linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
denn entonces 186
[Weiteres]
denn porque 22.604

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

denn pues 5.590

Verwendungsbeispiele

denn porque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Tunesien und Ägypten sind nicht vergleichbar, denn beide Staaten hatten ein echtes Staatssystem mit Sicherheitskräften und einer Armee.
Túnez y Egipto son casos diferentes porque han tenido un sistema real con fuerzas de seguridad y un ejército.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiße auf einem Teller wäre gut, denn dann wären wenigstens noch Spuren von meinen Essen drin.
Popó en un plato sería bueno, porque al menos aún habrá rastros de mi comida ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Marktschwankungen können wir kompensieren, denn wir sind stark aufgestellt. DE
Podemos compensar fluctuaciones de mercado porque estamos muy bien posicionados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört.
Lamenta, oh Hesbón, porque Hai es destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pearly Gate…denn du kannst nicht in den Himmel kommen ohne an mir vorbeizukommen.
Pearly Gate…...porque no puedes llegar al cielo sin haber pasado por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt und habt keine Angst, denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst.
Amen y no tengan miedo, porque hijos míos, en el amor no hay miedo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
Señor Presidente, sólo dos palabras, porque el asunto es sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uganda liebt mich. Denn ich bin loyal und fair.
Uganda me am…porque soy lea…y justo.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt her zu mir und töte mich; denn mir wird schwarz vor den Augen, aber mein Leben ist noch ganz in mir.
Ponte junto a mí y mátame ya, porque la agonía se ha apoderado de mí, aunque mi vida está todavía en mí.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis denne .
Was machst Du denn hier? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denn

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was bist du denn?
¿Qué se supone eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn passiert?
¿ Qué ha pasado ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft'e denn so?
¿Como van las cosas ahí fuera?
   Korpustyp: Untertitel
-Wer sind die denn?
¿Quién mierda son estos tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir denn Pech?
¿Acaso te ha traído mala suerte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt denn das?
¿Quién le ha dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es denn?
¿De qué va la cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Worum redest du denn?
De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du denn?
Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es denn?
¿De qué va todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Gesellschaft sagt:
Te sirven comida, pero la sociedad dice:
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Qué diablos están haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie entsteht denn sowas?
Cómo comienza algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir denn mehrmals?
¿Lo festejamos más de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging's denn da?
¿De qué iba todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es denn?
¿De qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, was denn sonst?
¿De qué otra forma podría ser?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn worum geht es?
¿De qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn beides ist wichtig.
Ambas cuestiones son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Bauern brauchen Planungssicherheit.
Los agricultores necesitan seguridad para planificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt denn 'unternehmerisch'?
¿Qué significa el término «comercial»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also was denn nun?
¿Cómo se hará esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn falsch?
¿Qué hay de erróneo allí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Zeit drängt.
El tiempo se agota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was geschieht derzeit?
¿Qué está pasando ahora mismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll denn das?
¿Qué sentido tiene?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigungsidentität, gegen wen denn?
¿Identidad de defensa, contra quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht denn dort?
¿Qué está ocurriendo ahí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind denn alle blind?
¿Estarán todos ciegos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir denn?
¿Qué estamos haciendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll denn passieren?
¿Qué debe hacerse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo warst du denn?
¿Dónde diablos te has metido?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon redest du denn?
Eres un idiota! ¿De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
¿Qué pasa con tu actitud?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bist du denn?
Quién carajo sos vos?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie denn?
¿Qué clase de trabajo hace?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
¿Qué demonios fue todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber lachst du denn?
De qué te ríes?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn ohne mich?
¿Acaso puedes estar sin mí?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie denn?
¿Qué sabe usted de todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Nick denn davon?
¿Nick sabe algo de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich liebe Welpen.
me encantan los perritos.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn?
Te pasa algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Was war denn das?
¿qué diablos ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind denn alle?
¿Dónde está todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn alle?
¿Dónde se han ido todos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's denn mit…
¿Qué tal te va con…
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht das denn?
Un Judio buddhista? Como funciona eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das?
¿De qué raza son ésos?
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn alle verrückt?
¿Acaso el planeta se volvió loco?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich tanzte miserabel.
Nunca supe bailar el vals.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat denn niemand eingekauft?
¿Alguien se acordó de comprar provisiones?
   Korpustyp: Untertitel
Was braucht ihr denn?
Los otros necesitan más.
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn alle verrückt?
¿Acaso el planeta se volvio loco?
   Korpustyp: Untertitel
Warum grinst Du denn?
¿De qué te estás riendo?
   Korpustyp: Untertitel
Füttert dich denn niemand?
Nadie te da de comer?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft'e denn so?
¿Como van lae cosas ahí fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Geschwelge denn Proben genommen.
Sólo las muestras tomadas.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, zum Beispiel?
¿Qué clase de complicaciones? Dame un ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Magd gedachte:
Pero tu sierva Pensó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn Ornan drosch Weizen.
Ornán estaba trillando trigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn so spricht Amos:
Así ha dicho Amós:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie entsteht denn sowas?
Cómo se desarrollan estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn passiert?
Dígame qué ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Na denn, vollständiger Mist.
Bien, tenemos un lío completo.
   Korpustyp: Untertitel
Was grinst du denn?
¿De qué te estás sonriendo tú?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedrückt dich denn?
Qué te está incomodando?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
¿Qué diablos está pasando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn alle?
¿Donde está todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du denn?
¿Cómo sabes qué debo hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Kinder wachsen schnell!
Los niños pequeños crecen rápido.
Sachgebiete: film transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Was ist das denn?
¿Te fue de ayuda ésta información?
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Denn wie sah es denn früher in Dubai aus?
Después de todo, ¿qué era Dubai?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber wurde denn verstaatlicht?
¿Pero qué se ha nacionalizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Hubert, wo steckst du denn?
¿Dónde diablos te has metido?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartet sie denn hier?
¿Qué futuro le espera aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn heißen?
¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hörst du denn so?
¿Qué tipo de cosas escuchaste?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie denn schon?
¿Qué sabrá usted de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wo warst du denn schon?
¿Adónde has ido tú alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich denn gefragt?
¿Quién te ha pedido nada?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn dieser Frechdachs?
- Decidme quien el el insolente?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin noch schwindlig.
Yo todavía estoy un poco piripi.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie denn da?
¿Qué estaba haciendo usted ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür unterschreibe ich denn hier?
¿Qué servicio le estoy firmando?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für schlimmes Zeug?
¿Qué clase de malos pensamientos?
   Korpustyp: Untertitel
Denn du kennst die Wahrheit.
Como tú la conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählen Sie denen denn?
¿Qué carajo has estado diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte er denn eine Wohnung?
¿Pides un apartamento para Nathaniel?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du denn davon?
¿Qué sabes tú de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst denn du hierher?
¿Cómo has llegado hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn deine Mutter?
Donde esta tu mamá ahora cariño?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mit Jesus.
¿O estás casada con Jesús?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dieser Ort?
¿Dónde queda el mundo salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann denn das passieren?
Cómo puede suceder eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn die Buben?
Donde están los muchachos?
   Korpustyp: Untertitel
Steht es denn so schlimm?
¿Tan mal está la cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn ein Schwanzfleck?
¿Qué demonios significa mancha de pito?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
Podría pasar un desastre natural.
   Korpustyp: Untertitel
Wo war denn die Explosion?
¿Dónde ocurrió la gran explosión?
   Korpustyp: Untertitel