir über Verbrechen sprechen und an die Verbrechen des 20. Jahrhunderts denken, dann denken wir vor allem an die Verbrechen der Deutschen und der Bolschewiken oder, allgemeiner gesagt, der Kommunisten.
autor. - (PL) Señora Presidenta, cuando hablamos de crímenes y pensamos en los crímenes del siglo XX, nos vienen sobre todo a la cabeza los crímenes cometidos por los alemanes y los bolcheviques, o quizás, extendiendo un poco más el alcance, los comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir nicht Menschen, die schöne Worte machen, aber die, wenn es darum geht, die Haushalte entsprechend zu gestalten, zuerst an sich selbst denken und erst dann an die anderen?
¿No somos personas que hacemos discursos, pero que cuando se trata de adaptar nuestros presupuestos pensamos en primer lugar en nosotros, y sólo después en los demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, daß das europäische Interesse mit diesen Maßnahmen angemessen verteidigt wird.
Nosotros pensamos que, con estas medidas, se defiende adecuadamente el interés europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken nicht so.
Nosotros no pensamos así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich diskutierte mit ihnen, habe die Ansichten der Europäischen Union dargelegt, und mir wurde klar, dass sie eigentlich gar nicht richtig wissen, was wir denken, welche Position wir beziehen und warum wir dieses Gericht als so wichtig ansehen.
Discutí el asunto con ellos, expresé las opiniones de la Unión Europea y me di cuenta de que ellos no sabían en realidad lo que nosotros pensamos, cuál es nuestra postura y por qué creemos que ese tribunal es tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich einfach so herumlaufe, kann es schon mal passieren, dass jemand mein Pseudonym sieht und sich denkt:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
denkencree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
73 Schwangerschaft und Stillzeit Nehmen Sie Arava nicht ein, wenn Sie schwanger sind oder denken, dass Sie schwanger sein könnten.
Embarazo y lactancia No tome Arava si está o cree que puede estar embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Menschen denken wohl, dass dies nur etwas ist, was in entfernten Entwicklungsländern passiert und sind überrascht, dass es so viele Kinder sind.
Mucha gente probablemente cree que esto es algo que solo ocurría en los países del Tercer Mundo y se sorprenda por la cifra europea.
Korpustyp: EU DCEP
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Zeichen bedeuten nicht, was Sie denken.
No cometeré una locura, pero esto no es lo que Ud. cree.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, wir führten ein Leben voller Glanz und Romantik.. .. . .aber wir sind sehr einsam.
La gente cree que tenemos vidas románticas y fascinante…pero estamos muy solos.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, dass ich meinem Vater geholfen habe, diese Mädchen zu töten.
La gente cree que ayudé a mi padre a matar a esas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die Leute denken, was ich getan habe.
Sé lo que la gente cree que hice.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundin möchte gern wissen, ob Sie denken, dass Freundschaft ist das Wichtigste zwischen zwei Personen.
Nuestra amiga quisiera saber si usted cree que la amistad es el vínculo más fuerte entre dos personas?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich kenne ihn gar nicht, stimmt das?
Ud. no cree que lo conozco verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, was Sie denken.
No es lo que usted cree.
Korpustyp: Untertitel
denkencreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war meine Pflicht, ihn zu melden. Jetzt denken alle, ich wäre verrückt.
Coronel, cumplí con mi deber al denunciar el encuentr…alienígena y ahora todos creen que estoy loca.
Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, ich werde sterben und es wird mir nicht erlaubt eine Zigarre zu rauchen?! Was denken die Schwestern, könnte denn passieren?
Sabes, ¿estoy muriendo pero no se me permite un habano? - ¿Qué creen las enfermeras que pasaría?
Korpustyp: Untertitel
Was denken die sich?
¿Quién demonios se creen que son?
Korpustyp: Untertitel
Die denken alle, ich bin verrückt.
Todos creen que estoy loco.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die eine Hälfte und denken, der Mörder habe die andere.
Encontraron una mitad, y creen que el asesino tiene la otra.
Korpustyp: Untertitel
Alle denken, ich biege es hin, weil ich Bulle bin.
Todos creen que puedo solucionarlo porque soy poli.
Korpustyp: Untertitel
Einige meiner Offiziere denken, dass Scout Sniper Primadonnen wären.
Algunos oficiales creen que los francotiradores son prima donnas.
Korpustyp: Untertitel
Experten auf der Szene denken, dass eine Bombe vermutlich Sprengstoff aus Kunststoff C4 wurde bewusst Mall detonierte in der Innenstadt einkaufen. Sie schloss nicht aus, den Terrorismus.
Expertos creen que una bomba probablemente hecha de explosivos plásticos C4 ha sido deliberadamente detonada en un centro comercial del centro. no se descarta el terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, es ist echt.
Ellos creen que es real.
Korpustyp: Untertitel
Bob und seine ClA-Kumpanen denken, dass sie es ist, die Kateb herumfährt.
Bob y sus amiguitos de la CI…...creen que ella es la que está moviendo a Kateb.
Korpustyp: Untertitel
denkenpensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ob er jedes Mal wüsste, wohin wir wollen. Was wir denken.
Es como si supiera a dónde íbamos, lo que estábamos pensando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie denken.
Ya sé lo que está pensando.
Korpustyp: Untertitel
Genauso viel, wie Sie an sie denken.
Tanto como tú estabas pensando en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie denken. Meine Gesundhei…
Sé en qué estás pensando: mi salud y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, so zu denken wie Sie, denn ich brauchte Antworten au…die Fragen, die Sie mir nach Dietrichsons Tod stellen würden.
Estaba pensando como tú, Keye…...porque quería tener las respuestas lista…...para todas tus preguntas una vez que Dietrichson muriera.
Korpustyp: Untertitel
Aber an die beiden zu denken, löste in mir Unbehagen aus. Wegen der Aktentasche mit der Unterschrift ihres Vaters, und was diese Unterschrift bedeutete.
Pero me sentía incómodo pensando acerca de ello…...ya que tenía el portafolios atrás con la firma del padr…...y sabiendo lo que esa firma representaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber reden. Ich kann an nichts anderes denken.
No, me tiene obsesionado, llevo todo el día pensando en eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir denken nicht nur an sie.
Pero, no sólo estamos pensando en ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie sich denken.
Sé lo que estaba pensando allí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die ganze Nacht an deinen Sohn denken.
No he podido dormir en toda la noche, pensando en tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
denkenpiensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie (oder eine andere Person) viele Tabletten auf einmal eingenommen haben oder wenn Sie denken, dass ein Kind eine oder mehrere Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich unverzüglich an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder an Ihren Arzt.
Si usted (u otra persona) ingiere muchos comprimidos juntos, o si usted piensa que un niño ha ingerido algún comprimido, contacte inmediatamente con urgencias del hospital más cercano o con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem zweiten Bericht über die Umsetzung der Charta wird eine zentrale Frage beantwortet: Beherzigt die EU das Gebot, zuerst in kleinen Dimensionen zu denken („think small first“)?
Este segundo informe sobre la aplicación de la Carta responde a una pregunta primordial: ¿la Unión Europea piensa primero en los pequeños?
Korpustyp: EU DCEP
So denken die Leute.
Así es como piensa la gente.
Korpustyp: EU DCEP
52 % der Führungskräfte denken, dass die EU „versagt“, 2.
el 52 % de los encuestados piensa que la UE «está fallando» 2.
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
¿Realmente piensa que estará a salvo de esta chusma?
Korpustyp: Untertitel
Als wenn es mich interessiert, was die Spießer-Arschlöcher denken.
Como si me importara lo que esos capullos piensa.
Korpustyp: Untertitel
Mr.Randal…...denken Sie das Sie und ihre Tochter mit dieser Hinrichtung etwas Genugtuung haben werden?
Sr. Randall, piensa uste…que esta ejecución traerá una sensación de final para usted y su hija?
Korpustyp: Untertitel
Gregory ist einer von den paranoiden Milliadären, die denken, das Frauen nur hinter ihrem Geld her sind.
Gregory, es uno de esos millonarios paranóicos que piensa que las mujeres vamos tras su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, daß ich bin, Dummkopfzu unten diesen Antrag drehe?
Usted piensa que soy un tonto a ¿ rechazar esta oferta?
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen denken so.
Mucha gente piensa así.
Korpustyp: Untertitel
denkenpiensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige denken, öffentliche Dienstleistungen seien solche, die vom öffentlichen Sektor erbracht oder finanziert wurden.
Algunas de ellas piensan que los servicios públicos son los suministrados o financiados por el sector público.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig wird diskutiert, weil erst gegenseitiges Misstrauen überwunden werden muss: Die Privatunternehmen befürchten nämlich bürokratische Ineffizienz bei den öffentlichen Einrichtungen, während diese denken, die Privaten seien nur an Profit interessiert.
Se ha iniciado un debate, porque hay que superar las diferencias recíprocas: el sector privado teme la ineficiencia burocrática de las organizaciones públicas, y estas últimas piensan que las empresas privadas sólo están interesadas en los beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Manche denken, dass du schon tot bist, Snake.
Algunas personas piensan que estás muerto, Snake.
Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir schneiden ihnen die Kehle durch.
Piensan que vamos a cortarles la garganta.
Korpustyp: Untertitel
Die denken, alle Zivilfahnder seien korrumpiert.
Piensan que todos en encubiertos están robando.
Korpustyp: Untertitel
Witzig, wie die beiden Personen in diesem Raum, die denken, dass Beziehungen einfach sind, beide Single sind.
Es gracioso como las dos personas en este cuarto que piensan que las relaciones son fáciles, son ambos solteros.
Korpustyp: Untertitel
Alle denken, dass dir die Sonne aus dem Arsch scheint, also schaffst du es auch.
Ellos piensan que el sol nace de tu trasero, así que todavía entrarías a la Compañía.
Korpustyp: Untertitel
Alle denken, dass Jackie es getan hat.
Todos piensan qué Jackie lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Gehirnströme. Eine viel bedeutendere Sache als die meisten Leute denken, betreffen…die zerebrale lokale Interaktion.
Y aquí los ritmos de las ondas cerebrales mucho más importante de lo que la mayoría de personas piensan
Korpustyp: Untertitel
Und alle denken, ich stünde kurz vor dem Bankrott.
Todos ellos piensan que estoy al borde de la bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
denkenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen denken, dass Spielen ein einsamer Zeitvertreib ist.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
denkenpiense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von daher ist es auch richtig, dass wir dem Europäischen Parlament im Plenum empfehlen, doch über den Kommissionsvorschlag hinauszugehen und nicht nur an ermäßigte Steuersätze, sondern auch an die steuerliche Befreiung als Vergünstigung zu denken, um eben wieder eine entschiedene Förderung voranzubringen.
Pero también es correcto que recomendemos al PE en el Pleno que vaya más allá de la propuesta de la Comisión y que no piense sólo en impuestos moderados, sino en una liberalización total para realizar así un fomento decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat im Prinzip keinen Sinn, überhaupt zu versuchen, an der Abstimmung teilzunehmen. Deshalb möchte ich den Präsidenten sehr bitten, das Tempo zu verlangsamen und an die Dolmetscher und uns zu denken.
Lograr alzar la mano no es en absoluto lo más importante en este foro, así que me gustaría solicitar al señor Presidente que aminore el ritmo y que piense un poco en los intérpretes y en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden denken: So etwas ist kompliziert und sehr anspruchsvoll, warum gerade Portugal?
Habrá quien piense: eso es complejo y muy ambicioso, ¿por qué Portugal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich uns hier einladen, in dieser Frage sehr viel mehr in einem gemeinsamen strategischen Konzept zu denken, als in einzelnen Punkten voranzugehen, und Wert darauf zu legen, dass der demokratische Prozess in diesen Ländern wirklich unterstützt wird.
Por este motivo, invito a la Cámara a que piense en adoptar una estrategia común con respecto a este asunto en lugar de dedicarse a abordar problemas individuales. Asimismo, quiero destacar lo importante que resulta prestar un apoyo verdadero al proceso democrático en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist es doch völlig gleichgültig, was einfache Menschen denken.
Le importa un bledo lo que piense la gente de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich bei dieser Gelegenheit die Kommission auffordern, nicht zu denken, dass die neuen Mitgliedstaaten noch feucht hinter den Ohren seien, sondern ihr vorhandenes Wissen effektiv zu nutzen.
También me gustaría aprovechar la oportunidad para pedir a la Comisión que no piense en los nuevos Estados miembros como "novatos", y que dé un uso eficaz a su conocimiento acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer die Menschen in diesem Plenarsaal oder anderswo in der Europäischen Union über unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik denken, dies ist die herausragendste objektive Unterstützung der Ambitionen, die Sie und wir für den Vertrag von Lissabon haben, eine Außenpolitik, die echtes Vertrauen und Respekt von unseren ausländischen Partnern genießt.
Para cualquiera en esta Cámara o en la Unión Europea que piense acerca de nuestra política exterior y de seguridad común, este representa el respaldo más significativo de la ambición que usted y nosotros albergamos respecto al Tratado de Lisboa: una política exterior que confíe y respete verdaderamente a nuestros socios extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar behaupten, dass die Europäsche Union an Autorität verliert, wenn die Menschen denken, ihre private Welt werde in solche Richtlinien gepresst.
Incluso diría que le resta autoridad a la Unión Europea, el que la gente piense que su mundo particular va a estar sometido a estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass Sie, als unser Präsident, anders denken.
Es una pena que usted, señor, como nuestro Presidente, no piense del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte ein stabiles Gleichgewicht gefunden werden, also denken Sie bitte daran, wenn Sie an die Arbeit gehen.
En esto hay que lograr un equilibrio muy delicado, así que piense en ello cuando se ponga manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkenmeditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken wir darüber nach, wie Jesus die Versuchungen überwindet, und bitten wir ihn um die Kraft, gegen das Böse zu kämpfen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Phänomene wie das Wachstum des Internet und der Finanzsysteme, die Alterung der Wirtschaft und die ökologische Gesellschaft zeigen zur Genüge, wie notwendig es ist, diese Fragen gleichzeitig unter dem Blickwinkel von Integration und Innovation zu denken und zu beantworten.
Fenómenos como el crecimiento de Internet, de los sistemas financieros, de la economía afectada por el envejecimiento y de la sociedad ecológica demuestran patentemente que es necesario meditar sobre estas cuestiones y responder a ellas en sus dimensiones de inclusión e innovación al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann denken Sie an jene Mühle…
¿Podríais meditar, si no os escuece sobre aquellos molinos?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen das nicht falsch und denken über die verschiedenen Möglichkeiten zur Erreichung unseres gemeinsamen Ziels nach: der Erhaltung der Versorgungssicherheit im Energiesektor in Europa.
Espero que sepan entenderlo en el espíritu con que se plantea y meditar sobre las diversas formas de lograr el objetivo que compartimos: mantener la seguridad del abastecimiento energético en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hi Leider dies in der falschen Forum gepostet Ich denke, für SMS-Nachrichten gemeint Dank Mikrofon
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir diesen Gedanken allerdings logisch zu Ende denken, dann würde das bedeuten, daß das Parlament die Kommission nur für drei Jahre ihrer Amtszeit beurteilen könnte.
Si llevamos esto hasta su conclusión lógica, significaría que el Parlamento sólo podría juzgar a la Comisión actual durante tres años de su ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ross, du darfst nicht denken, dass ich dich nicht liebe, denn das wäre Unsinn.
No significa que no te am…...porque te amo.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie täuscht einige Sache vor, aber andere Sachen wiederum nicht?
Significa que finge algunas cosas, pero otras no.
Korpustyp: Untertitel
denkenir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung war anders, weil sie mich daran erinnert, aber das nächste Mal, wenn ich denke, man kann über die erstaunliche Japanisches Essen in Kanada schreiben, bis jetzt.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Wir müssen die tatsächliche Wellenhöhe an dem Tag abwarten, aber ich denke, sie werden ziemlich hoch“, so Voget. „An manchen Spots könnten sie außer Kontrolle geraten.
Voget comenta: «Observaremos el tamaño de las olas el mismo día, pero pienso que vana ser bastante grandes y puede que en algunos spots estén fuera de control, con grandes barras cerronas.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
denkenfe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, denn wir stehen vor der Situation, dass nach diesem Gipfeltreffen von Berlin und einem gewissen Schreiben davon gesprochen wird, dass wir viel mehr Dinge mit viel weniger Ressourcen ausführen wollen. Ich denke da zum Beispiel an die Lissabon-Strategie und die Erweiterung.
Y este es un punto muy importante, porque también nos encontramos con que, en esa Cumbre de Berlín después de una carta que se escribió, se habla de que queremos hacer muchas más cosas -estrategia de Lisboa, ampliación y demás- con mucho menos, lo cual es verdaderamente una cuestión de fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denkencavilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt kommt ein Paket ins Haus, das mir auch sehr zu denken gibt; das sind die Basel II-Bestimmungen.
Ahora llega a esta Asamblea un paquete que me hacer cavilar en gran manera, las disposiciones de Basel II.
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktesDenken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Subraya la necesidad de orientar la educación hacia la innovación; destaca que, para satisfacer las necesidades del futuro, se deberían fomentar el pensamientoabstracto y no esquemático, así como la educación técnica;
Korpustyp: EU DCEP
intuitives Denkenpensamiento intuitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamiento lógico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Daher lehne ich Ziffer 5 ab, der zufolge Universitäten die Werte der EU verbreiten sollen, anstatt kritischesDenken, Analyse und Wissen zu fördern.
Por tanto, me opongo al apartado 5, según el cual las universidades deben difundir los valores de la UE en lugar de defender el pensamientocrítico, el análisis y el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KritischesDenken und freie Meinungsäußerung sind entscheidend für ein friedliches und menschenwürdiges Leben in Vielfalt, für Wohlstand und Gerechtigkeit.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Am Arbeitsmarkt von heute sind Fähigkeiten wie Problemlösung, kritischesDenken, Fremdsprachen und Technologie gefragt. Aber die arabischen Bildungssysteme sind generell traditionsverhaftet, auf Routine ausgerichtet und autoritär in der Struktur.
El mercado laboral actual requiere aptitudes basadas en la resolución de problemas, el pensamientocrítico, las lenguas modernas y la tecnología, pero los sistemas educativos árabes siguen siendo por lo general tradicionales, basados en la memorización, y autoritarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Buch von Neurologen Frank Wilson argumentiert, dass Handschrift ist von entscheidender Bedeutung für den Aufbau Sprachkompetenz und kritischesDenken.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritischesDenken, Kreativität, Initiative, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungsfindung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Hay una serie de temas aplicables a la totalidad del marco y que intervienen en las ocho competencias clave: el pensamientocrítico, la creatividad, la capacidad de iniciativa, la resolución de problemas, la evaluación del riesgo, la toma de decisiones y la gestión constructiva de los sentimientos.
Korpustyp: EU DCEP
logisches Denkenpensamiento lógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logischesDenken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamientológico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Korpustyp: EU DGT-TM
LogischesDenken kann Leben retten, ein ruhiges Auftreten beruhigt auch den Patienten.
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamientológico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Spiel fördert nicht nur logisches und strategisches Denken, Fairness, grundlegende mathematische Fähigkeiten und Lesekompetenz – es ist inzwischen so populär, dass es sogar von Eltern und ihren Kindern gemeinsam gespielt wird.
Además de fomentar el pensamientológico y estratégico, la deportividad y habilidades matemáticas y de lectura, la popularidad del juego ha llegado incluso a reunir a padres e hijos para jugar en los mismos eventos.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
rationales Denkenpensamiento racional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich malte und malte, dachte ich unablässig an die Kernfragen des Symposiums, aber es war kein rationalesDenken, sondern eher ein kontemplatives Verweilen.
Mientras pintaba y dibujaba, pensaba incesantemente en las cuestiones del simposio pero no era un pensamientoracional sino, más bien, un estado de contemplación.
Dies wäre keine derart gravierende Unterlassung, wenn die Intelligenz ein starkes Anzeichen für rationalesDenken wäre.
Esta no sería una omisión tan grave si la inteligencia fuera un fuerte pronosticador del pensamientoracional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine ist rationalesDenken.
El tuyo? es el pensamientoracional.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der der Intelligenz gewidmeten Aufmerksamkeit mag nötig sein; die Tendenz jedoch, mindest ebenso wichtige kognitive Fähigkeiten zu ignorieren - jene Fähigkeiten, auf die sich rationalesDenken und Handeln stützen -, ist nicht zu rechtfertig en.
Quizá parte de esta atención que se le da a la inteligencia sea necesaria, pero lo que no está garantizada es la tendencia a ignorar capacidades cognitivas que son cuanto menos tan importantes: las capacidades que sustentan el pensamiento y la acción racional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo wären wir ohne rationalesDenken?
¿Dónde estaríamos sin el pensamientoracional?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denken
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ted, dein Problem was du machst ist denken, denken, denken.
Yo te estoy enseñando a hacer, hacer, hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken ES