Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss eine Entscheidung treffen, wie viel Haus oder Wohnung kann ich mir denn leisten.
Tengo que tomar una decisión cuánto casa o apartamento que me puedo permitir entonces.
Sachgebiete:
bau foto immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wie will der Rat denn Bewerber aus Irland für diese Stellen finden?
¿Cómo va el Consejo a atraer entonces irlandeses a dichos puestos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stimmt es denn, dass du keine Freunde hast?
Entonces, ¿es cierto que no tienes amigos?
Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen;
Entonces Pacerán los primogénitos de los pobres, y los necesitados Descansarán confiadamente.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Stimmt es denn, dass du keine Freunde hast?
¿Entonces es verdad que no tienes ningún amigo?
Wo bleibt denn unsere gemeinsame Überwachung, wo bleibt denn die gemeinsame Haushaltskontrolle?
¿Dónde está entonces nuestro seguimiento conjunto y nuestro control conjunto del presupuesto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist denn niemand auf der Welt sicher vor ihm?
¿Entonces no hay nadie seguro en este mundo?
Aber wer ist denn in der Lage, festzulegen, welche Schädigung für die Gesundheit des Menschen schwerwiegend genug ist?
Pero entonces, ¿quién está en condiciones de definir qué perjuicio es lo suficientemente grave para la salud humana?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt's denn hier nichts anderes zu tun?
¡Entonces aquí no hay nada que hacer!
Was ist denn nun wirklich neu in Helsinki?
¿Cuál es entonces la novedad en Helsinki?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Tunesien und Ägypten sind nicht vergleichbar, denn beide Staaten hatten ein echtes Staatssystem mit Sicherheitskräften und einer Armee.
Túnez y Egipto son casos diferentes porque han tenido un sistema real con fuerzas de seguridad y un ejército.
Scheiße auf einem Teller wäre gut, denn dann wären wenigstens noch Spuren von meinen Essen drin.
Popó en un plato sería bueno, porque al menos aún habrá rastros de mi comida ahí.
Marktschwankungen können wir kompensieren, denn wir sind stark aufgestellt.
DE
Podemos compensar fluctuaciones de mercado porque estamos muy bien posicionados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört.
Lamenta, oh Hesbón, porque Hai es destruida.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pearly Gate…denn du kannst nicht in den Himmel kommen ohne an mir vorbeizukommen.
Pearly Gate…...porque no puedes llegar al cielo sin haber pasado por mí.
Liebt und habt keine Angst, denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst.
Amen y no tengan miedo, porque hijos míos, en el amor no hay miedo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
Señor Presidente, sólo dos palabras, porque el asunto es sencillo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uganda liebt mich. Denn ich bin loyal und fair.
Uganda me am…porque soy lea…y justo.
Tritt her zu mir und töte mich; denn mir wird schwarz vor den Augen, aber mein Leben ist noch ganz in mir.
Ponte junto a mí y mátame ya, porque la agonía se ha apoderado de mí, aunque mi vida está todavía en mí.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn die Welt ist hohl und ich habe den Himmel berührt.
Pues el mundo está hueco y yo he tocado el cielo.
Lasse Vorsicht in deine Geschäfte walten denn die Welt ist voller Betrug.
EUR
Sé cauto en tus negocios pues el mundo está lleno de engaños.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich betone das Wort kann, denn die Liberalisierung muß sinnvoll und sorgfältig vor sich gehen.
Subrayo el verbo puede, pues la liberalización tiene que realizarse bien y de forma meticulosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht so, wie sie das Volk sicht wünscht. Denn sie lieben Martius nicht.
No estarán de acuerdo con el voto del pueblo, pues no quiere a Marcio.
Anpassung erforderlich, denn nur Sie wissen, was Ihr Gerät zu sagen hat.
DE
Adaptación necesaria, pues sólo usted sabe lo que tiene que decir su aparato.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weswegen lachtet ihr denn, als ich sagte, ich habe keine Lust am Manne?
Pues ¿por qué os habéis reído cuando dije que no me deleita el hombre?
Denn 80 Prozent des Nettoerlöses gehen direkt an dich.
Pues un 80% del ingreso neto optienes tu.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bis denne
|
.
|
Was machst Du denn hier?
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit denn
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿ Qué ha pasado ahí abajo?
¿Como van las cosas ahí fuera?
¿Quién mierda son estos tipos?
¿Acaso te ha traído mala suerte?
Qué quieres decir con eso?
Denn unsere Gesellschaft sagt:
Te sirven comida, pero la sociedad dice:
Qué diablos están haciendo?
Feiern wir denn mehrmals?
¿Lo festejamos más de una vez?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra forma podría ser?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones son importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn Bauern brauchen Planungssicherheit.
Los agricultores necesitan seguridad para planificar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was heißt denn 'unternehmerisch'?
¿Qué significa el término «comercial»?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de erróneo allí?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn was geschieht derzeit?
¿Qué está pasando ahora mismo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verteidigungsidentität, gegen wen denn?
¿Identidad de defensa, contra quién?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué está ocurriendo ahí?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Dónde diablos te has metido?
Eres un idiota! ¿De qué estás hablando?
¿Qué pasa con tu actitud?
¿Qué clase de trabajo hace?
¿Qué demonios fue todo eso?
- Worüber lachst du denn?
¿Acaso puedes estar sin mí?
¿Qué sabe usted de todo eso?
me encantan los perritos.
¿qué diablos ha sido eso?
¿Dónde está todo el mundo?
Un Judio buddhista? Como funciona eso?
¿Acaso el planeta se volvió loco?
Denn ich tanzte miserabel.
Nunca supe bailar el vals.
- Hat denn niemand eingekauft?
¿Alguien se acordó de comprar provisiones?
¿Acaso el planeta se volvio loco?
Füttert dich denn niemand?
¿Como van lae cosas ahí fuera?
Geschwelge denn Proben genommen.
Sólo las muestras tomadas.
¿Qué clase de complicaciones? Dame un ejemplo.
Denn deine Magd gedachte:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
denn Ornan drosch Weizen.
Ornán estaba trillando trigo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Cómo se desarrollan estas cosas?
Na denn, vollständiger Mist.
Bien, tenemos un lío completo.
¿De qué te estás sonriendo tú?
¿Qué diablos está pasando aquí?
¿Donde está todo el mundo?
¿Cómo sabes qué debo hacer?
Denn Kinder wachsen schnell!
Los niños pequeños crecen rápido.
Sachgebiete:
film transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
¿Te fue de ayuda ésta información?
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Denn wie sah es denn früher in Dubai aus?
Después de todo, ¿qué era Dubai?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was aber wurde denn verstaatlicht?
¿Pero qué se ha nacionalizado?
Hubert, wo steckst du denn?
¿Dónde diablos te has metido?
Was erwartet sie denn hier?
¿Qué futuro le espera aquí?
Was soll das denn heißen?
¿Qué quieres decir con eso?
¿Qué tipo de cosas escuchaste?
Was wissen Sie denn schon?
¿Adónde has ido tú alguna vez?
Wer hat dich denn gefragt?
¿Quién te ha pedido nada?
- Wer ist denn dieser Frechdachs?
- Decidme quien el el insolente?
Denn ich bin noch schwindlig.
Yo todavía estoy un poco piripi.
¿Qué estaba haciendo usted ahí?
Wofür unterschreibe ich denn hier?
¿Qué servicio le estoy firmando?
Was denn für schlimmes Zeug?
¿Qué clase de malos pensamientos?
Denn du kennst die Wahrheit.
Was erzählen Sie denen denn?
¿Qué carajo has estado diciendo?
Möchte er denn eine Wohnung?
¿Pides un apartamento para Nathaniel?
Wie kommst denn du hierher?
¿Cómo has llegado hasta aquí?
Wo ist denn deine Mutter?
Donde esta tu mamá ahora cariño?
¿O estás casada con Jesús?
¿Dónde queda el mundo salvaje?
Wie kann denn das passieren?
Donde están los muchachos?
Steht es denn so schlimm?
Was ist denn ein Schwanzfleck?
¿Qué demonios significa mancha de pito?
Welche Naturgewalt darf's denn sein?
Podría pasar un desastre natural.
Wo war denn die Explosion?
¿Dónde ocurrió la gran explosión?