linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
denominación Bezeichnung 3.140
Name 489 Stückelung 178 Benennung 46 Nennwert 33 . . .
[Weiteres]
denominación .

Verwendungsbeispiele

denominación Bezeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la abreviatura de Tortieshell, carey denominación alemana.
Ist die Abkürzung für Tortieshell, deutsche Bezeichnung Schildpatt.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Únicamente se utilizan las denominaciones de los puntos 4 y 8.
Verwendet werden nur die Bezeichnungen gemäß den Nummern 4 und 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación agua se refiere casi siempre a su estado líquido. AT
Die Bezeichnung Wasser wird dabei besonders für den flüssigen Aggregatzustand verwendet. AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas puede causar somnolencia.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tu título ya no se llama igual, pueden también exigir un certificado del cambio de denominación de la profesión. ES
Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La denominación normal en alemán es: diputados del Parlamento Europeo.
Die normale Bezeichnung im Deutschen lautet: Abgeordnete des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía incierta es el origen de su denominación: IT
Bis heute ungewiss ist der Ursprung ihrer Bezeichnung: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La denominación de reconocido prestigio de carne de vacuno escocesa debería seguir utilizándose.
Die seit langem etablierte Bezeichnung des schottischen Rindfleisches sollte weiterhin verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces, los Excavadoras industriales reciben otras denominaciones, como excavadora industrial. ES
Oftmals finden Sie Industriebagger auch unter der Bezeichnung Bagger für den industriellen Einsatz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las dos denominaciones se deben al pequeño tamaño del queso.
Beide Bezeichnungen sind von der geringen Größe des Käses abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denominación común gebräuchliche Bezeichnung 15 gebräuchlicher Name 1
denominación comercial Handelsbezeichnung 47 handelsübliche Bezeichnung 6 .
denominación social Firma 4 Firma der Gesellschaft 2
denominación varietal Sortenbezeichnung 26
denominación química chemische Bezeichnung 20
denominación regional regionale Bezeichnung 6
denominación "château" .
denominación semigenérica .
autoridad de denominación . . .
contexto de denominación .
dominio de denominación .
denominación común internacional . . . . . .
denominación del medicamento .
denominación de origen Ursprungsbezeichnung 34 . .
denominación del producto .
denominación de las monedas .
denominación de los billetes .
denominación nacional del euro .
denominación de billete .
denominación de origen protegida . . .
denominación de origen calificada .
denominación de fantasía .
denominación de venta Verkaufsbezeichnung 1 .
denominación de variedad Sortenbezeichnung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit denominación

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denominación
Bosch Lochsägen-Set mit „Deutschem Verpackungspreis“ ausgezeichnet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La denominación del alimento será su denominación
Ein Lebensmittel wird mit seiner
   Korpustyp: EU DCEP
Denominación comercial (si procede)
Handelsname (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DCEP
Denominación comercial o marca …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y denominación comercial: …
Typ- und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercial o marca;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y denominación comercial: …
Typ und Handelsmarke(n): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial del fabricante.
die Warenbeschreibung des Herstellers tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, pues, mantener esta denominación.
Sie sollte daher beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Marca (denominación comercial del fabricante):
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (denominación comercial del fabricante): …
Marke (Handelsmarke des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial (si está disponible): …
Handelsbezeichnung(en) (falls vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación cualitativa del azúcar,
die Qualitätsbezeichnung des betreffenden Zuckers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial del fabricante.
vom Hersteller festgelegte Handelsbezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial del fabricante.
die vom Hersteller festgelegte Handelsbezeichnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación comercial o marca.
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la marca o denominación comercial;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (denominación comercial del fabricante):
Marke (Handelsname des Herstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación comercial o marca.
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la marca o denominación comercial;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial (si está disponible): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
House con denominación de origen....
House Music mit Gütesiegel und unverwechselbaren…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Marca (denominación comercial del fabricante): …
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
- d) Anulación de una denominación del registro
d) Löschung einer Eintragung aus dem Verzeichnis
   Korpustyp: EU DCEP
la denominación comercial de la especie,
die Handelsbezeichnung der Art,
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo y denominación o denominaciones comerciales generales:
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la denominación única de
Das Problem Arzneimittelnamen wurde von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La denominación "frutos de baya" abarcará:
Unter "Weichobst" sind folgende Erzeugnisse zu verstehen:
   Korpustyp: EU DCEP
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Loratadina y pseudoefedrina Denominación Común Internacional (DCI):
Loratadin und Pseudoephedrin Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
médico antes de tomar [Denominación de fantasía].
Einnahme von [Phantasiebezeichnung] mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTROS INGREDIENTES
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denominación comercial o marca del motor: …
Handelsname oder -marke des Motors: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del asiento: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o marca comercial del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial y marca de la batería: …
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
forma parte de una denominación compuesta.
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se aborda la denominación CE.
Auch die CE-Kennzeichnung wird behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominación comercial o marca del sistema:
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del DAC:
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por denominación completa o parcial de tipo,
Typbezeichnung oder eines Teils davon,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca de la motocicleta: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del inmovilizador:
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del sistema silenciador:
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o la marca;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del DLV/DALV …
Fabrik- oder Handelsmarke der SLD/ASLD: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial y marca del vehículo: …
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del motor:
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o marca del fabricante,
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación comercial (véase el punto 2.2).
die Handelsbezeichnung (siehe Absatz 2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de vehículo y denominación comercial: …
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o denominaciones comerciales (en su caso): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del dispositivo: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del faro: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca registrada del vehículo: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y denominación o denominaciones comerciales: …
Typ und Handelsbezeichnung(en): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominación comercial del dispositivo: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
está incluida en una denominación compuesta.
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del REESS:
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial y marca del REESS:
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o la marca registrada;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo …
Herstellername oder Handelsmarke des Kraftfahrzeuges …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o denominaciones comerciales (si están disponibles): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA SUSTANCIA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la denominación comercial o marca del fabricante;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación comercial o la marca registrada;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
corte sin denominación, CTs y NMRs DE
unbezeichneter Schnitt mit CT- und NMR Bildern DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Introducción de la denominación de su modelo:
Eingabe Ihrer Modellbezeichnung: Eingabe Ihrer MSN- bzw. Artikel-Nr.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará la denominación de modelo:
Hier finden Sie Ihre MSN- bzw. Artikel-Nr.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instituto Nacional de Denominación d s \ Origine.
Institut National des Appellations d'Origine.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos billetes son los de más alta denominación del mundo.
Dabei handelt es sich um die Banknoten mit dem höchsten Wert weltweit.
   Korpustyp: EU DCEP
la Denominación Común Internacional o, en su defecto, la
den internationalen Freinamen oder, falls dieser nicht besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denominación de origen del aceite de oliva
Betrifft: Herkunftsangabe bei Olivenöl
   Korpustyp: EU DCEP
que indicará siempre como mínimo la Denominación Común Internacional
auf der stets zumindest der internationale Freiname anzugeben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA(S) SUSTANCIA(S)
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA(S) SUSTANCIA(S) riz
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DE LOS PRINCIPIOS ACTIVOS Y OTRAS SUBSTANCIAS
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA(S) SUSTANCIA(S)
ARZNEILICH WIRKSAME(R) UND SONSTIGE(R) BESTANDTEIL(E)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA