Tipo y denominacióncomercial del motor de referencia y (si procede) de los motores de la familia: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung des/der Stamm- und (falls zutreffend) des/der Familienmotors/-motoren: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominacióncomercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nunca hemos estado de acuerdo con la modificación o el añadido de la denominacióncomercial.
Aber wir haben den Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung der Handelsbezeichnung niemals zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca puede ser idéntica al nombre del fabricante y la denominacióncomercial puede coincidir con la marca registrada.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del modelo Una denominacióncomercial que incluye referencias al número de familia del modelo del ordenador y una breve descripción del producto, o bien referencias a su marca.
Modellbezeichnung Eine Handelsbezeichnung, die die Nummer der PC-Modellfamilie, eine kurze Beschreibung des Produkts oder Warenzeichenhinweise umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se trata más bien de una denominacióncomercial del producto y no de una denominación geográfica protegida;
Diese Aufschrift ist daher als Verkaufs- bzw. Handelsbezeichnung und nicht etwa als Herkunftsbezeichnung des fraglichen Produkts zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Tipo y denominación o denominacionescomerciales generales:
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Korpustyp: EU DCEP
Marca de fábrica o comercial, tipo y denominacióncomercial del tractor al que se destina el dispositivo de protección:
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist:
Korpustyp: EU DCEP
la denominacióncomercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de los dispositivos antiproyección (breve descripción, marca o denominacióncomerciales, número o números):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
designación de las mercancías según su denominacióncomercial usual que comprenda los datos necesarios para su identificación,
handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y denominacióncomercial del catalizador de recambio: …
Typ und handelsüblicheBezeichnung des Austauschkatalysators …
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los conocimientos aéreos relativos a los envíos que figuran en el manifiesto deberán incluir la denominacióncomercial usual de las mercancías que contenga todos los datos necesarios para su identificación.
In diesem Fall müssen die Luftfrachtbriefe, die sich auf die in dem Manifest aufgeführten Warensendungen beziehen, die handelsüblicheBezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 4, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con el nombre comercial o la marca del solicitante y su denominacióncomercial.
Für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con su denominacióncomercial y con la razón social o la marca registrada del solicitante.
Für die Zwecke von Absatz 2 Buchstaben b und c müssen an diesem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsüblicheBezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialFabrik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominacióncomercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominacióncomercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del punto 3.4.4, letras b) y c), la muestra se marcará de forma clara e indeleble con la denominacióncomercial o la marca del solicitante y su designación comercial.
Für die Zwecke von Absatz 3.4.4 Buchstaben b und c müssen an dem Muster deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsübliche Bezeichnung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominacióncomercial o la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros HSB presentados a la homologación deberán llevar la denominacióncomercial o la marca del solicitante.
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten HSB-Einheiten müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una muestra del tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento, todas las piezas principales de la misma pertinentes para la protección delantera contra el empotramiento llevarán, de forma clara e indeleble, la denominacióncomercial o la marca comercial del solicitante y la designación del tipo;
falls ein Muster des Typs einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz beigefügt wird, müssen alle seine wichtigsten Bauteile, die für den vorderen Unterfahrschutz von Bedeutung sind, deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación la presentará el titular de la denominacióncomercial o la marca del asiento o del apoyacabezas o un representante de éste debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes oder der Kopfstütze oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar identificados de manera clara e indeleble con la denominacióncomercial o la marca del solicitante de la homologación;
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominacióncomercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigen Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominacióncomercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser claramente legibles e indelebles;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialHandelsmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marca de fábrica o denominacióncomercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Spiegel und zusätzlicher Einrichtungen für indirekte Sicht und Bauteil-Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (denominacióncomercial del fabricante): …
Marke (Handelsmarke des Herstellers): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras llevarán clara e indeleblemente marcada la denominacióncomercial o la marca del solicitante y la designación del tipo.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración del fabricante que indique que el tipo presentado es idéntico al tipo ya homologado (salvo en la marca o la denominacióncomercial), el cual se identificará mediante su código de homologación, y fabricado por el mismo fabricante;
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben llevar la marca o denominacióncomercial del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles.
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca o denominacióncomercial del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca o denominacióncomercial de la luz de posición lateral: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (denominacióncomercial del fabricante): …
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de fabricación del juego y nombre del fabricante o denominacióncomercial
Herstellungsdatum und Name des Herstellers oder Handelsmarke
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de fábrica o denominacióncomercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta:
Fabrik- oder Handelsmarke des Spiegels oder der zusätzlichen Einrichtung für indirekte Sicht und Nummer der EG-Bauteil-Typgenehmigung:....................................................................
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialHandelsname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.12.7.1. la marca o denominacióncomercial del fabricante del motor;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, denominacióncomercial registrada o marca registrada y dirección de contacto del fabricante del motor y, si procede, nombre y dirección de contacto de la persona que haya adaptado el motor;
Name, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke und Kontaktanschrift des Motorenherstellers; gegebenenfalls außerdem Name und Kontaktanschrift der Person, die den Motor angepasst hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (denominacióncomercial del fabricante):
Marke (Handelsname des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea posible identificar el tipo, la variante y la versión por falta de datos apropiados, podrá mencionarse la denominacióncomercial habitual del vehículo.
Können Fahrzeugtyp, Variante bzw. Version nicht festgestellt werden, da keine entsprechenden Angaben vorliegen, kann der übliche Handelsname des Fahrzeugs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción comercial del tipo de neumáticos (por eje) (por ejemplo, denominacióncomercial, índice de velocidad, índice de carga): …
Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación común propuesta o aceptada por la ISO y sinónimos (denominación habitual, denominacióncomercial, abreviatura)
Von der ISO vorgeschlagener oder festgelegter Common Name und Synonyme (allgemeine Bezeichnung, Handelsname, Abkürzung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la fórmula completa del producto, indicando la denominacióncomercial, la denominación química, el no CAS, el no DID [1], la cantidad entrante, incluido y excluido el contenido de agua, la función y la forma de todas las sustancias entrantes (independientemente de su concentración).
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al organismo competente la fórmula completa del producto, indicando su denominacióncomercial, la denominación química, el no CAS, el no DID [1], la cantidad entrante, incluido y excluido el contenido de agua, la función y la forma de todas las sustancias entrantes (independientemente de su concentración).
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión supone que la pregunta se refiere a los PCB en general, ya que clofen es la denominacióncomercial para los PCB en su formulación comercial.
Die Kommission nimmt an, dass sich die Frage allgemein auf PCB bezieht, da Clophen ein Handelsname für PCB in handelsüblichen Zubereitungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
- una descripción, incluido el nombre científico completo , el nombre común de las especies arbóreas, la denominacióncomercial y el tipo de producto;
- Beschreibung, einschließlich des vollständigen wissenschaftlichen Namens oder des gängigen Namens der Baumarten, Handelsname und Produktart;
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialFirmenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marca (denominacióncomercial del fabricante):
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o denominacióncomercial [1]
Name oder Firmenname [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o denominacióncomercial de las empresas de piensos.
Name oder Firmenname der Futtermittelunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o denominación comercial Nombre o denominacióncomercial de las empresas de piensos.
Name oder Firmenname Name oder Firmenname der Futtermittelunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
la marca o denominacióncomercial del fabricante de los sistemas y sus componentes;
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Anlage und der Bauteile dieser Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialVerkehrsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están realizando claros progresos en materia de denominacióncomercial.
Bei der Verkehrsbezeichnung sind deutliche Fortschritte wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación a que se refiere el párrafo primero no será necesaria si la denominacióncomercial del producto se refiere claramente al ingrediente de que se trate.
Die Angabe nach Unterabsatz 1 ist nicht erforderlich, wenn die Verkehrsbezeichnung des Lebensmittels einen deutlichen Hinweis auf die betreffende Zutat enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la actual legislación, el vino espumoso de calidad o «Sekt» posee una denominacióncomercial propia y designa una categoría propia de calidad (anexo VIII, letra d), punto 2, del Reglamento (CE) nº 1493/99).
Qualitätsschaumwein bzw. Sekt ist nach jetzigem Recht eine eigenständige Verkehrsbezeichnung und bezeichnet eine eigenständige Qualitätskategorie (Anhang VIII Buchstabe d Ziffer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/99).
Korpustyp: EU DCEP
Además, por lo que respecta a este último punto, la Comisión ha propuesto, en el marco de su Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal, una nueva medida destinada a exigir que en la denominacióncomercial del producto se señale que se ha añadido agua.
Zu dem letzteren Punkt hat die Kommission im Rahmen ihres Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit übrigens eine neue Maßnahme vorgeschlagen, wonach auf die Wasserzugabe in der Verkehrsbezeichnung des Produkts hingewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialFirmennamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se exija esta marca de homologación de tipo, el fabricante colocará, como mínimo, la denominacióncomercial o marca comercial del fabricante, el número de tipo o un número de identificación.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se exija la marca de homologación de tipo, el fabricante colocará, como mínimo: la denominacióncomercial o marca comercial, y el tipo y/o un número de identificación.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos en una misma entidad de crédito y con la misma denominacióncomercial se agregarán y a ellos se aplicará el nivel de cobertura establecido en el artículo 5, apartado 1.
Einlagen bei demselben Kreditinstitut und unter demselben Firmennamen werden zusammengefasst, und für diese wird die in Artikel 5 Absatz 1 festgelegte Deckungssumme angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se exija la marca de homologación de tipo, el fabricante colocará, como mínimo la denominacióncomercial o marca comercial, y el tipo y/o un número de identificación.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typbezeichnung und/oder eine Identifizierungsnummer an .
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialWarenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombre del fabricante o denominacióncomercial, número del registro mercantil y sede social del fabricante;
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué medidas dispone la Comisión para proteger la denominacióncomercial de los productos de los Estados miembros de la UE y, sobre todo, de productos de vital importancia para la economía de un país, como es el aceite de oliva para Grecia, cuya ventaja competitiva estriba en su calidad?
Über welche Mittel zum Schutz von Warenzeichen der Produkte von Mitgliedstaaten der EU verfügt sie, insbesondere von Produkten mit entscheidender Bedeutung für die Wirtschaft eines Landes, wie es das Olivenöl für Griechenland ist, dessen Wettbewerbsvorteil in seiner Qualität besteht?
Tipo y denominacióncomercial del motor de referencia y (si procede) de los motores de la familia: …
Typ und allgemeineHandelsbezeichnung des/der Stamm- und (falls zutreffend) des/der Familienmotors/-motoren: …
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialFirmenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la segunda placa deberá indicar el nombre, dirección o denominacióncomercial del instalador o centro de ensayo que haya efectuado la instalación, junto con la fecha de instalación».
Daneben muss das zweite Schild ebenfalls Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt, der bzw. die den Einbau vorgenommen hat, sowie das Datum des Einbaus tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialHandelsnamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante indicará su nombre o su denominacióncomercial y la dirección en la etiqueta de los biocidas.
Der Antragsteller gibt seinen Namen oder seinen Handelsnamen und seine Anschrift auf der Kennzeichnung des Biozid-Produkts an.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialneuen Verkaufsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, quisiera que se justificara la introducción de la denominacióncomercial mencionada.
Kann der Rat daher mitteilen, wie sich die Einführung der genannten neuenVerkaufsbezeichnung rechtfertigen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialWarenbeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la denominacióncomercial del fabricante.
die Warenbeschreibung des Herstellers tragen.
Korpustyp: EU DCEP
denominación comercialHerstellernamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de homologación de un tipo de neumático deberá presentarla el titular de la denominacióncomercial o de la marca o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Luftreifentyp ist von dem Inhaber des Herstellernamens oder der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialdie Fabrik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
denominación comercial o marca;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialHandelsmarke tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos muestras con la nueva marca o denominacióncomercial.
zwei Muster, die die neue Fabrik- oder Handelsmarketragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialGeschäftsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese fin, se constituyó el 24 de agosto de 2001 la empresa Air Lib (denominacióncomercial de la Société d'exploitation AOM Air Liberté SA) como filial de Holco SAS, siendo esta última empresa propiedad en casi el 100 % del Sr. Corbet.
Hierzu wurde am 24. August 2001 die Air Lib (Geschäftsbezeichnung der Société d’exploitation AOM Air Liberté SA), eine Tochtergesellschaft von Holco SAS, an der wiederum Herr Corbet zu beinahe 100 % beteiligt ist, gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialoder Geschäftsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón social, también llamada denominacióncomercial, es el nombre con el que actúa una empresa a efectos comerciales, aunque su denominación legal, registrada, utilizada en contratos y otras situaciones formales, pueda ser otra.
Der Firmenname, auch Firmen- oderGeschäftsbezeichnung, ist der Name, unter dem ein Unternehmen wirtschaftlich tätig ist, während sein eingetragener offizieller Name, der bei Verträgen und anderen formellen Situationen verwendet wird, anders lauten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialMarkenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los términos «marca» y «denominacióncomercial» se emplean a menudo como sinónimos de marca registrada y otro tipo de marcas.
Zum Beispiel werden die Begriffe „Marke“ und „Markenname“ häufig als Synonyme für Warenzeichen und andere Zeichen benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominación comercialFirmen-name
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominacióncomercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "denominación comercial"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denominacióncomercial o acrónimo (facultativo)
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marca comercial o denominación de fantasía podrá ser sustituida por la denominación del alimento.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Phantasiebezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento no se sustituirá por ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marca comercial o denominación de fantasía.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
todo uso comercial directo o indirecto de una denominación protegida:
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación del producto (comercial o de otro tipo)
Bezeichnung des Produkts (Handels- oder sonstige Bezeichnungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominacióncomercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas de las dos empresas se fusionaron bajo la nueva denominacióncomercial «Mercedes-Benz».
POLÍTICA COMERCIAL COMÚN 156 ) Se inserta un título II " POLÍTICA COMERCIAL COMÚN " cuya denominación procede del título IX de la tercera parte .
GEMEINSAME HANDELSPOLITIK 156 ) Es wird ein Titel II mit der Überschrift "GEMEINSAME HANDELSPOLITIK " , der bisherigen Überschrift von Titel IX des Dritten Teils , eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
a) nombre y apellidos o denominacióncomercial del industrial y dirección completa del establecimiento de que se trate;
(a) Namen und Firmenbezeichnung des Betreibers sowie die vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) utilización comercial de una denominación registrada para productos alimenticios sin obtención previa del acuerdo del titular del derecho;
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O DENOMINACIÓNCOMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la designación de las mercancías según su denominacióncomercial usual, con todas las indicaciones necesarias para su identificación;
die handelsübliche Warenbezeichnung mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es el logotipo y denominacióncomercial “PEZ” una abreviatura? Y si lo es, ¿cuál es su origen?
AT
NOMBRE O DENOMINACIÓNCOMERCIAL Y DIRECCIÓN O RAZÓN SOCIAL REGISTRADA DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES ZULASSUNGSINHABERS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) toda utilización comercial, directa o indirecta, de una denominación registrada para productos no abarcados por el registro, en la medida en que sean comparables a los productos registrados bajo dicha denominación o en la medida en que al usar la denominación se aprovechen de la reputación de la denominación protegida;
a) jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, sofern diese Erzeugnisse mit den unter dieser Bezeichnung eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder sofern durch diese Verwendung das Ansehen der geschützten Bezeichnung ausgenutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
toda utilización comercial, directa o indirecta, de una denominación registrada para productos no amparados por el registro, en la medida en que sean comparables a los productos registrados bajo dicha denominación o en la medida en que al usar la denominación se aprovechen de la reputación de la denominación protegida;
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines eingetragenen Namens für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, soweit diese Erzeugnisse mit den unter diesem Namen eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder soweit durch diese Verwendung das Ansehen des geschützten Namens ausgenutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cuando un CSP que sea una única entidad jurídica preste servicios utilizando denominaciones comerciales diferentes o en contextos específicos diferentes, podría haber tantas entradas de CSP como contextos específicos (por ejemplo, entradas con denominación/denominación comercial).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marca comercial correspondiente.
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el producto debe llevar un etiquetado adicional y mencionar el término "piezas cárnicas combinadas" cerca de su denominacióncomercial.
Zweitens, das Erzeugnis muss eine zusätzliche Kennzeichnung enthalten und der Begriff "Combined Meat Parts" muss in der Nähe des Verkaufsnamens angebracht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominacióncomercial o de la marca registrada o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No consideraría la Comisión conveniente que se unificara en la Unión Europea la denominacióncomercial de medicamentos que sean del mismo fabricante y contengan las mismas sustancias activas?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es bezüglich der Namen jener Medikamente desselben Herstellers und mit denselben Wirkstoffen EU-weit zu einer Harmonisierung kommen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El logotipo, que es una denominacióncomercial colectiva registrada, y el manual que explica cómo utilizarlo se pueden descargar en los formatos gráficos que aparecen más abajo.
ES
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Para proteger el mercado sudafricano, los importadores de «Retsina» comunitaria en Sudáfrica deben registrar la denominación como marca comercial de certificación con arreglo al derecho sudafricano.
ES
Die Einführer von "Retsina" aus der Gemeinschaft in Südafrika müssen diesen Namen als Markenzeichen nach südafrikanischem Recht eintragen lassen, um den Schutz auf dem südafrikanischen Markt sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El problema es que ello puede conducir a la protección comercial de marcas que pertenezcan a un titular, normalmente una empresa, amenazando así la denominación de origen, como en el caso del queso Limiano.
Das kann bedeuten, dass Marken eines Markeninhabers - im Allgemeinen ein Unternehmen - geschützt sind und die Ursprungsbezeichnung in Frage stellen, wie im Falle des Käses 'Ponte de Lima'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Señor Presidente, la Conferencia Ministerial de la «Organización Comercial del Mundo» -denominación que me parece más justificada que la de Organización Mundial del Comercio- se celebrará en Cancún durante su Presidencia.
Und schließlich, Herr Präsident, wird die Ministerkonferenz der Kommerziellen Weltorganisation - eine Bezeichnung, die meines Erachtens besser zutrifft als Welthandelsorganisation - während Ihrer Präsidentschaft in Cancún stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es necesario ofrecer (e implantar) instrumentos de defensa comercial, derechos de la propiedad intelectual, indicaciones de denominación de origen y geográficas de los productos agrícolas, y apoyar la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Zweifellos ist es notwendig, handelspolitische Schutzinstrumente, geistige Eigentumsrechte, Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse bereitzustellen (und umzusetzen) und die Internationalisierung von kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de vehículos en los que puede instalarse el volante de recambio (nombre del fabricante del vehículo/denominación comercial/código del vehículo/tipo de volante de recambio/tipo y número de adaptador):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán admitir las declaraciones de oposición de conformidad con el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 510/2006 únicamente si demuestran que persiste el recurso comercial por una persona interesada a la denominación registrada.
Einsprüche sind gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 nur zulässig, wenn der Betreffende darlegt, dass der eingetragene Name für seine Geschäfte nach wie vor von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominacióncomercial de la libreta en cuestión, mencionada hasta el 31 de diciembre de 2008 en el artículo L221-1 del Código Monetario y Financiero (Code Monétaire et financier) con el nombre de compte spécial sur livret du crédit mutuel.
Es handelt sich hierbei um die gewerbliche Bezeichnung des betreffenden Sparbuchs, das bis 31. Dezember 2008 in Artikel L221-1 des Code Monétaire et financier (Gesetzbuch über das Währungs- und Finanzwesen) unter der Bezeichnung „Compte spécial sur livret du Crédit Mutuel“ ( „Spezielles Sparkonto von Crédit Mutuel“) aufgeführt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque afirme que una marca comercial no puede ser bajo ningún concepto al mismo tiempo una indicación geográfica o denominación de origen, el ponente también dice que la indicación o denominación pueden incluirse en la marca si los productos que abarca tienen el derecho a utilizarlas.
Obwohl bekräftigt wird, dass eine Marke nie mit einer geografischen Angabe oder einer Ursprungsbezeichnung übereinstimmen darf, sagt der Berichterstatter, dass diese einbezogen werden dürfen, wenn die davon betroffenen Erzeugnisse das Recht haben, die Marke zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha presentado prueba alguna de que la denominación «Gentse azalea» se utilice para la comercialización de plantas de tiesto producidas fuera de la zona, ni de que sea una marca comercial registrada ni una denominación protegida de una variedad de planta.
Es wurden keine Nachweise dafür erbracht, dass die Bezeichnung „Gentse azalea“ beim Handel mit außerhalb des betreffenden Gebiets erzeugten Topfpflanzen verwendet wird, bereits eine eingetragene Marke ist oder als Name einer Pflanzensorte geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marca comercial correspondiente siempre y cuando el producto que tenga la marca comercial que constituiría una infracción del artículo 13 se produzca de conformidad con la especificación y esté cubierto por el sistema de control .
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken unter der Voraussetzung erlaubt , dass das Produkt, das den Markennamen trägt, der in Widerspruch zu Artikel 13 stände, spezifikationsgemäß erzeugt wird und vom Kontrollsystem erfasst ist .
Korpustyp: EU DCEP
Dichas prácticas generalmente producen desventajas para la difusión comercial del producto en el ámbito del mercado interior y pueden inducir a error al consumidor presentándole un producto con una denominación igual o similar al producto registrado, pero con notables diferencias de calidad.
Solche Praktiken sind zumeist mit Nachteilen für den Vertrieb des Erzeugnisses auf dem Binnenmarkt verbunden und können den Verbraucher insofern irreführen, als ihm ein Erzeugnis angeboten wird, das eine ähnliche oder gleiche Bezeichnung trägt wie das eingetragene Erzeugnis, qualitativ aber unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿No considera la Comisión que el fin de la referencia en la etiqueta a la denominación de origen puede suponer un perjuicio en materia de competencia para muchos productos europeos cuya ventaja comercial está precisamente en la procedencia de un Estado miembro específico?
- Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass durch den Wegfall des Hinweises auf den Herkunftsstaat für viele europäische Erzeugnisse, deren Wettbewerbsvorteil gerade in der Herkunft aus einem bestimmten Mitgliedstaat besteht, ein Wettbewerbsnachteil entstehen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Si se cancela una denominación protegida, no puede transformarse en marca comercial durante un período de cinco años. Esto nos da cierta libertad, y encarece un poco el precio para aquellos que quieren transformar las denominaciones en marcas comerciales y ofrecen a los ciudadanos o las regiones algo a cambio.
Wenn eine solche geschützte Bezeichnung gelöscht wird, darf diese in einem Zeitraum von fünf Jahren nicht in eine Marke überführt werden, damit wir hier einen Spielraum bekommen, damit es ein bisschen teurer wird für diejenigen, die das in Marken überführen wollen und die den Leuten oder den Regionen etwas dafür bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A toda forma de publicidad de las aguas minerales naturales le serán aplicables, mutatis mutandis y con la misma finalidad, las disposiciones del párrafo primero relativas a la importancia dada al nombre del manantial o al lugar de su explotación con respecto a la indicación de la denominacióncomercial.
Unterabsatz 1 ist sinngemäß im Hinblick auf die Bedeutung anwendbar, die dem Namen der Quelle oder dem Ort ihrer Nutzung im Verhältnis zu der Angabe des gewerblichen Kennzeichens bei der die natürlichen Mineralwässer betreffenden Werbung jeglicher Art gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del caso en que sean necesarias para proteger la salud pública, dichas medidas sólo pueden aceptarse si están justificadas por razones de represión del fraude, de protección de la propiedad industrial y comercial, de indicación de procedencia, de denominación de origen y de represión de la competencia desleal.
Außer in Fällen, wo derartige Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt sind, können solche Maßnahmen nur genehmigt werden, wenn sie zum Schutz vor Täuschung, zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums, der Herkunftsbezeichnungen und Ursprungsangaben sowie zum Schutz vor unlauterem Wettbewerb dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal marca no facultará al titular de la misma para prohibir a un tercero el uso en el comercio de dichos signos o indicaciones siempre que los utilice de conformidad con las prácticas leales en materia industrial y comercial; especialmente, tal marca no podrá ser opuesta a un tercero facultado para utilizar una denominación geográfica.
Eine solche Marke berechtigt den Inhaber nicht dazu, einem Dritten die Benutzung solcher Zeichen oder Angaben im geschäftlichen Verkehr zu untersagen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht; insbesondere kann eine solche Marke einem Dritten, der zur Benutzung einer geografischen Bezeichnung berechtigt ist, nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán registrar las denominaciones que sean parcialmente homónimas con nombres de variedades vegetales o razas animales, aun si existe una producción comercial importante de la variedad o raza fuera de la zona, siempre que los consumidores no corran el riesgo de confundir con la variedad o raza los productos con denominación registrada.
Namen, die teilweise mit den Namen von Pflanzensorten oder Tierrassen gleich lautend sind, können eingetragen werden, selbst wenn die Pflanzensorte oder Tierrasse in bedeutendem Umfang außerhalb des abgegrenzten Gebiets kommerziell erzeugt wird, sofern nicht die Gefahr besteht, dass die Verbraucher die Erzeugnisse mit dem eingetragenem Namen mit der Pflanzensorte oder Tierrasse verwechseln.