Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen.
ES
der Name der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe auf dem Etikett angegeben ist (unter außergewöhnlichen von der Kommission festzulegenden Umständen).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Duisenberg se ha referido al frontloading (distribución anticipada de billetes de pequeña denominación) en cajeros automáticos y ventanillas.
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) Consideraciones que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 105 A del Tratado, el Consejo podrá adoptar medidas para armonizar las denominaciones y las especificaciones técnicas de todos las monedas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Simultáneamente , afluyeron grandes cantidades de billetes nacionales , en especial de alta denominación , que habían sido atesorados .
Gleichzeitig flossen beträchtliche Mengen an gehorteten nationalen Banknoten , darunter insbesondere große Stückelungen , zurück .
Korpustyp: Allgemein
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros
ES
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro- Banknoten
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Completa (cat. 1)” significa que se requieren todas las combinaciones de serie/denominación.
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, las Ciencia Políticas, teoría política, doctrinas políticas y politología son distintas denominaciones de una ciencia social que estudia la teoría y práctica de la política, los sistemas y comportamientos políticos.
ES
Im Gegenzug, Politikwissenschaft, politische Theorie, politische Lehren und Politologie gibt verschiedene Stückelungen von einer Sozialwissenschaftverantwortlich für die Theorie und praktische Seite der Politik, Systeme und politische Verhaltensweisen.
ES
El dispositivo no procesa todas las denominaciones .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
Korpustyp: Allgemein
Decisión del Banco Central Europeo de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones, especificaciones, reproducción, canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros (BCE/2001/7)
ES
Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 30. August 2001 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2001/7)
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que se adopte cuando concluyan las negociaciones actualmente en curso en las Naciones Unidas.
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Miembros de la Convención han decidido modificar la denominación del Tribunal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Código provisional que no prejuzga la denominación definitiva del país, que saldrá de las negociaciones actualmente en curso en el marco de las Naciones Unidas.
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta denominación solo se aplica a un centenar de municipios en torno a Le Puy-en-Velay.
Sie unterscheiden sich durch ihr Motiv und ihren Nennwert von den gewöhnlichen Euro-Münzen und Gedenkmünzen. Die beiden Letztgenannten können als Zahlungsmittel verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Las denominaciones individuales existentes se definen hoy a un nivel bajo por razones prácticas.
Aus praktischen Erwägungen wird heute in niedrige Nennwerte gestückelt.
Korpustyp: EU DCEP
En la cara nacional no debe repetirse el nombre de la moneda única ni tampoco la denominación de la moneda.
Auf der nationalen Seite sollte weder die Währungsangabe noch der Nennwert der Münze wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó , en particular , una fuerte demanda de billetes de alta denominación como depósito de valor .
Besonders ausgeprägt war die Nachfrage nach Banknoten mit hohem Nennwert zur Verwendung als Wertaufbewahrungsmittel .
Korpustyp: Allgemein
Las caras comunes europeas de las monedas en euros llevan el nombre de la moneda única y la denominación de la moneda.
Die gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen weisen sowohl den Namen der einheitlichen Währung als auch den Nennwert auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se han elegido diseños distintos para cada denominación de entre las obras maestras de artistas italianos de renombre .
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
Korpustyp: Allgemein
Si se emitiera un billete de banco de baja denominación, esto implicaría una circulación paralela de la misma moneda y del billete de banco con la misma denominación.
Würde eine Banknote mit einem niedrigen Nennwert ausgegeben, so würde dies den parallelen Umlauf einer Münze und einer Banknote des gleichen Nennwerts bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas marcas no existen en el billete de 100 Euros , cuya anchura coincide con la de los billetes de denominación más alta .
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Korpustyp: Allgemein
El fuerte crecimiento del efectivo en circulación en términos de importe corresponde principalmente a tres denominaciones : 50 Euros , 100 Euros y 500 Euros .
Der starke wertmäßige Anstieg des Bargeldumlaufs betrifft hauptsächlich drei Nennwerte : 50 Euros , 100 Euros und 500 Euros ;
Korpustyp: Allgemein
El BCE no ha indicado que tenga intención de autorizar en un futuro próximo la emisión de billetes de banco cuya denominación sea de 1 ó 2 euros.
Die EZB hat nicht verlauten lassen, dass sie in absehbarer Zeit beabsichtigt, die Ausgabe von Banknoten mit einem Nennwert von 1 oder 2 Euro zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
denominacióngeschützter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del control efectuado sobre las características del producto de denominación de origen, un examen analítico y organoléptico pretende garantizar la calidad y la peculiaridad de los productos presentados a dicho examen.
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptische Prüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este criterio, se delimitó una zona de implantación del nogal, fuera de la cual no se pueden plantar nogales destinados a la producción con denominación de origen.
Anhand dieses Kriteriums wurde ein Anbaugebiet festgelegt, außerhalb dessen keine Nussbäume zur Erzeugung von Nüssen mit geschützter Ursprungsbezeichnung angepflanzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del control de las características del producto de denominación de origen se realiza un examen analítico y organoléptico cuyo objeto es garantizar la calidad y la especificidad de los productos examinados.
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptische Prüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en un informe se examinarán las consecuencias para los productores de quesos con denominación de origen con arreglo al Reglamento (CE) no 510/2006.».
Überdies werden in einem Bericht die Auswirkungen für Erzeuger von Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 untersucht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a los criterios paisajísticos y sociales, también se ha de considerar un tercer criterio, llamado calidad, con medidas como, por ejemplo, las producciones con denominación de origen y biológicas, recogida a mano y otras acciones que no se engloban en ningún dato cuantitativo.
Neben den landschaftlichen und sozialen Faktoren ist ein drittes Kriterium zu berücksichtigen, nämlich die Qualität; hierzu gehören Maßnahmen wie beispielsweise Erzeugung mit geschützter Ursprungsbezeichnung, biologischer Anbau, manuelle Ernte und sonstige Maßnahmen, die jedoch nicht in direktem Zusammenhang mit der Menge stehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No podría servir de ejemplo para Portugal la excepción aprobada para Alemania, habida cuenta de la importancia del aguardiente de vino para la producción del vino de Oporto, que es una marca con denominación de origen e indicación geográfica protegidas?
Könnte die für Deutschland genehmigte Ausnahmeregelung angesichts der Bedeutung des Branntweins für die Herstellung von Portwein, einer Marke mit geschützter Ursprungsbezeichnung und geschützter geografischer Angabe, nicht als Vorbild für Portugal dienen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones lleva a cabo la Comisión para que los productos con denominación de origen también estén protegidos fuera de la UE?
Welche Maßnahamen ergreift die Kommission, um Produkte mit geschützter Herkunftsbezeichnung auch außerhalb der EU zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las letras a), inciso iii) y b), inciso iii), y a condición de que el pliego de condiciones definido en el artículo 175, apartado 2, así lo prevea, un producto con denominación de origen o indicación geográfica protegida podrá destinarse a vinificación:
Abweichend von Buchstabe a Ziffer iii und Buchstabe b Ziffer iii kann ein Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe, sofern die Produktspezifikation gemäß Artikel 175 Absatz 2 dies vorsieht, an folgenden Orten zu Wein verarbeitet werden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha recogido los productos griegos citados, que han sido reconocidos merecedores de una denominación de origen controlada en la lista presentada para adopción en Cancún, México? 2.
Aus welchem Grund werden die genannten griechischen Erzeugnisse, die als Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsgebietsbezeichnung anerkannt worden sind, nicht in die Liste aufgenommen, die Gegenstand der Beratungen in Cancún (Mexiko) sein wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería obligar a que las marcas que llevan una denominación de origen geográfica se produzcan en una zona geográfica determinada, al igual que ocurre con ciertos productos con denominación de origen controlada, como por ejemplo el vino, la carne y el queso?
Sollte die Kommission nicht durchsetzen, dass Marken, die eine geografische Ursprungsbezeichnung haben, auch in einem bestimmten geografischen Gebiet produziert werden müssen, wie etwa bestimmte Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (Wein, Fleisch, Käse)?
Korpustyp: EU DCEP
denominaciónDenominierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas a la denominación y remuneración de los activos ya acreditados a los BCN de los Estados miembros participantes existentes ( 10 ) también deben aplicarse a la denominación y remuneración del activo del Banka Slovenije .
Die Bestimmungen bezüglich der Denominierung und Verzinsung der den NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten ( 10 ) bereits gutgeschriebenen Forderungen sollten auch auf die Denominierung und Verzinsung der Forderung der Banka Slovenije Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE de 3 de noviembre de 1998 modificada por la Orientación de 16 de noviembre de 2000 sobre la composición , valoración y formas de la transferencia inicial de activos exteriores de reserva y la denominación y remuneración de los activos equivalentes ( BCE / 2000/15 )
November 1998 geändert durch die Leitlinie vom 16 . November 2000 über die Zusammensetzung und Bewertung von Währungsreserven und die Modalitäten ihrer ersten Übertragung sowie die Denominierung und Verzinsung entsprechender Forderungen ( EZB / 2000/15 )
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE ha determinado , en la Orientación BCE / 2000 / 15 , que figura como anexo de la presente Decisión , la denominación y la remuneración de los activos acreditados a los BCN de los Estados miembros que adoptaron la moneda única el 1 de enero de 1999 .
Der EZB-Rat hat die Denominierung und Verzinsung der den NZBen der Mitgliedstaaten , die die einheitliche Währung am 1 . Januar 1999 eingeführt haben , gutgeschriebenen Forderungen in der diesem Beschluss als Anhang beigefügten Leitlinie EZB / 2000/15 festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de las especificaciones contenidas en la presente Decisión , lo dispuesto en la Orientación BCE / 2000/15 será de aplicación a la denominación y a la remuneración del activo con que el BCE ha de acreditar al Bank of Greece con arreglo al artículo 30.3 de los Estatutos .
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Beschlusses gelten die Vorschriften der Leitlinie EZB / 2000/15 für die Denominierung und Verzinsung der Forderung , die der Bank von Griechenland gemäß Artikel 30.3 der Satzung von der EZB gutgeschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones relativas a la denominación y remuneración de los acti - vos ya acreditados a los BCN de los Estados miembros participantes existentes ( 1 ) también deben aplicarse a la denominación y remuneración del activo del Národná banka Slovenska .
Die Bestimmungen bezüglich der Denominierung und Verzinsung der den NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten bereits gutgeschriebenen Forderungen ( 1 ) sollten auch auf die Denominierung und Verzinsung der Forderungen der Národná banka Slovenska Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno determinará la denominación y la remuneración de dichos activos .
Der EZB-Rat entscheidet über die Denominierung und Verzinsung dieser Forderungen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 La sustitución de las monedas de los Estados miembros participantes por el euro no tendrá como consecuencia , en sí misma , la alteración de la denominación de los instrumentos jurídicos que existan en la fecha de la sustitución .
Artikel 7 Die Ersetzung der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten durch den Euro ändert als solche nicht die Denominierung der am Tag der Ersetzung bestehenden Rechtsinstrumente .
Korpustyp: Allgemein
El importe podrá ser abonado en la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión se efectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones relativas a la denominación y remuneración de los activos ya acreditados a los BCN de los Estados miembros cuya moneda es el euro [8] también deben aplicarse a la denominación y remuneración del activo del Latvijas Banka.
Die Bestimmungen bezüglich der Denominierung und Verzinsung der den NZBen der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist [8], bereits gutgeschriebenen Forderungen sollten auch auf die Denominierung und Verzinsung der Forderungen der Latvijas Banka Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la denominación y remuneración de los activos ya acreditados a los BCN de los Estados miembros participantes existentes [10] también deben aplicarse a la denominación y remuneración de los activos del Central Bank of Cyprus y del Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta.
Die Bestimmungen bezüglich der Denominierung und Verzinsung der den NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten bereits gutgeschriebenen Forderungen [10] sollten auch auf die Denominierung und Verzinsung der Forderungen der Zentralbank von Zypern und der Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se creó una nueva empresa con la denominación AS Oslo Sporveier (la «nueva AS Oslo Sporveier»).
Unter der Firma AS Oslo Sporveier wurde eine neue Gesellschaft gegründet („neue AS Oslo Sporveier“).
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del oferente y, cuando éste sea una sociedad, su forma, denominación y domicilio social;
die Personalien des Bieters sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de las personas que actúen de concierto con el oferente o con la sociedad afectada, así como, en caso de sociedades, su forma, denominación y domicilio social, así como su relación con el oferente y, en su caso, con la sociedad afectada;
die Personalien der Personen, die gemeinsam mit dem Bieter oder der Zielgesellschaft handeln; im Fall von Gesellschaften auch deren Rechtsform, Firma und Sitz sowie deren Verhältnis zu dem Bieter und, soweit möglich, zu der Zielgesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación, naturaleza y ubicación geográfica de la actividad;
Firma, Art der Tätigkeiten und Belegenheitsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma y la denominación de la sociedad;
die Rechtsform der Gesellschaft und ihre Firma;
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, denominación y domicilio social de las sociedades que se fusionen y los previstos para la sociedad resultante de la fusión transfronteriza;
Rechtsform, Firma und Sitz der sich verschmelzenden Gesellschaften sowie Rechtsform, Firma und Sitz, die für die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, denominación y domicilio social de las sociedades que se fusionen;
Rechtsform, Firma und Sitz jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación o razón social y su forma jurídica;
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia, en la escritura de constitución o en los estatutos, de indicaciones relativas a la denominación de la sociedad, o a las aportaciones, o al importe del capital suscrito, o al objeto social,
wenn der Errichtungsakt oder die Satzung die Firma der Gesellschaft, die Einlagen, den Betrag des gezeichneten Kapitals oder den Gegenstand des Unternehmens nicht aufführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma, la denominación y el domicilio social de las sociedades que se fusionan;
die Rechtsform, die Firma und den Sitz der sich verschmelzenden Gesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónStückelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de mayo, la Comisión, de conformidad con el artículo 105 A del Tratado, presentó su propuesta de reglamento sobre la denominación y las especificaciones técnicas de las monedas de euros.
Am 29. Mai legte die Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 105a des Vertrags ihren Vorschlag für eine Regelung über Stückelungen und technische Merkmale der Euro-Münzen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de observarse un deterioro del nivel de calidad de los billetes circulantes de una determinada denominación , el BCN , tras informar al BCE , podría establecer directrices para el ajuste de los parámetros de los sistemas que detectan la aptitud de los billetes para volver a circular .
Im Falle einer Verschlechterung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Banknoten einzelner Stückelungen können die NZBen , nach Unterrichtung der EZB , Orientierungen für die Anpassung der Einstellung der Systeme zur Erkennung der Umlauffähigkeit geben .
Korpustyp: Allgemein
En el cuadro 2 figuran las cifras de fabricación por denominación .
Aus Tabelle 2 sind die Produktionszahlen der einzelnen Stückelungen ersichtlich .
Korpustyp: Allgemein
Este considerable aumento fue consecuencia , principalmente , de la mayor demanda de monedas de baja denominación , es decir , de 1 , 2 y 5 céntimos de euro , que representaron más de dos tercios del incremento total .
Für diesen beachtlichen Zuwachs war hauptsächlich die erhöhte Nachfrage nach kleineren Stückelungen ( 1 Cent , 2 Cent , 5 Cent ) verantwortlich , auf die über zwei Drittel des Anstiegs entfielen .
Korpustyp: Allgemein
Simultáneamente , afluyeron grandes cantidades de billetes nacionales , en especial de alta denominación , que habían sido atesorados .
Gleichzeitig flossen beträchtliche Mengen an gehorteten nationalen Banknoten , darunter insbesondere große Stückelungen , zurück .
Korpustyp: Allgemein
La persona física o jurídica que realice la entrega de monedas de euros para el reembolso o la sustitución deberá separarlas por denominación en bolsas o cajas normalizadas, como sigue:
Die natürliche oder juristische Person, die die Euro-Münzen zur Erstattung oder zum Umtausch einreicht, sortiert diese nach Stückelungen in Standardbeuteln oder -paketen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la cantidad total de monedas de euros no aptas para la circulación sea más pequeña que los requisitos a que se hace referencia en la letra a), estas monedas de euros se separarán por denominación y podrán entregarse en un empaquetado no normalizado.
liegt die Gesamtmenge der nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen unter den in Buchstabe a genannten Anforderungen, so werden die Euro-Münzen nach Stückelungen sortiert und können in nichtstandardmäßigen Verpackungen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que manejan efectivo presentan los datos del número de billetes (volumen) total a escala nacional, desglosado por denominación.
Die Bargeldakteure melden die Daten in Form von Stückzahlen (Menge), aggregiert nach nationaler Ebene und nach Stückelungen aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Completa (cat. 1)” significa que se requieren todas las combinaciones de serie/denominación.
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Basada en sucesos” significa que no deben transmitirse las combinaciones de serie/denominación que no tengan valor.
‚Ereignisbezogen‘ bedeutet, dass Kombinationen für Serien/Stückelungen, die keinen Wert aufweisen, nicht vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónÜberschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
POLÍTICA SOCIAL 114 ) La denominación del título XI " POLÍTICA SOCIAL , DE EDUCACIÓN , DE FORMACIÓN PROFESIONAL Y DE JUVENTUD " se sustituye por la de " POLÍTICA SOCIAL " y se enumera como IX , y se suprime el encabezamiento " Capítulo 1 --- Disposiciones sociales " .
SOZIALPOLITIK 114 ) Titel XI wird Titel IX und seine Überschrift "SOZIALPOLITIK , ALLGEMEINE UND BERUFLICHE BILDUNG UND JUGEND " wird ersetzt durch die Überschrift "SOZIALPOLITIK " ; die Überschrift "Kapitel 1 --- Sozialvorschriften " wird gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
EDUCACIÓN , FORMACIÓN PROFESIONAL , JUVENTUD Y DEPORTE 123 ) El capítulo 3 pasa a ser " TÍTULO XI " y las palabras finales de su denominación " Y JUVENTUD " se sustituyen por ", JUVENTUD Y DEPORTE " .
ALLGEMEINE UND BERUFLICHE BILDUNG , JUGEND UND SPORT 123 ) 124 ) Kapitel 3 wird "TITEL XI " und die Worte "UND JUGEND " am Ende der Überschrift werden ersetzt durch " , JUGEND UND SPORT " .
Korpustyp: Allgemein
COHESIÓN ECONÓMICA , SOCIAL Y TERRITORIAL 130 ) La denominación del título XVII se sustituye por la siguiente : " COHESIÓN ECONÓMICA , SOCIAL Y TERRITORIAL " .
WIRTSCHAFTLICHER , SOZIALER UND TERRITORIALER ZUSAMMENHALT 130 ) Die Überschrift des Titels XVII erhält folgende Fassung : "WIRTSCHAFTLICHER , SOZIALER UND TERRITORIALER ZUSAMMENHALT " .
Korpustyp: Allgemein
COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO 159 ) Se inserta un título III con la denominación " COOPERACIÓN CON TERCEROS PAÍSES Y AYUDA HUMANITARIA " Se inserta un capítulo 1 " COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO " cuya denominación procede del título XX de la tercera parte .
ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT 159 ) Es wird ein Titel III mit der Überschrift "ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN UND HUMANITÄRE HILFE " eingefügt . Es wird ein Kapitel 1 mit der Überschrift "ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT " , der bisherigen Überschrift von Titel XX des Dritten Teils , eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
La denominación del título III se sustituye por la siguiente:
Die Überschrift des Titels III erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del título VII se sustituye por la siguiente:
Die Überschrift des Titels VII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte II, la denominación del título IV se sustituye por la siguiente denominación:
In Teil II erhält die Überschrift von Titel IV folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del título I de la segunda parte se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift von Titel I des Zweiten Teils erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del capítulo 1 del título VI de la primera parte del Reglamento financiero se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift von Kapitel 1 in Titel VI des Ersten Teils erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del título II de la segunda parte se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift von Titel II des Zweiten Teils erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónSortenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Designación de las variedades por denominaciones; utilización de la denominación]
[Bezeichnung der Sorten; Benutzung der Sortenbezeichnung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante se asegurará de que, a reserva de lo dispuesto en el apartado 4, ningún derecho relativo a la designación registrada como la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la denominación en relación con la variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass, vorbehaltlich des Absatzes 4, keine Rechte an der als Sortenbezeichnung eingetragenen Bezeichnung den freien Gebrauch der Sortenbezeichnung in Verbindung mit der Sorte einschränken, auch nicht nach Beendigung des Züchterrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Características de la denominación] La denominación deberá permitir identificar la variedad.
[Eigenschaften der Bezeichnung] Die Sortenbezeichnung muss die Identifizierung der Sorte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, deberá ser diferente de toda denominación que designe, en el territorio de cualquiera de las Partes contratantes, una variedad existente de la misma especie vegetal o de una especie vecina.
Sie muss sich insbesondere von jeder Sortenbezeichnung unterscheiden, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine bereits vorhandene Sorte derselben Pflanzenart oder einer verwandten Art kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que esa denominación no responde a las exigencias del apartado 2, la autoridad denegará el registro y exigirá que el obtentor proponga otra denominación en un plazo prescrito.
Stellt sich heraus, dass diese Bezeichnung den Erfordernissen des Absatzes 2 nicht entspricht, so verweigert die Behörde die Eintragung und verlangt von dem Züchter, dass er innerhalb einer bestimmten Frist eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en virtud de un derecho anterior, la utilización de la denominación de una variedad está prohibida a una persona que está obligada a utilizarla, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 7, la autoridad exigirá que el obtentor proponga otra denominación para la variedad.
Wird die Benutzung der Sortenbezeichnung einer Person, die nach Absatz 7 zu ihrer Benutzung verpflichtet ist, auf Grund eines älteren Rechtes untersagt, so verlangt die Behörde, dass der Züchter eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Misma denominación en todas las Partes contratantes] Una variedad sólo podrá ser objeto de solicitudes de concesión de un derecho de obtentor bajo la misma denominación en las Partes contratantes.
[Einheitlichkeit der Bezeichnung in allen Vertragsparteien] Anträge für eine Sorte dürfen in allen Vertragsparteien nur unter derselben Sortenbezeichnung eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de cada Parte contratante deberá registrar la denominación así propuesta, a menos que compruebe que la denominación es inadecuada en el territorio de esa Parte contratante.
Die Behörde der jeweiligen Vertragspartei trägt die so vorgeschlagene Sortenbezeichnung ein, sofern sie nicht feststellt, dass diese Sortenbezeichnung im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, exigirá que el obtentor proponga otra denominación.
In diesem Fall verlangt sie, dass der Züchter eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda autoridad podrá transmitir sus observaciones eventuales sobre el registro de una denominación a la autoridad que la haya comunicado.
Jede Behörde kann der Behörde, die eine Sortenbezeichnung mitgeteilt hat, Bemerkungen zu der Eintragung dieser Sortenbezeichnung zugehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso también la interpretación y la traducción no pueden estar relegadas, como ocurre ahora, bajo la denominación de aptitudes afines.
Deshalb darf Dolmetschen und Übersetzen auch nicht, wie es noch der Fall ist, unter den Begriff Zusatzfähigkeiten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación genérica de carne de caza silvestre es mucho más vaga.
Der Begriff „Wildfleisch“ ist viel zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una denominación errónea, y habría preferido algo como buques "deficientes".
Für mich ist das eine Fehlbezeichnung und ich hätte einen Begriff wie z.B. "Substandardschiff" bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se propone que el término «operarios» se sustituya por la denominación más correcta de «productores oleícolas», y que no se asigne a las organizaciones de productores competencias de control y supervisión del mercado, que deben permanecer en manos de las autoridades nacionales que controlan los sectores oleícola y agrícolas.
Außerdem wird vorgeschlagen, den Begriff „Marktteilnehmer“ durch den korrekteren Begriff „Olivenerzeuger“ zu ersetzen und den Erzeugerorganisationen keine Marktkontroll- und -überwachungsaufgaben zu übertragen, die bei den bestehenden einzelstaatlichen Kontrollstellen des Oliven- und Agrarsektors verbleiben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la denominación «zona acuática» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la denominación «zona natural» se designan las siguientes zonas:
Der Begriff „Naturzone“ bezeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 6802, la denominación «piedras de talla o de construcción trabajadas» se aplica no solo a las piedras de las partidas 2515 o 2516, sino también a todas las demás piedras naturales (por ejemplo: cuarcita, sílex, dolomita, esteatita) trabajadas de la misma forma, excepto la pizarra.
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de las notas que preceden, la denominación «máquinas» abarca a las máquinas, aparatos, dispositivos, artefactos y materiales diversos citados en las partidas de los capítulos 84 u 85.
Bei der Anwendung der Anmerkungen des Abschnitts XVI umfasst der Begriff „Maschinen“ alle Maschinen, Apparate, Geräte und Vorrichtungen der in den Positionen des Kapitels 84 oder 85 genannten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se las incluye en la denominación general «emisiones no esenciales».
Sie werden unter dem Begriff „Nebenwellen-Aussendungen“ zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «cuasi-judicial» pone en duda la legitimidad del propio órgano.
Der Begriff „gerichtsähnlich“ lässt Zweifel an der Rechtmäßigkeit der entsprechenden Behörde aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
denominaciónHerkunftsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de esta valorización en las áreas de denominación permite a la vez proteger los empleos agrarios y evitar una desviación nefasta para el medio ambiente de los métodos de producción, protegiendo la biodiversidad.
Die Aufrechterhaltung der Wertschöpfung in Gebieten mit Herkunftsbezeichnung ermöglicht zum einen die Erhaltung von landwirtschaftlichen Arbeitsplätzen und trägt zum anderen dazu bei, daß umweltschädliche Veränderungen der Produktionsmethoden vermieden werden und die Artenvielfalt geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las demás enmiendas, en particular la 5, 10 y 11 a las que se refirió la ponente, nos pareció oportuno, teniendo en cuenta la naturaleza específica de las disposiciones relativas a la denominación de origen, introducir la prohibición de comparar los productos que no se benefician de dichas denominaciones.
Was die anderen Änderungsanträge anbelangt, insbesondere die von der Berichterstatterin angesprochenen Änderungsanträge Nr. 5, 10 und 11, erschien es uns angesichts des besonderen Charakters der Bestimmungen über die Herkunftsbezeichnung angebracht, ein Vergleichsverbot für Erzeugnisse vorzusehen, die nicht dieselbe Bezeichnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta espita puede dar pie a que no sólo el 15 %, sino un mayor porcentaje, pueda llegar a nuestras bodegas, lo que podría crear algún problema con la denominación de origen.
Das kann dazu führen, daß nicht nur diese 15 %, sondern ein größerer Anteil in unsere Fässer gelangt, was dann Probleme mit der Herkunftsbezeichnung nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos argumentos contundentes para demostrar que la denominación de origen implica más que alcohol, grados y color.
Wir müssen also gute Argumente dafür haben, warum die Herkunftsbezeichnung mehr beinhalten muß als Alkohol, Grade und Farbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación fue declarada contraria al Tratado por el Tribunal de Luxemburgo, por la sentencia Pistre del 7 de mayo de 1997, que señaló, de forma justa por otro lado, una discriminación contra los productos no franceses.
Diese Herkunftsbezeichnung wurde vom Gerichtshof in Luxemburg im Pistre-Urteil vom 7. Mai 1997 für vertragswidrig erklärt, in dem - übrigens zu Recht - eine Benachteiligung nichtfranzösischer Erzeugnisse festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar, por lo tanto, otra manera de fomentar los productos de calidad, y ello a un nivel europeo; así que, ¿por qué no una denominación "Montaña europea»?
Deshalb muß eine andere Möglichkeit der Förderung von Qualitätserzeugnissen gefunden werden, und zwar auf europäischer Ebene, und warum eigentlich nicht eine Herkunftsbezeichnung "aus europäischen Bergregionen" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de ruibarbo de Yorkshire han solicitado a la Comisión Europea que le conceda la categoría de denominación protegida de origen y quiero pedir a la Comisión que acceda a tal petición.
Die Rhabarberbauern in Yorkshire haben bei der Europäischen Kommission den Status einer geschützten Herkunftsbezeichnung beantragt, und ich möchte die Kommission nachdrücklich auffordern, diesem Antrag stattzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, la Comisión Europea propuso un reglamento con el objeto de poner a la Unión Europea en igualdad de condiciones con estos países, exigiendo a un determinado número de productos manufacturados importados en la Unión Europea la inclusión de la denominación de origen.
Im Jahr 2005 hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung vorgelegt, durch den die Europäische Union auf dieselbe Ebene wie diese Länder stieg, und eine gewisse Anzahl in die Europäische Union importierte Industriegüter eine Herkunftsbezeichnung enthalten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso una marca comercial podrá ser al mismo tiempo una indicación geográfica o una denominación de origen, pero esta indicación geográfica o denominación de origen podrá ser incorporada a la marca cuando los productos tengan derecho a llevarla.
Auf keinen Fall könnte eine Handelsmarke gleichzeitig eine geografische Angabe oder eine Herkunftsbezeichnung sein, diese Herkunftsbezeichnung bzw. geografische Angabe kann jedoch in die Marke einbezogen werden, wenn die Waren sie tragen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de este aspecto positivo, entre las ventajas de la denominación de origen cabe citar una mayor homogeneidad y claridad en el mercado, la promoción de la imagen de los productores locales, la disponibilidad de otro instrumento para combatir el fraude.
Außer diesem positiven Aspekt sind als weitere Vorteile einer Herkunftsbezeichnung ferner die größere Einheitlichkeit und Klarheit des Marktes, die Imageförderung der lokalen Hersteller und die Bereitstellung eines weiteren Instrumentes zur Bekämpfung von Fälschungen zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
denominaciónTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos ahora con una denominación global para los programas de educación, por lo que ya no existe Sócrates, pero Comenius, Erasmus, Leonardo y Grundtvig seguirán aplicándose a las escuelas, las universidades, la formación profesional y la educación para adultos, respectivamente.
Wir haben jetzt einen allgemeinen Titel für die Bildungsprogramme. SOKRATES geht also verloren, aber die Titel COMENIUS für Schulen, ERASMUS für Universitäten, LEONARDO für berufliche Ausbildung und GRUNDVIG für Erwachsenenbildung bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Asuntos Exteriores presentó una enmienda relativa a la denominación del instrumento que esclarecía la intención original para identificarlo como un instrumento de política exterior.
Deshalb hat AFET einen Änderungsvorschlag zum Titel des Instruments gemacht, der die ursprüngliche Absicht, es als ein außenpolitisches Finanzinstrument zu kennzeichnen, verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva denominación es un "instrumento de financiación de cooperación con países de Asia, Oriente Próximo y América y con Sudáfrica".
Der neue Titel lautet "Finanzinstrument für die Kooperation mit den Ländern des Mittleren Ostens, Asiens, den Amerikas und Südafrika".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decir que nosotros, el Grupo de los Verdes, hemos aprobado un informe que, en esencia, puede utilizarse para llevar a buen puerto las negociaciones con el Consejo; aunque la denominación resulta un tanto ridícula.
Ich möchte jedoch auch sagen, dass wir von der Fraktion der Grünen heute einen Bericht durchbekommen haben, der grundsätzlich für gute Verhandlungen mit dem Rat genutzt werden kann, dessen Titel jedoch etwas unpassend geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos utilizado la denominación oficial adecuada para dicho Servicio.
Außerdem haben wir hier den offiziell richtigen Titel des Auswärtigen Dienstes benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero subrayar el hecho de que la Sra. De Sarnez, al utilizar la denominación «Erasmus Mundus», ha hallado la palabra justa y me alegro mucho de que así haya sido.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne unterstreichen und freue mich darüber, dass die Kollegin De Sarnez mit dem Titel 'Erasmus Mundus' den richtigen Dictus gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, nuestro debate se está desarrollando bajo el título de la «Reforma del procedimiento presupuestario», que es una denominación modesta para una empresa ambiciosa.
Unsere Debatte läuft unter der Überschrift "Reform des Haushaltsverfahrens". Das ist ein bescheidener Titel für ein ehrgeiziges Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas conversaciones sobre comercio mundial recibieron la optimista denominación de "Todo menos armas".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que el hecho de celebrar aquí un debate con la denominación «Preguntas a la Comisión» no puede constituir en caso alguno un motivo que justifique la ausencia del Consejo.
Der Umstand, daß hier eine Aussprache unter dem formellen Titel "Fragen an die Kommission" geführt wird, kann meines Erachtens keinen Grund darstellen, weshalb sich der Rat als entschuldigt betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen o regímenes de ayuda existentes aplicables, incluida su denominación, número de orden de la ayuda estatal y referencia de la aprobación del Órgano de Vigilancia, presentación bajo procedimiento interino, o ficha de información complementaria con arreglo a un reglamento de exención:
Anwendbare bestehende Beihilferegelung(en) einschließlich Titel, Beihilfenummer und Verweis auf Genehmigung durch die Überwachungsbehörde, Vorlage nach dem Interimsverfahren oder ergänzende Informationen entsprechend einer Gruppenfreistellungsverordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nombre, "České pivo", se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea a mediados de enero de este año, junto con una propuesta para registrarlo como denominación geográfica protegida.
Die Bezeichnung "české pivo" wurde im Amtsblatt der Europäischen Union Mitte Januar dieses Jahres zusammen mit einem Vorschlag zur Eintragung als geschützte geografische Angabe veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de origen de un producto es importante para que los consumidores sepan exactamente de dónde viene el producto que están comprando.
Die Angabe des Ursprungs eines Produkts ist wichtig, damit Verbraucher die genaue Herkunft des von ihnen gekauften Produkts kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al apartado 5, enmienda 9, he votado en contra de la armonización de los límites de velocidad expresados en km/h, pues creo que la población de Escocia está contenta con la denominación en millas/h.
Was den Änderungsantrag 9 zu Ziffer 5 angeht, habe ich gegen eine einheitliche Angabe der Höchstgeschwindigkeiten in km/h gestimmt, da meiner Meinung nach die Menschen in Schottland mit der Angabe in Meilen/h ganz zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también deberá negociar una solución que pueda aplicarse a dos sistemas diferentes de denominaciones de origen: en Canadá, la "denominación de origen" es un mero adjetivo; en Europa, es una marca auténtica.
Die Kommission muss auch eine Lösung aushandeln, die für zwei verschiedene Systeme der geografischen Angabe geeignet ist: In Kanada ist die "geografische Angabe" ein reines Adjektiv; in Europa bildet sie eine authentische Handelsmarke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«indicación geográfica», una denominación que identifica a un producto vitivinícola aromatizado como procedente de una región, un lugar determinado o un país en que una determinada calidad, renombre, u otras características de ese producto, es en esencia atribuible a su origen geográfico.
„geografische Angabe“ eine Angabe, aus der ersichtlich ist, dass ein aromatisiertes Weinerzeugnis aus einer Region, von einem bestimmten Ort oder aus einem Land stammt, wobei eine bestimmte Qualität, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften dieses Erzeugnisses im Wesentlichen auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Amarene Brusche di Modena» debe inscribirse en lengua italiana.
Die Angabe „Amarene Brusche di Modena“ ist in italienischer Sprache aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueban las siguientes modificaciones del pliego de condiciones de la denominación de origen protegida «Pesca di Leonforte»:
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ werden genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre, la razón social o la denominación del fabricante o el envasador y, en todo caso, su domicilio.
Name oder Firma oder Angabe des Herstellers oder Verpackers, in jedem Fall die entsprechende Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos no sujetos a esos requisitos, el diámetro de la pieza menor del envase, seguido de “o más” o de una denominación equivalente o, en su caso, el diámetro de la pieza mayor.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones de la denominación de origen «Noix du Périgord» queda modificado con arreglo a lo dispuesto en el anexo I del presente Reglamento.
Die Spezifikation der geografischen Angabe „Noix du Périgord“ wird gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónBezeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre existe un riesgo -independientemente de la denominación que se le dé- el riesgo de que la persona siga con su vicio.
Es besteht immer ein Risiko - egal, welche Bezeichnungen wir wählen -, daß das Individuum im Mißbrauch landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería deplorable enfrentarnos, además que a la ya existente y salvaje piratería musical e informática, a una competencia alimentaria desleal basada en equívocos de denominación y en etiquetas fraudulentas.
Es wäre in der Tat nicht wünschenswert, dass wir es neben der bereits vorhandenen ungezügelten Netz-Piraterie im Musikgeschäft auch mit einem unlauteren Wettbewerb im Nahrungsmittelsektor zu tun bekommen, der auf missverständlichen Bezeichnungen und auf Etikettenschwindel beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal en conjunto, y yo personalmente, damos la bienvenida a que algunos vinos ingleses puedan ahora tener denominación de origen.
Ich persönlich - und die Fraktion der Liberalen - begrüßen die Tatsache, daß bestimmte englische Weine nunmehr regionale Bezeichnungen führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción de la zona de Fowey, en el Camel Valley, tenemos excelentes vinos que no pueden contar aún con dicha denominación.
In meinem Wahlkreis, Fowey im Camel Valley, gibt es hervorragende Weine, die immer noch nicht diese Bezeichnungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos protegerlas. En consecuencia, me complace que nos opongamos a la fusión de los dos conceptos de IGP (indicación geográfica protegida) y DOP (denominación de origen protegida) como ha propuesto la Comisión Europea.
Aus diesem Grund bin ich froh darüber, dass wir uns gegen die Zusammenlegung der zwei Bezeichnungen "geschützte Ursprungsbezeichnung" (GUB) und "geschützte geografische Angabe" (GGA), wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen, ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, decidimos abstenernos de mencionar en el Tratado de la reforma cualquier símbolo o denominación similar a los de los Estados miembros.
Deshalb haben wir entschieden, im Reformvertrag auf die Nennung von staatsähnlichen Symbolen und Bezeichnungen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la denominación de los pasos fronterizos autorizados;
die Bezeichnungen der zugelassenen Grenzübergangsstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se invocaron el carácter genérico de la denominación y el perjuicio ocasionado a las denominaciones, marcas comerciales o productos comercializados legalmente durante al menos cinco años antes de la fecha de publicación prevista en el artículo 6, apartado 2.
Darüber hinaus wurde geltend gemacht, dass es sich bei der Bezeichnung um eine Gattungsbezeichnung handele und sich die Eintragung nachteilig auf Bezeichnungen, Handelsmarken oder zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befindlichen Erzeugnisse auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también se considerarán un solo lote las semillas con distinta denominación taxonómica, mezcladas en el mismo embalaje y destinadas a su germinación conjunta, y sus respectivos brotes.
Eine oder mehrere Partien bilden eine Sendung. Samen mit unterschiedlichen taxonomischen Bezeichnungen in derselben Verpackung, die zusammen keimen sollen, sowie die daraus entstehenden Sprossen werden ebenfalls als Partie betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación relativa a Austria se sustituye por el texto siguiente:
werden die Bezeichnungen in Bezug auf Österreich wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónNamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la denominación, el llamado alcance, es el problema principal y ambas partes obviamente necesitan tiempo para resolverlo.
Aber die Anwendung des Namens, der sogenannte Scope, das ist die große Frage, und dafür brauchen beide Seiten offenbar Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el problema pendiente de la denominación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia debe resolverse antes, y no después, del comienzo de las negociaciones de adhesión.
Daher muss die ausstehende Angelegenheit des Namens der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien vor - und nicht nach - Beginn der Beitrittsverhandlungen geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar una protección adecuada deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en relación con las restricciones de la denominación protegida
Um ein angemessenes Schutzniveau sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Einschränkungen hinsichtlich des geschützten Namens festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proceda a registrar una denominación para la que se haya presentado una solicitud que sea homónima o parcialmente homónima de una denominación ya registrada de acuerdo con lo dispuesto en el presente Reglamento, se tendrán debidamente en cuenta los usos locales y tradicionales y los riesgos de confusión.
Bei der Eintragung eines Namens, für den ein Antrag gestellt wurde und der mit einem nach dieser Verordnung bereits eingetragenen Namen ganz oder teilweise gleichlautend ist (Homonym), sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo uso comercial directo o indirecto de una denominación protegida:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
por parte de productos comparables que no se ajusten al pliego de condiciones de la denominación protegida, o
für vergleichbare Erzeugnisse, die der Produktspezifikation des geschützten Namens nicht entsprechen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar en el que se explota la fuente y la denominación de la misma;
Angabe des Orts der Gewinnung und des Namens der Quelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo pudiera haber dado origen a equívocos, ya que en su título se indica únicamente una parte de la denominación química.
Der Anhang könnte zu Missverständnissen führen, da sein Titel nur einen Teil des chemischen Namens enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueban modificaciones menores del pliego de condiciones de una denominación incluida en el registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas [Noix du Périgord (DOP)]
zur Genehmigung geringfügiger Änderungen der Spezifikation eines im Register geschützter Ursprungsbezeichnungen und geschützter geografischer Angaben eingetragenen Namens (Noix du Périgord (g.U.))
Korpustyp: EU DGT-TM
su identificación, incluida la denominación química (IUPAC) y otros descriptores especificados en el punto 2 del preámbulo de los anexos II a VI del presente Reglamento;
ihre Identifizierung, einschließlich des chemischen Namens (IUPAC) und anderer Deskriptoren gemäß Nummer 2 der Präambel zu den Anhängen II bis VI dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónVerkehrsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso evitar, en particular, que una normativa unilateral en materia de etiquetado permita que el término "chocolate» pueda aplicarse sólo a una parte de los productos europeos o desvirtúe la denominación de venta.
Es sei insbesondere davor gewarnt, durch einseitige Etikettierungsvorschriften den Begriff "Schokolade" nur auf einen Teil der europäischen Produkte Anwendung finden zu lassen, oder die Verkehrsbezeichnung zu verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debido a diferencias de interpretación, los comerciantes y consumidores se encuentran ante productos muy diferentes, pero que se responden todos a la misma denominación: ternera.
Die Marktteilnehmer und Verbraucher haben es somit mit sehr unterschiedlichen Erzeugnissen zu tun, die aufgrund der Übersetzungen jedoch unter ein- und derselben Verkehrsbezeichnung verkauft werden: nämlich Kalbfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda nº 18 se aceptaron sin problemas las propuestas esenciales del Parlamento, únicamente en la utilización de la denominación de venta del estado productor el Consejo deseaba añadir en inmediata cercanía a la denominación de venta otras informaciones en calidad de datos aclaratorios.
Bei der Änderung Nr. 18 wurden die wesentlichen Vorschläge des Parlaments problemlos akzeptiert, lediglich bei der Verwendung der Verkehrsbezeichnung des Herstellungsstaates wollte der Rat weitere Informationen als beschreibende Angaben in unmittelbarer Nähe der Verkehrsbezeichnung anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación "a base de concentrado(s)" o "elaborado parcialmente a base de concentrado(s)" debe pues figurar directamente debajo de la denominación y el tamaño de los caracteres de esta mención deberá ser suficiente para garantizar la información del consumidor.
Der Hinweis "aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " oder "teilweise aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " muss also direkt unter der Verkehrsbezeichnung angebracht sein. Die Schriftgröße dieses Hinweises sollte groß genug sein, um die Verbraucherinformation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad y transparencia, el Derecho de la Unión que regula los productos vitivinícolas aromatizados debe determinar claramente los productos a los que se aplica, así como los criterios de producción, descripción, presentación y etiquetado de los productos vitivinícolas aromatizados y, en particular, la denominación de venta.
Um die Klarheit und Transparenz des Unionsrechts für aromatisierte Weinerzeugnisse sicherzustellen, sollten die unter dieses Recht fallenden Erzeugnisse, die Kriterien für die Herstellung, Beschreibung, Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen und insbesondere die Verkehrsbezeichnung klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la denominación de venta vaya completada por la mención «espumoso» o incluya esta, la cantidad de vino espumoso utilizada no deberá ser inferior al 95 %.
Wird die Verkehrsbezeichnung durch den Ausdruck „Schaum“ ergänzt oder umfasst sie diesen Ausdruck, so muss die verwendete Menge Schaumwein mindestens 95 % ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de la indicación geográfica protegida con arreglo al presente Reglamento figurará en la etiqueta en la lengua o lenguas en que esté registrado, incluso si la indicación geográfica sustituye a la denominación de venta, como dispone el artículo 5, apartado 4.
Der Name einer gemäß dieser Verordnung geschützten geografischen Angabe ist auf dem Etikett in der Sprache bzw. den Sprachen aufzuführen, in der diese Angabe eingetragen ist, auch wenn die geografische Angabe die Verkehrsbezeichnung gemäß Artikel 5 Absatz 4 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción «Sangría» o «Sangria» podrá utilizarse como denominación de venta únicamente si se produce en España o Portugal.
„Sangría“ oder „Sangria“ kann nur dann als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Getränk in Spanien oder Portugal hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción «Clarea» podrá utilizarse como denominación de venta únicamente cuando el producto se haya producido en España.
„Clarea“ kann nur dann als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Getränk in Spanien hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en ausencia de normas nacionales o del EEE específicas, la denominación de venta del alimento deberá ser el nombre consagrado en el Estado del EEE en el que se vende, o una descripción del alimento lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer EWR- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem EWR-Staat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónUrsprungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que realmente no vale la pena provocar un alboroto en los ámbitos en que esto ha sucedido: la denominación del vino y la cuota de vino, la fruta y algunos zumos.
Die betreffenden Themen, Ursprungsbezeichnung von Wein, Einfuhrquoten für Wein, Obstkonserven und Obstsäfte, sind es eigentlich nicht wert, so viel Lärm darum zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque afirme que una marca comercial no puede ser bajo ningún concepto al mismo tiempo una indicación geográfica o denominación de origen, el ponente también dice que la indicación o denominación pueden incluirse en la marca si los productos que abarca tienen el derecho a utilizarlas.
Obwohl bekräftigt wird, dass eine Marke nie mit einer geografischen Angabe oder einer Ursprungsbezeichnung übereinstimmen darf, sagt der Berichterstatter, dass diese einbezogen werden dürfen, wenn die davon betroffenen Erzeugnisse das Recht haben, die Marke zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Confederación de Productores de Vinos con denominación controlada nos responde: apoyamos la posición de la Comisión de Medio Ambiente ya que ofrece la garantía de que el reglamento europeo no permitirá el establecimiento de procedimientos que autoricen la venta de materiales vitícolas modificados genéticamente que podrían dañar la imagen de la viticultura.
Der Verband der Hersteller von Weinen mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung teilt uns mit: Wir unterstützen den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, denn damit wird gewährleistet, dass die europäische Verordnung nicht die Einführung von Verfahren zur Genehmigung des Verkaufs von genetisch verändertem Rebpflanzgut zulassen wird, das dem Image des Weinbaus schaden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata tan sólo de fijar plazos aceptables para terminar de una vez con la producción y la comercialización de un producto que, por ser producido sólo en el valle del Duero, en Portugal, no puede ver su denominación de origen utilizada por otros, sea cual fuere el pretexto para hacerlo.
Es geht nur darum, annehmbare Fristen festzusetzen, um ein für allemal die Erzeugung und Vermarktung eines Produktes zu beenden, das sonst ausschließlich im portugiesischen Douro-Tal hergestellt wird und dessen Ursprungsbezeichnung deshalb nicht, unter welchem Vorwand auch immer, von anderen benutzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de nuestro Grupo considera que los productos que tienen denominación de origen sólo son comparables entre ellos, y por consiguiente no podemos aceptar las enmiendas núms.
Meine Fraktion ist mehrheitlich der Meinung, daß Produkte, die eine Ursprungsbezeichnung tragen, nur untereinander vergleichbar sind. Die Fraktion kann daher den Änderungsanträgen Nr. 5 und 10 nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza, además, la protección de los productos con denominación de origen; aspecto que han solicitado, en particular, las regiones vinícolas.
Eine Schutzregelung gibt es auch für Erzeugnisse mit Ursprungsbezeichnung, was insbesondere von den Weinregionen gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, los economistas especializados en el sector vinícola enfatizan que esta reforma no debilitará a los rosados tradicionales, ya que esos caldos con denominación no compiten con los vinos de mesa.
Schon jetzt betonen Wirtschaftsexperten des Weinsektors, dass diese Reform die traditionellen Roséweine nicht schwächen wird, da die Roséweine mit einer Ursprungsbezeichnung nicht im Wettbewerb mit Tafelweinen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y la publicidad, sobre todo la dirigida a países con alta exigencia de calidad y, por tanto, con gran poder adquisitivo, pueden ser una buena salida para productos comunitarios de calidad y con denominación de origen controlada.
Information und Werbung können ein günstiges Umfeld für die Ausfuhr von qualitativ hochwertigen Gemeinschaftserzeugnissen mit Ursprungsbezeichnung schaffen, insbesondere, wenn sie an Länder mit hohen Qualitätsansprüchen und folglich auch mit einer hohen Kaufkraft gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones se recogen posteriormente en el plan de control o inspección de la denominación de origen elaborado por un organismo de control.
Die Modalitäten werden anschließend in den Plan für die Kontrolle oder die Prüfung der Ursprungsbezeichnung aufgenommen, der von einer Kontrollstelle erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello condujo al reconocimiento como denominación de origen por el Tribunal de Grande Instance de Nancy mediante sentencia de 25 de abril de 1952 de la «Miel des Vosges-Montagne», denominación transformada en denominación de origen controlada «Miel de Sapin des Vosges» el 30 de julio de 1996.
Dies führte dazu, dass das Tribunal de Grande Instance in Nancy mit dem Urteil vom 25. April 1952„Miel des Vosges-Montagne“ als Ursprungsbezeichnung anerkannte, die am 30. Juli 1996 zur kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Miel de sapin des Vosges“ wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acervo comunitario incluye la decisión que ha tomado la Unión Europea sobre la denominación provisional de la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Der gemeinschaftliche Besitzstand beinhaltet auch die Beschlüsse, die die Europäische Union über den provisorischen Namen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden mantener de forma simultánea discusiones bilaterales con respecto a la denominación.
Bilaterale Gespräche über den Namen können zeitgleich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece completamente absurdo que Grecia continúe con esta vieja y, francamente, ridícula diatriba sobre la denominación de Macedonia.
Es erscheint mir schlicht und einfach absurd, dass Griechenland diese langjährige und - offen gesagt - lächerliche Tirade gegen den Namen "Mazedonien" fortsetzen wollen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentan algunos que este derrumbamiento es aparente, que se debe a un mero cambio de denominación, puesto que el sector privado invierte ahora donde antes invertía el sector público.
Manche behaupten, dass es sich hierbei nur um einen scheinbaren Rückgang handelt, da sich einfach nur die Namen geändert haben und der private Sektor dort investiert hat, wo dies sonst der Staat getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si ahora regulamos o no también los privilegios y las inmunidades de los diputados se reduce en esencia a la pregunta de si esta Comunidad Europea es una comunidad o una organización internacional, de si somos una asamblea parlamentaria o un Parlamento merecedor de tal denominación.
Die Frage, ob wir jetzt auch die Vorrechte und Befreiungen der Abgeordneten regeln oder nicht, ist also im Kern die Frage, ob diese Europäische Gemeinschaft eine Gemeinschaft ist oder eine internationale Organisation, ob wir eine parlamentarische Versammlung sind oder ein Parlament, das diesen Namen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apelamos a las instituciones de la UE a que prestaran su ayuda para resolver la disputa entre Skopje y Atenas en cuanto a la denominación del Estado de la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Wir haben an die Gemeinschaftsorgane appelliert, bei der Lösung des Streits zwischen Skopje und Athen über den Namen des mazedonischen Staates behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda del señor Samuelsen, así como otras enmiendas similares sobre la denominación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, me parecen inaceptables por las razones expuestas en la declaración conjunta del grupo parlamentario Nueva Democracia, de la cual se ha hecho llegar una copia a todos los diputados al Parlamento Europeo.
Den Änderungsantrag von Herrn Samuelsen und andere ähnlich geartete Änderungsanträge zum Namen der EJRM halte ich für inakzeptabel. Die Gründe hierfür sind in der gemeinsamen Erklärung der Gruppe der Nea Dimokratia im Parlament dargelegt, die in einer Kopie allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el prefijo poli que precede a la denominación de un polímero especificado en el texto de una subpartida (por ejemplo: polietileno o poliamida-6,6) significa que la o las unidades monoméricas constitutivas del polímero especificado, consideradas conjuntamente, deben contribuir con una proporción superior o igual al 95 % en peso del contenido total del polímero;
Die dem Namen eines spezifischen Polymers in der Warenbezeichnung einer Unterposition angefügte Vorsilbe „Poly“ (z. B. Polyethylen oder Polyamid-6,6) bedeutet, dass die konstitutionelle Monomereinheit oder konstitutionellen Monomereinheiten des namentlich genannten Polymers zusammengenommen 95 GHT oder mehr zum Gesamtpolymergehalt beitragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la fama cada vez mayor del producto, algunos de los principales fabricantes intentaron, sin éxito, proteger la denominación de las imitaciones.
Aufgrund des ständig steigenden Ansehens des Erzeugnisses unternahmen einige führende Hersteller einen allerdings erfolglosen Versuch, den Namen vor Nachahmungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proceda a registrar una denominación para la que se haya presentado una solicitud que sea homónima o parcialmente homónima de una denominación ya registrada de acuerdo con lo dispuesto en el presente Reglamento, se tendrán debidamente en cuenta los usos locales y tradicionales y los riesgos de confusión.
Bei der Eintragung eines Namens, für den ein Antrag gestellt wurde und der mit einem nach dieser Verordnung bereits eingetragenen Namen ganz oder teilweise gleichlautend ist (Homonym), sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten.
Debe utilizarse la denominación común internacional recomendada por la Organización Mundial de la Salud o, en su defecto, la denominacióncomún usual.
Als gebräuchlicheBezeichnung sollte der von der Weltgesundheitsorganisation empfohlene internationale Freiname, oder, wenn ein solcher nicht existiert, die übliche gebräuchlicheBezeichnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del medicamento en cuestión, así como la denominacióncomún cuando el medicamento contenga una única sustancia activa,
den Namen des Arzneimittels sowie die gebräuchlicheBezeichnung, wenn das Arzneimittel nur einen Wirkstoff enthält;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, conviene hacer referencia a la denominacióncomún y las especificaciones de pureza, según se expone en el informe de revisión de las proteínas hidrolizadas.
Es ist daher angebracht, auf die im Beurteilungsbericht für hydrolisierte Proteine dargelegte gebräuchlicheBezeichnung sowie die dortigen Reinheitsspezifikationen Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas sustancias químicas tienen una denominacióncomún, mucho más conocida que la denominación IUPAC, por lo que se ha de indicar también la denominacióncomún disponible.
Zahlreiche Chemikalien haben eine allgemein gebräuchlicheBezeichnung, die viel bekannter ist als ihre UIPAC-Bezeichnung, sodass auch die allgemein gebräuchlicheBezeichnung angegeben werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirá la denominacióncomún,
Die gebräuchlicheBezeichnung muss aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, procede usar esas denominaciones con la denominacióncomún, si se dispone de ella, a efectos del presente Reglamento.
Daher ist es angezeigt, für die Zwecke dieser Verordnung diese Bezeichnungen und, falls es eine solche gibt, die allgemein gebräuchlicheBezeichnung zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación, que podrá ser un nombre de fantasía que no pueda confundirse con la denominación común, o una denominacióncomún o científica acompañada de una marca o del nombre del titular de la autorización de comercialización;
der Name, der entweder ein nicht zu Verwechslungen mit der gebräuchlichen Bezeichnung führender Phantasiename oder eine gebräuchliche oder eine wissenschaftliche Bezeichnung in Verbindung mit einem Warenzeichen oder dem Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre del medicamento y, en su caso, indicación de si está destinado a lactantes, niños o adultos; denominación común internacional (DCI) o, si no tiene DCI, denominacióncomún.
Bezeichnung des Arzneimittels und, soweit zutreffend, ein Hinweis darauf, dass es für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist; der internationale Freiname (INN) oder, bei Fehlen des INN, die gebräuchlicheBezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo I de la Directiva 91/414/CEE del Consejo en lo relativo a la denominacióncomún y a la pureza de la sustancia activa proteínas hidrolizadas
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates im Hinblick auf die gebräuchlicheBezeichnung und die Reinheit des Wirkstoffs hydrolisierte Proteine
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación, que podrá ser un nombre de fantasía que no pueda confundirse con la denominación común, o una denominacióncomún o científica acompañada de una marca o del nombre del titular de la autorización de comercialización";
Der Name des Arzneimittels, der entweder ein nicht zu Verwechslungen mit der gebräuchlichen Bezeichnung führender Phantasiename oder eine gebräuchliche oder eine wissenschaftliche Bezeichnung in Verbindung mit einem Warenzeichen oder dem Namen des Inhabers sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
denominación comúngebräuchlicher Name
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su denominacióncomún es docetaxel.
Sein gebräuchlicherName ist Docetaxel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
denominación comercialHandelsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo y denominacióncomercial del motor de referencia y (si procede) de los motores de la familia: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung des/der Stamm- und (falls zutreffend) des/der Familienmotors/-motoren: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominacióncomercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nunca hemos estado de acuerdo con la modificación o el añadido de la denominacióncomercial.
Aber wir haben den Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung der Handelsbezeichnung niemals zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca puede ser idéntica al nombre del fabricante y la denominacióncomercial puede coincidir con la marca registrada.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del modelo Una denominacióncomercial que incluye referencias al número de familia del modelo del ordenador y una breve descripción del producto, o bien referencias a su marca.
Modellbezeichnung Eine Handelsbezeichnung, die die Nummer der PC-Modellfamilie, eine kurze Beschreibung des Produkts oder Warenzeichenhinweise umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se trata más bien de una denominacióncomercial del producto y no de una denominación geográfica protegida;
Diese Aufschrift ist daher als Verkaufs- bzw. Handelsbezeichnung und nicht etwa als Herkunftsbezeichnung des fraglichen Produkts zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Tipo y denominación o denominacionescomerciales generales:
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Korpustyp: EU DCEP
Marca de fábrica o comercial, tipo y denominacióncomercial del tractor al que se destina el dispositivo de protección:
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist:
Korpustyp: EU DCEP
la denominacióncomercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de los dispositivos antiproyección (breve descripción, marca o denominacióncomerciales, número o números):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialhandelsübliche Bezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
designación de las mercancías según su denominacióncomercial usual que comprenda los datos necesarios para su identificación,
handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y denominacióncomercial del catalizador de recambio: …
Typ und handelsüblicheBezeichnung des Austauschkatalysators …
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los conocimientos aéreos relativos a los envíos que figuran en el manifiesto deberán incluir la denominacióncomercial usual de las mercancías que contenga todos los datos necesarios para su identificación.
In diesem Fall müssen die Luftfrachtbriefe, die sich auf die in dem Manifest aufgeführten Warensendungen beziehen, die handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 4, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con el nombre comercial o la marca del solicitante y su denominacióncomercial.
Für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación socialFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apellidos y nombre/Razón o denominaciónsocial:
Name, Vorname/Name der Firma oder Organisation:
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellidos, nombre/Razón o denominaciónsocial
Name, Vorname/Name der Firma oder Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
Apellidos, nombre / Razón o denominaciónsocial
Nachname, Vorname / Name der Firma oder Organisation
Korpustyp: EU DCEP
La denominaciónsocial de toda sociedad que tenga una de las formas que figuran en el anexo I. deberá comprender o ir acompañada de una designación distinta de las prescritas para otras formas de sociedades.
Die Firma jeder Gesellschaft der in Anhang I genannten Rechtsformen muss eine Bezeichnung enthalten, die sich von den für andere Gesellschaftsformen vorgeschriebenen Bezeichnungen unterscheidet, oder muss mit einer solchen Bezeichnung verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación socialFirma der Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la identidad del oferente y, cuando éste sea una sociedad, su forma, denominación y domicilio social;
die Personalien des Bieters sowie, wenn es sich um eine Gesellschaft handelt, Rechtsform, Firma und Sitz der Gesellschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación o razón social y su forma jurídica;
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación varietalSortenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, se propondrá el uso del formulario "Propuesta de denominaciónvarietal".
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no se considerará que induce a confusión una diferencia de solo una letra en una abreviatura reconocida como una entidad separada de la denominaciónvarietal.
Eine Abweichung von nur einem Buchstaben in einer anerkannten Abkürzung als gesonderte Einheit der Sortenbezeichnung birgt jedoch keine Verwechslungsgefahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación químicachemische Bezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su denominaciónquímica es (1-3),(1-6)-β-D-glucanos.
Die chemischeBezeichnung für „Hefe-Beta-Glucane“ lautet (1-3),(1-6)-ß-D-Glucane.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rohypnol, cuya denominaciónquímica es flunitrazepam, es un medicamento de la familia de las benzodiazepinas.
Rohypnol (chemischeBezeichnung: Flunitrazepam) ist ein Arzneimittel, das zur Wirkstoffgruppe der Benzodiazepine gehört.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación propuesta estará relacionada con la composición química y ofrecerá, si procede, información sobre las características de la fibra.
Die vorgeschlagene Bezeichnung muss sich auf die chemische Zusammensetzung beziehen und gegebenenfalls Aufschluss über die Eigenschaften der Faser geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación industrial aceptada de los gases fluorados de efecto invernadero o, si no se dispone de tal designación, la denominaciónquímica;
die anerkannte industrielle Bezeichnung des betreffenden fluorierten Treibhausgases oder, wenn diese nicht verfügbar ist, die chemischeBezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónquímica, como nombre IUPAC o CAS y número CAS, si se conoce,
chemischeBezeichnung(en) wie IUPAC oder CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, sofern bekannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónquímica, como nombre IUPAC o CAS y número CAS, si se conoce,
chemischeBezeichnung(en) wie IUPAC oder CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, soweit bekannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominaciónquímica con arreglo a la nomenclatura IUPAC y CA;
chemischeBezeichnung gemäß IUPAC- und CA-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, denominaciónquímica contemplada en la nomenclatura IUPAC;
gegebenenfalls chemischeBezeichnung nach der IUPAC-Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma denominaciónquímica aprobada a nivel internacional resultará útil para evitar la confusión entre los pacientes y profesionales de la salud también en aquellos casos en que se desplacen por otros Estados miembros de la Comunidad.
Die gleiche international zugelassene chemischeBezeichnung wird dazu beitragen, Verwirrung bei Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe auch bei Reisen in anderen EG-Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticos intermedios enumerados en el anexo 6, identificados por un número CAS RN y una denominaciónquímica, que entran en la fabricación de productos farmacéuticos acabados.
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemischeBezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación regionalregionale Bezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und gegebenenfalls Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen y, con carácter facultativo, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
País o países de origen y, con carácter facultativo, zona de producción, o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland oder gegebenenfalls Ursprungsländer und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen y, en su caso, zona de producción o denominación nacional, regional o local.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se juzgó oportuno insertar, en el canto del producto, el logotipo regional complementario a los lados del logotipo de la denominación, cuando la totalidad del ciclo de producción se lleve a cabo en la región indicada.
Es wurde als angebracht erachtet, auf dem Laibrand des Erzeugnisses das ergänzende regionale Logo neben dem Logo der Bezeichnung anzubringen, falls der gesamte Produktionszyklus innerhalb der angegebenen Region stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas listas indican respecto de cada especie, además del nombre científico y la denominación en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro, cualquier otra denominación o denominaciones aceptadas o toleradas a nivel local o regional.
In diesem Verzeichnis wird für jede Art der wissenschaftliche Namen angegeben, die Bezeichnung in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats sowie gegebenenfalls lokale oder regionale Bezeichnungen, die anerkannt oder toleriert sind.
Korpustyp: EU DCEP
denominación de origenUrsprungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante es especializado en carne de Arouca con denominacióndeorigen protegida.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch stärkeren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo regulador es el órgano rector de la denominacióndeorigen Binissalem-Mallorca.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o a adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección aún mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch besseren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos «denominacióndeorigen protegida» e «indicación geográfica protegida» pueden omitirse si:
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
referirse a productos que tengan una misma denominacióndeorigen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El retraso en el reconocimiento del aceite de oliva cretense como denominación de origen protegida (DOP) está teniendo consecuencias perjudiciales, porque distintas empresas, griegas y extranjeras, hacen un uso no reglamentario de la denominación, y los aceites adulterados y los aceites de oliva extranjeros de baja calidad le perjudican.
Ergebnis dieser Verzögerung bei der Anerkennung als Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung (GUB) sind nachteilige Auswirkungen in Form von regelwidriger Nutzung der Ursprungsbezeichnung durch verschiedene griechische und ausländische Unternehmen, zudem wird sie mit Fälschungen und dem Export minderwertiger ausländischer Olivenöle untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Es una denominacióndeorigen que certifica que las esculturas de madera han sido realizadas exclusivamente en Val Gardena.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
En el etiquetado de los quesos con denominación de origen «Fourme de Montbrison» debe figurar el nombre de esa denominación inscrito en caracteres de dimensiones al menos iguales a los dos tercios de las de los caracteres más grandes que figuran en la etiqueta y el símbolo de DOP de la Unión Europea.
Das Etikett von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ zeigt den Namen der Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die in einer Größe von mindestens zwei Dritteln der größten Schrift auf dem Etikett sein müssen, und das EU-Logo „g.U.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación de ventaVerkaufsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación de venta del agua mineral natural está estrictamente controlada en función de sus características y sus posibles tratamientos.
ES
Die Verkaufsbezeichnung für natürliches Mineralwasser wird entsprechend seiner Merkmale und der Behandlung, der es unterzogen wurde, streng kontrolliert.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
denominación de variedadSortenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos aportados por los miembros de la Unión a la base de datos sobre variedades vegetales PLUTO sirven de base para el examen de denominacionesdevariedades.
Der Beitrag von Daten seitens der Verbandsmitglieder zu der PLUTO-Datenbank für Pflanzensorten schafft Unterstützung insbesondere für die Prüfung von Sortenbezeichnungen.